中文久久久字幕|亚洲精品成人 在线|视频精品5区|韩国国产一区

歡迎來(lái)到優(yōu)發(fā)表網(wǎng),期刊支持:400-888-9411 訂閱咨詢(xún):400-888-1571股權(quán)代碼(211862)

購(gòu)物車(chē)(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

翻譯教學(xué)論文范文

時(shí)間:2022-12-17 23:58:08

序論:在您撰寫(xiě)翻譯教學(xué)論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開(kāi)闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

翻譯教學(xué)論文

第1篇

Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-language text in content and intention, grammatical normality, and lexical appropriateness are more workable as cardinal principles of translation.

Key words: fidelity; grammatical normality; lexical appropriateness

翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),具體說(shuō)來(lái),就是“換易言語(yǔ)使相解也”。①但是,如何用另一種語(yǔ)言文字把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義表達(dá)出來(lái)?“換易言語(yǔ)”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問(wèn)題歸結(jié)起來(lái)無(wú)疑就是:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?翻譯的方法應(yīng)如何?

嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在介紹西學(xué)的同時(shí)提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn) — “信、達(dá)、雅”,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國(guó)還有翻譯,總還會(huì)有人念‘三字經(jīng)’!”②

雖然嚴(yán)復(fù)持論有故,但認(rèn)真審視不難發(fā)現(xiàn),“信、達(dá)、雅”實(shí)質(zhì)上既不是具有高度概括力的抽象標(biāo)準(zhǔn),也不是具有切實(shí)指導(dǎo)性的具體標(biāo)準(zhǔn),“從純理論的角度講,把信、達(dá)、雅并列起來(lái)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)是具有邏輯缺陷的,因?yàn)檫@似乎意味著:原文不達(dá),也可以故意使之‘達(dá)’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,這樣和‘信’字,豈不自相矛盾?”③

《論語(yǔ)·雍也》說(shuō)“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史”,意謂樸實(shí)的內(nèi)容多于文采就未免粗野,文采多于樸實(shí)的內(nèi)容又未免虛浮??鬃犹岢拔馁|(zhì)彬彬”,反對(duì)浮華的辭藻,所以說(shuō)“辭達(dá)而已矣” — 言辭足以達(dá)意就可以了?!稜栄拧沸蝾}下疏說(shuō):“爾,近也;雅,正也。言可近而取正也?!薄墩撜Z(yǔ)·述而》說(shuō)“子所雅言,《詩(shī)》、《書(shū)》、執(zhí)禮,皆雅言也”,其中的“雅言”是指區(qū)別于各地方言的“諸夏的話(huà)” — 標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),相當(dāng)于現(xiàn)在所說(shuō)的“普通話(huà)”。但是,嚴(yán)復(fù)的“雅”指的不是“利俗文字” — 大眾的語(yǔ)言,而是“漢以前字法句法”。為了掩蓋“達(dá)”的矛盾,嚴(yán)復(fù)在“暢達(dá)”(如“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”)和“表達(dá)”(如“題曰達(dá)旨,不云筆譯”)之間周旋,取便發(fā)揮,借“辭達(dá)而已”求“信” — “為達(dá)即所以為信也”,借“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”求“雅” — “信達(dá)之外,求其爾雅”。不難看出,嚴(yán)復(fù)的邏輯是:要“信”則必須“達(dá)”,要“達(dá)”則必須“雅”,換言之,“雅”是“達(dá)”的條件,“達(dá)”是“信”的條件,“為達(dá)”最終成了“求雅”的借口:“用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用利俗文字則求達(dá)難?!?/p>

與“并世譯才”的林紓相比,嚴(yán)復(fù)所譯的書(shū)總共不過(guò)八九種,而在其所譯的這八九種書(shū)中,只有《群學(xué)肄言》、《原富》、《群己權(quán)界論》和《社會(huì)通詮》四種“略近直譯,少可譏議”,④此前“題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法”,⑤此后“中間義忄旨 ,則承用原書(shū);而所引喻設(shè)譬,則多用己意更易。蓋吾之為書(shū),取足喻人而已,謹(jǐn)合原文與否,所不論也”。⑥嚴(yán)復(fù)雖然提出“信、達(dá)、雅”,但他本人并未完全履行。

嚴(yán)復(fù)是在譯介西學(xué)的時(shí)候提出“信、達(dá)、雅”的,因此“信、達(dá)、雅”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)完備與否,必須結(jié)合當(dāng)時(shí)特定的歷史背景來(lái)審視,不能簡(jiǎn)而單之地就事論事,從而忽視嚴(yán)復(fù)“辛苦辶多譯之本心”。

嚴(yán)復(fù)“竊以謂文辭者,載理想之羽翼”。⑦于是,從“達(dá)”來(lái)看,洋務(wù)派和傳教士翻譯的書(shū)“不合師授次第”,“不合政學(xué)綱要”,有?!爸袑W(xué)為體,西學(xué)為用”的目的,因而“非命脈之所在”。相比之下,“新西學(xué)”的命脈之所在則是“維新”,即運(yùn)用進(jìn)化論、天賦人權(quán)來(lái)反對(duì)天命論、君權(quán)神授論,用自然科學(xué)、機(jī)械唯物論來(lái)論證無(wú)神論,從而“開(kāi)民智,強(qiáng)國(guó)基”。正是“于自強(qiáng)保種之事”,嚴(yán)復(fù)才“反復(fù)三致意焉”。從根本上說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“辛苦辶多譯之本心”是“取便發(fā)揮”,其所謂“達(dá)旨”是“旨”在“達(dá)”資產(chǎn)階級(jí)民主主義理論的“民權(quán)平等之說(shuō)”、“資本主義上升時(shí)期的自由主義與功利主義學(xué)說(shuō)和自然科學(xué)及其方法論。

從“雅“來(lái)看,嚴(yán)復(fù)以“雅言”來(lái)“達(dá)旨”是“夫固有所不得已也”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的白話(huà)遠(yuǎn)未成熟,飽讀先秦詩(shī)書(shū),受古文的熏陶而成積習(xí),搖頭晃腦地讀起古書(shū)來(lái)連平仄也都留心的老夫子大抵不常接觸“利俗文字”,對(duì)“利俗文字”的運(yùn)用不像對(duì)古文的運(yùn)用得心應(yīng)手,但又要翻譯,不得已就只能在“利俗文字”和“古文”之中擇取后者了,不僅翻譯的時(shí)候,甚至在日常寫(xiě)作中,大概也會(huì)覺(jué)得用“用漢以前字法句法,則為達(dá)易”。更重要的是,作為復(fù)古的維新改良派,嚴(yán)復(fù)的翻譯所針對(duì)的讀者是操“雅言”的士大夫階層,為了使他們能夠看自己所譯的書(shū),最好的辦法莫過(guò)于先用“雅言”來(lái)吸引他們,借“雅”以破啟錮閉,從而使頑固保守的士大夫階層樂(lè)于接受西方學(xué)理,正如嚴(yán)復(fù)在其《與梁任公論所譯〈原富〉書(shū)》中所言:“吾譯正以待多讀中國(guó)古書(shū)之人”,“若徒為近俗之辭,以便市井鄉(xiāng)僻之學(xué),此于文界,乃所謂凌遲,非革命也?!币徽Z(yǔ)道破天機(jī)!嚴(yán)復(fù)的“雅”誠(chéng)可謂用心良苦:從表達(dá)形式入手,使士大夫們認(rèn)為“足與周秦諸子相上下”而最終“傾倒”。當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)畢竟是帶有復(fù)古思想的維新改良主義者,后來(lái)又淪為保守派,不懂得“利俗文字”是歷史的必然,更不懂得“利俗大眾”是歷史的推動(dòng)者。

單純從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度審視,“若是全盤(pán)而真實(shí)地‘信’了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,連它的文字的風(fēng)格、神韻都傳達(dá)了出來(lái),則不但‘順’沒(méi)有問(wèn)題,就是所謂‘雅’(如果原作是‘雅’的話(huà))也沒(méi)有問(wèn)題?!拧ⅰ_(dá)’(順)、‘雅’三字,實(shí)在作到一個(gè)‘信’就都有了?!雹鄰倪@個(gè)意義上說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”在邏輯上確實(shí)“先天不足”。

早在光緒二十年(1894年),馬建忠(1845-1900)就在其《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》中對(duì)翻譯進(jìn)行了深入的探討,提出了“善譯”的標(biāo)準(zhǔn):

夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理粗深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書(shū),譯成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀(guān)原文無(wú)異,是則為善譯也已……。

在這段文字中,馬建忠不僅指出了“善譯”的條件 — 自如駕馭“所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字”的能力,而且指明了“善譯”的過(guò)程 — “一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”。對(duì)原文能夠達(dá)到“心悟神解”的程度,翻譯起來(lái)就自然能夠“振筆而書(shū)”,“譯成之文”就自然能夠成為“善譯”了 — “無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀(guān)原文無(wú)異?!?/p>

馬建忠的“善譯”,一言以蔽之,即是“信” — 從內(nèi)容意旨到風(fēng)格效果無(wú)所不信,較諸嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”則更具高度抽象的概括力,使“直譯”、“意譯”和“信、達(dá)、雅”在“無(wú)毫發(fā)出入于其間……與觀(guān)原文無(wú)異”中得到了統(tǒng)一。如果說(shuō)“直譯”是為了“信”而“意譯”是為了“達(dá)”的話(huà),那么,既然譯者已經(jīng)“確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”,并達(dá)到了“心悟神解”的程度,“信”自然就不會(huì)成為問(wèn)題;既然譯者已經(jīng)“考彼此文孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究”,又“審其音聲之高下,析起其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然”,則“達(dá)”自然也不會(huì)成為問(wèn)題。同時(shí),以譯者能夠“摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”為前提,原文“雅”,“譯成之文”則定然不會(huì)“俗”,反之,原文“俗”,“譯成之文”也定然不會(huì)“雅”。

