中文久久久字幕|亚洲精品成人 在线|视频精品5区|韩国国产一区

歡迎來到優(yōu)發(fā)表網(wǎng),期刊支持:400-888-9411 訂閱咨詢:400-888-1571股權(quán)代碼(211862)

購物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

語言與文化論文范文

時(shí)間:2023-02-16 08:25:41

序論:在您撰寫語言與文化論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

語言與文化論文

第1篇

Fauconnier指出:隱喻是連接語言和概念的一種顯著的、普遍的認(rèn)知過程,主要依賴喻體和本體這兩個(gè)輸入空間的跨域映射。不同的概念能夠被共同激活,在某些條件下,形成了跨域連接,從而帶來新的推理。概念融合可以是約定俗成的,也可以是全新的。

1.隱喻與色彩詞匯語言,尤其是英語中涉及顏色的表達(dá)方式五花八門、不勝枚舉,其中不乏含義與顏色本義無關(guān)甚至風(fēng)馬牛不相及的詞匯。Red:如火般熱情奔放,與革命或喜慶密切相關(guān)。ared-letterday是“良辰吉日”,因?yàn)槿諝v中圣誕節(jié)或是一年中其他紀(jì)念日都是用紅色標(biāo)出的。redcarpet是迎接貴賓所鋪的紅毯,rollouttheredcarpet即“隆重歡迎”。redflag有時(shí)指“使人生氣的東西”,于是,wavingaredflag既可以指“揮動(dòng)紅色的旗子”又可以指“激怒”;seered則意為“勃然大怒”。經(jīng)濟(jì)上入不敷出,漢語稱為“財(cái)政赤字”,因賬簿上虧空項(xiàng)目以紅色墨水登記,英語亦是如此,beinthered指“出現(xiàn)赤字(負(fù)債)”,be(get)outofthered指“不虧空、贏利”。此外,紅色還有“危險(xiǎn)、緊急”之意,redalert表示空虛、暴風(fēng)雨或臺(tái)風(fēng)的“緊急警報(bào)”。Black:與漢語相同,英語中black一詞常與“壞的、邪惡的”相聯(lián)系。其中,最廣為人知的非BlackFriday莫屬,類似說法還有學(xué)生中頗為流行的BlackMonday“開學(xué)第一天”。至于blacklist“黑名單”、blackmarket“黑市”、black-h(huán)earted“黑心的”與漢語中的表述有異曲同工之妙。blackandblue是名副其實(shí)的“青一塊紫一塊,遍體鱗傷”,而inblackandwhite乃“白紙黑字”。根據(jù)記賬時(shí)所用墨水顏色不同,beintheblack即便不是“贏利”至少也是“不虧損”,所以,不能將black一概視為“不吉利”的“罪惡之色”。

2.隱喻與動(dòng)物詞匯狗的眾多愛稱最常見的當(dāng)屬Fido,其含義為faithful。關(guān)于狗,最著名的諺語就是“Loveme,lovemydog”,西方人對(duì)狗的寵愛和依賴可見一斑。狗的用途林林總總,gundog“獵狗”、guidedog“導(dǎo)盲犬”、birddog“捕鳥獵犬”、waterdog“善于泅水的狗”、toydog“供小孩玩耍的狗”,此外,還有一些“像狗一樣的人”:topdog“優(yōu)勝者”、underdog“失敗者”、slydog“陰壞的家伙”、saddog“放蕩的人”、luckydog“幸運(yùn)兒”、jollydog“快樂的人”、dumbdog“沉默不語的人”、bigdog“大人物”、deaddog“無用的人”。與人一樣,狗亦是一日三餐。adogsbreakfast是“匆忙準(zhǔn)備的大雜燴”,匪夷所思的是,adogsdinner卻是形容女性“濃妝艷抹、招搖過市”??v使西方人愛狗至深,縱使Everydoghasitsday“風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)”,畢竟還有不幸的狗,生的冷冷清清,toleadadogslife即“過悲慘的生活”,死的凄凄慘慘,todielikeadog即“凄涼地死去”。在有文字記載之前,馬就開始為人類服務(wù),無論是戰(zhàn)爭(zhēng)年代還是和平時(shí)期,馬載人運(yùn)貨功不可沒。19世紀(jì),瓦特發(fā)明了蒸汽機(jī),最初名為“ironhorse”,功率稱為horsepower“馬力”。即便如此,馬仍在辛勤勞作,toworklikeahorse“做牛做馬般地干活”。馬沉默不語,卻有著和人近似的個(gè)性。馬有脾氣,所以Youcantakeahorsetowaterbutyoucantmakeitdrink.“若非愿意,強(qiáng)迫無濟(jì)于事”。馬很聰明,使得horse-trading“馬屁買賣”成為“精明交易”的代名詞。馬還傲慢,toridethehighhorse表示“舉止傲慢”。從17世紀(jì)開始,久經(jīng)沙場(chǎng)的戰(zhàn)馬被稱為warhorse,后來喻指“經(jīng)驗(yàn)豐富的戰(zhàn)將”。oldhorse指的是“老兵、老練的政客”,其含義變得可褒可貶。

3.隱喻與感情詞匯愛是什么?它無處不在須臾不離食色男女,無色無味卻又無形無貌??梢员桓杏X卻不可被觸摸,可以被描述卻不可被描繪,可以被頌揚(yáng)卻不可被具象。愛與人們相伴一生,縱然感覺相異表達(dá)不同。愛情是人,有其自身的個(gè)性、情緒、特點(diǎn)。Loveisblind.愛情是盲目的。Loveneverdies.愛會(huì)永生。愛是生物,愛需要時(shí)間空間信任,也需要陽光水分養(yǎng)料。Loveisavinethatgrowsintoourhearts.愛情是長(zhǎng)在我們心中的藤蔓。Loveislikeabutterfly.Itgoeswhereitpleasesanditpleaseswhereitgoes.愛情就像一只蝴蝶,所到之處將歡樂隨身攜帶。Loveisfrailatbirth,butitgrowsstrongerwithageifitisproperlyfed.最初的愛是脆弱的,可如果悉心呵護(hù),會(huì)隨著時(shí)間推移而茁壯成長(zhǎng)。愛是火,從干柴烈火到灰飛煙滅,從炙熱到冰冷,愛的火焰既能永遠(yuǎn)熊熊燃燒,也能電光石火曇花一現(xiàn)。Theold-timefireisgone.愛情之火已經(jīng)熄滅。Loveisafirewhichburnsunseen.愛情是無形燃燒的火焰。愛是營(yíng)養(yǎng)品,滋潤(rùn)心田,永駐青春。Imstarvedforaffection.我渴望愛情。Hethrivesonlove.他因?yàn)閻廴莨鉄òl(fā)。

4.隱喻與時(shí)間詞匯在自然科學(xué)和哲學(xué)領(lǐng)域,時(shí)間都是不容忽視的研究對(duì)象。作為時(shí)間的孿生物,空間與其又是不可分割的,可被視為空間范疇的前提?!翱臻g是圍繞或高于我們的東西,而時(shí)間是永恒流淌在我們身邊的東西”[5],對(duì)時(shí)間的描述,空間隱喻的支撐是不可或缺的。時(shí)間是有生命的。Timeisabirdforeveronthewing.時(shí)間是一只永遠(yuǎn)飛翔的鳥。Timeisagreatjudge.時(shí)間是偉大的法官。Timeisaversatileperformer.Itflies,marcheson,healsallwounds,runsoutandwilltell.時(shí)間是一個(gè)多才多藝的演員。它能翱翔千里,能闊步前進(jìn),能治病救人,能隨風(fēng)消散也能影響深遠(yuǎn)。Thestreamoftime,whichiscontinuallywashingthedissolublefabricsofotherpoets,passeswithoutinjurybytheadamantofShakespeare.時(shí)光之流不停沖刷著其他詩人那些塑像,但在莎士比亞的巨像面前,卻擦肩而過,毫發(fā)不損。時(shí)間是冷若冰霜的。Timeisafilethatwearsandmakesnonoise.光陰如銼,細(xì)磨無聲。Timeandtidewaitfornoman.歲月不待人。千金易得,歲月難再。Experienceprovesthatmosttimeiswasted,notinhours,butinminutes.實(shí)踐證明,大部分時(shí)間都是一分鐘一分鐘而不是一小時(shí)一小時(shí)揮霍掉的。Likecoralincectsmultitudinous,theminutesarewhatofourlifeismade.正如無數(shù)的珊瑚蟲組成珊瑚,我們的人生是分分秒秒構(gòu)成的。時(shí)間是標(biāo)尺,長(zhǎng)短粗細(xì)一目了然;是熔爐,同時(shí)煉就鋼鐵和廢渣。Lifeismeasuredbythoughtandaction,notbytime.衡量生命的尺度是思想和行動(dòng),而不是時(shí)間。Timetriesfriendsasfiretriesgold.時(shí)間考驗(yàn)朋友,烈火考驗(yàn)黃金。

