摘要:本文以法國著名社會(huì)學(xué)家布迪厄的'場(chǎng)域'理論為視角,結(jié)合其中的場(chǎng)域、資本和慣習(xí)概念,考察了我國明末清初時(shí)期來華傳教士科學(xué)翻譯實(shí)踐活動(dòng),揭示了其背后的各種權(quán)力關(guān)系,認(rèn)為科學(xué)翻譯是傳教士進(jìn)入宗教場(chǎng)域的手段以及和中國傳統(tǒng)儒釋道爭(zhēng)奪宗教場(chǎng)域內(nèi)資本的工具,原文本選擇是外在場(chǎng)域力量和傳教士?jī)?nèi)在資本慣習(xí)相互適配的結(jié)果,歸化和順應(yīng)策略是傳教士'再結(jié)構(gòu)化'了的慣習(xí)的外化,對(duì)原文本的操縱是傳教士在科學(xué)翻譯場(chǎng)域中權(quán)力的表征,傳教士科學(xué)翻譯活動(dòng)至少在學(xué)術(shù)和思想兩個(gè)層面對(duì)明末清初時(shí)期社會(huì)重構(gòu)施加了影響,也為明末清初傳教士科學(xué)翻譯研究提供了新視角。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社