馬建忠的“善譯”無(wú)疑就是翻譯的最高境界,無(wú)論是奈達(dá)的“等效”,還是傅雷的“神似”,抑或錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,均未跳出“善譯”的圈子。然而,在實(shí)際翻譯活動(dòng)中如果采用“善譯” — 或者“等效”、“神似”、“化境” — 作為標(biāo)準(zhǔn)去衡量譯文,可以斷言,沒(méi)有任何譯文能夠“達(dá)標(biāo)”,因?yàn)椤皬氐缀腿康摹遣豢蓪?shí)現(xiàn)的理想”⑨。雖然高標(biāo)準(zhǔn)是為了嚴(yán)要求,但是既然“法乎其上”最終也只是“僅得其中”,那么與其取法“不可實(shí)現(xiàn)的理想”毋寧提出切實(shí)具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內(nèi)容意旨;2)遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣;3)切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。

轉(zhuǎn)貼于 有人偏重“精心的再創(chuàng)造”,視翻譯為藝術(shù);有人偏重“一定的客觀(guān)規(guī)律”,視翻譯為科學(xué)。但是,不管視為藝術(shù),還是視為科學(xué),翻譯的根本任務(wù)即在于“傳真”,譯者不能充當(dāng)“說(shuō)謊的媒婆”,⑩否則就會(huì)怨偶無(wú)數(shù)。翻譯無(wú)非是用新瓶子裝舊酒,雖然瓶子 — 語(yǔ)言文字類(lèi)型 — 換了,但是酒 — 內(nèi)容風(fēng)格效果 — 卻不能變。

翻譯必須“忠實(shí)”,這是共識(shí)。但是,“忠實(shí)”什么?“忠實(shí)”的應(yīng)該是原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文的語(yǔ)言表達(dá)形態(tài)。如果斤斤于原文的語(yǔ)言表達(dá)形態(tài),譯文無(wú)疑就會(huì)“異彩紛呈”,因“隔閡”而不“合格”。譯文的語(yǔ)言表達(dá)如果連“貫通”都做不到,讀者還怎么去“融會(huì)”?結(jié)果又怎么可能“與觀(guān)原文無(wú)異”?語(yǔ)言文字類(lèi)型不同,語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣也就大不相同。

吳巖出其《從所謂“翻譯體”說(shuō)起》中針對(duì)操漢語(yǔ)的譯者將外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的情況一針見(jiàn)血地指出了“翻譯體”的實(shí)質(zhì):一些譯者“一條腿走路”,“未能辯證地對(duì)待兩種語(yǔ)言文字”,譯文“是外國(guó)化了的中文”,未能“忠實(shí)地融會(huì)貫通地把原作翻譯和表達(dá)出來(lái)”。葉圣陶稱(chēng)自己“不通一種外國(guó)語(yǔ),常常看些翻譯東西”,在《談?wù)劮g》一文中坦言“正因?yàn)椴煌ㄍ鈬?guó)語(yǔ),我才要讀譯本呢”,揭示出這樣一個(gè)淺顯的道理:“別人不懂外文,所以要請(qǐng)教你譯;如果大家懂得,就不必勞駕了。”正是憑著“不通一種外國(guó)語(yǔ)”的“外行”眼光,葉圣陶才看到并指出了問(wèn)題的實(shí)質(zhì)。葉圣陶的核心思想是反對(duì)“死翻”?!八婪保谎砸员沃?,就是“用中國(guó)字寫(xiě)的外國(guó)話(huà)”?!案鞣N語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣都是相當(dāng)穩(wěn)定的”,“既然是兩種語(yǔ)言,語(yǔ)法方面,修辭方面,選詞造句方面,不同之處當(dāng)然很多”,“同樣一個(gè)意思,運(yùn)用甲種語(yǔ)言該怎么樣表達(dá),運(yùn)用乙種語(yǔ)言該怎么樣表達(dá)”,不能“死翻”,即便“接受外來(lái)影響”,也“要以跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)為條件”。據(jù)葉圣陶想,“翻譯家是精通兩種語(yǔ)言的人,也就是能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維,來(lái)表達(dá)的人”,反觀(guān)之,“能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維,來(lái)表達(dá)的人”才算是“精通兩種語(yǔ)言的人”,“精通兩種語(yǔ)言的人”才能成為“翻譯家”。葉圣陶的意思是:“死翻”者自然成不了“翻譯家”,之所以成不了“翻譯家”,其根本原因就在于不精通兩種語(yǔ)言,不能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維、表達(dá),而不精通兩種語(yǔ)言,不能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維、表達(dá),最終結(jié)果就只能是“死翻” — “用中國(guó)字寫(xiě)的外國(guó)話(huà)”。

吳巖以“內(nèi)行”的眼光審視“外國(guó)化了的中文”,站在“辯證地對(duì)待兩種語(yǔ)言文字”的思想認(rèn)識(shí)高度來(lái)批語(yǔ)“翻譯體”,指出:“根據(jù)中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn),忠實(shí)地融會(huì)貫通地把原作翻譯和表達(dá)出來(lái)”。葉圣陶以“外行”的眼光旁觀(guān)“用中國(guó)字寫(xiě)的外國(guó)話(huà)”,立足于“精神兩種語(yǔ)言”的基本條件來(lái)批評(píng)“死翻”,指出:“各種語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣都是相當(dāng)穩(wěn)定的,咱們接受外來(lái)影響要以跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)為條件”。吳巖與葉圣陶二人看問(wèn)題的角度不同,觀(guān)點(diǎn)卻完全一致:“根據(jù)中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn)”并“跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)”。吳巖和葉圣陶所針對(duì)的是操漢語(yǔ)的譯者將外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的情況,主張譯文要“根據(jù)中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn)”,要“跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)”。若就“所譯者”和“所以譯者”而言,吳巖和葉圣陶的主張無(wú)非是:遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣!

每門(mén)語(yǔ)言都各有其不同的語(yǔ)體,而不同的語(yǔ)體之間存在著明顯的差異。雖然每門(mén)語(yǔ)言的大部分詞語(yǔ)適用于各種語(yǔ)體,但是不少詞語(yǔ)只用于某些特定的語(yǔ)體,有些詞語(yǔ)只見(jiàn)于書(shū)面語(yǔ),有些詞語(yǔ)只用于某些特定的語(yǔ)體,有些詞語(yǔ)只見(jiàn)于書(shū)面語(yǔ),有些詞語(yǔ)只用于口語(yǔ)。同時(shí),交際身份、交際場(chǎng)合、交際內(nèi)容以及交際心理不同,遣詞造句均會(huì)有所不同。就翻譯而言,了解并掌握“所譯者”和“所以譯者”兩門(mén)語(yǔ)言中口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)、正式語(yǔ)體與非正式語(yǔ)體之間的差異,進(jìn)而在遣詞造句上不僅“合意”而且“合宜”,當(dāng)裨益匪淺。一般來(lái)說(shuō),原文用的是書(shū)面語(yǔ)體,譯文則不能用口語(yǔ)語(yǔ)體;原文用的是口語(yǔ)語(yǔ)體,譯文也不能用書(shū)面語(yǔ)體;原文非常正式,譯文則不能不正式;原文不正式,譯文也不能非常正式。雖然一門(mén)語(yǔ)言中的基本語(yǔ)法和詞匯是操該語(yǔ)言的大多數(shù)人都懂得并使用的,屬于“共同核心部分”(common core),然而不同的行業(yè)有不同的“行話(huà)”,不同的專(zhuān)業(yè)有不同的“術(shù)語(yǔ)”。譯文應(yīng)該是個(gè)統(tǒng)一的整體,譯文既不能口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)糅雜,更不能“方言”與“雅言”紛呈??傊g的時(shí)候,譯者必須關(guān)注原文及譯文遣詞造句的“語(yǔ)域”(register),使譯文不僅在語(yǔ)義上“合意”,而且在語(yǔ)用上“合宜”(appropriate)。

據(jù)張中楹《關(guān)于翻譯中的風(fēng)格問(wèn)題》一文載,有個(gè)美國(guó)人翻譯《論語(yǔ)·雍也》時(shí)最終將孔子發(fā)誓說(shuō)的“天厭之”譯成了“God damn it”!用“God damn it”來(lái)譯“天厭之”雖然在語(yǔ)義上“合意”,但在語(yǔ)用上卻不“合宜” — 即便“心里著慌,口里發(fā)誓”,“文質(zhì)彬彬”的孔夫子也決不可能來(lái)一句美利堅(jiān)“國(guó)罵”。由此可見(jiàn),譯文除了信守原文的內(nèi)容意旨、遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣之外,還必須切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。

注 釋

① [唐]賈公彥《義疏》。

② 錢(qián)學(xué)森,科學(xué)的藝術(shù)與藝術(shù)的科學(xué)院[M].北京:人民文學(xué)出版社,1994,288。

③ 辜正坤,當(dāng)代翻譯學(xué)建構(gòu)理路略論 — (文學(xué)翻譯學(xué))序[J],中國(guó)翻譯, 2001,(1)。

④ 賀麟,嚴(yán)復(fù)的翻譯[A]. 羅新璋,翻譯論集[M].商務(wù)印書(shū)館,1984。

⑤ 嚴(yán)復(fù),譯例言[A].