二、結(jié)論

第2篇

佛教于西漢末年從古印度傳至中國,作為外來的唯心主義神學(xué)與中國古代統(tǒng)治階級(jí)偏愛的唯心主義哲學(xué)一拍即合,因此傳人伊始便與當(dāng)時(shí)流行的道術(shù)、玄學(xué)互相補(bǔ)充,彼此交融。為了加快與中國文化的同化,佛經(jīng)的中文譯本就應(yīng)運(yùn)而生。佛經(jīng)的翻譯形式也經(jīng)歷了從最初的個(gè)人僧侶翻譯發(fā)展到寺廟集體翻譯再到官方譯場(chǎng)翻譯的過程,翻譯人員主體也從漢語不熟練的外來僧侶轉(zhuǎn)變到通曉梵文經(jīng)典的中國人為主。兩漢三國初期:東漢年問漢明帝求法,為兩位從古印度而來的高僧建造了一座寺廟一即今天的白馬寺,自此他們就在白馬寺開始了譯經(jīng)活動(dòng)。這便是關(guān)于佛教初傳的最普遍的傳說。今天中國最早的佛經(jīng)翻譯,相傳是迦葉摩騰于白馬寺譯的《四十二章經(jīng)》佛教傳人中土初期,翻譯者多為從西方來到中土的高僧或是胡裔(今新疆地區(qū))僧人,而以漢族知識(shí)分子信徒為輔助力量。最初的佛經(jīng)翻譯往往全屏口授,即由外僧背誦佛經(jīng),一人口譯成漢語,叫做“傳言”或“渡語”,另一人或數(shù)人“筆受”,即筆錄成漢文。再進(jìn)行修飾。因此翻譯時(shí)往往不只一兩人完成,而是由中外僧侶集體完成,這便是“譯場(chǎng)”的雛形。在早期翻譯過程中,負(fù)責(zé)傳言的人既要熟悉梵文佛經(jīng)又要漢語功底深厚,而在當(dāng)時(shí)這種人才基本上是鳳毛麟角。從翻譯方法來說,由于當(dāng)時(shí)處于佛經(jīng)翻譯的草創(chuàng)時(shí)期,這一時(shí)期的佛經(jīng)譯作可能會(huì)出現(xiàn)漢語句法扭曲(梵文和漢語的語法結(jié)構(gòu)差異大),還有大量按發(fā)音直譯過來的內(nèi)容,從而使得譯文晦澀難懂,不易于沒有宗教基礎(chǔ)的人理解。兩晉南北朝發(fā)展期:南北朝時(shí)期朝代更替頻繁、戰(zhàn)亂不斷,人民流離失所,異族統(tǒng)治階級(jí)的剝削壓迫又極端殘酷。南北兩方統(tǒng)治者都把佛教作為階級(jí)壓迫和民族壓迫的工具來加以利用。因此佛教在南北兩方都得到發(fā)展。佛教的流行與佛經(jīng)的翻譯事業(yè)是密不可分的。由于統(tǒng)治者的日益重視,對(duì)佛經(jīng)翻譯的支持力度也得到加強(qiáng)。從東晉開始,佛經(jīng)翻譯逐漸從民間個(gè)體走向官方支持,“譯場(chǎng)”的規(guī)模也得到進(jìn)一步的發(fā)展。譯場(chǎng)的人員分工也更加明確,除了口授梵文加以傳譯為漢語之外,還添加了記錄原梵文人員、證義漢語的人員以及最后校對(duì)的人員。另一方面。此階段的翻譯文本也不再像以前單純依靠胡裔僧侶的文本,而是直接有從天竺求經(jīng)而傳回的梵文原本。這樣多個(gè)版本互相補(bǔ)充,相互???,使譯文更為正確。在翻譯理論和技巧的研究上,由于佛教發(fā)展到這一階段,兼通漢語和梵文的人越來越多,加上分工明細(xì)有具有文學(xué)修養(yǎng)的人員加以輔助,因此譯文基本上通過意譯,對(duì)文法不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的文字進(jìn)行適當(dāng)潤(rùn)色,譯文質(zhì)量比前一階段有了提高。隋唐鼎盛期:隋唐時(shí)代,佛教終于擺脫對(duì)中國原有文化(如儒學(xué)、道術(shù)、玄學(xué)等)的依附,成為獨(dú)立自主的宗教,對(duì)佛經(jīng)的翻譯也到達(dá)了一個(gè)空前的高度。這一時(shí)期隋唐統(tǒng)治者與佛教相互拉攏,統(tǒng)治者企圖借由佛教控制人民,佛教“不依國主,則法事不立”.極力巴結(jié)統(tǒng)治者。因此由官方主導(dǎo)的譯場(chǎng)制度,到此時(shí)期發(fā)展更為完備。

隋代在上林園設(shè)置翻經(jīng)館,那就成為常設(shè)機(jī)構(gòu)了。就譯場(chǎng)而言,論翻譯組織之發(fā)達(dá)完備,翻譯人才之精粹匯集,分工之細(xì)密精巧,還當(dāng)以唐代為最。所有經(jīng)費(fèi)由國家供給,而且還詔集天下英才,建立嚴(yán)密而完善的譯經(jīng)組織。能夠進(jìn)人譯場(chǎng)的人都經(jīng)過嚴(yán)格篩選。大多是具備能力的僧侶或是朝廷官員才能參與翻譯。唐朝國力鼎盛時(shí)期,對(duì)外交流甚多,各國高僧紛至沓來傳道授業(yè),同時(shí)更有不少中國僧侶遠(yuǎn)赴西方取經(jīng)。他們跋山涉水,走遍圣跡,將各種佛經(jīng)帶回大唐進(jìn)行翻譯。此時(shí)對(duì)佛經(jīng)的主譯者已經(jīng)轉(zhuǎn)變?yōu)橐灾型辽藶槎啵麄兌季ㄨ鬂h,深曉佛理;譯經(jīng)的計(jì)劃性更強(qiáng),節(jié)譯選擇者極少,往往翻譯全集;所譯佛經(jīng),在忠實(shí)原著方面,也大大超越了前代。在這些大唐高僧中更是出現(xiàn)了一位縱橫千古的偉大翻譯家一玄奘。在唐太宗的支持下,他組織譯場(chǎng)進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)二十年的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)。譯出經(jīng)論達(dá)1335卷之多。在翻譯技巧上,他巧妙運(yùn)用補(bǔ)充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等;秉承既須求真,又須喻俗的原則,使得他的譯文嚴(yán)謹(jǐn)而不失文采,成為佛經(jīng)漢譯以來的最高水平。宋朝以后衰落期:晚唐以后佛教在印度衰落,而在中國南方的禪宗在唐朝勃然興起。它提倡不持戒,不坐禪、不讀經(jīng),但求頓悟,把佛教改造得完全適合中國士大夫的口味。由于不重讀經(jīng),不遵戒律;加上五代十國社會(huì)動(dòng)亂,很少有人去印度求法求經(jīng);佛教經(jīng)典大都已經(jīng)介紹過來了,僧徒把精力轉(zhuǎn)向探索佛理,根據(jù)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級(jí)的需要來改造佛教,對(duì)譯經(jīng)的興趣也就不大了;加上統(tǒng)治階級(jí)無力提倡和支持翻譯,北宋以后再也沒有出現(xiàn)過大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)。雖然佛教已不再流行,但是宋朝還是設(shè)立有譯經(jīng)院,從事翻譯事業(yè),翻譯主體多為外來僧侶。最終由于缺乏新的梵文經(jīng)文,譯事時(shí)斷時(shí)續(xù),其對(duì)佛教的貢獻(xiàn)無法與唐代相比。此后,我國佛經(jīng)翻譯活動(dòng)開始迅速衰落,自此譯場(chǎng)時(shí)代也走向尾聲。

