中文久久久字幕|亚洲精品成人 在线|视频精品5区|韩国国产一区

歡迎來到優(yōu)發(fā)表網(wǎng),期刊支持:400-888-9411 訂閱咨詢:400-888-1571股權(quán)代碼(211862)

購物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

法律英語論文范文

時間:2023-02-23 20:10:01

序論:在您撰寫法律英語論文時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

法律英語論文

第1篇

1.論法律英語的詞匯特征

2.法律英語模糊詞語的運(yùn)用與翻譯

3.法律語言學(xué)、法律語言——兼談法律英語的特點(diǎn)

4.法律英語教材評價實(shí)踐

5.高校開展專門學(xué)術(shù)英語教學(xué)之瓶頸與對策芻議——以法律英語教學(xué)為視角

6.法律英語詞匯特點(diǎn)及翻譯

7.影響法律英語翻譯的因素

8.法律英語教學(xué)現(xiàn)狀分析與教學(xué)改革思路探討

9.國內(nèi)法律英語研究二十年

10.法律英語長句翻譯策略

11.論法律英語課程“雙高”教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn) 

12.法律英語教學(xué)的困境與改革

13.法律英語的文體特征與翻譯策略

14.法律英語語法特點(diǎn)初探 

15.論法律英語在法學(xué)專業(yè)雙語教學(xué)中的重要作用

16.法律英語的語言特點(diǎn)及翻譯 

17.法律英語句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其翻譯 

18.法律英語詞匯特點(diǎn)及其翻譯方法探析 

19.法律英語課程全英教學(xué)研究 

20.法律英語漢譯中歸化與異化之選擇

21.法律英語文本名詞特點(diǎn)及其翻譯

22.法律英語翻譯的模糊性與準(zhǔn)確性 

23.法律英語漢譯中的術(shù)語不可譯及其處置

24.法律英語增強(qiáng)語的語義屬性及詞語搭配調(diào)查——一項(xiàng)基于法律漢英平行語料庫的研究

25.法律英語文體特征淺析  

26.法律英語教學(xué)與國際型法律人才的培養(yǎng)  

27.法律英語的句法特點(diǎn)及其漢英翻譯策略 

28.法律英語翻譯中的文化因素探析 

29.法律英語的模糊性特征 

30.中西法律文化、語言習(xí)慣對法律英語翻譯的影響 

31.法律英語名詞化剖析及漢譯英策略 

32.法律英語的詞匯特征

33.法律英語名詞化詞語的漢譯研究

34.法律英語與涉外律師——兼談高校法律英語教學(xué) 

35.法律英語的詞源與專門術(shù)語

36.法律英語詞匯特點(diǎn)分析

37.法律英語課程的定位分析及其教學(xué)范式研究

38.法律英語中古體副詞的構(gòu)成、含義及翻譯

39.法律英語的語體特點(diǎn)研究 

40.法律英語的歷時演變及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)

41.法律英語中長句的翻譯 

42.法律英語的語言特點(diǎn)及課程設(shè)計(jì)

43.法律英語淵源及其詞匯特征

44.法律英語的語言風(fēng)格之我見 

45.英國法律英語課程教學(xué)模式研究——一項(xiàng)基于諾丁漢大學(xué)的調(diào)查

46.法律英語中的模糊語言及其翻譯策略研究

47.法律英語教學(xué)模式的探索 

48.從法律英語詞匯特點(diǎn)看法律文獻(xiàn)漢譯英

49.我國法律英語教材的編寫與出版現(xiàn)狀研究

50.法律英語特點(diǎn)及其應(yīng)用  

51.法律英語的文體特點(diǎn)及英譯技巧

52.“多模態(tài)信息認(rèn)知教-學(xué)模式”初探——復(fù)合型課程“法律英語”教學(xué)改革嘗試

53.法律英語的語言特點(diǎn)及其形成原因 

54.法律英語教學(xué)中應(yīng)注意思考的幾個問題

55.法律英語用詞的準(zhǔn)確性特征 

56.論法律英語的語言特點(diǎn) 

57.法律英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧 

58.論法律英語的漢譯 

59.法律英語教學(xué)模式比較研究 

60.論法律英語翻譯的原則 

61.法律英語的長句翻譯  

62.法律英語翻譯的準(zhǔn)確性與模糊性

63.法律英語翻譯:特點(diǎn)與要領(lǐng)

64.評復(fù)旦大學(xué)《法律英語》中的譯注——兼談法律專門術(shù)語翻譯的基本原則

65.法律英語的語言特征與翻譯原則

66.法律英語課程設(shè)置和教學(xué)模式研究 

67.法律英語語言的簡明化 

68.法律英語詞匯特點(diǎn)分析

69.法律英語教學(xué)法研究 

70.試論法律英語的詞法和句法特點(diǎn)

71.法律英語的語言特點(diǎn)及其翻譯技巧 

72.法律英語的翻譯策略

73.基于法律文化語境的法律英語翻譯原則與策略

74.法律英語的語言特點(diǎn)與翻譯技巧 

75.法律英語的模糊現(xiàn)象及其翻譯 

76.文化差異對法律英語翻譯的影響 

77.法律英語中的隱喻研究及其漢譯

78.淺議法律英語的翻譯原則與技巧

79.論法律英語的語言與文體特點(diǎn)

80.法律英語詞匯的特點(diǎn)及其翻譯 

81.法律英語翻譯中的方法研究 

82.法律英語長句特點(diǎn)及其漢譯 

83.法律英語的詞匯特征分析 

84.法律英語人才培養(yǎng)芻議 

85.法律英語教學(xué)若干問題的探討

86.法律英語的用詞特點(diǎn)及翻譯 

87.從功能對等理論看法律英語術(shù)語的跨文化翻譯

88.法律英語語句結(jié)構(gòu)探析

89.古體詞在法律英語中的用法和譯法 

90.淺析法律英語中用詞的精確性原則

91.法律英語含義探究 

92.法律英語文體特點(diǎn)及漢譯英翻譯策略

93.ESP理論與法律英語學(xué)科建設(shè) 

94.淺談法律英語詞匯特點(diǎn)及翻譯

95.法律英語及其語言特點(diǎn)

96.法律英語的語言特征

97.法律英語文本中情態(tài)動詞shall的用法及翻譯

98.基于目的論的法律英語翻譯淺探

99.法律英語的詞源與專門術(shù)語

100.法律英語的文體特征與翻譯方法  

101.文化心理學(xué)視角下的法律英語翻譯研究

102.法律英語中情態(tài)動詞shall的語氣、情態(tài)及其翻譯 

103.法律英語中的名詞化現(xiàn)象及其語體特征

104.淺談法律英語的特點(diǎn)及翻譯 

105.法律英語中“shall”一詞的翻譯 

106.海事法律英語的文體特征及其翻譯策略

107.海事法律英語的語言特征及翻譯中的若干問題

108.大學(xué)公共英語、法律英語與法律雙語教學(xué)的關(guān)聯(lián)性研究

109.試論法律英語教學(xué)的定位

110.文化語境下的法律英語詞匯翻譯 

111.論法律英語的詞匯特征

112.我國法律英語人才培養(yǎng)模式探析

113.論法律英語教學(xué)法 

114.法律英語用詞之特點(diǎn) 