⑥ 嚴(yán)復(fù),譯者自序[A]。

⑦ 嚴(yán)復(fù),與梁任公論所譯書(shū)[A]。

⑧ 唐人,翻譯是藝術(shù)[A]。羅新璋,翻譯論集[M]。商務(wù)印書(shū)館,1984。

第2篇

盡管外語(yǔ)教學(xué)一度數(shù)次出現(xiàn)改革熱潮,但是語(yǔ)法翻譯法由于其根深蒂固的起始地位,仍然在外語(yǔ)教學(xué)中占有不應(yīng)有的分量。誠(chéng)然,國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)教師對(duì)一些比較新穎的教學(xué)法日益耳熟能詳,如“聽(tīng)說(shuō)領(lǐng)先教學(xué)法”、“交際英語(yǔ)教學(xué)法”、“情景英語(yǔ)教學(xué)法”、“直接教學(xué)法”、“啟發(fā)式教學(xué)法”、還有隨著2001年新課標(biāo)的大力推行逐漸進(jìn)入中小學(xué)課堂的“任務(wù)型教學(xué)法”。然而有了這些先進(jìn)教學(xué)理念的指導(dǎo),并不代表這些教學(xué)方法真正能夠因地制宜、因時(shí)制宜的切實(shí)實(shí)施,還有許多其他因素必須加以考慮,如教師的業(yè)務(wù)水平、客觀(guān)教學(xué)環(huán)境和教學(xué)條件等,這些都可以影響特定教學(xué)方法的選定。如果教師英語(yǔ)口語(yǔ)能力欠佳就很難采用“自然法”或“直接法”教學(xué),缺乏語(yǔ)音設(shè)備、教師口語(yǔ)水平又不理想的地方就很難實(shí)施“聽(tīng)說(shuō)領(lǐng)先教學(xué)法”等。(李建夫,2001)教學(xué)人員的更新?lián)Q代需要數(shù)十年的時(shí)間,而意識(shí)層面的更新則是一個(gè)緩慢的漸進(jìn)過(guò)程,甚至需要更長(zhǎng)的時(shí)間,因此語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)思維定勢(shì)不是短期內(nèi)能夠解決的問(wèn)題,而是會(huì)在長(zhǎng)期內(nèi)與各種教學(xué)方法和教學(xué)理念并行。目前形勢(shì)下,迫切需要廣大教師警惕和主動(dòng)克服的語(yǔ)法翻譯法給人帶來(lái)的思想惰性和思維慣性,要有意識(shí)地變教師主動(dòng)灌輸,學(xué)生被動(dòng)接受這種十幾年不變的知識(shí)點(diǎn)講解方式為學(xué)生積極主動(dòng)尋找和感受知識(shí)、教師指導(dǎo)和點(diǎn)撥學(xué)生、以學(xué)生為主體的教學(xué)模式,往課堂教學(xué)中輸入新鮮的血液,采用豐富多彩的教學(xué)方法,因時(shí)制宜、因人而異的制定不同的教學(xué)任務(wù),這樣的英語(yǔ)課堂才會(huì)重新煥發(fā)出活力、激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的熱情。

2.以學(xué)生為主體的教學(xué)模式不論是早期的行為主義理論

20世紀(jì)80-90年代的認(rèn)知主義學(xué)習(xí)理論還是90年代日益盛行的建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論都強(qiáng)調(diào)了學(xué)生在語(yǔ)言習(xí)得中的主體地位,即學(xué)生感受外部刺激———接受信息———加工處理、消化吸收———主動(dòng)建構(gòu)知識(shí)意義,最后轉(zhuǎn)換為有用的信息輸出,從而使得語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的輸入與輸出有機(jī)結(jié)合(胡偉華,2002)。隨著國(guó)內(nèi)外語(yǔ)學(xué)習(xí)熱和教學(xué)改革的繼續(xù)升溫,國(guó)家也對(duì)英語(yǔ)教學(xué)非常重視,曾數(shù)次發(fā)文提出改革要求。其中九十年代以來(lái),國(guó)家教委對(duì)我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提出了指導(dǎo)性改革要求,要變?cè)瓉?lái)以教師為中心(teacher-centered)的填鴨式教學(xué)為以學(xué)生為中心(students-centered)的實(shí)際能力培養(yǎng)教學(xué)。教育部于2001年7月制定的《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》(實(shí)驗(yàn)稿)中曾明確提出:“本課程倡導(dǎo)任務(wù)型教學(xué)模式,教師應(yīng)該避免單純傳授語(yǔ)言知識(shí)的教學(xué)方法,盡量使用任務(wù)型的教學(xué)途徑”。而十年后,即2011年剛剛的《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》中提到“教師要通過(guò)創(chuàng)設(shè)接近實(shí)際生活的各種語(yǔ)境,采用循序漸進(jìn)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),以及各種強(qiáng)調(diào)過(guò)程與結(jié)果并重的教學(xué)途徑和方法,如任務(wù)型語(yǔ)言教學(xué)途徑等,培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)做事情的能力”。修訂后的英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)既保證了與實(shí)驗(yàn)稿在理念上的一致性,又鼓勵(lì)教師在嘗試采用任務(wù)型教學(xué)這一先進(jìn)教學(xué)途徑的同時(shí),根據(jù)需要采用其他教學(xué)途徑和教學(xué)方法,創(chuàng)造性地進(jìn)行教學(xué)。任務(wù)型教學(xué)時(shí)建立在第二語(yǔ)言習(xí)得研究基礎(chǔ)上的一個(gè)具有重要影響的語(yǔ)言教學(xué)模式,是20世紀(jì)80年代以來(lái)西方英語(yǔ)教育的最新發(fā)展成果。它是以任務(wù)組織教學(xué),在任務(wù)的履行過(guò)程中,以參與、體驗(yàn)、互動(dòng)、交流、合作的學(xué)習(xí)方式,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者自身的認(rèn)知能力,調(diào)動(dòng)他們已有的目的與資源,在實(shí)踐中感知、認(rèn)識(shí)、應(yīng)用、目的語(yǔ),在“干”中學(xué),在“用”中學(xué),體現(xiàn)了較為先進(jìn)的教學(xué)理念,是一種值得推廣的有效的外語(yǔ)教學(xué)方法。其實(shí)早在上個(gè)世紀(jì),一些有志于英語(yǔ)教學(xué)方法改革的有識(shí)之士已經(jīng)在嘗試進(jìn)行學(xué)生自主學(xué)習(xí),任務(wù)型的教學(xué)方式。如黃月圓和顧曰國(guó)曾提出過(guò)“自發(fā)治學(xué)理論”(黃月圓&顧曰國(guó),1996),就是基于“學(xué)生自發(fā)學(xué)習(xí)的效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)非自發(fā)、甚至強(qiáng)迫學(xué)習(xí)”這一常識(shí)性認(rèn)識(shí),進(jìn)行“以學(xué)生為中心組織教學(xué)”的大膽嘗試。此外,鄭樹(shù)棠曾主張采用“學(xué)習(xí)---中心的原則”,甚至直接提出了“Task已成為交際語(yǔ)言教學(xué)課程不可缺少的組成部分”(鄭樹(shù)棠,1997)。無(wú)論是國(guó)外走在教學(xué)研究前沿的學(xué)者專(zhuān)家還是國(guó)內(nèi)這些外語(yǔ)教學(xué)改革先行者們的自發(fā)嘗試,都證明了以學(xué)生為主體的教學(xué)模式是走出傳統(tǒng)教學(xué)誤區(qū),培養(yǎng)高層次外語(yǔ)人才的關(guān)鍵所在。

3.學(xué)生為主體的教學(xué)模式中教師角色需要正確定位

以學(xué)生為主體的任務(wù)型教學(xué)絕不意味著教師責(zé)任的減輕和對(duì)學(xué)生放任自流。其實(shí)事實(shí)正好相反,若想在真正意義上實(shí)施好任務(wù)型教學(xué),教師的責(zé)任和擔(dān)子其實(shí)不但沒(méi)有減輕,反而是加重了。作為一個(gè)教師,以下這些都應(yīng)該是時(shí)時(shí)要考慮的問(wèn)題:如何制定適合學(xué)生、可操作性強(qiáng)的任務(wù)?如何不僅在任務(wù)前、任務(wù)中還要在任務(wù)后啟發(fā)學(xué)生的思維,恰當(dāng)?shù)囊龑?dǎo)學(xué)生?如何對(duì)學(xué)生的“輸出”進(jìn)行恰當(dāng)?shù)谋O(jiān)控?這些問(wèn)題的充分考慮為每次任務(wù)型教學(xué)的圓滿(mǎn)實(shí)施和完成提供必不可少的保證。因此,如何切實(shí)有效的實(shí)施這一教學(xué)方法,不讓其流于形式是每一個(gè)進(jìn)行任務(wù)型教學(xué)的老師應(yīng)當(dāng)深思熟慮的問(wèn)題。布置任務(wù)并不難,難的是如何把任務(wù)圓滿(mǎn)收回,同時(shí)給予學(xué)生正確及時(shí)的反饋,讓學(xué)生在執(zhí)行任務(wù)后認(rèn)識(shí)到自己的不足,并知道如何改正或是改進(jìn)。有的老師布置學(xué)生閱讀任務(wù),課上組織學(xué)生分組討論,然后派每組找代表陳述自己組的看法,每個(gè)組依次說(shuō)完就算結(jié)束。這樣的操作過(guò)程,學(xué)生確實(shí)是占了主體地位,但是老師的作用卻被降到了最低點(diǎn)。沒(méi)有了老師的點(diǎn)睛之言和適時(shí)的監(jiān)督和指導(dǎo),正像初學(xué)繪畫(huà)卻無(wú)人指點(diǎn)一樣,繪畫(huà)者總是在低水平重復(fù),很難達(dá)到質(zhì)的飛躍。因此,后期的反饋尤其重要,這是學(xué)生對(duì)下一個(gè)任務(wù)保有熱情的重要條件,也是有效幫助學(xué)生提高自身能力、最終成長(zhǎng)成為高水平英語(yǔ)人才的重要保證。

4.結(jié)束語(yǔ)

第3篇

(一)翻譯教學(xué)方法較單一化

商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)多年來(lái)都是以翻譯理論與技巧介紹為主,翻譯的素材也是以文學(xué)類(lèi)素材為主,教學(xué)方法主要采用的是講授法。翻譯教師往往認(rèn)為學(xué)生只要掌握了足夠的翻譯知識(shí)就可以提高自己的翻譯技巧與能力。這種應(yīng)用型教學(xué)方法導(dǎo)致學(xué)生翻譯思維發(fā)展的受限,因?yàn)樗麄兊挠⒄Z(yǔ)翻譯思維被老師禁錮了,嚴(yán)重影響了學(xué)生創(chuàng)造性的發(fā)揮。

(二)翻譯教學(xué)材料較為片面化

在當(dāng)前的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師運(yùn)用的翻譯教學(xué)材料往往較為片面化,缺乏多樣性,難以真正引發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與熱情。這是因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)翻譯教師仍然停留在使用一些枯燥乏味的教學(xué)材料層面上,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行機(jī)械式的死記硬背,很少在翻譯教學(xué)課堂上運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)手段與教學(xué)材料,從而大大限制了學(xué)生主體性的有效發(fā)揮,讓學(xué)生的學(xué)習(xí)潛力無(wú)法被激發(fā)出來(lái),最終束縛了學(xué)生的意思維發(fā)展。

二、建構(gòu)主義視域下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)