二、中國古代佛教典籍翻譯對(duì)漢語和中國文化的影響

我國的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)歷時(shí)千年之久,在這一千年中我國的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)不僅極大063地推動(dòng)佛教在中國的流傳,為后來形成儒釋道三家貫通的中國傳統(tǒng)文化奠定了基礎(chǔ),還對(duì)漢語的發(fā)展產(chǎn)生以及魏晉之后的文學(xué)創(chuàng)作了起到了巨大的影響。第一,佛教典籍翻譯豐富了漢語的詞匯和表達(dá)方式。佛經(jīng)翻譯出現(xiàn)以前,中國古代的翻譯大都還是中央雅言和地方語言間的轉(zhuǎn)化,文言文的表達(dá)也大都更好地為上層統(tǒng)治階級(jí)和知識(shí)分子所用。佛經(jīng)翻譯的出現(xiàn),不僅大大增加了漢語的詞匯量,同時(shí)對(duì)文言文的語法結(jié)構(gòu)也產(chǎn)生了影響。語言學(xué)家們現(xiàn)在通過仔細(xì)分析得出結(jié)論:漢語中約有35000單詞出自佛經(jīng)翻譯(日本《佛教大辭典》中,所收人佛教的詞匯也多達(dá)35000余條),除直接與佛教相關(guān),如“佛”、“塔”、“和尚”、“菩薩保佑”、“佛法”、“佛經(jīng)”、“禪師”、“僧人”、“涅”、“般若”、“參禪”等,還有許多我們沒有意識(shí)到的,如“回憶”、“世界”、“現(xiàn)在”、“因果”、“執(zhí)著”、“虛空”、“迷惑”、“真實(shí)”、“圓滿”、“心田”、“剎那”等等。拿“魔”一字來說,它本身佛經(jīng)中一個(gè)惡神的名字,后來被漢譯成“魔”,進(jìn)而發(fā)展出“著魔‘色魔‘人魔”等等新的漢語表達(dá)。佛教中過去世、現(xiàn)在世、未來式的引人,也使得漢語中出現(xiàn)了“過去‘現(xiàn)在”和“未來”。另外現(xiàn)代漢語中存留下來的很多四字成語或是習(xí)語,很多都有佛經(jīng)漢譯的色彩。因此魏晉之后,大量的四字習(xí)語紛紛出現(xiàn),它們至今還為現(xiàn)代人所引用。例如如“天花亂墜”(《心地觀經(jīng)•序分》)、“作繭自縛”(《妙法圣念處經(jīng)》)、“隨機(jī)應(yīng)變”(《金光明最勝王經(jīng)》1,還有習(xí)語如“無事不登三寶殿”、“放下屠刀,立地成佛”、“道高一尺,魔高一丈”、“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”、“救人一命勝造七級(jí)浮屠”等。第二,佛經(jīng)翻譯也為中國古代文學(xué)的發(fā)展提供了豐富的素材,促進(jìn)了古代文學(xué)體裁的發(fā)展。前文中說道,佛經(jīng)的漢譯偏于口語化、白話化,這與當(dāng)時(shí)兩漢魏晉時(shí)流行的文筆華麗的駢文有很大不同,促使了文壇出現(xiàn)了“變文”的形式。變文即晉宋以來僧徒的轉(zhuǎn)讀經(jīng)文發(fā)展到講唱佛經(jīng)故事的新文體(以散文,韻文混和在一起用于說唱的通俗文學(xué)載體)。到了宋代,宋人“說話”用的說話本子,就成了白話短篇小說的開端,而小說的發(fā)展,才促成了章回小說的出現(xiàn),使得小說在中國文學(xué)舞臺(tái)上分庭抗禮。在文學(xué)素材上,古印度文學(xué)豐富的想象力和瑰麗的文學(xué)表達(dá)力,都深深地刺激了中國古代文人的創(chuàng)作靈感。馬鳴的《佛所行贊》帶來了長(zhǎng)篇敘事詩的典范,樂府詩集中的《孔雀東南飛》就有它的影子。佛教引人的“生死輪回觀”、“因果報(bào)應(yīng)”的佛教觀念,也催生了六朝志怪小說,使古代文學(xué)獲得了解放??梢姺鸾?jīng)的漢譯為中國古代文學(xué)提供了創(chuàng)作的樂土。極大了促進(jìn)了古典文學(xué)的發(fā)展。第三,佛經(jīng)翻譯使得佛教思想深植與中國傳統(tǒng)思想文化中,最終與儒家、道家一起匯成一流,形成了以儒道佛為一體的中國傳統(tǒng)思想文化。在佛經(jīng)漢譯以前,中國統(tǒng)治階級(jí)慣以儒家思想統(tǒng)治人民,并且道家思想也在民間廣為流傳。因此漢、晉時(shí)期佛教初人,中國人把它看成一種神仙方術(shù)來崇拜。南北朝時(shí)期,佛教僧人進(jìn)一步把佛教思想和儒、道思想相融合,開始創(chuàng)建具有中國文化色彩的佛教宗派。隋、唐時(shí)期,中國佛教達(dá)到鼎盛。佛教逐漸中國化。宋明以后,佛教才真正中國文化融為一體,出現(xiàn)了儒、釋、道三教合流的局面。

佛教傳人以前,中國士大夫階級(jí)崇尚儒家思想,積極“人世”。他們渴望修身、齊家、治國、平天下。而佛教的傳人,引人“空”的概念,相反推崇人們保持心靈明靜,鼓勵(lì)“出世”,要看破紅塵修煉成佛,最后涅桀重生。這些觀念最終同儒家的“中庸之道”,道家的“無為”相互融合構(gòu)成了今天中國傳統(tǒng)文化中的與世無爭(zhēng)、以和為貴,并建構(gòu)了中國人特有的那種集體“無意識(shí)”。佛教經(jīng)典中推崇的“生死輪回‘因果報(bào)應(yīng)慈悲觀”都影響了中國人民的意識(shí)形態(tài),并極大地影響著中國人的思維方式和價(jià)值取向。人們相信“善有善報(bào)惡有惡報(bào)”“放下屠刀立地成佛”,努力做好事積善德,以期望來世有好的宿命。同時(shí)社會(huì)風(fēng)氣也鼓勵(lì)惡人回頭是岸,勸誘壞人苦海無邊,懸崖勒馬??梢哉f經(jīng)由佛經(jīng)的漢譯,佛教思想傳人中國,它成為最具有民眾基礎(chǔ)的普世價(jià)值觀念,歷經(jīng)千年已經(jīng)深深的烙印在中國人的思維模式和價(jià)值取向之中。

三、結(jié)語

第3篇

了解一定的西方本土俚語的表達(dá)習(xí)慣和說話規(guī)則是我們有效交流中的重要部分。說話者除了要有標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音、準(zhǔn)確的語調(diào)外,還要注重場(chǎng)合。例如,一學(xué)生在做完一場(chǎng)英語演講后,希望外教對(duì)自己有所指點(diǎn)。他說:“I’mdesirousofexploringyourfeelingonthelecture.”外教聽了非常驚訝回答道:“YourEnglishistoobeautifultobetrue.”但這位學(xué)生不太接受這樣的評(píng)語,他說這個(gè)句子是用的書本上的語句。那位外教接著解釋說:“像desirousofexploringyourfeelings這樣的短語在口語中是不適合的,一般都說成‘I’dliketohearyourviewsonthelecture.’或‘MayIhaveyourviewonthelecture?’?!庇⒚绹业奈幕杏兄鴿庵氐淖诮躺?,在種獨(dú)特的文化背景之下,習(xí)語中難免會(huì)被蒙上一層宗教色彩。主要來源于古希臘羅馬的神話傳說,古典的寓言和故事,歷史大事件,體育娛樂以及農(nóng)業(yè)和日常生活等。俚語的理解難度是我們有目共睹的,其原因就是它的地域性過強(qiáng)。通過了解英美國家的傳統(tǒng)文化背景,地理文化環(huán)境,民俗民風(fēng)是認(rèn)識(shí)和提高英語口語的關(guān)鍵所在,也是突破英語口語的關(guān)鍵所在。

2.西方文化對(duì)英語閱讀的影響

談到閱讀,就更不能忽視對(duì)英美西方國家文化背景的了解。因?yàn)殚喿x是針對(duì)大篇幅的文章進(jìn)行解讀和賞析,若是沒有較好的文化知識(shí)背景,許多內(nèi)容將無法掌握,閱讀是綜合了一個(gè)人的語言知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、文化背景了解以及校正能力的過程。如果對(duì)西方文化了解的太少,則會(huì)影響到閱讀時(shí)達(dá)到的效果,離欣賞就更難了。所以,想要在閱讀方面有所提高,光有詞匯跟固定的語法還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。還需多了解更多的西方文化背景知識(shí),多看一些跟西方文化背景有關(guān)的文學(xué)作品以及雜志等,并留心和相應(yīng)的積累一些歷史方面以及民俗方面的素材。