115.法律英語中詞語的特色 

第2篇

1.1常用拉丁語詞匯羅馬曾經(jīng)在軍事和文化上都非常強(qiáng)大,拉丁語直接間接對英語施與了滲透,英語是受拉丁語影響最深的日爾曼語族中的一個語支。在普通英語中,拉丁語時常出現(xiàn)。例如,通用的縮略詞A.M.(縮自antimeridiem,表示上午)、P.M.(縮自postmeridi-em,表示下午)、A.D.(縮自AnnoDomini,表示公元),使用“viceversa”來表示“反之亦然”,使用“statusquo”來表示“現(xiàn)狀”等。在英語規(guī)范性法律文件中,拉丁語更為常見,例如affidavit(宣誓作證書,書面證詞),dejure(法律上),mensrea(犯罪意圖),capaxdoli(犯罪能力),habeascorpus(人身保護(hù)令),quorum(法定人數(shù)),ratiodecidendi(判決理由)等等。拉丁文法律術(shù)語很多,完全掌握比較困難,翻譯中可借助《布萊克法律詞典》、《元照英美法辭典》和《拉丁語法律用語和法律格言詞典》等法律詞典。

1.2常用法語詞匯在法律英語的發(fā)展歷史上,法語對其影響重大。公元1066年,征服者威廉占領(lǐng)英格蘭,他將諾曼-法蘭西文化帶到英格蘭,影響包括對英語的改變,法語詞匯大量進(jìn)入英語。在英國法律中,存在大量來源于法語的詞匯,例如:assize(巡回審判),plead(辯護(hù)),advocate(辯護(hù)人),plaintiff(原告),defendant(被告),venue(審判地)等。

1.3常用古舊詞英美法律文件經(jīng)常使用現(xiàn)在日常生活中已經(jīng)很少使用的古舊詞匯。盡管現(xiàn)在英美國家要求法律語言簡明、大眾化,提倡法律人士在起草法律文件時應(yīng)盡量避免使用這些詞語。但是為了使法律文件句子簡練、嚴(yán)謹(jǐn),依然在很多法律文件中使用古英語和中世紀(jì)英語詞匯。中古英語中,here、where和there可以與表示方位和原因指向的詞構(gòu)成復(fù)合詞,以表示加強(qiáng)和確定之意。例如:aforesaid(前述),forthwith(立即),said(上述的),pursuantto(依據(jù)),let(阻礙,如在withoutletorhindrance這個短語中,witness-eth(作證如下,意為提供某事的正式證據(jù)),用here做前綴的詞hereby(特此,因此,茲)、herein(在本文件中)、hereinbefore(在上文中)、hereinafter(在下文中),hereto(關(guān)于,至此),heretofore(迄今,以前),用there做前綴的詞thereunder(在其下,據(jù)此),thereafter(其后),thereat(在那里),thereby(因此),theretofore(在那以前;到那時為止),thereto(隨附,附之),用where做前綴的詞whereas(根據(jù),鑒于),whereby(根據(jù),按照),whereof(關(guān)于)whereat(對那個)。

1.4一些英語普通詞匯法律化在法律英語詞匯中,有一部分來源于日常英語,由于長期在法律工作中使用,在被用于法律文件時詞意已經(jīng)特定化,成為法律英語中的專業(yè)術(shù)語。

1.5同義詞重復(fù)在法律英語中,有時使用同義詞重復(fù),就是本可以用一個單詞表達(dá)卻用了兩個或者三個單詞。同義詞重復(fù)可以使法律文件的意思表示更加準(zhǔn)確,強(qiáng)調(diào)所用表達(dá)的意思。例如:aidandabet(同謀),ac-knowledgeandconfess(承認(rèn)),ceaseanddesist(終止),annulandaside(取消,注銷,廢除),goodsandchattles(財產(chǎn)),lastwillandtestament(遺囑),freeandclear(沒有義務(wù))。在翻譯過程中,一般將同義重復(fù)的詞組譯為一個漢語詞。

2英語規(guī)范性法律文件的句型特色

2.1復(fù)合長句多英語規(guī)范性法律文件的語言尤其要求嚴(yán)謹(jǐn),圍繞中心詞經(jīng)常有很多限定,對于一個法律行為成立的條件和產(chǎn)生的效力都有明確的解釋。為了實(shí)現(xiàn)這種嚴(yán)謹(jǐn),規(guī)范性法律文件的句子結(jié)構(gòu)一般都比較復(fù)雜,包含大量的從句、并列結(jié)構(gòu)以及分詞結(jié)構(gòu)等。因此,法律英語以長句居多,很少看見短句的形式。

2.2一般用陳述句英語規(guī)范性法律文件是為了明確法律關(guān)系,所表達(dá)的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀、規(guī)范,需要通過陳述句的形式客觀地進(jìn)行描述,規(guī)定法律主體應(yīng)該做什么或者不應(yīng)該做什么,而不容許推理和抒發(fā)感情。權(quán)威性語言風(fēng)格和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z義表達(dá)使得英語規(guī)范性法律文件的句式結(jié)構(gòu)主要是陳述句,一般不使用祈使句、感嘆句和疑問句,這是英語規(guī)范性法律文件區(qū)別于非規(guī)范性法律文件的特點(diǎn)之一。

2.3一般都是完整句英語規(guī)范性法律文件在表達(dá)的時候需要傳遞完整準(zhǔn)確的信息,所以要求句子成分相對完整,一般不使用省略句或單部句,因?yàn)槭÷猿煞值木渥踊騿尾烤溆袝r會產(chǎn)生歧義。完整句主要指一個句子是完全主謂句,既有主語又有謂語。英語規(guī)范性法律文件的客觀性和英語語言特點(diǎn)決定了在英語規(guī)范性法律文件中被動語態(tài)使用廣泛,這也是英語規(guī)范性法律文件使用完整句的原因。對比看,中國法律一般沒有被動語態(tài),多非主謂句,而是使用無主句,在翻譯英語規(guī)范性法律文件時要結(jié)合漢語和中國法律的這一特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整。

2.4使用條款句英語規(guī)范性法律文件的文字表達(dá)要盡量簡潔、條理、醒目,以便于執(zhí)法人員和普通公民記憶、查找、引用。古今中外的規(guī)范性法律文件都采用分條列款陳述的形式。英語規(guī)范性法律文件使用的條款句形式主要有簡單條款句、樹形條款句和平行條款句。

3英語規(guī)范性法律文件的若干翻譯方法

3.1法律術(shù)語的翻譯法律術(shù)語是構(gòu)成規(guī)范性法律文件的基礎(chǔ),要實(shí)現(xiàn)整體翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,其前提就是保證法律術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。英語規(guī)范性法律文件翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)是法律功能對等,對法律術(shù)語進(jìn)行準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換是保證規(guī)范性法律文件嚴(yán)肅性和權(quán)威性的基礎(chǔ),法律術(shù)語翻譯涉及制度和語言兩個完全不同的體系,譯者要具備英美法和中國法律的相關(guān)知識,從文化和功能兩個角度準(zhǔn)確翻譯。例如considera-tion雖然是日常英語中的一個常見詞,但是在法律規(guī)定中有特定的意義,是英美法中的一個法律術(shù)語,也是英美合同法中的一個重要概念,不能翻譯為“考慮、思考”等,而是翻譯為“約因”或“對價”。在英漢法律術(shù)語不完全對等時,可以按照功能對等的原則選擇適合的詞。例如“government”和“administra-tion”都有“政府”的意思,但是“government”偏重于完整意義上的“政府”,包括立法、司法、行政機(jī)構(gòu),“ad-ministration”主要指“行政當(dāng)局”,是“government”所涵蓋的行政機(jī)構(gòu),由于在國際交往中,往往把一國的最高行政機(jī)關(guān)通稱為一國政府,“administration”也常被翻譯為“政府”,具體翻譯要結(jié)合上下文。