(一)建構(gòu)主義概述

建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)習(xí)者應(yīng)該具有主動(dòng)性,并通過(guò)自身已有的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)來(lái)進(jìn)行主動(dòng)式學(xué)習(xí),最終建構(gòu)出屬于自己的知識(shí)框架與體系。因此,建構(gòu)主義理論的核心理念就是要求教師要能夠?yàn)閷W(xué)生創(chuàng)設(shè)出合適的教學(xué)情境,并讓學(xué)生在其中運(yùn)用已有的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行主動(dòng)探索式學(xué)習(xí)與交流,最終確立自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)。建構(gòu)主義的核心觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為,知識(shí)的學(xué)習(xí)過(guò)程就是以主體已掌握的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)來(lái)主動(dòng)建構(gòu)新知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的過(guò)程。建構(gòu)主義理論強(qiáng)調(diào)了知識(shí)觀(guān)、學(xué)習(xí)觀(guān)和學(xué)生觀(guān)三個(gè)重點(diǎn)。學(xué)習(xí)者應(yīng)該對(duì)自己的學(xué)習(xí)過(guò)程進(jìn)行自我監(jiān)控、自我檢查以及自我分析并最終進(jìn)行自我反思,從而讓自己的學(xué)習(xí)過(guò)程成為一種積極主動(dòng)的探索、參與與建構(gòu)過(guò)程。建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的教學(xué)模式被稱(chēng)之為“建構(gòu)模式”,它與傳統(tǒng)的“應(yīng)用模式”是相反的,更為接近于實(shí)際工作情境,有利于激發(fā)出學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情與興趣,提高學(xué)生對(duì)于翻譯理論的學(xué)習(xí)效果。此外,學(xué)生還可以通過(guò)理論知識(shí)的學(xué)習(xí)來(lái)提升自己參與到實(shí)踐活動(dòng)中去的興趣,有利于學(xué)生更好地把翻譯理論與翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合在一起。因此,這樣的翻譯教學(xué)就會(huì)使得學(xué)生處于一種積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)情境下,他們不再是被動(dòng)的學(xué)習(xí)者,而是知識(shí)理論的主動(dòng)建構(gòu)者。這是一種全新的教學(xué)模式。

(二)建構(gòu)主義理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的具體實(shí)踐

1.基于建構(gòu)主義理論來(lái)為學(xué)生創(chuàng)設(shè)積極的學(xué)習(xí)環(huán)境

商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)并不是培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)的翻譯人才,而是要為商務(wù)領(lǐng)域培養(yǎng)出具有翻譯技能的人才。商務(wù)英語(yǔ)具有復(fù)雜性與開(kāi)放性,在不同的商務(wù)領(lǐng)域有著不同的語(yǔ)言表達(dá)方式與語(yǔ)篇功能特征等。這就需要翻譯者能夠采取不同的翻譯策略。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師應(yīng)該充分意識(shí)到這一點(diǎn),以工作任務(wù)作為中心來(lái)確定具體的教學(xué)內(nèi)容。比如說(shuō),翻譯名片、公司簡(jiǎn)介等工作任務(wù),從而讓師生共同來(lái)開(kāi)展翻譯教學(xué)活動(dòng)。這樣的教學(xué)情境有利于引導(dǎo)并幫助學(xué)生積極主動(dòng)地建構(gòu)知識(shí),并從翻譯實(shí)踐中獲得一定的翻譯經(jīng)驗(yàn),并能夠更好地了解和掌握每個(gè)環(huán)節(jié)的基本要求與重點(diǎn)難點(diǎn),從而真正讓學(xué)生在實(shí)際的工作任務(wù)指導(dǎo)下有效地選擇學(xué)習(xí)商務(wù)知識(shí),并運(yùn)用相關(guān)翻譯理論與技巧,逐步提高自己的跨文化意識(shí)。

2.基于建構(gòu)主義理論來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立自主學(xué)習(xí)能力

在建構(gòu)主義理論教學(xué)模式下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師就應(yīng)該為學(xué)生設(shè)計(jì)出一個(gè)具體的工作任務(wù),并以此為導(dǎo)向設(shè)計(jì)具體的教學(xué)形式,把教學(xué)內(nèi)容組織結(jié)構(gòu)建立在實(shí)踐基礎(chǔ)之上,并有效打破理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)之間的明顯界限,通過(guò)設(shè)計(jì)好的工作任務(wù)來(lái)把理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)有機(jī)結(jié)合在一起。這樣,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式才能夠真正從傳統(tǒng)的“由一般到具體、從基礎(chǔ)到應(yīng)用、從理論到實(shí)踐”應(yīng)用模式向“從具體到一般、從應(yīng)用到基礎(chǔ)、從實(shí)踐到理論”的建構(gòu)模式轉(zhuǎn)變。翻譯教師可以設(shè)計(jì)出一個(gè)全新的教學(xué)模式,即“單元目標(biāo)+翻譯工作任務(wù)+相關(guān)翻譯知識(shí)和技巧+拓展型理論知識(shí)+練習(xí)+學(xué)習(xí)結(jié)果評(píng)價(jià)”,還可以把翻譯課堂模擬成為一個(gè)實(shí)際的工作現(xiàn)場(chǎng),組織學(xué)生積極主動(dòng)地參與到翻譯實(shí)踐活動(dòng)中去,讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并盡快解決問(wèn)題,這樣就可以大大提高他們的翻譯實(shí)踐技能,還可以培養(yǎng)他們的自主學(xué)習(xí)意識(shí)與能力。

3.基于建構(gòu)主義理論來(lái)重新確定學(xué)生的主體學(xué)習(xí)地位

商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)該進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)其教學(xué)的專(zhuān)業(yè)化與針對(duì)性,這是因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)的翻譯難度較大,學(xué)生對(duì)于翻譯文本的理解也有待加強(qiáng),很多學(xué)生由于自身的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)不夠好而缺乏足夠的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師就應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生建立或激活已有知識(shí)經(jīng)驗(yàn),讓學(xué)生能夠積極主動(dòng)地去建構(gòu)自己的新知識(shí)框架,積累更多的新經(jīng)驗(yàn)。這就是說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的建構(gòu)模式就是要把教學(xué)中心從教轉(zhuǎn)移到學(xué),讓教師的教學(xué)角色發(fā)生根本性轉(zhuǎn)變,即不再是翻譯理論知識(shí)的單純展示者,也不是翻譯技巧的簡(jiǎn)單教授者,而是變成了學(xué)生知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)建構(gòu)的引導(dǎo)者與輔導(dǎo)者。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師應(yīng)該在設(shè)計(jì)的具體工作任務(wù)中引導(dǎo)學(xué)生解決一些問(wèn)題,并做好他們的協(xié)助人和咨詢(xún)員,及時(shí)給予學(xué)生必要的指導(dǎo)。這樣,學(xué)生就可以真正成為翻譯教學(xué)活動(dòng)中的主體,是翻譯知識(shí)的主動(dòng)探究者與意義建構(gòu)的主體。

4.基于建構(gòu)主義理論來(lái)確定學(xué)生的職業(yè)能力培養(yǎng)目標(biāo)

第4篇

教育部在《教育信息化十年發(fā)展規(guī)劃(2011—2020年)》中提出,教育信息化的發(fā)展要以教育理念創(chuàng)新為先導(dǎo),以?xún)?yōu)質(zhì)教育資源和信息化學(xué)習(xí)環(huán)境建設(shè)為基礎(chǔ),以學(xué)習(xí)方式及教育模式創(chuàng)新為核心;到2020年,需形成與國(guó)家教育現(xiàn)代化發(fā)展目標(biāo)相適應(yīng)的教育信息化體系,以及培養(yǎng)學(xué)生信息化環(huán)境下的學(xué)習(xí)能力和推動(dòng)信息技術(shù)與高等教育深度融合,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式的發(fā)展任務(wù)。

反轉(zhuǎn)式教學(xué)克服了傳統(tǒng)教學(xué)模式中上課僅由教師進(jìn)行信息傳遞,而課后要進(jìn)行消化吸收時(shí),卻沒(méi)有同學(xué)間的互助及教師指導(dǎo),只能自己復(fù)習(xí)、學(xué)習(xí)的缺點(diǎn),將消化吸收的環(huán)節(jié)放到了課堂上,以幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)個(gè)性化、分層次學(xué)習(xí),從而培養(yǎng)學(xué)生自信和提高學(xué)習(xí)效率。反轉(zhuǎn)式教學(xué)的教學(xué)資源主要由視頻、課件組成,其組織與呈現(xiàn)方式更符合人體對(duì)媒體的適應(yīng)性,更有益于學(xué)習(xí)效率的提高。反轉(zhuǎn)式教學(xué)模式的優(yōu)勢(shì)在于學(xué)生成為課堂主體,增強(qiáng)了學(xué)生主動(dòng)參與學(xué)習(xí)的意識(shí)。反轉(zhuǎn)式教學(xué)模式還使教師的教育觀(guān)念得到更新,教學(xué)手段和方法得到豐富。反轉(zhuǎn)式教學(xué)模式改革了傳統(tǒng)教學(xué)組織形式,改變了課堂組織思路,強(qiáng)調(diào)自主學(xué)習(xí)能力和解決問(wèn)題能力,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維,以能力發(fā)展為中心、設(shè)計(jì)和組織新的教學(xué)模式為載體,在教學(xué)過(guò)程中積極推動(dòng)“以學(xué)生為本”教育理念,注重教學(xué)實(shí)施過(guò)程中學(xué)生的參與性。

2在高職基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)教學(xué)中應(yīng)用反轉(zhuǎn)式教學(xué)模式的可行性

傳統(tǒng)高等教育的出發(fā)點(diǎn)是專(zhuān)業(yè)理論學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)理論體系的嚴(yán)密性和完整性,不考慮知識(shí)本身是否有很強(qiáng)的應(yīng)用性,教學(xué)過(guò)程中側(cè)重于理論講授,強(qiáng)調(diào)理論的深入性與廣泛性。這些都不適合高職教學(xué),一方面,高職教育強(qiáng)調(diào)理論知識(shí)以“夠用”為度,在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)選擇學(xué)科中最為實(shí)用的知識(shí),有針對(duì)性地對(duì)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練,從而迅速提高學(xué)生專(zhuān)業(yè)技能,使其在離開(kāi)校園后可以滿(mǎn)足工作崗位的要求;另一方面,高職生基礎(chǔ)普遍較差,抽象思維能力較弱,采用傳統(tǒng)教學(xué)方法難以取得較好的教學(xué)效果,應(yīng)當(dāng)采用一些形象直觀(guān)的教學(xué)方法。