3.西方文化對(duì)英語寫作和翻譯的影響

此外,了解西方獨(dú)特的文化對(duì)我們進(jìn)行英文寫作與翻譯也不小的促進(jìn)作用。因?yàn)槲幕?xí)俗大不相同,同一件食物當(dāng)其處于兩個(gè)完全不一樣的不文化背景之中時(shí)往往引起出乎我們意料的差別十分明顯的意義,那么它所代表的文化形象也就不同,即使是相同的表達(dá)法,在意義上也會(huì)大相徑庭。在數(shù)字范疇、顏色偏向上都可以得到驗(yàn)證。英語西方國家認(rèn)為單數(shù)吉利,如onehundredandonethanks(千恩萬謝),haveonethousandandonethingstodo(日理萬機(jī))等;基督教文化之中的特殊存在“三位一體”(theTrinity)明確了“三”所包含的的深?yuàn)W文化,人們經(jīng)常性的把事情的整個(gè)發(fā)展的過程一分為三,以圖吉利,因而有“Allgoodthingsgobythrees.”(好事成三)一說?!叭北辉⒁鉃椤巴昝馈?。但在中國,文化習(xí)俗中崇尚偶數(shù),“二”有成雙的意思。由此可見漢語的“二”與英語的“two”具有不同的象征意義。我們不能將這些詞直譯出來,不然很難被英語文化所接受。在英語和漢語里,顏色偏向上有很明顯的不同,如brownbread是黑面包,brownsugar是酥糖,blacktea是紅茶,green-eyed是紅眼病。

4.如何更好地在英語學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)西方文化

由以上可見,西方文化知識(shí)的學(xué)習(xí)和掌握在英語語言的學(xué)習(xí)過程中是很重要的,想要更好的了解英語,就必須在語言的學(xué)習(xí)過程中更多的了解西方文化,多看一些報(bào)刊或者反應(yīng)西方獨(dú)特文化的雜志,電影電視,體驗(yàn)異國的文化氣氛,在與外國人交談中更好的留心和積累一些西方文化方面的知識(shí)。通過實(shí)踐活動(dòng),了解由于生長(zhǎng)于不同的國度,生活習(xí)慣以及文化傳統(tǒng)有著很大的不同。西方文化中有很多寶貴的東西,無論是神話還是一些生活習(xí)慣,都值得學(xué)生學(xué)習(xí)與借鑒,在某種程度上對(duì)于我們知識(shí)面的拓展有著不小的作用。也提高了自身的寫作和閱讀能力,并且更好的了解到了西方國家的文化之后的故事。

5.結(jié)語

第4篇

從形態(tài)類型的角度語言可以分為粘著語、屈折語、孤立語和抱合語四種,日語屬于粘著語,漢語屬于孤立語。粘著語(膠著語)的主要特點(diǎn)是依靠助詞或助動(dòng)詞的粘著(附加)來表示每個(gè)詞在句子中的地位和作用。漢語作為孤立語,每個(gè)詞都有它獨(dú)立的含義,詞在句子中所表達(dá)的意思及所起的作用不是靠助詞,而主要是靠位置和詞本身的意思來決定。由于漢語和日語有這樣的不同,因此,對(duì)于日語學(xué)習(xí)者來說助詞、助動(dòng)詞的用法非常重要。尤其是初學(xué)者,常常被一些格助詞的用法搞得暈頭轉(zhuǎn)向。這主要是因?yàn)檎Z言類型的不同導(dǎo)致表達(dá)習(xí)慣上的不適應(yīng)。比如,漢語的“登山”,日語卻有「山に登る和「山を登る兩種表達(dá)方式,其中,格助詞用「に還是用「を意思是不同的。用「に表示對(duì)象,意思是朝著山上或往山上登;用「を則是表示經(jīng)過路線,意思是順著山路往上登。再比如漢語的“在院子里走”,日語既可以說成「庭で歩く,也可以說成「庭を歩く。用「で是強(qiáng)調(diào)活動(dòng)場(chǎng)所,用「を則是強(qiáng)調(diào)經(jīng)過路線。由此可以知道在日語里格助詞決定詞與詞之間的意義關(guān)系,并且決定整個(gè)句子的意思。怎樣記才能科學(xué)有效呢?死記硬背不符合認(rèn)識(shí)規(guī)律。世間萬物都是相互聯(lián)系的,語言每個(gè)詞條的意思之間也存在著連續(xù)性,正因?yàn)檫@種連續(xù)性的存在才使得詞匯的意義擴(kuò)展成為可能,比如像下面的例子。〈具格的〉:1.ハサミで新聞を切る2.片手で網(wǎng)を引っぱる3.クーラーで書斎を冷やす4.雰囲気で観客を圧倒する〈原因格的〉:5.頭痛で學(xué)校を休む格助詞「で從表示具體的工具到表示抽象的原因存在擴(kuò)展關(guān)系,這種擴(kuò)展在3、4體現(xiàn)出了連續(xù)性。通過對(duì)這種連續(xù)、擴(kuò)展的理解,有利于形成記憶網(wǎng)絡(luò),提高記憶效果。連續(xù)、擴(kuò)展是一種普遍現(xiàn)象,它不僅體現(xiàn)在一個(gè)詞的多義性上,還體現(xiàn)在多個(gè)詞之間的意義聯(lián)系中。比如上面我們講過「で「を都可以用在移動(dòng)動(dòng)詞句中,「で表示活動(dòng)場(chǎng)所,「を表示經(jīng)過路線?!袱呛汀袱蛑g的連續(xù)在于二者都表示動(dòng)態(tài)移動(dòng)這樣的意義特征?!袱撕汀袱蛟诒硎疽苿?dòng)意義上也是有聯(lián)系的,只是二者強(qiáng)調(diào)的側(cè)面不同,「に強(qiáng)調(diào)移動(dòng)的著點(diǎn),句子呈靜態(tài)特征,「を則凸顯經(jīng)路,句子呈動(dòng)態(tài)特征。而「に和「で的連續(xù)性在于都表示場(chǎng)所。在靜態(tài)、動(dòng)態(tài)上二者有區(qū)別,「に表示靜態(tài),「で表示動(dòng)態(tài)。所以,「會(huì)社に勤めている表示一種狀態(tài)性,而「會(huì)社で働いている則表示一種動(dòng)作性?!袱撕汀袱窃陟o態(tài)、動(dòng)態(tài)上也是有聯(lián)系的。比如「病院に勤めている也可以說成「病院で勤めている,就是說「で也可以表示靜態(tài)意義?!袱恕袱恰袱蛉咴陟o態(tài)、動(dòng)態(tài)方面的連續(xù)性可以表示如下。靜態(tài)動(dòng)態(tài)にでを日語中許多微妙的意思都可以通過格助詞來加以區(qū)別。比如「太郎に行かせる和「太郎を行かせる,雖然都用了使役態(tài),由于格助詞的不同,二者是有區(qū)別的。前者使役對(duì)象用「に來表示,可以理解為對(duì)象具有一定的自主性,即對(duì)象「太郎可以去,也可以不去;后者使役對(duì)象用「を來表示,可以理解為對(duì)對(duì)象的一種強(qiáng)迫性,即迫使對(duì)象「太郎去。這樣的句子用漢語表達(dá)時(shí)只能用動(dòng)詞加以區(qū)別。比如前者可以譯為“讓太郎去”,后者可以譯為“打發(fā)太郎去”。由此可以看出日語格助詞在句子中的重要作用。表示非意志性主體的行為用「から,如「火が裏口から出た,而表示意志性主體的行為用「を,如「泥棒が裏口を出た。這樣的句子譯成漢語可以譯成“火從后面出來了”“小偷從后面出來了”,就是說漢語中主體的意志性和非意志性沒有加以區(qū)別,都可以用“從~出來”表示。如果一定要加以區(qū)別,只能用動(dòng)詞。如“火從后門冒出來了”“小偷從后門溜出來了”。所以,日語的格助詞在區(qū)別句子的意義上具有很重要的作用,而漢語卻只能靠具體的詞匯來完成這樣的功能,從中也看出了日語粘著語和漢語孤立語語言類型的不同。如果說在語言表達(dá)上日語每個(gè)詞都要明確它在句子中的地位作用,那么在文化習(xí)慣上,日本每個(gè)人都要清楚自己在集體中的角色。在公司里更是強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊(duì)精神(チームワーク),注意整體配合。怎樣才能配合好呢?那就需要每個(gè)成員必須明確自己的地位和角色。在生活中日本人也非常注重和周圍的協(xié)調(diào),以免發(fā)生摩擦。由于這樣的一種文化習(xí)俗,使得日本社會(huì)秩序井然,人們彼此謙讓,各行其道,各盡其職,社會(huì)和諧暢通。反之不利的一面,則使得日本人常常是看人家眼色行事,并且人們?nèi)狈Κ?dú)自性和創(chuàng)造力。漢語每個(gè)字都有獨(dú)立的意思,并且在句子中也起相對(duì)獨(dú)立的作用。在文化習(xí)慣上中國人講求獨(dú)自性,每個(gè)人都有自己的思想主張,并且樂于按自己的想法去做事情。不利的一面就是在團(tuán)隊(duì)中克服個(gè)人主義,爭(zhēng)強(qiáng)集體的戰(zhàn)斗力。