3.2長句的翻譯在英語規(guī)范性法律文件中的長句最難翻譯,長句翻譯成功與否直接決定了譯文的質(zhì)量。在翻譯英語規(guī)范性法律文件時,可以依照“宏觀-微觀-宏觀”的思路進(jìn)行翻譯,先概讀一遍,找出句子的主體結(jié)構(gòu),這是宏觀;再將長句拆分成短句,把短句翻譯出來,這是微觀;最后,在第一個宏觀所把握的總體結(jié)構(gòu)下把翻譯出來的短句組合起來,這是再宏觀。在拆分長句的過程中,要以句子的主體結(jié)構(gòu)為框架,借助連接詞、標(biāo)點(diǎn)符號、分詞短語、介詞短語等標(biāo)志。在組合譯文的過程中,要把握主體結(jié)構(gòu),理順邏輯關(guān)系,最終的譯文要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到準(zhǔn)確、通順、易懂的標(biāo)準(zhǔn)。以《鹿特丹規(guī)則》第43條為例:Whenthegoodshavearrivedattheirdestination,theconsigneethatdemandsdeliveryofthegoodsunderthecontractofcarriageshallacceptdeliveryofthegoodsatthetimeorwithinthetimeperiodandatthelocationa-greedinthecontractofcarriageor,failingsuchagree-ment,atthetimeandlocationatwhich,havingregardtothetermsofthecontract,thecustoms,usagesorpracticesofthetradeandthecircumstacesofthecarri-gae,deliverycouldresonablybeexpected.第一步,先通讀一遍,找出句子主體結(jié)構(gòu):theconsigneeshallac-ceptdeliveryofthegoods。第二步,拆分句子并翻譯,將句子拆分為when引導(dǎo)的狀語從句,that和which引導(dǎo)的定語從句并分別翻譯,對于拆分后句子中or和and連接的并列結(jié)構(gòu),以及介詞at引導(dǎo)的介詞成分可以單獨(dú)翻譯后再并入句子。第三步,將各分句翻譯后的內(nèi)容進(jìn)行組合,就形成譯文(略)。

4結(jié)語

第3篇

現(xiàn)在各院校的教學(xué)方法仍然多限于“一本書、一支筆、滿堂灌”的單向型灌輸模式,教師在課堂上照本宣科,較少涉及法律文化背景介紹或是語言能力的拓展訓(xùn)練,更是缺乏情景、交際、案例等實(shí)踐教學(xué)法。案例,作為英美法系的主要法律淵源,大陸法系的重要參考材料,在法律專業(yè)學(xué)習(xí)與應(yīng)用中有著舉足輕重的地位。既然法律英語是一種法律語言,在學(xué)習(xí)的過程中就不可能也不應(yīng)該將案例排除在外。案例教學(xué)法,即將案例作為教學(xué)中的核心及承載物,在案例學(xué)習(xí)、討論、歸納、結(jié)論中實(shí)現(xiàn)法律知識及語言技能的習(xí)得。案例教學(xué)法著重的并不是結(jié)論,而是在得出結(jié)論的過程中資料搜集、分析歸納、深化理解及思維方式,在語言傳授的過程中加強(qiáng)對學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng),充分調(diào)動學(xué)生的主觀能動性,不斷提高學(xué)生的分析能力及思辨能力,完善思維模式,加強(qiáng)各種知識的綜合運(yùn)用能力。同時,案例教學(xué)法大大逆轉(zhuǎn)了傳統(tǒng)的由教師“一言堂”的枯燥氛圍,案例的引入無疑將是課堂變得生動,學(xué)生的積極參與才能獲得良好的教學(xué)效果,因此在法律英語課堂教學(xué)中引入案例教學(xué)法是極為必要的。

2案例教學(xué)法的特點(diǎn)

與傳統(tǒng)教授型的教學(xué)方法不同,案例教學(xué)法不僅專注于“教”,更強(qiáng)調(diào)“學(xué)”,這就要求教學(xué)雙方角色的轉(zhuǎn)換,真正做到由學(xué)生做主體,教師退回到輔助的角色。(1)案例的主導(dǎo)地位。案例教學(xué)法中強(qiáng)調(diào)案例的主導(dǎo)地位,一切教學(xué)內(nèi)容均是以案例為中心而展開。師生在課前均需對案例的相關(guān)內(nèi)容有充分的準(zhǔn)備,包括資料搜集,案例閱讀,初步思考等;教學(xué)過程中就案例中涉及核心問題教師應(yīng)做出適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo),提供學(xué)生充分討論的空間;課后鼓勵學(xué)生自主學(xué)習(xí),做出結(jié)論,由教師做出點(diǎn)評。由此可見,在整個教學(xué)過程中,從案例的準(zhǔn)備、引入、講解、分析、結(jié)論,都要求師生雙方的積極參與,每個教學(xué)環(huán)節(jié)都是通過案例實(shí)現(xiàn)了某個教學(xué)目標(biāo)。(2)啟發(fā)性及實(shí)踐性。在案例教學(xué)中,教師不會給出唯一的或是確定的答案,只在恰當(dāng)?shù)臅r候給出適當(dāng)?shù)膯l(fā),這就給了學(xué)生充分思考大膽假設(shè)的空間,其根本目的在于激發(fā)學(xué)生獨(dú)立思考和探究該問題。真實(shí)案例的引用,讓學(xué)生可以將已掌握的知識融會貫通,通過理性的分析,相互間的討論,做出自己的判斷或得出自己的結(jié)論,以實(shí)現(xiàn)理論知識向?qū)I(yè)實(shí)踐的轉(zhuǎn)化,這也很好地彌補(bǔ)了校園中的學(xué)生無法很好地接觸現(xiàn)實(shí)社會的缺憾。(3)教學(xué)過程中學(xué)生的主觀能動性及動態(tài)性。案例教學(xué)中,教師僅負(fù)責(zé)案例的篩選及準(zhǔn)備,并做出適當(dāng)?shù)膯l(fā)和引導(dǎo),在各個教學(xué)環(huán)節(jié)中均由學(xué)生做主體,積極地參與到實(shí)踐教學(xué)過程中,這是一個師生共同學(xué)習(xí)的過程。同時,案例教學(xué)也是一個動態(tài)教學(xué)過程,強(qiáng)調(diào)的是師生之間、學(xué)生與學(xué)生之間、學(xué)生與案例資料之間的交流,在小組討論和總結(jié)發(fā)言的教學(xué)環(huán)節(jié)更加強(qiáng)調(diào)彼此之間的相互影響和不斷交流。(4)強(qiáng)調(diào)學(xué)生能力的全面發(fā)展。案例教學(xué)的價值,不僅在于案例中極為豐富的信息量對學(xué)生理解分析能力的提高,以及學(xué)生對已掌握的各種知識和技巧的靈活應(yīng)用,更重要的是體現(xiàn)了各種教學(xué)組織模式的優(yōu)化過程,使學(xué)生在學(xué)識之外的能力也得到了鍛煉和提高。在案例分析的過程中,學(xué)生通過選取有用的信息,策略地分析判斷,從而使認(rèn)知能力得以提高;小組討論中,學(xué)生學(xué)會了彼此交流學(xué)習(xí)及合作;在小組陳詞階段,學(xué)生體會到了小組之間的良性競爭;在教師點(diǎn)評的環(huán)節(jié),學(xué)生學(xué)會了如何做出有價值的評價。在這樣一個個體行為和小組行為交叉進(jìn)行的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性得到了充分的激發(fā),提高了自身解決各種問題的能力,也學(xué)習(xí)到了珍貴的團(tuán)體合作和競爭精神,人格發(fā)展更為健全。