傳統(tǒng)授課方式容易讓學(xué)生感到厭倦,影響學(xué)習(xí)效果。美國(guó)心理學(xué)家赤瑞特拉通過(guò)實(shí)驗(yàn)證實(shí),人類(lèi)94%的信息獲取來(lái)自視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)。因此,反轉(zhuǎn)式教學(xué)模式有利于激發(fā)學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)的求知欲,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性,提高學(xué)習(xí)效率,從而培養(yǎng)具有實(shí)踐能力、綜合分析能力、創(chuàng)新能力等適應(yīng)工作崗位需要的綜合型醫(yī)學(xué)人才。反轉(zhuǎn)式教學(xué)模式與建構(gòu)主義理論相一致,此教學(xué)模式亦可應(yīng)用于高職基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)的“三理一剖”(生理學(xué)、病理學(xué)、藥理學(xué)和人體解剖學(xué))學(xué)習(xí)?;A(chǔ)醫(yī)學(xué)各學(xué)科中的知識(shí)點(diǎn)邏輯關(guān)系清晰,術(shù)語(yǔ)表達(dá)完整,描述規(guī)范。將反轉(zhuǎn)式教學(xué)模式應(yīng)用于基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)教學(xué)中,能夠提高知識(shí)轉(zhuǎn)化效率,有利于非臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在有限的學(xué)時(shí)內(nèi)掌握更多醫(yī)學(xué)相關(guān)知識(shí),有利于培養(yǎng)學(xué)生綜合能力,為將來(lái)步入工作崗位夯實(shí)基礎(chǔ)。

第5篇

國(guó)家教育部于2007年組織有關(guān)專(zhuān)家制訂了《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)提出了三個(gè)層次的要求。翻譯教學(xué)作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,必須達(dá)到以下最低標(biāo)準(zhǔn):遇到熟識(shí)的題材,能利用工具書(shū)完成漢英互譯,且譯文基本忠實(shí)原文,其中,漢譯英達(dá)到250字/時(shí),英譯漢達(dá)到300單詞/時(shí)。[8]然而,目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)重聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě),輕翻譯,使得翻譯教學(xué)面臨的問(wèn)題越來(lái)越突出。

(一)外部問(wèn)題1.CET4和CET6指揮棒的作用。四六級(jí)考試出現(xiàn)翻譯題型始于1996年,但是此部分所占分值少,難度較小,因此沒(méi)有得到教師和學(xué)生的足夠重視。[9]久而久之,在四六級(jí)考試指揮棒的誤導(dǎo)下,教師不愿多花時(shí)間和精力教翻譯,學(xué)生也缺乏學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性。令人欣慰的是,2013年12月CET4和CET6進(jìn)行了改革,首次將段落翻譯作為一個(gè)專(zhuān)門(mén)的題型進(jìn)行考查,翻譯材料選材廣泛,牽涉中國(guó)社會(huì)的方方面面。此次改革明確了翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要地位,必將推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究和發(fā)展。2.缺乏專(zhuān)門(mén)的翻譯教材。長(zhǎng)期以來(lái),幾乎所有的大學(xué)都未為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生訂購(gòu)專(zhuān)門(mén)的翻譯教材。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生多數(shù)只有讀寫(xiě)和聽(tīng)說(shuō)教材,教材很少對(duì)翻譯理論和技巧進(jìn)行系統(tǒng)的講解,翻譯部分基本以課后題的形式出現(xiàn),且多是簡(jiǎn)單機(jī)械地鞏固已學(xué)的詞匯,因而并不能稱(chēng)之為翻譯。

(二)內(nèi)部問(wèn)題1.教師方面。一是很多大學(xué)英語(yǔ)教師理論水平和實(shí)踐能力欠缺。他們未系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò)翻譯理論知識(shí),而且畢業(yè)就從事教學(xué)工作,實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)不足,因此翻譯教學(xué)只能照本宣科,不能給學(xué)生提供有效的指導(dǎo)。二是教學(xué)方法陳舊。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)多以教師為中心,但教師很少給予理論指導(dǎo),而是偏重詞匯、語(yǔ)法和翻譯技巧的講授。課堂上,教師一般要求學(xué)生做口頭翻譯,或給出譯文讓學(xué)生自己檢測(cè),但學(xué)生的翻譯能力并未因此得到較大提高。此外,課后翻譯作業(yè)也往往強(qiáng)調(diào)無(wú)語(yǔ)法和詞匯錯(cuò)誤,很少關(guān)注語(yǔ)篇連貫、邏輯清晰等因素。2.學(xué)生方面。一是對(duì)翻譯不夠重視。很多學(xué)生認(rèn)為聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)是關(guān)鍵,翻譯無(wú)關(guān)緊要。因此,在翻譯學(xué)習(xí)中,部分學(xué)生缺乏興趣,處于被動(dòng)地位,從不主動(dòng)探索。二是缺乏跨文化和語(yǔ)用意識(shí)。很多學(xué)生片面地認(rèn)為翻譯就是字對(duì)字、詞對(duì)詞的轉(zhuǎn)換,因此只要掌握語(yǔ)法和詞匯就足夠了。但是中西文化存在差異,如果只重視語(yǔ)言形式的對(duì)應(yīng),翻譯出來(lái)的句子可能佶屈聱牙。同樣,在不同的語(yǔ)境中存在一詞多義現(xiàn)象,需要學(xué)生多積累、勤思考,才能譯出準(zhǔn)確的譯文。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不足之處如此之多,引入有效的翻譯理論對(duì)其進(jìn)行指導(dǎo),從理論高度設(shè)計(jì)出合理的教學(xué)體系刻不容緩。

二、語(yǔ)用翻譯理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的解釋力

作為一種專(zhuān)門(mén)研究語(yǔ)言的理解和使用的理論,語(yǔ)用學(xué)不僅關(guān)注說(shuō)話(huà)者對(duì)信息的傳達(dá),還關(guān)注受話(huà)者對(duì)信息的理解和轉(zhuǎn)化。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),既關(guān)注譯者理解原文的過(guò)程,也關(guān)注譯者在譯文中表達(dá)原文意義的過(guò)程。從這一角度看,兩者具有共同的關(guān)注對(duì)象。[10]正如呂俊所說(shuō),語(yǔ)用學(xué)與翻譯結(jié)合,讓譯者從一個(gè)全新的視角理解翻譯中的問(wèn)題,從而為翻譯提供了有效的理論指導(dǎo)。[11]將語(yǔ)用學(xué)理論,指示語(yǔ)、語(yǔ)用預(yù)設(shè)、會(huì)話(huà)含義理論、言語(yǔ)行為理論等引入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),將從一個(gè)新的角度為教學(xué)提供指導(dǎo),從而克服以往教學(xué)中的各種不足。

(一)指示語(yǔ)與翻譯教學(xué)言語(yǔ)交際涉及兩個(gè)過(guò)程,說(shuō)話(huà)者對(duì)信息的傳達(dá)和聽(tīng)話(huà)者對(duì)信息的理解,指示語(yǔ)在這兩個(gè)過(guò)程中發(fā)揮重要作用。教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)語(yǔ)境、說(shuō)話(huà)者、受話(huà)者等因素,推理出指稱(chēng)與所指的關(guān)系,同時(shí)注意文化、社交的適當(dāng)性。例如,ShortlybeforeCongressmanJamesLangevincasthisvotelastmonthtorelaxfederalrulesonfundingofstemcellre-search,theRhodeIslandDemocratstoldhiscolleges…。原文中的theRhodeIslandDemocrats根據(jù)上下文指的是前文的JamesLangevin,翻譯時(shí)若將其作為他人處理,譯文將與原文相悖。指示語(yǔ)的意義離不開(kāi)語(yǔ)境,教師應(yīng)啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語(yǔ)境的意識(shí),切不可過(guò)分注重字面意義而造成譯文對(duì)原文的偏離。

(二)語(yǔ)用預(yù)設(shè)與翻譯教學(xué)語(yǔ)用預(yù)設(shè)對(duì)翻譯過(guò)程有重要影響。從翻譯角度看,預(yù)設(shè)對(duì)語(yǔ)境具有敏感性,譯者在翻譯過(guò)程中,不能堅(jiān)守以前實(shí)踐中形成的預(yù)設(shè),而應(yīng)該考慮到當(dāng)前的語(yǔ)境因素,形成恰當(dāng)?shù)淖g文。例如看到game這個(gè)詞,譯者首先會(huì)利用之前形成的預(yù)設(shè)將其翻譯為“游戲、比賽”,但是在新的語(yǔ)境中g(shù)ame可形成新搭配,從而具有新的外延。如,“Gametheoryisthescienceofstrategy”,應(yīng)當(dāng)譯為“博弈論是有關(guān)策略的科學(xué)”。

(三)會(huì)話(huà)含義理論與翻譯教學(xué)會(huì)話(huà)含義理論要求翻譯時(shí),譯者始終忠實(shí)于原文的會(huì)話(huà)含義。具體說(shuō)來(lái),合作原則對(duì)翻譯規(guī)定了特殊的要求:量的準(zhǔn)則規(guī)定譯者不得毫無(wú)根據(jù)擴(kuò)充或節(jié)減原作內(nèi)容;質(zhì)的準(zhǔn)則表明譯者應(yīng)忠實(shí)傳達(dá)原作信息,切忌錯(cuò)譯、亂譯;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)注重兩方面的關(guān)聯(lián):原文上下文的關(guān)聯(lián)和譯文與譯文讀者的關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則規(guī)定譯者用精煉清晰的語(yǔ)言傳達(dá)原文內(nèi)容,不允許隱晦難懂。[2]但是,有時(shí)為了修辭的需要,說(shuō)話(huà)者常常有意地、巧妙地偏離合作原則,從而產(chǎn)生言外之意。在此情況下,如果原文背離了合作原則,譯者翻譯時(shí)也需要相應(yīng)地背離,至于語(yǔ)用意義則留給讀者去推理,譯者無(wú)需代勞。如:A:昨天晚上吃的什么?B:就吃了些東西。B的回答明顯背離了“量的準(zhǔn)則”,因?yàn)槠鋫鬟f的信息顯然不足,語(yǔ)用意義是B不愿意告知A相關(guān)信息。翻譯此對(duì)話(huà)時(shí),譯者即使知道乙晚上吃的是什么,也應(yīng)把乙的話(huà)直譯過(guò)來(lái),切不可畫(huà)蛇添足。