二、指示代詞

在日語中,指示代詞也不可小看。無論是日本的日語能力考試還是中國的大學(xué)日語考級(jí),它都是不可回避的問題,也無論是在初級(jí)階段還是高級(jí)階段都要面對(duì)的問題。在初級(jí)階段有「こ「そ「あ「ど體系,近稱、中稱、遠(yuǎn)稱等比較復(fù)雜的使用方法。對(duì)于中國日語初學(xué)者來說也是個(gè)較難理解的問題。所謂難就難在缺少對(duì)應(yīng)性和可比性。漢語的指示代詞體系沒有那樣復(fù)雜,運(yùn)用也不那樣廣泛。比如,日語用「こ「そ「あ「ど分別表示近稱、中稱、遠(yuǎn)稱,而漢語只有“這”和“那”兩個(gè)指示代詞。中日之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系是:這こ、那そ、あ,就是說漢語中中稱(そ)、遠(yuǎn)稱(あ)不加區(qū)分,都用“那”表示。這樣,中國人日語學(xué)習(xí)者就難以區(qū)別中稱和遠(yuǎn)稱。這種中、近、遠(yuǎn)的區(qū)別不僅是表示空間距離,還表示說話者相對(duì)范圍的界定。這種范圍界定可以用下圖表示。從這種范圍界定我們可以看出日語指示詞的運(yùn)用也是很注重彼此的相互關(guān)系的。在文章中,指示詞的運(yùn)用更充分體現(xiàn)了日語語言表達(dá)的相互關(guān)聯(lián)性。下面這段文章摘自芥川竜之介的『羅生門。それから、何分かののちである。羅生門の樓の上へ出る、幅の広いはしごの中段に、一人の男が貓のように身を縮めて、息を殺しながら、上の様子をうかがっていた。樓の上から差す火の光がかすかに、その男の右の頬をぬらしている。短いひげの中に、赤く膿を持ったにきびのある頬である。下人は初めからこの上にいる者は死人ばかりだとたかをくくっていた。それがはしごを二、三段上ってみると、上ではだれか火をとぼして、しかもその火をそこここと、動(dòng)かしているらしい。これはその濁った、黃色い光が隅々にくもの巣をかけた天井裏に、揺れながら映ったので、すぐにそれと知れたのである。この雨の夜に、この羅生門の上で、火をともしているからは、どうせただの者ではない。『羅生門像上面這篇文章一樣,如此頻繁地使用指示代詞對(duì)于中國人來說會(huì)感到摸不著頭腦,而作者就是通過這些指示代詞把讀者拉到文章中去,使你具有身臨其境的感覺。指示代詞在文章中指代的是文章中先后出現(xiàn)的人物或事件,使整個(gè)文章前后照應(yīng)成為一體。指示代詞的廣泛使用也體現(xiàn)了日本語言文化整體性和相對(duì)性的特征。另外,對(duì)初學(xué)者來說疑問代詞作主語用「が而不能用「は也是個(gè)難解的問題,比如「どこが食堂ですか不可以說成「*どこは食堂ですか。使用疑問代詞是說話者對(duì)未知情況進(jìn)行提問,這就說明話者和聽者對(duì)這一情況不是彼此都知道的共有情報(bào)。對(duì)日本人來說非共有情報(bào)就不能用「は。所以,從這一點(diǎn)上也不難看出日語表達(dá)是非常注重彼此關(guān)系的。

三、敬語

日本是個(gè)金子塔社會(huì),上下關(guān)系層次分明。這種社會(huì)關(guān)系在語言上的反映就是敬語的廣泛使用。敬語分為尊敬語、自謙語、鄭重語三種表達(dá)形式。尊敬語主要是表達(dá)對(duì)話題中出現(xiàn)的人物尊重;自謙語則是表示對(duì)話者自身行為的謙讓;鄭重語則是表示對(duì)聽話人的禮貌。敬語的使用不僅能體現(xiàn)說話者和聽話者之間的上下尊卑關(guān)系,也能反映出說話者、聽話者以及話中人物的親疏遠(yuǎn)近關(guān)系。對(duì)自己的上司說話要用敬語,而和外人說起自己的上司時(shí)就不能用敬語,因?yàn)樯纤竞驼f話者同屬于一個(gè)圈內(nèi)的人。由此可見,敬語表達(dá)體現(xiàn)了日本的人際關(guān)系涇渭分明,上下里外層次清楚。也許正是因?yàn)檫@樣一種語言文化背景,使得日本社會(huì)禮貌謙讓,秩序井然。敬語反映了話者、聽者和行為者等的相互關(guān)系,所以可以說敬語也是日本語言相對(duì)性的一種體現(xiàn)。在漢語里我們一般說“我等你”“你爸爸是老師嗎?”這樣的話,用人稱代詞來區(qū)分彼此,這樣顯得很直接,而日語一般說「お待ちします「お父さんは先生ですか,不是用人稱代詞來區(qū)分你我,而是用敬語來表達(dá)彼此的相對(duì)關(guān)系。日語的這種相對(duì)性在授受表達(dá)中體現(xiàn)得更為明顯。比如,漢語說“給你買”,“給我讀”,一定要加上人稱代詞“你”“我”才能表達(dá)清楚誰給誰做什么;而日語就可以說「買ってあげる,「読んでくれる,不用人稱代詞,只用「てあげる,「てくれる這種授受補(bǔ)助動(dòng)詞就可以表達(dá)清楚。所以,在日語學(xué)習(xí)過程中要充分理解日語表達(dá)的這種相對(duì)性,注意區(qū)別漢語的這種直接表達(dá)方法,克服母語干擾,以免發(fā)生誤用。

四、時(shí)態(tài)體態(tài)

日語可以用助動(dòng)詞的變化來表示時(shí)間。日語的這種形態(tài)變化能夠表達(dá)比較復(fù)雜的意義特征。而漢語沒有形態(tài)變化,所以有些日語的表達(dá)形式漢語中找不到相應(yīng)的對(duì)應(yīng)形式,這樣,中國的日語學(xué)習(xí)者就會(huì)感到難以理解。比如,「犬が死んでいる「犬が死んだ這樣的句子,翻譯成中文都是“狗死了”。就是說在這里「ている和「だ在漢語中都用“了”來表示,沒有加以區(qū)別。這樣我們的學(xué)習(xí)者就難以區(qū)別二者的不同。實(shí)際上日語的「犬が死んでいる表示的是狗死了之后的一種狀態(tài),這種死后的狀態(tài)被發(fā)話者所看到,是一種場(chǎng)景描寫句。而「犬が死んだ只是一種表示完了的敘述句。再比如「父は死ぬと思う「父は死ぬと思っている,前者「思う的動(dòng)作主體是說話者,即話者認(rèn)為自己的父親會(huì)死;而后者「思っている的動(dòng)作主體是父親,即父親認(rèn)為自己會(huì)死。這里助動(dòng)詞的形態(tài)變化又表示了一種主觀性和客觀性的區(qū)別。終止形的形式表示一種主觀性,是說話者的一種主觀判斷,所以,「父は死ぬと思う譯成中文是“我認(rèn)為父親會(huì)死”;「ている形式表示一種客觀性,「父は死ぬと思っている表示的是父親認(rèn)為自己會(huì)死這樣一種客觀狀態(tài)事實(shí)被發(fā)話者觀察到,說話者對(duì)這一客觀事實(shí)進(jìn)行直接描述。這種主觀性和客觀性不僅在動(dòng)詞上,在形容詞上也表現(xiàn)的比較明顯。比如,日語可以說「私はうれしい,而不能說「*彼はうれしい,因?yàn)椤袱Δ欷筏な且环N主觀性表達(dá),只能表示說話者的心情而不能表示別人的心情。但是,如果把它變成過去時(shí)態(tài)「彼はうれしかった就可以成立。所以說主觀性客觀性與體態(tài)時(shí)態(tài)是相關(guān)聯(lián)的。就是說基本型表示說話者的主觀語氣,所以「父は死ぬと思う「私はうれしい中的「思う「うれしい對(duì)應(yīng)的是說話者「私,而持續(xù)體和過去式可以表示客觀語氣,所以「父は死ぬと思っている「彼はうれしかった中的「思っている「うれしかった對(duì)應(yīng)的是第三者「父「彼。從上面我們可以知道日語通過助詞的形態(tài)變化來表達(dá)復(fù)雜的時(shí)間關(guān)系以及主觀性客觀性,而漢語缺乏這種形態(tài)變化,所以二者之間不成對(duì)應(yīng),這就使得中國的日語學(xué)習(xí)者對(duì)這些問題難以理解。