3如何選擇適合的案例

作為整個教學(xué)過程中的核心和載體,案例的選定尤為關(guān)鍵,如何才是一個好的案例呢?筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)具備如下的幾個特點(diǎn):(1)一個好的案例應(yīng)該講述了一個好的故事。好的案例就是一個好的故事,應(yīng)該具有吸引人的情節(jié),但這個故事是發(fā)生于真實(shí)世界的,也是與學(xué)習(xí)者的個人經(jīng)歷相關(guān)的,而不是高高在上的。這個故事也許并沒有既定的結(jié)局,卻經(jīng)得起研究和學(xué)習(xí),能提供給學(xué)習(xí)者充分的發(fā)揮空間。(2)好的案例應(yīng)具有時效性。好的案例要反映當(dāng)下的現(xiàn)實(shí)狀況,通常應(yīng)發(fā)生在過去5年以內(nèi)。當(dāng)然,一些經(jīng)典案例無論過去多少時間也是值得我們學(xué)習(xí)的,但更多的真實(shí)案例應(yīng)該是與我們現(xiàn)在的日常生活正在發(fā)生的,這才能讓學(xué)生充分體會到此案例學(xué)習(xí)研究的必要性及價值性。(3)好的案例應(yīng)與學(xué)習(xí)者息息相關(guān)。一個好的案例所涉及的場景或情節(jié)應(yīng)該是學(xué)生們所熟知的,或是很有可能直接面對的,這能有效地激起學(xué)習(xí)過程中的共鳴感,更加不遺余力地參與其中。

4以《消費(fèi)者法》為教學(xué)內(nèi)容的教學(xué)實(shí)踐

為了更為直觀地體現(xiàn)案例教學(xué)法在法律英語教學(xué)中的應(yīng)用,筆者以《消費(fèi)者法》作為教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行一次教學(xué)實(shí)踐,具體教案如下。教學(xué)內(nèi)容:消費(fèi)者法。學(xué)生人數(shù):55人。教學(xué)目標(biāo):(1)讓學(xué)生充分了解消費(fèi)者的合法權(quán)利。(2)培養(yǎng)學(xué)生在消費(fèi)者權(quán)利糾紛案件中對相關(guān)法律英語語言的應(yīng)用能力,包括詞匯、句型、口語表達(dá)及書面撰寫能力。(3)提高學(xué)生作為消費(fèi)者的權(quán)利及義務(wù)意識,能夠做到合理保護(hù)自己的合法權(quán)利,同時主動踐行自己的當(dāng)然義務(wù)。教學(xué)重難點(diǎn):(1)充分了解消費(fèi)者的各項(xiàng)權(quán)利義務(wù)。(2)如何尋求法律途徑解決消費(fèi)糾紛。(3)相關(guān)英語語言應(yīng)用能力的訓(xùn)練。教學(xué)資料:(1)充分利用教材。(2)多媒體輔助。教學(xué)實(shí)施:(1)課前準(zhǔn)備:學(xué)生分為8~10人一組,共6組,課前要求每小組準(zhǔn)備兩個有關(guān)消費(fèi)者維權(quán)的案例,并做出簡要的分析。教師將12個案例進(jìn)行分類篩選,并選出其中最具典型性的兩個留作課堂備用。(2)課堂導(dǎo)入:以提問方式引入本課教學(xué)內(nèi)容:Ifyouboughtanewbookinthebookstoreanddiscoveredafewmissingpages,butthebossrefusedtochangeanewforyou,whatwouldyouliketodo?1)Youacceptthelossandwillneverbuybooksthere.2)Youreasonwiththebossandinsisttoreplaceit.3)YoucomplaintoCommerceandIndustryBureau.4)Youasksev-eralfriendstohitthebossanddemandthereplacement.在學(xué)生作為選擇后,以簡單的問題引起學(xué)生對消費(fèi)者權(quán)益問題的思考:1)Whatrightsdoconsumersentitledtoenjoy?2)Whatorganiza-tionsinourcountryprotecttherightsofconsumers?3)Whencon-sumers’legalrightsareviolated,whatshouldtheydo?4)Ascon-sumers,whileenjoyingrights,whatobligationsshouldcitizensper-form?(3)案例引入:案例1:暖瓶水爆炸傷人案件。案例2:旅行社虛假宣傳欺騙團(tuán)友案件。(4)小組討論:要求學(xué)生就以上兩個案例做出分析討論,給出解決建議并作發(fā)言。(5)教師總結(jié):1)點(diǎn)評各小組討論情況。2)總結(jié)教材要求掌握的消費(fèi)者各項(xiàng)權(quán)利與義務(wù)及維權(quán)途徑。3)強(qiáng)化相關(guān)英語詞匯、句型。(6)強(qiáng)化練習(xí):提供一案例,要求學(xué)生就本課學(xué)習(xí)到的法律知識和英語語言技巧做出對該案例的分析。

5總結(jié)

第4篇

關(guān)鍵詞:法律英語文本;法律文本語境;語義;法律轉(zhuǎn)向

語言的使用離不開環(huán)境。離開了環(huán)境的語言就好像無本之木。語境對于語言的產(chǎn)生和發(fā)展十分重要。反過來,對于理解語言,探究語義,語境為我們提供了一個坐標(biāo)尺。人們總是通過語境學(xué)習(xí)掌握語言,并在一定語境中使用語言。中國入世以來,越來越多的法律英語文本進(jìn)入了國人的視野。但是由于文化背景的差異。法律英語文本的翻譯和理解困難重重。究其根本,是沒有注意法律英語文本語境下語義的法律轉(zhuǎn)向。

語言學(xué)中,人們按照語言或他們使用的語言分為不同的團(tuán)體。語言社團(tuán)是其中的成員都認(rèn)為講同一個語言的團(tuán)體。(胡壯麟等,2005)法律英語是特定范圍內(nèi)使用的,有著區(qū)別于其它社團(tuán)語言的一種英語,是英語的一種社會變體。它是民族共同語在長期的法律科學(xué)和法律實(shí)踐中逐步形成的,服務(wù)于一切法律活動,而且具有法律專業(yè)特色的一種社會方言。(程汝康,熊德米,2004)其特點(diǎn)為準(zhǔn)確,規(guī)范,得體。精練,流暢。Crystal和Dave(1969)對法律文本的結(jié)構(gòu)和組織進(jìn)行了分析總結(jié),他們認(rèn)為:1,法律語言是工具性語言;2,法律文件具有不同于其它類文本的特征;3,法律英語具有明確的特點(diǎn);4,法律語言使用了日常英語不采用的語義原則。(杜金榜,2006)法律語言的這些特點(diǎn)說明了研究法律英語語義不同于研究一般的日常用語,在法律語境中使用的語言由于語境的影響,語義就不再完全等同于日常會話的語義。

