摘要:19世紀(jì)西洋傳教士羅馬字臺州土白圣經(jīng)譯本中,表處置義、被動義和致使義的方式有兩類:一類是無標(biāo)記的,另一類是有標(biāo)記的,如“撥、被、使得”等。百余年來臺州方言處置式、被動式和致使式語法標(biāo)記的演變呈現(xiàn)三個鮮明的特征:(1)“撥”字多功能性標(biāo)記特征的延續(xù);(2)“搭”字功能的擴展;(3)“賺”字功能的虛化。其語法化來源主要有三類:(1)來源于“給與”義動詞的標(biāo)記——撥;(2)來源于“連接”義動詞的標(biāo)記——搭;(3)來源于“代替”義動詞的標(biāo)記——代。百余年前臺州方言與寧波方言、溫州方言在處置式、被動式和致使式的表達、演變和相互關(guān)系上各有特點。此外,同時期的官話圣經(jīng)譯本和英文圣經(jīng)譯本的翻譯選擇比較,也反映了這三者之間的錯綜關(guān)系。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社