五、動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)

從語言類型上說,漢語屬于「する型語言,日語屬于「なる型語言?!袱工胄驼Z言強(qiáng)調(diào)動(dòng)作者的動(dòng)作過程,句子往往表示“~干什么”;「なる型語言強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的結(jié)果,句子往往表示“~怎么樣”。從認(rèn)知文化的角度講,漢語是以人以及人的動(dòng)作為中心,表現(xiàn)為一種主觀性;而日語則是以事態(tài)以及事態(tài)的結(jié)果描寫為中心,表現(xiàn)為一種客觀性。漢語和日語這種語言類型及認(rèn)知文化的不同也表現(xiàn)在結(jié)果表達(dá)上。比如“那本書,我買了半年才買到”這樣的句子直接譯成日語「*その本は私は半年買ったが、ようやく買った就不成立。中日這種差異性有動(dòng)詞意義、助動(dòng)詞等多種原因。但從語言類型及認(rèn)知文化的角度看,漢語習(xí)慣于用“~干什么”這樣的表達(dá),所以“買了半年才買到”就很自然地使用;而日語則不習(xí)慣用“~干什么”這種形式表達(dá),所以「*半年買ったが、ようやく買った就很不自然。在這種情況下,日語習(xí)慣以「半年かけてようやく手に入れた這種形式表達(dá)?!甘证巳毪欷氡硎灸澄镒罱K弄到手,是個(gè)結(jié)果性表達(dá)。所以,從這個(gè)句子中也反映了日語表達(dá)注重結(jié)果這一習(xí)慣特征。再比如,漢語中“我聽懂了、他喝醉了、杯子打碎了、衣服穿破了、眼睛哭腫了”這樣的句子,都習(xí)慣于用動(dòng)詞做謂語成分來表達(dá),而日語如果一定要加上謂語動(dòng)詞來表達(dá)就顯得很不自然。如「*私は聞きわかった、*彼は飲み酔った、*コップは叩き壊れた、*服は著破れた、*目は泣き腫れた這些句子就難以成立,而習(xí)慣于用「私はわかった、彼は酔った、コップは壊れた、服は破れた、目は腫れた這種結(jié)果狀態(tài)的形式來表達(dá)。Talmy(2000)指出,漢語屬于〈衛(wèi)星框架語言〉(satellite-framedlanguage),日語屬于〈動(dòng)詞框架語言〉(verb-framedlanguage)。漢語的動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)如此發(fā)達(dá)也恰好符合〈衛(wèi)星框架語言〉的特點(diǎn)。日語作為〈動(dòng)詞框架語言〉,它在語言表達(dá)上和漢語有著很大的不同。比如漢語可以說“頭發(fā)染紅了”“坑挖深了”“衣服洗干凈了”,完全用動(dòng)補(bǔ)形式表達(dá),而日語中的對(duì)應(yīng)表達(dá)形式是「髪は赤く染まった「穴は深く掘った「服はきれいに洗った,就是說日語中表示結(jié)果意義的副詞性成分「赤く「深く「きれいに只能作為動(dòng)詞的修飾語出現(xiàn),并且這種修飾語的出現(xiàn)要受到動(dòng)詞意義的極大限制。比如「きれいに洗った可以說,「*汚く洗った則不可以說。而漢語則不同。漢語既可以說“洗干凈了”,也可以說“洗臟了”。中日這種差異性顯然是由于結(jié)構(gòu)不同所導(dǎo)致的。漢語的結(jié)構(gòu)是動(dòng)詞在先,補(bǔ)語在后。從象似性(iconicity)角度看,動(dòng)作完了后引起什么樣的結(jié)果都是可能的。所以結(jié)果補(bǔ)語的意義就比較自由,不受約束。另外,日語結(jié)果性副詞成分因?yàn)槭窍薅ㄐ猿煞郑跁r(shí)態(tài)上也從屬于動(dòng)詞,所以,日語可以說「髪を赤く染めている「穴を深く掘っている「服をきれいに洗っている,即用進(jìn)行時(shí)態(tài)也可以。而漢語則不可以說“*正在染紅頭發(fā)”“*正在挖深坑”“*正在洗干凈衣服”,因?yàn)闈h語是動(dòng)作完了之后才出現(xiàn)結(jié)果,動(dòng)作和結(jié)果不具有同時(shí)性,所以不能用進(jìn)行時(shí)態(tài)。下面的例子也反映了中日〈衛(wèi)星框架語言〉和〈動(dòng)詞框架語言〉的區(qū)別。a太郎がとても大きな円を書いたので四角が円に入った。(kita1999)b太郎畫了個(gè)很大的圓,所以方塊兒進(jìn)了圓內(nèi)/所以方塊兒畫進(jìn)了圓內(nèi)。日語用一個(gè)動(dòng)詞來表達(dá)結(jié)果狀態(tài),句子很自然。而漢語如果也用一個(gè)動(dòng)詞“進(jìn)”來表達(dá)這一結(jié)果,句子就很不自然。漢語必須用動(dòng)補(bǔ)形式“畫進(jìn)”,句子才顯得自然。

六、結(jié)語

第5篇

語言的學(xué)習(xí)在于應(yīng)用,在于交際,而語言的使用要受到文化的制約。同樣要表達(dá)一種感情或一種意思,來源于不同文化的民族表達(dá)所用的語言方式可能是不一樣的,因?yàn)椴煌奈幕⒉煌娘L(fēng)俗習(xí)慣和不同的思維方式,往往會(huì)產(chǎn)生不同的交際方式。外語的學(xué)習(xí)是用來與別的民族進(jìn)行交流和溝通,要注意用他們的語言來表達(dá)他們的語言文化習(xí)慣。小學(xué)生實(shí)際語言交流時(shí)經(jīng)??赡苡玫椒Q呼用語、禮貌用語和電話用語三方面。

二、稱呼用語

稱呼用語在日常生活交際中的運(yùn)用十分頻繁的。在漢語中根據(jù)輩份和親屬關(guān)系等分得十分詳細(xì)清楚,對(duì)于無直接親屬關(guān)系的年長(zhǎng)者也稱呼其叔叔、阿姨、大哥、大姐、大爺和大媽等。而在日語中更是在這些稱呼上加上大量的敬語,以表示親切和尊敬之意。但我們?cè)谛W(xué)英語教學(xué)時(shí)是不可能教授小學(xué)生這么多稱呼的英語說法,因?yàn)槭聦?shí)上英語中對(duì)長(zhǎng)者的稱呼并沒有我們文化中那么復(fù)雜,而是簡(jiǎn)單稱呼男的為“unele”和女的為“auntie”。但是我們要讓小學(xué)生了解英語中關(guān)于男性和女性的說法沒有漢語中他和她那么簡(jiǎn)單了。在英語中我們一般稱呼他和她可以用“he”和“She”,但還常把男士尊稱Mr,未婚女士尊稱為MsiS,己婚的尊稱為Msr或不明對(duì)方是否己婚的可稱呼為MS。讓小學(xué)生了解掌握這些日常稱呼用語可以很好的讓他們獲得對(duì)方的好感。

三、小學(xué)英語教學(xué)中導(dǎo)入英語文化教育的可行性

樊湖[3]在“英語學(xué)習(xí)中跨文化交際能力的培養(yǎng)”中談到英語教學(xué)中文化的導(dǎo)入中應(yīng)注意遵循適用性、適度性和階段性原則。1.適用性原則:指所導(dǎo)入的文化內(nèi)容必須要和學(xué)生學(xué)的語言內(nèi)容密切相關(guān),從而提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣和效率。2.適度性原則:指所選的材料的適合程度和教學(xué)方法的適合程度。應(yīng)注意選擇代表主流文化的內(nèi)容,同時(shí)兼顧趣味性。3.階段性原則:主要是指必須充分考慮學(xué)生的語言水平、認(rèn)知能力、生理和心理狀況,循序漸進(jìn),由淺入深,由表及里,讓學(xué)生逐漸理解文化內(nèi)容的本質(zhì)。我們認(rèn)為分析的相當(dāng)?shù)那‘?dāng)和合適,結(jié)合小學(xué)英語教育的實(shí)際情況,我們認(rèn)為可以參照以上原則的內(nèi)涵在英語課堂教學(xué)中課外的情景教學(xué)中進(jìn)行主動(dòng)地英語文化的輸入。

四、結(jié)束語

第6篇

根據(jù)教學(xué)大綱的要求,很多學(xué)生要求獲得聽、說、讀、寫四大技能。但即使這樣,學(xué)生在現(xiàn)實(shí)生活中交流時(shí)仍然會(huì)遇到問題。因?yàn)榇蠖嗟慕虒W(xué)及教學(xué)材料看重的是語言形式的重要而忽略了語言實(shí)際的社會(huì)意義。在教科書上時(shí)常會(huì)看到下面的對(duì)話:(1)A:What’syourname?B:MynameisLiLei.A:Howoldareyou?B:I’m17yearsold.A:Whereareyoufrom?B:I’mfromShanghai.(2)A:Areyouwritingalettertoyourfriend?B:Yes,Iam.A:Howoftendoyouwritetoyourfriend?B:Aboutonceaweek.以上的對(duì)話是漢語的思維與英語形式上的概括的結(jié)合體。雖然這樣的形式毫無疑問是正確的,但他們?cè)趯?shí)際生活中是不恰當(dāng)?shù)摹R驗(yàn)樵趪獬酸t(yī)院、移民局和一些類似的機(jī)構(gòu)會(huì)使用以上第一段的對(duì)話以外,很難想象一個(gè)人會(huì)問你這樣的問題。如果你這樣問一個(gè)美國人,他們很自然的反應(yīng)是“Whydoyouask?”(你為什么這么問?)或者“It’snoneofyourbusiness.”(不管你的事)。而第二段對(duì)話中“Areyouwritingalettertoyourfriend?”(你正在給你的朋友寫信嗎?)就涉及個(gè)人隱私。我們的教材很少注意到文化背景知識(shí)的差異,因此學(xué)生也就忽略了文化的因素,他們只是機(jī)械地重復(fù)所學(xué)的東西。因此在英語教學(xué)方面,教師不僅要傳遞語言知識(shí)和訓(xùn)練學(xué)生利用語言的能力,還要擴(kuò)充與教學(xué)有關(guān)的文化背景知識(shí)。

二、如何在教學(xué)中教授文化背景知識(shí)

向?qū)W生教授文化背景知識(shí)實(shí)屬不易,首先教師必須熟悉兩種語言文化的區(qū)別,另外,教師要能夠提供文化信息并能讓學(xué)生在不同的場(chǎng)合下正確地表達(dá)自己,后者尤為重要。

1.選擇合理的教學(xué)材料

首先教學(xué)材料很重要,外文材料和一些真實(shí)性的材料一定要占有部分比例?,F(xiàn)在有很多兒童的英語教學(xué)教材都是由英國或美國的語言學(xué)家參與編寫的,就比較有實(shí)際意義。特別是對(duì)話,真實(shí)的材料有時(shí)會(huì)涉及一些社會(huì)因素或一些社會(huì)活動(dòng),因此它會(huì)影響到說話者的一些真實(shí)行為。此外,教師還應(yīng)帶有目的性的解釋一些材料中所涉及的背景知識(shí)。下面是一段對(duì)話:Helen:Hello,Alice.Alice:Hello,I’mgoingtogetamagazineandsomechocolate.Wouldyouliketogowithme?Helen:OK.Let’sgotothatnewsagentinthecorner.Iwantsomecigarettes.Alice:Iwanttogototheonedowntheroad.I’vegottosendoffthisparcelandthereisapostofficeinthatone.從這段對(duì)話中可以了解到,在英國一些報(bào)刊經(jīng)銷商店不僅賣糖和香煙,而且內(nèi)設(shè)有郵局,人們可以寄信和寄包裹,但在中國,沒有這樣的報(bào)刊經(jīng)銷商店。如果教師不給予一些解釋,那么學(xué)生就會(huì)感到困惑。

2.鼓勵(lì)廣泛閱讀

鼓勵(lì)學(xué)生大量的閱讀,包括小說、雜志、報(bào)紙等,對(duì)于大多數(shù)的學(xué)生來說,西方文化知識(shí)的習(xí)得,主要依靠閱讀材料。學(xué)生通過學(xué)習(xí)這些材料來了解人們的心理、社會(huì)角色、習(xí)俗、習(xí)慣和社會(huì)關(guān)系等。學(xué)生在閱讀時(shí)教師可以指導(dǎo),學(xué)生就能積累更多的文化背景知識(shí)。通過大量的閱讀,學(xué)生對(duì)文化的理解就會(huì)變得完整、成熟。

3.在課堂上要注意正確用詞

在課堂上教師應(yīng)該注意正確的語言形式和語言的合理用法。在課堂上可以開展角色扮演的活動(dòng),學(xué)生扮演某個(gè)角色或根據(jù)一個(gè)特定的角色開展一段對(duì)話。教師應(yīng)當(dāng)注重引導(dǎo),并指出他的表達(dá)方式中不恰當(dāng)?shù)牡胤?。此外,提醒學(xué)生注意細(xì)節(jié),如發(fā)音、語調(diào)、面部表情、手勢(shì)等。

4.多利用地道的原文錄像帶和電影

在教學(xué)方面多利用原版英文錄像帶和電影,觀看后討論是非常有效的。當(dāng)學(xué)生和教師在看錄像帶或電影時(shí),他們會(huì)更多地注意日常生活的場(chǎng)景,如店主與顧客之間的對(duì)話、如何打電話、在街上見面時(shí)的寒暄等。看完后,教師和學(xué)生可以交換觀點(diǎn)并且互相補(bǔ)充。

5.鼓勵(lì)學(xué)生多與外國人交流

第7篇

毋庸諱言,如欲在漢語教學(xué)和文化傳播中有效利用技術(shù)手段,建立漢語國際教育資源數(shù)據(jù)庫,必要的前提是建立漢語言文化教學(xué)資源庫,為教師和學(xué)習(xí)者提供全面的漢語言和漢文化資源,如語音、詞匯、語法等語言本體知識(shí),以及口語教學(xué)、閱讀教學(xué)等分技能教學(xué)項(xiàng)目的圖像、動(dòng)畫、音頻、視頻等相關(guān)素材。此外,還要建立完善的索引與搜索引擎,方便教師與學(xué)生快速尋找到自己所需的各種資源。按照漢語教學(xué)和研究界的通常做法,我們首先將漢語言資源分為漢語言本體和漢語言教學(xué)兩類。其中漢語言本體可從語言要素和語言運(yùn)用兩個(gè)緯度來觀察,前一個(gè)緯度包括語音、詞匯、語法、文字四項(xiàng),后一個(gè)緯度包括語義、修辭、語用三個(gè)方面。漢語言教學(xué)可從面向漢語為母語者的語文教學(xué)和面向漢語非母語者的言語技能教學(xué)兩個(gè)緯度來觀察,前一個(gè)緯度包括語音教學(xué)、詞匯教學(xué)、語法教學(xué)和漢字教學(xué)四項(xiàng),后一個(gè)緯度包括聽力教學(xué)、口語教學(xué)、閱讀教學(xué)和寫作教學(xué)四個(gè)方面。漢文化資源的分類我們參照許嘉璐(2005)的研究,首先將其分為三個(gè)層面,分別是表層文化或物質(zhì)文化、中層文化或表象文化、底層文化或觀念文化。其中表層文化分為建筑、服飾、飲食、工具、地理等五個(gè)方面,中層文化分為習(xí)俗、禮儀、文學(xué)、藝術(shù)、科技、制度等六個(gè)方面,底層文化分為哲學(xué)、宗教、倫理、審美、歷史等五個(gè)方面。

二、漢語言文化資源的應(yīng)用評(píng)價(jià)體系

毋庸諱言,雖然進(jìn)行了類型整理,但由于漢語言文化資源內(nèi)容繁多、形式多樣、數(shù)量龐大,這些資源的質(zhì)量如何,在應(yīng)用實(shí)踐過程中是否有助于達(dá)到預(yù)期的教育目標(biāo),是否有學(xué)習(xí)者積極參與,能否實(shí)現(xiàn)其教育價(jià)值,要回答這些問題,就需要一個(gè)綜合、客觀、全面的評(píng)價(jià)體系進(jìn)行應(yīng)用評(píng)估。然而,到目前為止,國內(nèi)還沒有比較權(quán)威的專門針對(duì)漢語言文化資源的應(yīng)用評(píng)價(jià)開發(fā)的標(biāo)準(zhǔn)。教育部2000年2月的《現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育工程教育資源開發(fā)標(biāo)準(zhǔn)(征求意見稿)》,對(duì)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源、網(wǎng)絡(luò)課件和網(wǎng)絡(luò)課程提出了一些比較基本的要求。我們根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),并結(jié)合漢語教學(xué)和文化傳播的實(shí)際,嘗試探索漢語言文化資源的應(yīng)用評(píng)價(jià)體系。漢語言資源的評(píng)價(jià)包括漢語言本體評(píng)價(jià)和漢語言教學(xué)評(píng)價(jià)。漢語言本體資源主要是對(duì)已有研究成果的知識(shí)性描述和有效儲(chǔ)存,此類資源評(píng)價(jià)的關(guān)鍵在于是否便于使用者快速方便地進(jìn)行檢索和參考。也就是說,針對(duì)漢語言本體知識(shí)的評(píng)價(jià),主要著眼于考察漢語言本體知識(shí)的內(nèi)容,如內(nèi)容的準(zhǔn)確性、客觀性、權(quán)威性、全面性,與其他資源的鏈接關(guān)系等方面。相對(duì)而言,漢語言教學(xué)資源的形式更加多樣一些,從呈現(xiàn)媒介和呈現(xiàn)方式來看,漢語言教學(xué)資源涵括媒體素材、題庫、試卷素材、課件與網(wǎng)絡(luò)課件、案例、文獻(xiàn)資料、網(wǎng)絡(luò)課程、常見問題解答、資源目錄索引等九類,針對(duì)不同內(nèi)容形式的資源,評(píng)價(jià)上也有差異。概括而言,漢語言資源主要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行評(píng)價(jià):(1)漢語言資源的教育性考慮所整合的漢語言資源的教育意義,評(píng)估是否以提高學(xué)習(xí)者的交際能力為目標(biāo),是否符合不同階段不同水平漢語教學(xué)大綱的要求,是否有利于激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),提高學(xué)習(xí)漢語的興趣,能否為從事漢語教學(xué)的教師們提供教學(xué)參考。(2)漢語言資源的科學(xué)性評(píng)估資源的整合是否客觀、科學(xué)合理,資源的編排是否符合學(xué)習(xí)者的認(rèn)知規(guī)律,資源提供的知識(shí)性是否比較強(qiáng),是否有錯(cuò)別字或容易使人產(chǎn)生歧義的常識(shí)性和專業(yè)性錯(cuò)誤。(3)技術(shù)性評(píng)價(jià)資源的清晰度,結(jié)構(gòu)是否合理,以及課件、文本等運(yùn)行的技術(shù)要求是否與現(xiàn)行瀏覽器相符。(4)藝術(shù)性主要是針對(duì)資源中的多媒體素材而言,主要從表現(xiàn)手法的多樣性、情節(jié)的生動(dòng)性、構(gòu)圖的合理性以及畫面的靈活性等幾方面來考慮。漢語言資源評(píng)價(jià)的方法必須采取多種方法相結(jié)合的原則,在資源的整合中我們既要注意資源整合過程的評(píng)價(jià),也要注意資源在后期試用與使用中的評(píng)價(jià)。漢文化資源的評(píng)價(jià)主要參考以下幾個(gè)指標(biāo):收錄范圍,包括廣度(即相關(guān)主題資料涵蓋面是否廣泛)、深度、時(shí)間(所收資料是否限定在某一時(shí)間范圍內(nèi))與格式(是否包含多種格式的資源,如TelnetGopher,F(xiàn)TP等);內(nèi)容的準(zhǔn)確性、權(quán)威性、獨(dú)特性,與其他資源的鏈接、寫作質(zhì)量等;圖形與多媒體設(shè)計(jì),是否生動(dòng)有趣。其中內(nèi)容是評(píng)價(jià)和選擇利用漢文化資源的首要因素,可從以下幾方面進(jìn)行衡量:(1)漢文化資源的知識(shí)性知識(shí)性是漢文化資源的重要特性。評(píng)估漢文化資源的知識(shí)性,要考慮其收錄的知識(shí)、信息和文獻(xiàn)資料等內(nèi)容是否正確,收錄是否完備,該收的不漏,不該收的不濫收,材料來源是否真實(shí)、可靠。解釋引證是否客觀、準(zhǔn)確,語言表述是否嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,是否有拼寫和語法錯(cuò)誤。(2)漢文化資源的實(shí)用性實(shí)用性指漢文化資源是否符合實(shí)際的需要,其主要服務(wù)對(duì)象是否明確。(3)漢文化資源的權(quán)威性在選擇使用漢文化資源時(shí),最好選擇權(quán)威出版社出版的或者實(shí)力雄厚的開發(fā)商開發(fā)的知識(shí)庫,對(duì)于那些純屬出于個(gè)人興趣目的的網(wǎng)絡(luò)愛好者自主開發(fā)的數(shù)據(jù)庫要慎用,以避免錄入質(zhì)量不高甚至低劣,內(nèi)容相近甚至重復(fù)的資源。通常情況下,我們可以通過主頁上的aboutus、contactus等超級(jí)鏈接提供的內(nèi)容來考察網(wǎng)絡(luò)資源的權(quán)威性以及資源信息來源的權(quán)威性。(4)漢文化資源的多樣性考察漢文化資源除文本信息之外,是否有利用網(wǎng)絡(luò)多媒體技術(shù),提供更全面的信息,如圖像信息、聲音文件、數(shù)值公式、圖表工具以及知識(shí)點(diǎn)等更多的相關(guān)資源鏈接。漢文化資源的組織形式、檢索途徑、檢索方法、穩(wěn)定性和在線幫助信息等是衡量其質(zhì)量的十分重要的技術(shù)指標(biāo),也是用戶決定產(chǎn)品取舍的重要依據(jù)。各指標(biāo)詳細(xì)描述如下:(1)資源組織形式資源組織形式衡量資源的信息組織是否有條理,網(wǎng)頁結(jié)構(gòu)是否清晰,層次是否分明,重點(diǎn)是否突出,文檔的結(jié)構(gòu)是否具有邏輯性和一致性,是否提供分類目錄和索引指南,數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)是否兼容各種文件格式(如PDF、HTML、XML、gif、databases)等。(2)用戶界面用戶界面指標(biāo)關(guān)注界面是否直觀明了,是否有使用指南、導(dǎo)言等幫助信息,提示信息是否通俗易懂,如版本信息、幫助信息是否有助于解決用戶實(shí)際操作中遇到的問題,進(jìn)退是否快捷,每個(gè)網(wǎng)頁是否設(shè)有直接返回本部分資源起始頁或網(wǎng)站主頁的功能鍵等。(3)檢索功能檢索功能和檢索入口可以方便各類讀者都能夠瞬間找到所需資源。考察網(wǎng)絡(luò)資源的檢索功能強(qiáng)大與否,關(guān)鍵是看其檢索方式是否靈活多樣,檢索途徑是否多樣化。(4)穩(wěn)定性資源展示平臺(tái)的穩(wěn)定性直接影響其在用戶心目中的形象,包括網(wǎng)站的鏈接是否順暢,是否常常出現(xiàn)死機(jī)或脫機(jī)狀況,網(wǎng)址是否經(jīng)常變更,網(wǎng)址變化時(shí),是否公告等。

三、結(jié)語