一、語境

(一)語境的界定

任何符號系統(tǒng)的存在都是隱性的,它僅僅作為一種描寫的可能而存在:唯有描寫行為和認(rèn)識行為才能使其具有顯性。因此,符號系統(tǒng)與描寫互為先設(shè)。(格雷馬斯,2004),語言和意義互為先設(shè),同樣,語境的存在也是隱性的,也即語境和語義互為先設(shè)。討論語義在法律文本語境下的法律轉(zhuǎn)向前,第一步必須明確當(dāng)下的語境是什么。

韓禮德在20世紀(jì)80年代(Halliday,1964)探討了最初的語境模型。分別從“范圍”(field),“方式”(mode)和“基調(diào)”(tenor)這三個變量分析了這一語境模型。(胡壯麟等,2005)按照他的觀點(diǎn),語言系統(tǒng)被分為語義層、詞匯語法層和語音層三個層次。相鄰層次間的體現(xiàn)關(guān)系(realization)是自然的(natural),語境層與語義層間的關(guān)系猶如羅網(wǎng),一方面,語境通過語義的表達(dá)具體化。實(shí)體化(instantiation),另一方面,語義在語境中明確化,特定化,二者相互交織在一起,共同構(gòu)建起一個表意的空間,實(shí)現(xiàn)語言的概念功能,人際功能和語篇功能。

1965年后,美國社會學(xué)家費(fèi)斯曼也提出了他對語域的不同看法:認(rèn)為語域是受共同行為規(guī)則制約的社會情景。包括時間,地點(diǎn)和身份。另一位社會學(xué)家海姆斯指出人能夠說出適應(yīng)語境的話語,即人具有交際能力,并把語境定義為話語的形式和內(nèi)容,背景。參與者,目的,音調(diào),交際工具,風(fēng)格和相互作用的規(guī)范。(Halliday&Hason,2001)

由于研究角度不同,對語境的定義也不盡相同。對法律文本的語境而言,實(shí)際就是指影響法律文本生成以及人們解讀法律文本時各種因素的總和。

(二)語境的分類

Malinowski(1923)最早對語境做了“文化語境”和“情景語境”的二維劃分。后來,以Firth為代表,語境又分為語言因素的上下文和非語言因素構(gòu)成的情景語境兩部分。(曾方本,2004)May(2001)提出了動態(tài)語境的概念,指出語境是一個動態(tài)的過程。是一個不斷變化的場景,以便交流過程中的參與者互動。并使交流中的語言得以識別。王建華按照普遍性、層次性和簡明性三個語境分類原則。把語境分為了言外語境——包括認(rèn)知背景和社會文化。言伴語境一包括伴隨語境和現(xiàn)場語境,和言內(nèi)語境——包括語篇語境和句際語境。(張德祿,劉汝山,2003)心理語言學(xué)家也從認(rèn)知科學(xué)的角度提出了認(rèn)知語境,即客觀世界在人大腦中概括化、抽象化、系統(tǒng)化的結(jié)果。(周國輝,2005)從上面的各種分類中??梢钥吹诫m然研究者不同維度對語境做了層次分明的解讀。但不外乎都包括了以下幾個方面:

宏觀層面主要是歷史的、文化的語境。在法律文本中,則體現(xiàn)為一國的法律淵源,法律文化。法律發(fā)達(dá)史。法律英語文本的宏觀層面的語境。就是特定的英美法國家的法律淵源,法律文化,法律發(fā)達(dá)史。微觀層面是指使用語言的具體時間地點(diǎn),和特定的對象,主題以及臨時性的個體,以及個體的心理狀態(tài)。這一層面的語境在法律文本中表現(xiàn)為:某一法律文本生成或使用的時間,地點(diǎn),場合(公司函件或法庭公文),和法律文本的主題(民事案件的答辯狀或刑事案件的公訴書),以及臨時性的法律文本的主體(一份遺囑或一份婚前財產(chǎn)公證書)。

二、語義

(一)語言的多義性

語言中的字詞是有限的,而世界是無限的。我們無法也不可能構(gòu)建一個和這個無限世界——對應(yīng)的符號系統(tǒng),相反,通過詞語的組合、重構(gòu),有限的字詞已能完全表達(dá)言語者想要表達(dá)的這個世界及其發(fā)展變化。字詞的組合、重構(gòu)使語言在根源上產(chǎn)生了新的意義,使用中的語言的意義也隨言語者的意愿發(fā)生變化,以達(dá)到言語者交際的目的。

語言的多義性說明在不同語境和不同文本下,同樣的字詞可能具有不同的意義。Grice進(jìn)一步指出明不(whatissaid)和暗含(whatisimplied)也存在差別。后格萊斯時代的學(xué)者雖對他的這一理念提出了質(zhì)疑(Jaszezolt,2004),但語言的多義性給我們提供一種解釋的可能,雖然它也常常誤導(dǎo)我們做出錯誤的理解,這也是為什么我們要探討法律英語文本語境下語義的法律轉(zhuǎn)向的原因之一。

語言的多義性在文學(xué)文本表現(xiàn)明顯。比如:dog一詞,在下列各句中意思差別明顯:

Youdirtydog!你這個的小人!

Itisrainingcatsanddogs,天下著傾盆大雨。

在法律文本中,語言也具有多義性。比如:

Ajudgreshallperformjudicialdutieswithoutbiasorprejudice——Fla,CodeJud,Conduct,Canon3B(5)法官應(yīng)不帶偏見,履行司法職責(zé)?!鹆_里達(dá)州《司法行為法》,法規(guī)第3條,B部分,第五款結(jié)果,從1994年6月15日起,如上所述,為緩和矛盾,MM曾與其他一些不存偏見卻又有興趣聘用他的機(jī)構(gòu)有過接觸。(宋雷,1997)

在第二例中,我們可以發(fā)現(xiàn),編者并沒有注意到句中的“prejudice”已不是“偏見”的意思,當(dāng)其和without一起使用,其意義為“不影響實(shí)體權(quán)利的”(薛波,2003),這和“不存偏見”是不一樣的??梢?,在具體的法律文本語境中,法律英語的語義是會隨著語境的變化而變化的,并在語境中實(shí)現(xiàn)交際的目的。(二)語義的多義性和唯一性

法律英語語義的多樣性和具體語境下語義的唯一性二者辨證統(tǒng)一,法律英語在多個語境中表現(xiàn)出不同語境下的不同意義,同時同一個英語語詞在確定的語境中語義又是唯一的。這種唯一性是指語義在特定語境中表現(xiàn)出的確定性。而這恰恰就是法律訴爭的焦點(diǎn),即法律文本中某一語詞在具體案例中的確切含義是什么。

三、語義的法律轉(zhuǎn)向

法律文本的一大屬性就是權(quán)利義務(wù)的相關(guān)性,比如:一份遺囑的訂立會給相關(guān)的權(quán)利人帶來一定的期待利益,一份雙務(wù)合同的訂立會讓合同雙方在承擔(dān)義務(wù)的基礎(chǔ)上,同時享有一定的權(quán)利。權(quán)利義務(wù)的劃分通過語詞得以實(shí)現(xiàn),同時,責(zé)任雙方如若違約,就要承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。這也是法律文本和一般文學(xué)文本的根本區(qū)別。因而,法律英語文本使用的語言就成為劃分權(quán)利義務(wù)。確定權(quán)利義務(wù)歸屬的重要手段和指針。