(四)言語(yǔ)行為理論與翻譯教學(xué)言語(yǔ)行為理論要求譯者在翻譯過(guò)程中努力透視一定語(yǔ)境下的言外之力,進(jìn)而用明晰或隱晦的方式構(gòu)造表達(dá)同樣言外之力的譯文。例如:“Saturdaymeantmostadultswereathomeontheroute.Sowereschool-agedchildren.IthoughtthismightmeanmoreexchangesasImadetheroundstoday.”文段描述的是垃圾工人的心理活動(dòng),從上下文信息可知這是垃圾工人苦中作樂(lè)的美好想象?!癿adetherounds”、“moreexchanges”可分別翻譯為“挨家挨戶(hù)收垃圾”、“搭上幾句話(huà)”,從而將原文的意圖淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái)。(五)禮貌原則與翻譯教學(xué)禮貌原則提出了交際者應(yīng)遵循的六條小的規(guī)則。但是中西文化的不同致使人們對(duì)禮貌的領(lǐng)悟存在較大差異。例如,中國(guó)人被夸獎(jiǎng)時(shí),很自然地會(huì)回答:“慚愧,慚愧!”如果直譯成“Ifeelashamed”,英美讀者將稀里糊涂;如選用歸化策略意譯為“Thankyou!”,則變得規(guī)范地道。禮貌原則對(duì)翻譯教學(xué)的借鑒意義為:教師課堂上應(yīng)適時(shí)引導(dǎo)學(xué)生弄清中外表達(dá)禮貌方式的差異。分清哪些禮貌信息是原文的重點(diǎn),因而譯文中必須很好地體現(xiàn)出來(lái);哪些不是原文的核心,并且直譯會(huì)讓讀者不知所云。前者通常選用異化策略,而后者多選用歸化策略。

(六)關(guān)聯(lián)理論與翻譯教學(xué)假設(shè)S是譯者對(duì)原文的解讀,T是譯文讀者對(duì)譯文的解讀。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,成功的翻譯應(yīng)是T=S,但是實(shí)際翻譯中譯者是沒(méi)法做到這一點(diǎn)的。[12]翻譯要考慮兩個(gè)層面關(guān)聯(lián)性的對(duì)應(yīng):原文和譯文的關(guān)聯(lián)以及原文讀者與譯文讀者的關(guān)聯(lián),尤其后者是譯者努力的方向,即使譯文讀者付出較少的努力獲取與原文讀者一樣的語(yǔ)境效果。為此,教學(xué)中,教師不僅要引導(dǎo)學(xué)生把英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)成認(rèn)知過(guò)程,還要鼓勵(lì)學(xué)生尋找關(guān)聯(lián),并把此當(dāng)做學(xué)習(xí)的目標(biāo)。[13]例如,翻譯“種瓜得瓜,種豆得豆”這句話(huà),譯者不僅要通過(guò)認(rèn)知推理得知它的真正含義———化詞匯的形象與語(yǔ)用含義關(guān)系不大。如果把“瓜、豆”的形象傳達(dá)出來(lái),將讓讀者無(wú)法理解。所以,譯文應(yīng)把原文的暗含信息翻譯出來(lái),即,“Asyousow,youwillreap.”

(七)順應(yīng)理論與翻譯教學(xué)從順應(yīng)理論出發(fā),可從以下三個(gè)維度解釋翻譯過(guò)程,即譯語(yǔ)要順應(yīng)語(yǔ)境關(guān)系,順應(yīng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),順應(yīng)翻譯的動(dòng)態(tài)過(guò)程,且這一過(guò)程是有意識(shí)的。[2]語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯文讀者有著與原文讀者不同的文化心理、社交規(guī)范等,因此翻譯時(shí)要選擇順應(yīng)譯文讀者交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境的表達(dá)。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯語(yǔ)與原語(yǔ)在語(yǔ)碼、語(yǔ)體、詞匯等方面存在差異,翻譯要選擇符合譯語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的表達(dá)。動(dòng)態(tài)順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯語(yǔ)不能只順應(yīng)語(yǔ)境關(guān)系或語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而應(yīng)實(shí)現(xiàn)二者之間的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。

三、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性不言而喻,探索合理有效的教學(xué)體系是當(dāng)務(wù)之急。結(jié)合目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不足,在語(yǔ)用學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下,現(xiàn)提出如下教學(xué)體系。

(一)豐富理論知識(shí),提高實(shí)踐水平傳統(tǒng)重詞匯、語(yǔ)法和翻譯技巧的教學(xué)方法已經(jīng)無(wú)法滿(mǎn)足翻譯教學(xué)的要求,刻板的教學(xué)方式容易讓學(xué)生產(chǎn)生厭倦情緒。為了更好地駕馭翻譯課堂,教師必須先提高自身的理論和實(shí)踐水平,即扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)和較強(qiáng)的實(shí)踐水平缺一不可。為此,教師應(yīng)做到以下兩點(diǎn):首先,成立翻譯研討小組,每周至少開(kāi)一次研討會(huì),互相交流翻譯教學(xué)和科研心得,提高理論修養(yǎng)。其次,積極尋找機(jī)會(huì),從事翻譯實(shí)踐工作,豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

(二)傳授語(yǔ)用知識(shí),增強(qiáng)語(yǔ)用能力語(yǔ)用學(xué)研究如何通過(guò)語(yǔ)境來(lái)理解和使用語(yǔ)言,脫離了語(yǔ)境,翻譯這種輸出型活動(dòng)的正確性和得體性就無(wú)法實(shí)現(xiàn)。所以,教師在翻譯課堂上應(yīng)有意識(shí)教授學(xué)生語(yǔ)用知識(shí)和能力。正如冉永平所說(shuō),語(yǔ)用能力或知識(shí)是可教的。[14]首先,教師不僅要強(qiáng)化學(xué)生的語(yǔ)言能力,更要有意識(shí)培養(yǎng)他們的語(yǔ)用能力,鼓勵(lì)他們?cè)诜g中自覺(jué)掌握和運(yùn)用指示語(yǔ)、語(yǔ)用預(yù)設(shè)、會(huì)話(huà)含義理論、關(guān)聯(lián)理論等語(yǔ)用翻譯理論,避免產(chǎn)生誤讀和交際失敗。例如,公司每年生產(chǎn)10萬(wàn)只玩具。譯文1:Thecompanyturnsout100,000toyseveryyear.譯文2:Theannualoutputofthecompanyis100,000toys.此例教師可啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語(yǔ)境因素。根據(jù)順應(yīng)翻譯理論,為了得體,譯文需要追求語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)。如果是日常語(yǔ)境,譯文1較為合適,但如果是商務(wù)場(chǎng)合等正式語(yǔ)境,譯文2則更合適。其次,創(chuàng)造合適語(yǔ)境,組織互動(dòng)式活動(dòng),通過(guò)反復(fù)練習(xí)達(dá)到理解和掌握目的。例如,miss這個(gè)單詞可有不同的含義。教師可引導(dǎo)學(xué)生自己創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境,如在等車(chē)的場(chǎng)合,“Imissthebus”,表達(dá)的是“錯(cuò)過(guò)”的意思。

(三)輸入文化知識(shí),提高跨文化意識(shí)翻譯過(guò)程中,文化差異不容忽視。在運(yùn)用禮貌原則、關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論等理論指導(dǎo)翻譯時(shí),譯者必須充分考慮文化因素,合理采用歸化和異化策略。首先,教師應(yīng)積極向?qū)W生輸入西方文化知識(shí),并與中國(guó)文化進(jìn)行對(duì)比。其次,鼓勵(lì)學(xué)生課下看一些英文讀物或電影,要求以讀書(shū)報(bào)告的形式比較中西文化差異。最后,啟發(fā)學(xué)生用目的語(yǔ)思考,發(fā)展學(xué)生的移情,引導(dǎo)他們主動(dòng)去了解西方的文化,從而避免母語(yǔ)的干擾。例如,“望子成龍”,直譯過(guò)來(lái)是longtoseeone’ssonbecomeadragon。但是這一譯文無(wú)法為外國(guó)人接受,因?yàn)辇堧m在中國(guó)是吉祥物,在國(guó)外卻被視為兇惡殘暴之物。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯文要能使譯文讀者在付出較少的努力的情況下得到一樣的語(yǔ)境效果。所以教師可引導(dǎo)學(xué)生用歸化的方法翻譯此句,即toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage.

(四)檢測(cè)語(yǔ)用文化知識(shí),規(guī)范評(píng)價(jià)尺度測(cè)試形式和內(nèi)容易影響包括翻譯教學(xué)在內(nèi)的語(yǔ)言教學(xué),但是語(yǔ)用知識(shí)和語(yǔ)用能力以及文化知識(shí)等很少出現(xiàn)在外語(yǔ)測(cè)試中。為了更好的評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯水平,并用評(píng)價(jià)結(jié)果來(lái)指導(dǎo)翻譯教學(xué),在考試中應(yīng)加入語(yǔ)用社交等方面的內(nèi)容,檢測(cè)學(xué)生語(yǔ)用能力和跨文化交際能力。例如,可給出原文,讓學(xué)生在各種語(yǔ)境中選出或給出準(zhǔn)確的譯文;也可考查案例分析題,讓學(xué)生分析其中的文化沖突。

四、結(jié)語(yǔ)

第6篇

關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范理論;英美文學(xué);翻譯

文學(xué)翻譯對(duì)世界各國(guó)的文化交流與發(fā)展有著重要的作用,雖然文學(xué)翻譯的相關(guān)理論也隨著各國(guó)學(xué)者的不斷深入研究層出不窮,但是對(duì)翻譯規(guī)范的定義卻一直沒(méi)有統(tǒng)一的定論,目前在西方的學(xué)者中,圖里,切斯特曼等人對(duì)翻譯規(guī)范的理解對(duì)于翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。從以上學(xué)者的研究中可以明白翻譯作為一種社會(huì)互動(dòng)和交際行為,它受著社會(huì)文化和人類(lèi)認(rèn)知水平的制約。下面就以他們的翻譯規(guī)范理論為視角來(lái)探討有關(guān)英美文學(xué)作品的翻譯。