如:ThatPlaintiffshouldbeawardedashissoleandseparatepropertyauthatpropertyhehadpriortothemarriagetoincludetheresidencelocatedat1328KenneyWay,Sacramento,California,theresi-dencelocatedat3305TembrookDrive,Sacramento,California,theresidencelocatedat1340GreenhillRoad,Sacramento,Californiaandhispersonaljewel-ry,belongings,andeffects;thatDefendantshallbeawardedashersoleandseparatepropertyallthatpropertyshehadpriortothemarriageandherperson-aljewelry,belongings,andeffects,(本例摘自李斐南等編譯:(法律英語實(shí)務(wù):中外法律文書編譯)——廣州:中山大學(xué)出版社,2005年8月,p15)

文中“ThatPlaintiff”和“thatDefendant”并非“那個原告”“那個被告”,而是在這一民事訴狀定的本訴的原被告雙方。本段中使用的“award”一詞,在這篇訴狀中已不是簡單的“給予”,文本讓該詞具有了在法律語境中才有的意義:即判定,判給。訴狀中體現(xiàn)了原告的意愿。同時,文本為清楚指明哪些是該判給原告的,用了一系列的限定詞,“property”前用了“soleandseparate”,這兩個詞不光是指單獨(dú)的,同時還具有法律層面的意義,即這些財產(chǎn)為原告專有,且獨(dú)立存在,即這些財產(chǎn)是原告在婚姻關(guān)系成立前為原告所有且獨(dú)立存在于該婚姻關(guān)系的財產(chǎn)。下文進(jìn)一步指明這些財產(chǎn)涵蓋的范圍。同樣在這一訴狀后面使用的“effects”,用在文中,已不是“效果”,而是指個人財產(chǎn)、財物。

類似的情況還有很多,有些語詞已經(jīng)石化,如complaint為民事訴狀,該詞的使用馬上會引入訴狀的原告被告及其訴訟標(biāo)的等相關(guān)信息。PowerofAt-torney為授權(quán)委托書,使用這一短語,會在它上面附著委托人和被委托人,以及委托事項(xiàng)等信息,使該語匯在具體的法律文本語境下,語義更加豐富,充實(shí)。只有在法律英語文本的具體語境中,才能成功化解語義的法律走向,實(shí)現(xiàn)語義的信息傳遞功能。

第5篇

    長期以來,人們對市場的依賴,以及市場實(shí)在地帶給人們的益處,讓人們充分確信市場的能量。自從亞當(dāng)·斯密提出自由主義經(jīng)濟(jì)理論以來,“看不見的手”就是支配人類經(jīng)濟(jì)活動的最重要的理念和法寶。后來,雖然這一觀念因?yàn)榻?jīng)濟(jì)危機(jī)而不斷受到挑戰(zhàn),但自從美國里根總統(tǒng)執(zhí)政以來,又高舉新自由主義經(jīng)濟(jì)學(xué)或者里根經(jīng)濟(jì)學(xué)的旗幟,推進(jìn)了美國經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)勁發(fā)展。這種經(jīng)濟(jì)發(fā)展的事實(shí),又進(jìn)一步樹立了人們對市場的信心。但是,這次金融危機(jī)的爆發(fā),又讓我們充分體驗(yàn)了一回市場失靈的惡果,它必然會迫使人們重新反思市場是不是萬應(yīng)靈藥,反思市場和市場化的限度。

    這場經(jīng)濟(jì)危機(jī)也讓人們認(rèn)真反思政府的作用,特別是政府在經(jīng)濟(jì)和金融活動中的作用。

    在以往的觀念中,政府管制職能的擴(kuò)大,被人們稱之為“致命的自負(fù)”和“走向奴役之路”。諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎獲得者哈耶克就以這樣的書名,來反思類似的問題,盡管他的反思,還有其他所指。在市場經(jīng)濟(jì)的早期,政府一直被定位為“守夜人”的角色,但自從上世紀(jì)二、三十年代的經(jīng)濟(jì)危機(jī)以來,政府已經(jīng)從“守夜人”的角色變成了“總管家”。盡管如此,人們對政府權(quán)力的擴(kuò)張,仍然深懷戒心。這次金融危機(jī)發(fā)生后,人們可以明顯地看到,世界主要經(jīng)濟(jì)體的幾乎所有國家及其政府,都在扮演著越來越積極、主動的角色。各國政府不但在國內(nèi)扮演著這樣的角色,而且還出現(xiàn)了政府間應(yīng)對危機(jī)的國際合作。這種情況,對公民而言究竟是禍還是福,究竟如何看待在金融危機(jī)中政府權(quán)力的擴(kuò)張這種現(xiàn)象?如何重新看待市場體制下政府的作用?這是此次金融危機(jī)給我們提出的重要問題。

    這次金融危機(jī)可能還會導(dǎo)致政治格局的重大變化。不論在內(nèi)國政治,還是在國際政治中,可能都是如此。在內(nèi)國政治中,如何處理公民權(quán)利和國家權(quán)力之間的關(guān)系,如何看待政治國家和市民社會之間的關(guān)系等,這都是必須重新反思、認(rèn)真對待的問題。而在國際關(guān)系中,金融危機(jī)的發(fā)生勢必導(dǎo)致人們對以美國為主導(dǎo)的國際政治格局的質(zhì)疑和反思,多年來人們期待的國際政治格局多極化,而不是單極化的情形可能因此有了條件,國際政治格局多極化的發(fā)展,可能不再是遙遠(yuǎn)的夢想。

    再者,這次金融危機(jī)可能帶來國際經(jīng)濟(jì)和文化格局的重新分配。特別是隨著一些新興市場經(jīng)濟(jì)體的發(fā)育、成熟和完善,他們尋求在國際經(jīng)濟(jì)、金融和貿(mào)易領(lǐng)域中的話語權(quán)的愿望越來越強(qiáng)烈。在俄羅斯舉行的“金磚四國”元首會晤,提出了可能取代美元的新型硬通貨幣的建議,便可以看作是一個明顯的信號。與此同時,在文化的發(fā)展和主導(dǎo)上,也可能會發(fā)生類似的情形。大家知道,自近代以來,全球文化的主導(dǎo)權(quán)事實(shí)上是歐洲中心主義或者歐美中心主義的?!岸?zhàn)”結(jié)束以來,美國更是獨(dú)大地成為文化的輸出國和領(lǐng)導(dǎo)者。美國的“文化殖民”現(xiàn)象令世人擔(dān)心。但隨著這次金融危機(jī)的爆發(fā),這種以歐美或者美國為中心的“文化殖民”現(xiàn)象,必然會受到經(jīng)濟(jì)的影響,也會受到世人強(qiáng)烈的反思和質(zhì)疑。因此,金融危機(jī)可能帶來在國際社會文化領(lǐng)域中主導(dǎo)權(quán)的爭議,也就不難預(yù)期。

第6篇

縱觀西方的法律教育,英國的法律教育有著悠久的歷史。早在12世紀(jì)英國受整個西歐的影響就掀起了法律教育的熱潮,伴隨著大學(xué)和法律教育的發(fā)展,英國的法律教育逐漸向法律職業(yè)教育發(fā)展。到14、15世紀(jì),英國出現(xiàn)很多律師公會,這是當(dāng)時最主要的法律教授方式。到了l6世紀(jì)羅馬法復(fù)興,律師公會的學(xué)徒制法律教育成了英國法律教育的主要形式。l7、18世紀(jì)隨著英帝國全球化的擴(kuò)張,律師公會逐漸喪失了其法律教育的職能,學(xué)徒制教育逐漸被后來的大學(xué)教育取代。在18世紀(jì),托馬斯•伍德等人大力發(fā)展大學(xué)法律教育,威廉.布萊克斯通在法律教育的實(shí)踐中,系統(tǒng)地闡述了現(xiàn)代法律教育理論,提出了一套科學(xué)的法律教育思想。被認(rèn)為是英國現(xiàn)代法律教育的先驅(qū)。英國現(xiàn)在的法律教育有其獨(dú)特的法律教育模式,一方面能保持其傳統(tǒng)的特色,另一方面也吸收了歐洲大陸國家法律教育的合理因素。1864年由英國議會成立的法律教育特別委員會對英國的法律教育現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查,做了關(guān)于法律教育改革的報告。1852年牛津大學(xué)和1855年劍橋大學(xué)建立了法學(xué)學(xué)科和學(xué)位授予制度。1908年設(shè)有法學(xué)院的大學(xué)聯(lián)合成立了“公共法律教育者協(xié)會”,并建立了一套完整的現(xiàn)代法律教育制度和職業(yè)資格考試制度。1996年,英國大法官法律教育和行為顧問委員會關(guān)于法律教育和培訓(xùn)的報告對當(dāng)代英國大學(xué)法律教育提出了更高的要求;報告指出法律教育應(yīng)使受教育者不僅具有綜合全面的學(xué)術(shù)能力和獨(dú)立的思考能力,還要掌握法律基本知識和核心知識;不僅養(yǎng)成法律價值觀念還要培養(yǎng)法律職業(yè)技能。

1.1英國法律教育的培養(yǎng)目標(biāo)

英國法律教育善于隨著社會發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需要及時地作出靈活調(diào)整,這樣就使法律教育成為英國法制持久的巨大的推動力。英國的法律教育主要是一種職業(yè)訓(xùn)練,其培養(yǎng)目標(biāo)與美國的法律教育有細(xì)微的區(qū)別,英國法律碩士教育的主要目的是培養(yǎng)合格的律師和法官,而不是法學(xué)研究者或者法學(xué)家。任何想成為律師或是法官的人都必須經(jīng)歷三個階段的學(xué)習(xí),即法學(xué)理論學(xué)習(xí)階段、法律職業(yè)培訓(xùn)階段和法律職業(yè)實(shí)習(xí)階段。通過學(xué)術(shù)基礎(chǔ)教育階段、職業(yè)培訓(xùn)階段以及職業(yè)實(shí)習(xí)階段的學(xué)習(xí),有利于培養(yǎng)真正合格的從事法律實(shí)務(wù)的工作者。

1.2英國法律教育的培養(yǎng)模式截止到現(xiàn)在,英國法律教育有兩種途徑:法律學(xué)術(shù)型和法律實(shí)務(wù)型;前者是培養(yǎng)學(xué)術(shù)型人才,后者是培養(yǎng)職業(yè)律師。英國培養(yǎng)學(xué)術(shù)型法律人才的模式與我過當(dāng)前的培養(yǎng)模式相似,本科畢業(yè)后可以繼續(xù)攻讀三年制的碩士學(xué)位,英國的法律碩士學(xué)位屬于法律實(shí)務(wù)型學(xué)位,一般不用寫論文。英國的法律碩士教育主要以課程學(xué)習(xí)為主體,在專業(yè)碩士學(xué)習(xí)的一年中,三分之四的時間在進(jìn)行課程學(xué)習(xí),有2—4門的法律職業(yè)核心課程,1—5門可供學(xué)生選擇的法律專業(yè)領(lǐng)域之內(nèi)的或者跨學(xué)科的課程。英國的法學(xué)碩士是兩年制的,屬于純學(xué)術(shù)型學(xué)位,論文答辯通過才能取得法學(xué)碩士學(xué)位。英國的實(shí)務(wù)型法律人才的教育分為三個階段,即是理論階段、職業(yè)階段和實(shí)習(xí)階段。英國是判例法國家。在法律教育中很注重法律案例的討論,這樣就使英國的法律教育呈現(xiàn)出思維的開放性、法律的外向性以及辦學(xué)的國際性等教育特色。

1.3英國法律教育的教學(xué)方法由于英國的專業(yè)學(xué)位研究生教育比較發(fā)達(dá),在第二次世界大戰(zhàn)后,英國就開始了重點(diǎn)發(fā)展應(yīng)用型人才的培養(yǎng),不再注重研究和論文的撰寫。英國法學(xué)院主要是注重最基本的法律知識、基礎(chǔ)法學(xué)理論和法律技巧、法律職業(yè)特有的思維方式和分析、判斷、解決法律問題的能力,所以在實(shí)際教學(xué)中的教學(xué)方法主要有兩種:講授法和案例教學(xué)法。因?yàn)榉ü俨脹Q案件主要以先前的司法判例為基礎(chǔ),即所謂的遵循先例原則,這樣使得案例教學(xué)法成為英國法律教育的一項(xiàng)基本教學(xué)法,也是英國高等法律教育較為成功的教學(xué)方法。其次,在英國還有一種獨(dú)特的教學(xué)方法,即是導(dǎo)師帶頭教學(xué)方法,導(dǎo)師每周給他的學(xué)生上專業(yè)指導(dǎo)課,導(dǎo)師與學(xué)生討論特定的課題,為學(xué)生開出下一周要看的書,并檢查上周布置的專題作業(yè)。導(dǎo)師對學(xué)生關(guān)于專題的討論,提出建議或者是尖銳的批評,這種討論使學(xué)生學(xué)到讀書和做學(xué)問的基本方法,養(yǎng)成獨(dú)立思考的良好習(xí)慣。

2英國的法律教育對我國法律碩士教育的啟示

通過以上對英國法律教育的分析。我們認(rèn)為值得借鑒的內(nèi)容很多,最為重要和迫切的在于:法律人才培養(yǎng)模式需要樹立開放”靈活”兼收并蓄的多樣化教育理念,課堂理論教學(xué)必須與社會實(shí)際結(jié)合起來,避免與現(xiàn)實(shí)脫離的假”大”空式照本宣科。

第一,法律教育與職業(yè)教育并重的雙向培養(yǎng)目標(biāo)借鑒。英國法學(xué)教育的功能不僅在于為社會培養(yǎng)職業(yè)化法律人才,而且在于傳播法律知識和法律思想,進(jìn)行學(xué)術(shù)訓(xùn)練。學(xué)生通過修讀課程而獲得學(xué)位的同時,也具有了一定的研究能力。在制定培養(yǎng)目標(biāo)中,以法律職業(yè)為導(dǎo)向,培養(yǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的、能夠?yàn)闈M足法律部門對高層次應(yīng)用型法律人152才的需求,使培養(yǎng)的法律人才能為英國企業(yè)參與激烈的國際競爭、取得競爭優(yōu)勢、復(fù)興和發(fā)展英國工業(yè)與經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)自已的智慧和能力。英國的法律教育的雙重培養(yǎng)目標(biāo)還有一個重要的意義在于提高法科學(xué)生的法律思維能力。法律教育的過程不僅是法律知識積累的過程,也是為法科學(xué)生今后走向法律職業(yè)生涯打基礎(chǔ)的過程。我國的法律教育不是法律職業(yè)教育,培養(yǎng)出的法科學(xué)生不一定從事法律工作。由于我國是現(xiàn)代化法治國家,無論是法律工作者還是國家行政管理人員,具備法律思維對于其勝任工作都是非常必要的,并且對我們建設(shè)社會主義法治國家也是有利的。