一、圖里的翻譯規(guī)范理論視角下的英美文學(xué)翻譯

圖里是一名以色列的翻譯研究教授,在描述性翻譯學(xué)派中有e足輕重的地位。圖里對(duì)描述翻譯研究,理論翻譯研究,應(yīng)用翻譯研究這三個(gè)翻譯研究的分支的關(guān)系進(jìn)行了就進(jìn)一步的探討,并且著重強(qiáng)調(diào)了描述性翻譯對(duì)于翻譯活動(dòng)的重要意義,將社會(huì)學(xué)中的“規(guī)范”引入翻譯活動(dòng)中,明確的提出翻譯是一種受規(guī)范制約的行為,他認(rèn)為翻譯作為社會(huì)文化活動(dòng)的一類(lèi),應(yīng)該受到社會(huì)文化對(duì)其的約束。在這樣的認(rèn)知下,圖里將翻譯規(guī)范分為預(yù)規(guī)范,元規(guī)范和操作規(guī)范三類(lèi),所謂的預(yù)規(guī)范就是指在進(jìn)行翻譯前翻譯者對(duì)翻譯作品的選擇,元規(guī)范是指翻譯者對(duì)翻譯策略的選擇,而操作規(guī)范是指翻譯者在翻譯過(guò)程中的具體作法。下面就以具體翻譯作品為例進(jìn)行探討。

20世紀(jì)美國(guó)著名的小說(shuō)家弗?司各特?菲茨杰拉德的代表作《了不起的蓋茨比》在出版后引起很大的反響,曾被認(rèn)為是“近乎完美無(wú)缺”的作品。小說(shuō)講述了出身貧窮的蓋茨比因?yàn)闊o(wú)法忘掉曾經(jīng)拋棄他的嫌貧愛(ài)富女友,經(jīng)過(guò)一番刻苦努力成為十分了不起的富翁后,苦苦追求女友最終悲慘喪命的故事。這部小說(shuō)引入中國(guó)后廣受讀者的喜愛(ài)和追捧,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了翻譯,最受喜愛(ài)的當(dāng)屬2003年的姚乃強(qiáng)譯本,他的翻譯對(duì)《了不起的蓋茨比》在中國(guó)的傳播有巨大的推動(dòng)作用。2003年,剛剛步入20世紀(jì),隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人們的知識(shí)水平的提升,對(duì)于西方文化也有了更深的認(rèn)識(shí),不再是簡(jiǎn)單的了解小說(shuō)的故事情節(jié),人物名稱(chēng),而是更關(guān)注人物的性格魅力,故事的文化內(nèi)涵等等,所以隨著讀者閱讀需求的變化人們對(duì)于這部小說(shuō)有了更高的要求,這就需要新的譯本的出現(xiàn)。而且當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)因?yàn)楦母镩_(kāi)放政策的推行,經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,社會(huì)上發(fā)生某些現(xiàn)象與小說(shuō)中的描寫(xiě)有很多相似之處,所以廣受讀者的喜愛(ài),并且引起許多學(xué)者的研究和評(píng)論,根據(jù)上面提到的圖里翻譯規(guī)范理論中的預(yù)規(guī)范,知道翻譯者選擇作品時(shí)要考慮是否迎合當(dāng)時(shí)社會(huì)的意識(shí)形態(tài),是否符合讀者的閱讀喜好,所以這些原因?qū)τ谝δ藦?qiáng)選擇重新翻譯這部作品起著重要作用。

圖里的翻譯理論中的操作規(guī)范是指翻譯者在翻譯過(guò)程中的具體作法,既包括宏觀(guān)上的篇章結(jié)構(gòu)布局,段落的增減,也包括微觀(guān)上單詞短語(yǔ)的選擇等。姚乃強(qiáng)的譯本基本保留了原著的篇章布局,沒(méi)有對(duì)篇章和段落進(jìn)行刪減,而在語(yǔ)言方面姚乃強(qiáng)也盡量保持原著流暢靈動(dòng)的文風(fēng)。文中有一句“he Weflrs apink suit”,直譯過(guò)來(lái)就是“他穿一套粉紅色的衣服”,但是這句話(huà)是湯姆所說(shuō),是他對(duì)喬丹說(shuō)的蓋茨比是牛津大學(xué)畢業(yè)的反駁,湯姆的話(huà)不僅僅是對(duì)蓋茨比教育背景的否定,同時(shí)也是對(duì)蓋茨比的嘲諷,所以姚乃強(qiáng)將其譯為“看他穿的那套粉紅色的衣服!”則很好的將湯姆自大,刻薄的嘴臉表現(xiàn)的淋漓盡致。此外,在翻譯作品時(shí),姚乃強(qiáng)會(huì)使用許多四字格的短語(yǔ),不僅能夠使文章言簡(jiǎn)意賅,生動(dòng)靈活,而且讀起來(lái)朗朗上口也迎合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。通過(guò)這些可以看到姚乃強(qiáng)在具體的翻譯過(guò)程中遵循翻譯理論的同時(shí)也充分發(fā)揮了主觀(guān)能動(dòng)性,采用靈活的翻譯方法盡量的將原著的風(fēng)采展現(xiàn)給中國(guó)讀者。

中國(guó)著名的學(xué)者孫大雨先生,作為“清華四子”之一,不僅是一位詩(shī)人,同時(shí)也是一代翻譯家,曾翻譯了許多莎士比亞的著作和英語(yǔ)詩(shī)歌,他的《英詩(shī)選擇集》在翻譯過(guò)程中遵循了一定的翻譯規(guī)范。孫大雨在翻譯過(guò)程中十分注重內(nèi)容的傳達(dá),但是由于文化問(wèn)的差異,讀者無(wú)法安全理解原詩(shī)的內(nèi)容,為了讓讀者更好地接受,孫大雨采用“民族化”的接受性翻譯策略,他的詩(shī)歌翻譯展現(xiàn)的是中國(guó)化的東西,從而便于讀者接受,易于讀者產(chǎn)生共鳴。他的整部筷詩(shī)選擇集》在元規(guī)范的指導(dǎo)下,選擇了“民族化”的接受性翻譯策略使其新詩(shī)更好的被讀者接受。

二、切斯特曼翻譯理論視角下的英美文學(xué)翻譯

在對(duì)翻譯規(guī)范理論的見(jiàn)解中,切斯特曼的翻譯理論是比較突出的。切斯特曼在對(duì)圖里的理論基礎(chǔ)上對(duì)翻譯規(guī)范理論進(jìn)行更具體的探討,并且將圖里忽略的制約翻譯因素一讀者的期待,納入自己的探討中,從而形成了自己的翻譯規(guī)范理論。切斯特曼將生物學(xué)中術(shù)語(yǔ)的“文化基因”引入翻譯規(guī)范理論中,認(rèn)為規(guī)范是由“文化基因”演變來(lái)的,將翻譯規(guī)范分為“譯品規(guī)范或期待規(guī)范”和“過(guò)程規(guī)范或?qū)I(yè)規(guī)范”兩類(lèi)。下面就以具體翻譯作品為例進(jìn)行探討。

第7篇

論文摘要:網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)已成為當(dāng)今教育界關(guān)注的課題,將網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)運(yùn)用到翻譯課程教學(xué)中,使教師用新的教學(xué)理念與新的學(xué)習(xí)理論探索新的學(xué)習(xí)方式,符合當(dāng)前翻譯教學(xué)發(fā)展趨勢(shì),但應(yīng)注意傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與自主學(xué)習(xí)的利弊,更好地整合課程資源。

信息技術(shù)應(yīng)用于各學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)研究與實(shí)踐在全國(guó)范圍內(nèi)廣泛展開(kāi),教育信息化已成為教育界關(guān)注、重視的一個(gè)研究課題,它的普及推動(dòng)了現(xiàn)代國(guó)民教育體系和終身教育體系的全面建設(shè)。將信息技術(shù)有效地融合于各學(xué)科的教學(xué)過(guò)程可營(yíng)造一種新型教學(xué)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)既能發(fā)揮教師主導(dǎo)作用又能充分體現(xiàn)學(xué)生主體地位的以自主、探究、合作為特征的教與學(xué)的方式,把學(xué)生的主動(dòng)性、積極性、創(chuàng)造性較充分地發(fā)揮出來(lái),使傳統(tǒng)的以教師為中心的課堂教學(xué)結(jié)構(gòu)發(fā)生根本性變革,使學(xué)生的創(chuàng)新精神與實(shí)踐能力培養(yǎng)真正落到實(shí)處。以計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)為核心的現(xiàn)代信息技術(shù)深刻地改變著人們的生活、工作和學(xué)習(xí)方式,作為教育的第四大革命,基于計(jì)算機(jī)的教育技術(shù),特別是信息網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展和廣泛使用,為學(xué)生開(kāi)展自主學(xué)習(xí)提供了充分的便利條件。

一、網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)

自主學(xué)習(xí)的概念是由HenriHolec(1981)正式提出的。90年代以來(lái),自主學(xué)習(xí)已經(jīng)成為教育界研究的一個(gè)熱點(diǎn)。自主學(xué)習(xí)源于人本主義,并隨著認(rèn)知主義、建構(gòu)主義的興起而逐步發(fā)展、成熟起來(lái)的新教學(xué)理念,是一種以人本主義心理學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ)的現(xiàn)代學(xué)習(xí)理念,也是目前應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)重要課題。西方學(xué)者Little(1991)、Benson&Voller(1997)、Cotterall&Crabe(1999)等都對(duì)此進(jìn)行了研究,我國(guó)對(duì)此也有相當(dāng)多的研究成果。

學(xué)校教育的最終目的就是培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立自主的終身學(xué)習(xí)能力,不僅使他們學(xué)到知識(shí),更重要的是學(xué)會(huì)如何學(xué)習(xí)。步入信息時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)為學(xué)生開(kāi)展自主學(xué)習(xí)提供了非常便利的條件。網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)是以學(xué)生為中心的學(xué)習(xí),教師不是直接向?qū)W生傳授和灌輸知識(shí),而是對(duì)學(xué)生知識(shí)的建構(gòu)起幫助和促進(jìn)作用。網(wǎng)絡(luò)信息資源豐富,使用方便、成本低廉、形式多樣,為學(xué)習(xí)活動(dòng)創(chuàng)建了一個(gè)超級(jí)信息平臺(tái)。使學(xué)生具有更多的自與決策權(quán),成為信息加工的主體,意義的主動(dòng)構(gòu)建者,這對(duì)學(xué)生運(yùn)用能力的提高起著非常大的促進(jìn)作用,對(duì)課程教學(xué)質(zhì)量的提高也有積極的影響。提倡網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)學(xué)生主觀(guān)能動(dòng)性的發(fā)揮,學(xué)生主動(dòng)接受和探究學(xué)習(xí);強(qiáng)調(diào)師生之間和學(xué)生之間的在網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)與合作過(guò)程當(dāng)中的互動(dòng):關(guān)注學(xué)習(xí)內(nèi)容與個(gè)人之間的關(guān)系,注重對(duì)知識(shí)的全面把握,注重個(gè)人的整體發(fā)展,構(gòu)建個(gè)體的知識(shí)結(jié)構(gòu)體系。

二、網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)與翻譯教學(xué)

以網(wǎng)絡(luò)和計(jì)算機(jī)技術(shù)為核心的信息技術(shù)已成為知識(shí)傳播和應(yīng)用的重要引擎。信息技術(shù)的發(fā)展對(duì)教育帶來(lái)的革新是全面的,它的應(yīng)用對(duì)實(shí)踐創(chuàng)新具有特殊重要的意義,是推動(dòng)學(xué)科發(fā)展的重要源泉:用網(wǎng)絡(luò)教育促進(jìn)課程教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)與創(chuàng)新能力是國(guó)家素質(zhì)教育的主要目標(biāo),是當(dāng)今世界各國(guó)進(jìn)行新一輪教育改革的目標(biāo)。

將網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)運(yùn)用到翻譯課程教學(xué)中來(lái),使教師用新的教學(xué)理念與新的學(xué)習(xí)理論探索新的學(xué)習(xí)方式,完全符合當(dāng)前翻譯教學(xué)發(fā)展趨勢(shì):網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用將帶來(lái)課程資源的變化:擴(kuò)大課程資源范圍與資源共享,同時(shí)帶來(lái)學(xué)生方式的革命:網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)有利于把以教師為中心的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)椤敖處熤鲗?dǎo)——學(xué)生主體”的教學(xué)模式,有效提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),發(fā)揮學(xué)習(xí)者的主體能動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者運(yùn)用各種資源處理各種信息的能力、自主學(xué)習(xí)能力以及解決問(wèn)題的能力,樹(shù)立學(xué)生自主學(xué)習(xí)與終身學(xué)習(xí)的理念;信息技術(shù)可以作為自測(cè)工具,有利于學(xué)生自我反饋,發(fā)展學(xué)生的思維:也可以作為教師電子測(cè)評(píng)的手段優(yōu)化評(píng)價(jià)過(guò)程,革新傳統(tǒng)的課程評(píng)價(jià)觀(guān)和方法。

早在本世紀(jì)初,學(xué)者們就呼吁翻譯教學(xué)要重視利用現(xiàn)代信息技術(shù)手段進(jìn)行教學(xué)改革,優(yōu)化教學(xué)手段,實(shí)現(xiàn)翻譯教育的信息化,以提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率:人們對(duì)多媒體教室網(wǎng)絡(luò)、計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)、語(yǔ)料庫(kù)等在翻譯教學(xué)的應(yīng)用做了有益探索;計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在翻譯課程中廣泛采用成為翻譯課程的發(fā)展趨勢(shì)之一。翻譯工作需要大量的信息資源,電腦與網(wǎng)絡(luò)已成為現(xiàn)代譯者必不可少的工具與手段。網(wǎng)絡(luò)信息資源為翻譯提供了極大的幫助,譯者在翻譯過(guò)程中可以借助這種資源解決翻譯實(shí)踐中遇到的各種翻譯困難,從而大大提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性,網(wǎng)絡(luò)已成為譯者不可或缺的幫手。

然而我國(guó)對(duì)信息技術(shù)環(huán)境下如何通過(guò)學(xué)與教方式變革、促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)的研究還不夠,尤其是翻譯教學(xué)領(lǐng)域在這方面的研究更是少見(jiàn)。要改變目前翻譯教學(xué)的落后現(xiàn)狀,就應(yīng)在這一方面進(jìn)行大力研究,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)優(yōu)化課程教學(xué)、優(yōu)化教學(xué)資源、優(yōu)化發(fā)展學(xué)生綜合翻譯能力、有效指導(dǎo)翻譯自主學(xué)習(xí),即通過(guò)網(wǎng)絡(luò)及網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)有效提高學(xué)生的翻譯能力,提高學(xué)生充分利用與有效應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)資源的能力。三、傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的利弊

(一)傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)利弊

傳統(tǒng)的課堂教學(xué)方式仍有很強(qiáng)的生命力,之所以仍有許多學(xué)生愿意花錢(qián)去上新東方學(xué)校而不是在家里自主學(xué)習(xí),之所以還有學(xué)生去參加英語(yǔ)培訓(xùn)班學(xué)習(xí),就是因?yàn)閭鹘y(tǒng)的課堂教學(xué)有其不可替代的優(yōu)點(diǎn),例如在課堂教學(xué)中,面對(duì)情感因素的影響,Kmshen認(rèn)為各種情感因素,如缺乏動(dòng)機(jī),自尊心不強(qiáng)、焦慮等會(huì)在學(xué)習(xí)過(guò)程中形成心理障礙,從而阻礙學(xué)習(xí),教師可以鼓勵(lì)缺乏自信的學(xué)生并使其進(jìn)步,可以對(duì)學(xué)生進(jìn)行理想注意交易以激發(fā)其學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),并將授課與育人相結(jié)合等等,這些面對(duì)面的師生互動(dòng)以及課堂教學(xué)的人情味和人性化因素是機(jī)器所不具備的。

傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)中,教師教授翻譯理論與技巧知識(shí),給學(xué)生構(gòu)建翻譯體系的宏觀(guān)構(gòu)架,讓學(xué)生了解翻譯體系的脈絡(luò)與相關(guān)實(shí)踐知識(shí),師生之間可面對(duì)面的互動(dòng)與交流,在教學(xué)中能及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題與解決一定問(wèn)題,但課堂課程的教授難以因材施教,學(xué)生實(shí)踐、運(yùn)用機(jī)會(huì)少,純理論的講解難以調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和興趣,不利于學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),不利于學(xué)生的實(shí)踐能力的提高與學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)。

(二)翻譯課程網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)利弊

翻譯課堂教學(xué)由于課時(shí)少,實(shí)踐機(jī)會(huì)少等諸多不利翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)的因素,翻譯課程網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)將成為提高翻譯能力不可或缺的手段,因此,網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)課程的研究成為翻譯課程教學(xué)的一個(gè)有機(jī)組成部分。翻譯課程網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí),主要是為了順應(yīng)翻譯學(xué)科發(fā)展的實(shí)際,順應(yīng)社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,順應(yīng)學(xué)生對(duì)提高翻譯能力和翻譯素養(yǎng)的現(xiàn)實(shí)需求,在翻譯教學(xué)上真正實(shí)現(xiàn)以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性、互動(dòng)性和創(chuàng)造性。營(yíng)造一種能支撐情境創(chuàng)設(shè)、啟發(fā)思考、信息獲取、資源共享、多重交互、自主探究、協(xié)作學(xué)習(xí)等多方面要求的新型教學(xué)環(huán)境。實(shí)現(xiàn)一種既能發(fā)揮教師主導(dǎo)作用又能充分體現(xiàn)學(xué)生主體地位的以“自主、探究、合作”為特征的教、學(xué)方式,從而把學(xué)生的主動(dòng)性積極性創(chuàng)造性較充分地發(fā)揮出來(lái)。

網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯課程集成了大量的翻譯教學(xué)資源和設(shè)計(jì)了較豐富的翻譯教學(xué)活動(dòng),學(xué)生可以根據(jù)自己的學(xué)習(xí)情況和能力,自主開(kāi)展翻譯學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)因材施教。網(wǎng)絡(luò)為學(xué)生提供海量的信息,學(xué)生可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)的記憶功能,避免重復(fù)的翻譯工作,并通過(guò)網(wǎng)絡(luò)的平行文本進(jìn)行比照,彌補(bǔ)了中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力不足的缺陷,降低了漢譯英的難度,消除了學(xué)生慣有的為難情緒,增加譯文的地道性;還可利用網(wǎng)絡(luò)信息,提高對(duì)文本的理解。在傳統(tǒng)的翻譯練習(xí)模式下,很多學(xué)生是為老師作翻譯,不認(rèn)真閱讀原文、譯文粗制濫造,馬虎了事:在網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)下的翻譯練習(xí),練習(xí)譯文通過(guò)小組討論的形式在網(wǎng)絡(luò)上,擴(kuò)大了讀者群,學(xué)生潛意識(shí)中有把練習(xí)做得更好的沖動(dòng),因此,質(zhì)量意識(shí)逐步地得到了提高。

但在網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)中,處在虛擬的世界中,學(xué)生易出現(xiàn)焦躁、迷茫與失落等情緒,不知道學(xué)什么,怎么學(xué),不能持之以恒地參加網(wǎng)上學(xué)習(xí)交流活動(dòng),在自主學(xué)習(xí)遇到問(wèn)題時(shí),得不到幫助和指導(dǎo),缺乏人際交流,學(xué)習(xí)者難以進(jìn)行錯(cuò)誤分析,也不利于教書(shū)育人。

網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)的培養(yǎng)在中國(guó)傳統(tǒng)說(shuō)教式教學(xué)觀(guān)念以及應(yīng)試教育的主流環(huán)境中,是一個(gè)挑戰(zhàn)。對(duì)學(xué)生而言,網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)使學(xué)生有了自主學(xué)習(xí)的權(quán)利和途徑,但同時(shí)又沒(méi)了依靠。少了競(jìng)爭(zhēng),這對(duì)學(xué)生的自我管理水平是一個(gè)考驗(yàn),同時(shí)也對(duì)翻譯教師提出了考驗(yàn)。