第7篇

 

關(guān)鍵詞:法律英語文本;法律文本語境;語義;法律轉(zhuǎn)向

語言的使用離不開環(huán)境。離開了環(huán)境的語言就好像無本之木。語境對于語言的產(chǎn)生和發(fā)展十分重要。反過來,對于理解語言,探究語義,語境為我們提供了一個坐標(biāo)尺。人們總是通過語境學(xué)習(xí)掌握語言,并在一定語境中使用語言。中國入世以來,越來越多的法律英語文本進(jìn)入了國人的視野。但是由于文化背景的差異。法律英語文本的翻譯和理解困難重重。究其根本,是沒有注意法律英語文本語境下語義的法律轉(zhuǎn)向。

語言學(xué)中,人們按照語言或他們使用的語言分為不同的團(tuán)體。語言社團(tuán)是其中的成員都認(rèn)為講同一個語言的團(tuán)體。(胡壯麟等,2005)法律英語是特定范圍內(nèi)使用的,有著區(qū)別于其它社團(tuán)語言的一種英語,是英語的一種社會變體。它是民族共同語在長期的法律科學(xué)和法律實(shí)踐中逐步形成的,服務(wù)于一切法律活動,而且具有法律專業(yè)特色的一種社會方言。(程汝康,熊德米,2004)其特點(diǎn)為準(zhǔn)確,規(guī)范,得體。精練,流暢。Crystal和Dave(1969)對法律文本的結(jié)構(gòu)和組織進(jìn)行了分析總結(jié),他們認(rèn)為:1,法律語言是工具性語言;2,法律文件具有不同于其它類文本的特征;3,法律英語具有明確的特點(diǎn);4,法律語言使用了日常英語不采用的語義原則。(杜金榜,2006)法律語言的這些特點(diǎn)說明了研究法律英語語義不同于研究一般的日常用語,在法律語境中使用的語言由于語境的影響,語義就不再完全等同于日常會話的語義。

一、語境

(一)語境的界定

任何符號系統(tǒng)的存在都是隱性的,它僅僅作為一種描寫的可能而存在:唯有描寫行為和認(rèn)識行為才能使其具有顯性。因此,符號系統(tǒng)與描寫互為先設(shè)。(格雷馬斯,2004),語言和意義互為先設(shè),同樣,語境的存在也是隱性的,也即語境和語義互為先設(shè)。討論語義在法律文本語境下的法律轉(zhuǎn)向前,第一步必須明確當(dāng)下的語境是什么。

韓禮德在20世紀(jì)80年代(Halliday,1964)探討了最初的語境模型。分別從“范圍”(field),“方式”(mode)和“基調(diào)”(tenor)這三個變量分析了這一語境模型。(胡壯麟等,2005)按照他的觀點(diǎn),語言系統(tǒng)被分為語義層、詞匯語法層和語音層三個層次。相鄰層次間的體現(xiàn)關(guān)系(realization)是自然的(natural),語境層與語義層間的關(guān)系猶如羅網(wǎng),一方面,語境通過語義的表達(dá)具體化。實(shí)體化(instantiation),另一方面,語義在語境中明確化,特定化,二者相互交織在一起,共同構(gòu)建起一個表意的空間,實(shí)現(xiàn)語言的概念功能,人際功能和語篇功能。

1965年后,美國社會學(xué)家費(fèi)斯曼也提出了他對語域的不同看法:認(rèn)為語域是受共同行為規(guī)則制約的社會情景。包括時間,地點(diǎn)和身份。另一位社會學(xué)家海姆斯指出人能夠說出適應(yīng)語境的話語,即人具有交際能力,并把語境定義為話語的形式和內(nèi)容,背景。參與者,目的,音調(diào),交際工具,風(fēng)格和相互作用的規(guī)范。(Halliday & Hason,2001)

由于研究角度不同,對語境的定義也不盡相同。對法律文本的語境而言,實(shí)際就是指影響法律文本生成以及人們解讀法律文本時各種因素的總和。

(二)語境的分類

Malinowski(1923)最早對語境做了“文化語境”和“情景語境”的二維劃分。后來,以Firth為代表,語境又分為語言因素的上下文和非語言因素構(gòu)成的情景語境兩部分。(曾方本,2004)May(2001)提出了動態(tài)語境的概念,指出語境是一個動態(tài)的過程。是一個不斷變化的場景,以便交流過程中的參與者互動。并使交流中的語言得以識別。王建華按照普遍性、層次性和簡明性三個語境分類原則。把語境分為了言外語境——包括認(rèn)知背景和社會文化。言伴語境一包括伴隨語境和現(xiàn)場語境,和言內(nèi)語境——包括語篇語境和句際語境。(張德祿,劉汝山,2003)心理語言學(xué)家也從認(rèn)知科學(xué)的角度提出了認(rèn)知語境,即客觀世界在人大腦中概括化、抽象化、系統(tǒng)化的結(jié)果。(周國輝,2005)從上面的各種分類中??梢钥吹诫m然研究者不同維度對語境做了層次分明的解讀。但不外乎都包括了以下幾個方面:

宏觀層面主要是歷史的、文化的語境。在法律文本中,則體現(xiàn)為一國的法律淵源,法律文化。法律發(fā)達(dá)史。法律英語文本的宏觀層面的語境。就是特定的英美法國家的法律淵源,法律文化,法律發(fā)達(dá)史。微觀層面是指使用語言的具體時間地點(diǎn),和特定的對象,主題以及臨時性的個體,以及個體的心理狀態(tài)。這一層面的語境在法律文本中表現(xiàn)為:某一法律文本生成或使用的時間,地點(diǎn),場合(公司函件或法庭公文),和法律文本的主題(民事案件的答辯狀或刑事案件的公訴書),以及臨時性的法律文本的主體(一份遺囑或一份婚前財產(chǎn)公證書)。

二、語義

(一)語言的多義性

語言中的字詞是有限的,而世界是無限的。我們無法也不可能構(gòu)建一個和這個無限世界——對應(yīng)的符號系統(tǒng),相反,通過詞語的組合、重構(gòu),有限的字詞已能完全表達(dá)言語者想要表達(dá)的這個世界及其發(fā)展變化。字詞的組合、重構(gòu)使語言在根源上產(chǎn)生了新的意義,使用中的語言的意義也隨言語者的意愿發(fā)生變化,以達(dá)到言語者交際的目的。

語言的多義性說明在不同語境和不同文本下,同樣的字詞可能具有不同的意義。Grice進(jìn)一步指出明不(what is said)和暗含(what is implied)也存在差別。后格萊斯時代的學(xué)者雖對他的這一理念提出了質(zhì)疑(Jaszezolt,2004),但語言的多義性給我們提供一種解釋的可能,雖然它也常常誤導(dǎo)我們做出錯誤的理解,這也是為什么我們要探討法律英語文本語境下語義的法律轉(zhuǎn)向的原因之一。

語言的多義性在文學(xué)文本表現(xiàn)明顯。比如:dog一詞,在下列各句中意思差別明顯:

You dirty dog!你這個無恥的小人!

It is raining cats and dogs,天下著傾盆大雨。

在法律文本中,語言也具有多義性。比如: