中文久久久字幕|亚洲精品成人 在线|视频精品5区|韩国国产一区

歡迎來(lái)到優(yōu)發(fā)表網(wǎng),期刊支持:400-888-9411 訂閱咨詢:400-888-1571股權(quán)代碼(211862)

購(gòu)物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

商務(wù)英語(yǔ)信函論文范文

時(shí)間:2022-01-31 02:15:57

序論:在您撰寫商務(wù)英語(yǔ)信函論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開(kāi)闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

商務(wù)英語(yǔ)信函論文

第1篇

準(zhǔn)確性高商務(wù)英語(yǔ)信函通常情況下會(huì)涉及經(jīng)濟(jì)活動(dòng),因此,用語(yǔ)上必須準(zhǔn)確無(wú)誤,不能模棱兩可,杜絕不明朗的修飾語(yǔ)以及詞意不清的詞匯出現(xiàn)。商務(wù)信函的準(zhǔn)確性不僅體現(xiàn)在準(zhǔn)確用詞和保證語(yǔ)法正確上,在數(shù)字和日期上展現(xiàn)的尤為顯著,在表達(dá)過(guò)程中,任何誤差都可能導(dǎo)致貿(mào)易交易失敗。語(yǔ)句嚴(yán)謹(jǐn)我國(guó)各企業(yè)在貿(mào)易活動(dòng)交流時(shí)也應(yīng)有所要求,商務(wù)英語(yǔ)信函在用詞和語(yǔ)法上有要求,不僅要求語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn),還要求用詞精練。根據(jù)企業(yè)自身實(shí)際貿(mào)易需求,對(duì)交易中的各項(xiàng)要求需要逐一翻譯,務(wù)必保證語(yǔ)句嚴(yán)謹(jǐn),不出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤。商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)句嚴(yán)謹(jǐn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是使用短語(yǔ)代替時(shí)間介詞或連詞,降低語(yǔ)意不清的發(fā)生率;二是盡量回避日常用語(yǔ),避免給人不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母杏X(jué);三是針對(duì)信函中的復(fù)合詞,在翻譯時(shí)應(yīng)注意用詞規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn),避免企業(yè)遭受不必要的經(jīng)濟(jì)損失。

二、商務(wù)信函翻譯標(biāo)準(zhǔn)

1.靈活而準(zhǔn)確商務(wù)信函記錄中需要實(shí)事求是地記錄,不需要華麗的語(yǔ)言,但在細(xì)節(jié)方面需要進(jìn)行修飾。信函的翻譯內(nèi)容需要簡(jiǎn)單明了、一絲不茍,在細(xì)節(jié)方面需要表達(dá)仔細(xì),避免不必要的疏忽造成交易失敗,從而造成企業(yè)的經(jīng)濟(jì)損失,因此,翻譯中注意專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)準(zhǔn)確、貿(mào)易中的具體細(xì)節(jié)清晰明了、翻譯內(nèi)容敘述連貫無(wú)誤(我們?cè)谥袊?guó)已有10多年經(jīng)營(yíng)襯衫的經(jīng)驗(yàn),公司產(chǎn)品在當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)暢銷。)這樣的翻譯充分體現(xiàn)了商務(wù)信函的嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè)性。有禮有節(jié)商務(wù)英語(yǔ)是公函語(yǔ)體中的一種表現(xiàn)形式,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),不僅要措辭準(zhǔn)確,還要講究禮貌,采用禮貌用詞婉轉(zhuǎn)地表達(dá)貿(mào)易中的各項(xiàng)要求,給對(duì)方企業(yè)留下好印象。例如,(望您查看附件我司的公司介紹,我們有合作的機(jī)會(huì)。)語(yǔ)句中強(qiáng)調(diào)了“望”“您”,注意了禮貌用語(yǔ)又將企業(yè)訴求婉轉(zhuǎn)地轉(zhuǎn)達(dá)給對(duì)方,體現(xiàn)了信函中的有禮有節(jié)。

2.符合公函問(wèn)題標(biāo)準(zhǔn)和特征目前,商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及原則都與企業(yè)的實(shí)際需求有關(guān),既要重在紀(jì)實(shí),又要遵循原文的內(nèi)容與公函的格式。例如在使用婉轉(zhuǎn)語(yǔ)氣時(shí),可以在詞語(yǔ)上進(jìn)行斟酌,前提是符合公函標(biāo)準(zhǔn)和特征,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的禮貌用語(yǔ)進(jìn)行修飾,從而促進(jìn)翻譯水平的提高。

三、結(jié)語(yǔ)

第2篇

soleagency----retail

Dear:____

_____[company]isoneoftheleadingcompaniesin_____retailbusiness.Wehaveoutletsthroughout_____[country/area].Weareinterestedinyour_____[products]displayedat_____[exhibition]andwouldliketoknowwhetheryoucouldofferusasoleagencytoretailyourproductsin_____[country/area].

Weareconfidentthatthereisagrowingmarketforyourproductsin_____[country/area],duetotheincreasingdemandfor_____.

Weoperateona___%commissionbasisonnetlistprices,withanadditional___%delcrederecommissionifrequired.Weusuallypayourprincipalsbybillofexchangeonaquarterlybasis.

Ifyouareinterestedintheaboveproposal,wewillsendourrepresentativetodiscussfurtherdetailswithyou.Welookforwardtohearingfromyousoon.

Yourssincerely,

______[name]

______[title]

Encl.

buyingagent

Dear:____

Iamreplyingtoyourcompany''''sadvertisementin_____[commercialjournal]inwhichyouindicatedtheneedforabuyingagenttorepresentyourgroupin_____[country/area].

Mycompanyspecializesinbuying_____[products]andwehaveactedforseveralfirmsin_____[country/area].Wehavewell-developedconnectionswithleadingbrandmanufacturersin_____[country/area].Weareabletokeepyouwellinformedofnewproductsfromthe_____industryandpurchaseawiderangeofproductsatreducedexportprices.Inaddition,wecanofferexcellenttermsforfreightandinsurance.

Ourusualcommissionis_____%onc.i.f.invoicedvalues,andwemakepurchasesinourprincipals''''names,sendingthemaccountsforsettlement.

Ihaveenclosedliteratureprovidingdetailsaboutourservicesandterms.Ifyouareinterested,pleasecontactmeattheaboveaddress.Iamlookingforwardtohearingfromyou.

Sincerelyyours,

_____[name]

_____[title]

Encl

二、指定商

acceptingproposal

Dear:_____

Thankyouforyourproposaltoactasouragentforthesaleof_____[products]in_____[country/area].Iampleasedtoinformyouthatwehavedecidedtoacceptyourproposalonthebasisofa_____percentcommission,payabl

eonallordersreceivedthroughyou.Inaddition,wewillrefundexpensesreasonablyincurredinpromotingoursales.

Providedthatthearrangementsyoumakewithcustomersarefavorabletoourinterests,wewilltrusttoyourjudgementsuchmattersasdiscountsandthegrantingofcredit.Wetrustthattheorderswereceivethroughyouandthetermsonwhichyouhaveacceptedthemwilljustifyourconfidenceinyourabilitytopromotethesaleofourproductsin_____[country/area].

Sincerelyyours,

_____[name]

_____[title]

letterofauthorization

Dear____

Thankyouforyourletterof____[date].

Bythisletter,wenowformallyauthorizeyoutoactasour_____agentin_____[country/area].Enclosedaretwocopieseachofthefollowingdocuments:

1._____

2._____

3._____

Pleasesignandreturnustheduplicatecopyofthisletter,togetherwithonecopyeachoftheabovedocuments.Welookforwardtoapleasantbusinessrelationship.

Yourssincerely,

_____[name]

_____[title]

三、委托

consignee''''srequestfortrialconsignment

Dear_____

Wearealargeretailchainspecializingin_____business.Wehaverecentlyreceivedanumberofinquiriesfromourcustomersin_____[area/country]foryour_____[product].Wehavealsolearnedfromothersourcesthattherearegoodprospectsforthesaleofthisproduct.Wewouldliketosuggestthatyousendusatrialdeliveryforsaleonconsignmentterms.

Wemakethisproposal,hopingthatwewillplacefirmorderswhenwefeelsurethatthemarketisestablished.Ifyouagree,wewillgetdowntodetailsinregardtopayment,commission,andsoon.Youmaycheckourstandingwith_____[bank],ourbanker.

Welookforwardtoyourearlyreply.

Sincerelyyours,

_____[name]

_____[title]

consignor''''sinstructionforconsignee

Dear____

Wehaveshippedtoyoutodayaconsignmentoftencasesof_____[goods]by_____[ship],whichisduein_____[port]on_____[date].

Wearenowenclosingtheshippingdocumentsforthisconsignment,aproformainvoice,andapricelistofalltheitemsshipped.

Youwillofcoursesellatthebestpricesyoucanget.Thelistedpricesareforguidanceonlyandrepresentthelimitsbelowwhichthe_____[goods]maynotbesoldonourbehalf.

Wehopetohearfromyousoon.

YoursSincerely,

_____[name]

_____[title]

Encl.

總結(jié):

soleagency:獨(dú)家

outlet:出口

dueto:由于,歸咎于

commission:傭金

delcrederecommission:保證收取貨款傭金(注:delcredere意大利語(yǔ),是指專門的一個(gè)agent,為買方或賣方提供擔(dān)保,保證他的客戶可以收到應(yīng)得的貨物

或貨款,承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn))

principal:貨主

CIF:shortfor:cost,insurance,freight.是一種交貨方式,由賣方提供運(yùn)輸貨物的所有運(yùn)費(fèi)以及保險(xiǎn),并把這些記入他們的成本。是所有運(yùn)輸形式中最貴的一種。其他如:FOB,C&F,FOR,等等,遇到時(shí)我會(huì)說(shuō)明的。

consignee代銷人

consignor委托人

第3篇

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)電子郵件寫作技巧

商務(wù)信函寫作能力直接影響到買家對(duì)公司的評(píng)估,給客戶的每一份信函、郵件或者傳真,都代表著公司的形象,顯示公司的水平和實(shí)力。同時(shí),也可以用這種方式來(lái)評(píng)估和了解買家。

商務(wù)信函寫作決定了是否以專業(yè)的方式跟買家進(jìn)行有效的溝通,在業(yè)務(wù)往來(lái)中占據(jù)著舉足輕重的地位。因此商務(wù)信函的寫作技巧是國(guó)際商務(wù)人員必須掌握的一門重要功課。

盡管寫作在今天已經(jīng)被列為商業(yè)領(lǐng)域的關(guān)鍵技能之一,但在這一領(lǐng)域接收過(guò)全面訓(xùn)練的人還是少之又少的,人們要不就是在幾乎無(wú)須動(dòng)筆的課程上學(xué)有專攻,要么就是專攻學(xué)術(shù)寫作之道,而學(xué)術(shù)寫作與商務(wù)寫作不是一回事。

學(xué)術(shù)寫作與商務(wù)寫作的不同,主要在于讀者和寫作目的不同。在學(xué)術(shù)寫作中,寫作者的目的是要讓有限的讀者信服自己在專業(yè)領(lǐng)域的博學(xué)。讀者通常也是行業(yè)內(nèi)的專家,他們閱讀和評(píng)價(jià)論文是有報(bào)酬的。

而在商務(wù)英語(yǔ)寫作領(lǐng)域,文章是寫給那些可能并不了解寫作題材的各行各業(yè)的讀者看的。商務(wù)文章的寫作,受到時(shí)間和金錢兩方面的限制,另外,讀者無(wú)須,也不想花時(shí)間來(lái)整理和閱讀那些冗長(zhǎng)而復(fù)雜的文章,因此,今天的商務(wù)溝通要求的是一種簡(jiǎn)潔明了易懂的文風(fēng)。

因此要符合上述交流的要求,并且樹(shù)立起專業(yè),以顧客為本和思維清晰的形象,要注意的一些問(wèn)題如下。

一、讀者

了解讀者是成功的關(guān)鍵。無(wú)論任何交流(無(wú)論是文書的還是口頭的交流)的首要原則即便是了解聽(tīng)眾,一切都圍繞著這一原則進(jìn)行。

二、遣詞

簡(jiǎn)單的詞效果是最好的。閱讀理解研究的結(jié)果顯示,如果文章的難度稍稍低于人們通常的理解水平,那他們理解起來(lái)就會(huì)更快。在生意場(chǎng)上的人,無(wú)論是老板還是打工族都沒(méi)有時(shí)間為了看懂生詞而去查字典。所以為了確保普通讀者正確理解你的意思,盡量挑選短小精悍的簡(jiǎn)單詞匯。這樣也就減少了產(chǎn)生誤解的可能。

行話仍有用武之地。行話是在特定的團(tuán)體或行業(yè)內(nèi)使用的專業(yè)語(yǔ)言。如果給這樣的團(tuán)體寫信,行話就能比平常的語(yǔ)言更清晰更準(zhǔn)確的解釋某些概念,也有助于于技術(shù)人員讀者建立起和諧友好的聯(lián)系。

三、造句

句首、句尾的內(nèi)容應(yīng)該得到突出。人們?cè)诳措娨暻榫跋矂r(shí)也是這樣一個(gè)情形,他們一打開(kāi)電視,因?yàn)槭煜∏榈陌l(fā)展看到中間就會(huì)開(kāi)溜去看其他頻道,然后再回來(lái)看結(jié)尾。因此別把重要信息埋沒(méi)在長(zhǎng)句的中間位置,這樣可能會(huì)被人忽略漏看。

商務(wù)應(yīng)用文句子的平均長(zhǎng)度為15到18個(gè)單詞。這是使讀者能夠快速理解句意的最佳長(zhǎng)度。如果超過(guò)18個(gè)單詞,讀者看到這種句子要么會(huì)跳過(guò)中間的細(xì)節(jié),要么就會(huì)錯(cuò)誤的理解句意,因此長(zhǎng)度應(yīng)切成兩到三個(gè)短句為宜。

最佳的商務(wù)信函應(yīng)該由長(zhǎng)短不同地句子組成。太多長(zhǎng)句會(huì)使人不知所措,太多短句則讀起來(lái)像是小兒絮語(yǔ),長(zhǎng)短句交錯(cuò)的文章對(duì)讀者最具吸引力。

標(biāo)點(diǎn)超過(guò)四處的句子令人難以卒讀。句子因?yàn)樘珡?fù)雜而需要那么多的標(biāo)點(diǎn)的話,讀者是很難讀懂的。把這樣的長(zhǎng)句斷成兩句或更多的短句,這樣有助于有邏輯地清楚明白地表達(dá)觀點(diǎn)。

表達(dá)三個(gè)乃至更多觀點(diǎn)時(shí)使用列表是最好的辦法,標(biāo)題式的列表可以幫助讀者迅速掌握要點(diǎn),而且也留有空白的間隔。

四、分段

信函、備忘錄和報(bào)告的起始段落與結(jié)尾段落的長(zhǎng)度不應(yīng)超過(guò)三到四行。從心理學(xué)的角度上看,如果段落過(guò)長(zhǎng),就可能使讀者不愿意花時(shí)間繼續(xù)看下去。結(jié)尾段落也應(yīng)該簡(jiǎn)短扼要,明白說(shuō)明讀者應(yīng)該采取怎樣的行動(dòng)。意思表達(dá)的越清楚越準(zhǔn)確,越有可能得到想要的效果,位于信函、備忘錄或報(bào)告肢體部分的段落絕不應(yīng)該超過(guò)8行長(zhǎng)。今天的讀者已經(jīng)不習(xí)慣長(zhǎng)篇大論,他們會(huì)撇開(kāi)中間的段落之看第一和最后一句。因此,為了保證讀者不漏掉重要的信息,將段落長(zhǎng)度控制在8行以內(nèi)是最好的。超級(jí)秘書網(wǎng)

電子郵件中的起始和結(jié)尾應(yīng)該只有2~3行長(zhǎng),主題部分段落長(zhǎng)度不應(yīng)該超過(guò)5行。凡事為讀者著想起見(jiàn),盡可能縮短段落。

五、外觀

外觀是非常重要的。大多數(shù)人并不關(guān)心文檔的外觀。然而一封信函,電子郵件或報(bào)告的外觀如何,在很大程度上決定了收件方是否愿意拆開(kāi)閱讀。如果其書寫潦草難懂,那對(duì)方可能就會(huì)忽略其內(nèi)容或推遲到以后再閱讀。

選擇合適的字體和字號(hào)。字體應(yīng)以適宜閱讀為標(biāo)準(zhǔn)?,F(xiàn)在有了word軟件,人們有機(jī)會(huì)使用多種大量不同的字體,但是如果同時(shí)使用多種字體,寫出的東西就會(huì)獲得“勒索信”一樣的效果。字號(hào)要慎重的選擇,太小太大都不利于讀者的閱讀。

絕不要整篇文檔或電子郵件都用大寫字母、粗體字或斜體字來(lái)寫。有些人以為這樣可以突出個(gè)人的風(fēng)格或趣味,于是大部分甚至整篇文檔都用大寫字母、粗體字或斜體字來(lái)寫。但是這些字體很難閱讀,如果不加節(jié)制的濫用,反倒使它們喪失了正常的功用——即對(duì)某些單詞或習(xí)語(yǔ)起到強(qiáng)調(diào)作用。只在其強(qiáng)調(diào)作用時(shí)用大寫字母、粗體字或斜體字。

參考文獻(xiàn):

第4篇

[論文摘要] 本文從情景語(yǔ)境特征、語(yǔ)言特征、銜接手段特征和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特征四個(gè)方面通過(guò)具體的實(shí)例來(lái)說(shuō)明了商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)篇特點(diǎn),為商務(wù)英語(yǔ)信函的寫作交流提供了啟示。

商務(wù)英語(yǔ)信函是一種常用的英語(yǔ)應(yīng)用文體,它在貿(mào)易往來(lái)中發(fā)揮著重要作用。然而,在實(shí)際的商務(wù)交流中,有些信件冗長(zhǎng)而不連貫,有些信件不符合商務(wù)交流的基本要求。與普通信件相比,商務(wù)信函有其獨(dú)特的語(yǔ)篇特點(diǎn)。為了有效地利用商務(wù)英語(yǔ)信函進(jìn)行商務(wù)交流,我們有必要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)篇特點(diǎn)進(jìn)行探討和分析。

一、情景語(yǔ)境特征

商務(wù)英語(yǔ)信函多用于國(guó)際貿(mào)易交往中,是英語(yǔ)文化中的一種特殊的語(yǔ)篇。根據(jù)情景語(yǔ)境的三個(gè)變項(xiàng), 商務(wù)英語(yǔ)信函的情景語(yǔ)境可以描述為:

話語(yǔ)范圍:涉及外貿(mào)交易的各個(gè)環(huán)節(jié),如下訂單、跟進(jìn)業(yè)務(wù)、付運(yùn)、存貨、付款等等。

話語(yǔ)基調(diào):正式的,商務(wù)信函具有合同性質(zhì),是雙方經(jīng)過(guò)多次交往而達(dá)成的交易。

話語(yǔ)方式:用于閱讀的書面語(yǔ),具有較強(qiáng)的語(yǔ)境獨(dú)立性,屬于信函。

商務(wù)英語(yǔ)信函情景語(yǔ)境的這三個(gè)變項(xiàng)制約著語(yǔ)言的選擇,使得語(yǔ)篇表現(xiàn)出特定的語(yǔ)域特征。

二、語(yǔ)言特征

1.詞匯特征

(1)措辭明了、禮貌

商務(wù)信函在其詞匯選擇上,遵循“明了(clarity)”與“禮貌(courtesy)”的原則。要準(zhǔn)確傳達(dá)商務(wù)交流的內(nèi)容,應(yīng)該盡量選擇簡(jiǎn)短或詞義相對(duì)單一而穩(wěn)定的詞,例如用“use”取代“utilization”,用“try”取代“endeavor”等。在詞義色彩方面,商務(wù)英語(yǔ)信函用詞正式,禮貌用語(yǔ)頗多。收到對(duì)方的詢盤、報(bào)盤、或訂貨等,不管能否接受,都要以禮貌的語(yǔ)言來(lái)表示誠(chéng)摯的謝意,例如使用以下詞匯:appreciate, please, thanks 等。

(2)縮略語(yǔ)使用較多

商務(wù)英語(yǔ)信函中多使用一些約定俗成的縮略語(yǔ),這些縮略語(yǔ)定義準(zhǔn)確,在商務(wù)信函中的使用相當(dāng)?shù)膹V泛,涉及到貿(mào)易價(jià)格術(shù)語(yǔ)、運(yùn)輸、支付與結(jié)算等。例如常用的縮略語(yǔ)有:FOB(Free on Board)“裝運(yùn)港船上交貨”,CIF (Cost, Insurance and Freight)“到岸價(jià)”,L/C(Letter of Credit)“信用證”,D/P(Documents against Payment)“付款交單”等。

2.句式特征

商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)篇主要是提供信息的, 陳述句使用得最多,它廣泛運(yùn)用于敘述、解釋或說(shuō)明外貿(mào)交往業(yè)務(wù)的各個(gè)方面,用來(lái)說(shuō)明事實(shí)。由于外貿(mào)交往遵循禮貌原則,因而商務(wù)信函的寫作也要遵循禮貌原則。而商務(wù)英語(yǔ)信函中,禮貌原則在句法方面主要體現(xiàn)在虛擬句的廣泛使用。虛擬句使得語(yǔ)氣委婉客氣,在商務(wù)英語(yǔ)信函中使用較多。

三、銜接手段特征

銜接作為一種語(yǔ)義關(guān)系, 在具體的語(yǔ)篇中主要體現(xiàn)為語(yǔ)法銜接手段(包括指稱、省略、替代、連接等)和詞匯銜接手段(包括重現(xiàn)、搭配等)。

商務(wù)英語(yǔ)信函常用語(yǔ)法銜接手段中的一些連接詞組來(lái)使得上下文連貫。例如,表示次序的連接詞組有 first, second, then, next, after, finally; 表示原因的有:since, because, as, for; 表示結(jié)果或后果的有:therefore, as a result, hence, accordingly, consequently; 表示轉(zhuǎn)折的有:but, yet, however, on the contrary等。

例如: In our message of October 31, we said that we would send a purchase order by the end of November. However, as negotiations with the customers are still continuing, we are unable to place a complete order at this time. Enclosed, instead, is a particular order (No. 00501-55) for half of the merchandise listed in the provisional order. The second half of the order will be covered by P. O. No. 00501-61, which we will issue by December 6.

在這個(gè)商函語(yǔ)篇中,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系連接詞如however與instead的使用使得語(yǔ)篇的邏輯關(guān)系清晰。而“a purchase order”,“a complete order”,“a partial order”這幾個(gè)詞組中 “order”一詞的重復(fù)出現(xiàn)所形成的重述關(guān)系則是采用一種詞匯銜接的手段使得語(yǔ)篇達(dá)到連貫。然而從另一方面來(lái)講,order一詞反復(fù)出現(xiàn)而文中始終未使用代詞it來(lái)代替order,這主要是為了避免誤解,使得意義表達(dá)更準(zhǔn)確。商務(wù)信函中通常為了使行文準(zhǔn)確,對(duì)指稱、省略和替代這些銜接手段的使用比較少,所選擇的盡量都是避免意義上有誤解的詞語(yǔ)或句子。

四、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特征

商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)境構(gòu)型決定了商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)篇有著固定的模式。商務(wù)英語(yǔ)信函往往強(qiáng)調(diào)一事一信,內(nèi)容多圍繞一根主線展開(kāi),因此在信函中可以通過(guò)“事由(subject line)”以突出內(nèi)容主旨,使對(duì)方一目了然。商務(wù)英語(yǔ)信函的正文一般包括三個(gè)部分(內(nèi)容較短的可以是三個(gè)自然段),即起始、主體和結(jié)尾。其中每個(gè)部分都有其默認(rèn)的功能和作用:第一部分(即首段)抓住讀者的注意力、需求或者興趣;第二部分處理業(yè)務(wù);第三部分呼應(yīng)前文提出己方的希望或者祝愿。

五、結(jié)語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)信函由于產(chǎn)生于特殊的情景語(yǔ)境中,具有其獨(dú)特的語(yǔ)篇特點(diǎn)。我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)信函的寫作中必須注意這些特點(diǎn),從語(yǔ)篇的層面把握商務(wù)英語(yǔ)信函的特征,從而根據(jù)具體的語(yǔ)境構(gòu)建出合適的商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)篇,寫出符合語(yǔ)境的意義連貫的商務(wù)英語(yǔ)信函,真正實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)信函在商務(wù)交流中的交際功能。

參考文獻(xiàn)

[1]陳冬純:商務(wù)英語(yǔ)信函的體裁分析與撰寫策略[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué), 2003 (2)

第5篇

關(guān)鍵詞:禮貌原則,商務(wù)英語(yǔ)信函

 

一、商務(wù)英語(yǔ)信函的寫作原則

寫作商務(wù)信函并不需要華麗優(yōu)美的詞句,只需用簡(jiǎn)單樸實(shí)的語(yǔ)言,準(zhǔn)確的表達(dá)自己的意思,并讓對(duì)方得以清楚了解即可。

一般地,寫作商務(wù)信函除了要堅(jiān)持體諒原則(consideration)、完整原則(completeness)、清楚原則(clarity)、簡(jiǎn)潔原則(conciseness)、具體原則(concreteness)以及正確原則(correctness)外,極為重要的當(dāng)屬要堅(jiān)持禮貌原則(courtesy)。

禮貌原則并不僅僅是指有禮而已,并不是簡(jiǎn)單用一些禮貌用語(yǔ)就可以,而是在寫作商務(wù)英語(yǔ)信函時(shí)應(yīng)當(dāng)從“以您為重”(You-attitude)的角度考慮問(wèn)題,做到用語(yǔ)得當(dāng),形式得體,善意體諒。

二、禮貌原則在商務(wù)英語(yǔ)信函中的具體應(yīng)用

1、運(yùn)用禮貌語(yǔ)言

在商務(wù)英語(yǔ)書信交際中,經(jīng)常使用的尊稱語(yǔ)、親昵語(yǔ)、祝頌語(yǔ)乃至含蓄委婉語(yǔ)等都體現(xiàn)了禮貌原則。

試比較:

a) Your order NO. 85 for l00, 000 yards of CottonPrints Art. NO. 1002 is rejected.

b) We regret to inform you that we have been unable toaccept your order NO. 85 for 100, 000 yards of Cotton Prints Art. NO. 1002.

通過(guò)比較,會(huì)發(fā)現(xiàn)后一句比前一句得當(dāng),因?yàn)楹笠痪浔容^含蓄,前一句則比較直接、生硬。因此,后一句就是禮貌用語(yǔ)。

另外,我們還可以使用虛擬語(yǔ)氣來(lái)使要表達(dá)的令人不快的意思顯得間接委婉。

試比較:

a) If another instance of this discrepancy between thesample and the goods received occurs, it will be very embarrassing.

b) If another instance of this discrepancy between thesample and the goods received should occur, it would be very embarrassing.

相比之下,第二個(gè)句子更婉轉(zhuǎn),因此,它就符合禮貌原則。

2、突出對(duì)方本位(You-attitude)

在商務(wù)英語(yǔ)信函中,無(wú)論是給誰(shuí)寫信,都應(yīng)從對(duì)方的角度來(lái)看問(wèn)題,考慮對(duì)方的處境,明白對(duì)方的難處。站在對(duì)方的立場(chǎng)上,采用以對(duì)方為重的態(tài)度(You-attitude)寫信,說(shuō)明我們理解對(duì)方、體諒對(duì)方。因此,為了體現(xiàn)禮貌原則,在商務(wù)英語(yǔ)信函寫作中,人稱盡量不使用“I”或“we”開(kāi)頭而應(yīng)采用第二人稱“you”或其物主代詞“your”,以突出“You-attitude”。英譯漢時(shí)多使用謙辭,稱對(duì)方為“貴方”,而稱自己為“本公司”或“我方”等。

例如:

(1) If you are interested in any of the items, pleasedon't hesitate to tell us.

(2) To meet your requirement, we are willing to makesome concessions to cut 3% of our price if the quantity of your individualpurchase is not less than 50 tons.

從以上例子可以看出,不管你的目的是提供信息、說(shuō)服別人還是增進(jìn)友誼,最打動(dòng)對(duì)方的人稱就是“you”和“your”。

3、使用委婉的語(yǔ)氣

在商務(wù)交流中,雙方難免會(huì)有分歧。為了不因話語(yǔ)太直而冒犯他人,在商務(wù)英文信函寫作中就得盡量使用溫和、委婉的語(yǔ)氣,也可以適當(dāng)使用語(yǔ)義模糊的詞匯如“I'm afraid”,“Ithink”,“I believe”或運(yùn)用虛擬語(yǔ)氣、疑問(wèn)句等形式。

例如:

(1) I'm afraid we can't accept 'Cash AgainstDocument on arrival of goods at destination'.

(2) Could you make payment by irrevocable L/C?

除了以上幾種表達(dá)方式以外,情態(tài)動(dòng)詞、條件句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)過(guò)去時(shí)的使用也可以起到緩和語(yǔ)氣的作用。論文參考網(wǎng)。委婉的語(yǔ)氣可以避免讓對(duì)方產(chǎn)生接受命令或指責(zé)的感覺(jué),易被對(duì)方接受,對(duì)商務(wù)溝通會(huì)起到良好推動(dòng)作用。

4、展示人情味

人類總是重感情的,人們互相關(guān)心,互相理解。尤其當(dāng)對(duì)方發(fā)生了不幸或不愉快的事情時(shí)往往會(huì)向?qū)Ψ奖磉_(dá)慰問(wèn)或同情之意,并且會(huì)表示一定的理解和美好的祝福。這種寫信人向收信人表達(dá)關(guān)心、理解或同情的方式被稱作“展示人情味”策略。

例:

We acknowledge receipt of your letter dated the 3rdthis month enclosing the reprography of the insurance policy, we are regret foryour loss.

這是一封與遭受損失的公司就交貨期限進(jìn)行磋商的信函,信中表達(dá)了己方對(duì)對(duì)方遭受損失的同情與關(guān)心,充分體現(xiàn)了寫信人富有人情味的一面。論文參考網(wǎng)。

5、避免不和

避免不和在商務(wù)信函寫作中,主要表現(xiàn)為當(dāng)寫信人不同意對(duì)方的觀點(diǎn)或不愿滿足對(duì)方的要求或請(qǐng)求時(shí),為了照顧對(duì)方的面子,不至于會(huì)造成對(duì)對(duì)方的直接否定,在回信時(shí)寫信人要避免直陳不同的意見(jiàn)。

例(1):

We sincerely recommend you to accept our proposal asour stocks are getting lower and lower day and day, and we are afraid we shallbe unable to meet your requirements if you fail to let us have yourconfirmation by return.

在此句中,如果把“recommend”改為“advise”的話,就會(huì)不妥。因?yàn)?ldquo;advise”有一種居高臨下的涵義,好像要讓對(duì)方非接受建議不可,其實(shí)對(duì)方接不接受得由他們自己做主,別人無(wú)權(quán)干涉。

例(2):

According to our records, you have not yet settledyour account for electronic equipment supplied to you on 10th December and 20thJanuary this year.

寫信人用“Accordingto our records”這個(gè)模糊限制語(yǔ)來(lái)緩和對(duì)方未付款的事實(shí)。論文參考網(wǎng)。特別要注意,當(dāng)雙方觀點(diǎn)不能統(tǒng)一時(shí),應(yīng)首先理解并尊重對(duì)方的觀點(diǎn)。如果對(duì)方的建議不合理或者對(duì)己方的指責(zé)不公平時(shí),可以據(jù)理力爭(zhēng),說(shuō)明己方的觀點(diǎn),但注意要講究禮節(jié)禮貌,避免用冒犯性的語(yǔ)言。

三、結(jié)語(yǔ)

在商務(wù)交往中,商務(wù)信函不僅是用來(lái)溝通的媒介,更是建立友誼、吸引客戶的手段。商務(wù)信函的特點(diǎn)和功能決定了商務(wù)信函中必須注重禮貌原則,其撰寫的成功與否對(duì)企業(yè)的業(yè)務(wù)有著極其重要的影響。因此,在日常的商務(wù)信函交往中,應(yīng)特別注意禮貌原則的運(yùn)用,以更好的促進(jìn)商務(wù)合作順利進(jìn)行。

參考文獻(xiàn)

[1]曹菱:商務(wù)英語(yǔ)信函[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

[2]方春祥:外貿(mào)函電[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.

[3]何維湘:商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用文寫作[M]. 廣州:中山大學(xué)出版社,1997.

第6篇

    畢業(yè)論文指導(dǎo)

    Contents

    一. 二. 三. 四. 五. 六.

    畢業(yè)論文概述 畢業(yè)論文的選題 開(kāi)題報(bào)告 畢業(yè)論文的格式 畢業(yè)論文的寫作規(guī)范 畢業(yè)論文的評(píng)審

    一、畢業(yè)論文概述

    綜合運(yùn)用所掌握的專業(yè)基礎(chǔ)理論、 綜合運(yùn)用所掌握的專業(yè)基礎(chǔ)理論、基本 知識(shí)和基本技能, 知識(shí)和基本技能,就本專業(yè)中的某一對(duì) 象、現(xiàn)象或問(wèn)題進(jìn)行獨(dú)立科學(xué)研究后而 撰寫出來(lái)的具有一定理論價(jià)值和時(shí)間運(yùn) 用價(jià)值的文章 文體: 文體: 議論文中的學(xué)術(shù)論文 字?jǐn)?shù): 字?jǐn)?shù):3000以上 以上

    二、畢業(yè)論文的選題

    含義: 含義: 1、選擇的課題,即研究的目標(biāo)和范圍 、 2、論文作者所選定的論題,即論文所要 、 寫的具體問(wèn)題, 寫的具體問(wèn)題,是論文的具體寫作內(nèi)容 ,從選擇課題到選擇論題是確定論文具 體寫作內(nèi)容的過(guò)程,也是明確“ 體寫作內(nèi)容的過(guò)程,也是明確“寫什么 的過(guò)程。 ”的過(guò)程。

    商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文參考題 目

    一、 商務(wù)英語(yǔ)類 1.淺談國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)的談判素質(zhì) 淺談國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)的談判素質(zhì) 2.淺談中美商人商務(wù)英語(yǔ)談判的風(fēng)格差 淺談中美商人商務(wù)英語(yǔ)談判的風(fēng)格差 異 3.淺析禮貌原則與商務(wù)英語(yǔ)信函 淺析禮貌原則與商務(wù)英語(yǔ)信函 4.淺析商務(wù)英語(yǔ)信函寫作的格式特點(diǎn) 淺析商務(wù)英語(yǔ)信函寫作的格式特點(diǎn) 5.淺談商務(wù)英語(yǔ)信函寫作的基本原則及 淺談商務(wù)英語(yǔ)信函寫作的基本原則及 技巧

    6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

    商務(wù)合同及信函中常見(jiàn)誤譯解析 商務(wù)英語(yǔ)函電的文體特征 企業(yè)對(duì)外商務(wù)英語(yǔ)函電的寫作探討 商務(wù)英語(yǔ)函電中的語(yǔ)用原則及其運(yùn)用 淺談商務(wù)英語(yǔ)寫作時(shí)避免修飾語(yǔ)錯(cuò)位 的方法 商務(wù)英語(yǔ)閱讀技巧初探 國(guó)際商務(wù)交往中的跨文化意識(shí)的培養(yǎng) 淺析商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特征 淺談商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的比較特色

    15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.

    淺談廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn) 淺談商務(wù)英語(yǔ)的文體風(fēng)格 簡(jiǎn)論商務(wù)英語(yǔ)email的寫作 簡(jiǎn)論商務(wù)英語(yǔ) 的寫作 淺談涉外合同英語(yǔ)特色 淺談國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)在交流中的特點(diǎn) 淺析廣告語(yǔ)篇的人際意義 現(xiàn)代商場(chǎng)中的商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)分析 商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇特點(diǎn)分析與運(yùn)用 淺談經(jīng)濟(jì)全球化背景下的商務(wù)英語(yǔ) 淺談經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中漢語(yǔ)與商務(wù)英語(yǔ)的契合 淺論商務(wù)英語(yǔ)的文體風(fēng)格

    26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40.

    Cultural Differences and Business Negotiation On Linguistic Features of Advertising English Influence of Cultural factor on Business correspondences Features of Business English⒈ Fax ⒉letter ⒈ Personification in English Advertisements English in Business Etiquette Analysis on the Risk Protection of L/c Export Credit Operation Language Art on Business Negotiation Cultural Barriers in Business Negotiation Vocabulary Skills of Business English Correspondence Cross-culture in Business Negotiation Role of English in International Trade Etiquette in Business Communication Skills in International Trade

    二、 語(yǔ)言類

    41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50.

    淺談交際英語(yǔ)委婉語(yǔ)言現(xiàn)象 淺論英語(yǔ)諺語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其應(yīng)用 淺說(shuō)英美英語(yǔ)詞匯差異及其應(yīng)用 淺談?dòng)h典故的比較與文化淵源 淺析英語(yǔ)筆譯與口譯的異同 淺談?dòng)⒆g漢時(shí)漢語(yǔ)成語(yǔ)的使用 淺談委婉語(yǔ)的文化內(nèi)涵和翻譯 淺談習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵和翻譯 淺談?dòng)h翻譯中的“ 淺談?dòng)h翻譯中的“信”的原則 淺析英語(yǔ)翻譯中的中英文語(yǔ)序區(qū)別

    51. 52. 53. 54. 55. 56. 57.

    淺談擴(kuò)大詞匯量和提高英語(yǔ)閱讀能力 的關(guān)系 英漢習(xí)語(yǔ)互譯技巧初探 試析漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的 差異 試論英漢思維區(qū)別對(duì)寫作的影響 英漢“主動(dòng)式”表達(dá)“被動(dòng)意義” 英漢“主動(dòng)式”表達(dá)“被動(dòng)意義”對(duì) 比研究 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的文化因素 小議影響英語(yǔ)口語(yǔ)能力的因素

    三、 文化類

    58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66.

    淺談中西文化差異與交際障礙 淺談不同文化中的非言語(yǔ)行為 淺談中英文習(xí)語(yǔ)文化差異和翻譯方法 中英文在生活習(xí)語(yǔ)中的差異 中英文化的背景差異 文化與外語(yǔ)學(xué)習(xí) 中西方文化比較 網(wǎng)絡(luò)時(shí)代如何學(xué)好英語(yǔ) 肢體語(yǔ)言在日常交流中的作用

    67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80.

    淺談文化因素在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的地位和作用 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)和跨文化交際 簡(jiǎn)析中國(guó)商業(yè)文化及其語(yǔ)言特點(diǎn) 淺談中外商業(yè)文化之比較 淺談中西文化差異與交際障礙 淺談在英語(yǔ)課堂中引入文化背景知識(shí)的重要性 淺談中西方禮貌異同及其根源 淺談從跨文化視角看翻譯與文化差異的關(guān)系 淺談商務(wù)交往中的中美文化差異 小議中西方肢體語(yǔ)言的差異 淺談中西文化差異與交際障礙 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)中的文化障礙及其對(duì)策 淺談不同文化中的非言語(yǔ)行為 淺談中英文習(xí)語(yǔ)文化差異和翻譯方法

    四、 翻譯類

    81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91.

    對(duì)外貿(mào)易單證英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯 商標(biāo)名稱的翻譯和策略 商務(wù)函電翻譯的用詞技巧 淺議商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素 商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征及其翻譯 涉外企業(yè)跨文化商務(wù)英語(yǔ)翻譯探索 影響長(zhǎng)句翻譯的因素 翻譯中的對(duì)等問(wèn)題 翻譯中的銜接與連貫 翻譯中的文化信息傳遞 語(yǔ)篇體裁與翻譯策略

    92. 翻譯中的語(yǔ)序轉(zhuǎn)換 93. 談?dòng)⒄Z(yǔ)被動(dòng)句的翻譯 94. 英漢句法對(duì)比和翻譯 95. 談合同(或其他各種類型文本)的翻譯 談合同(或其他各種類型文本) 96. 英語(yǔ)否定句的翻譯 97. 廣告英語(yǔ)及其翻譯 98. 中國(guó)特色詞匯及其英譯 99. 英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解與翻譯 100. 商號(hào)、商標(biāo)、公司名稱等的翻譯 商號(hào)、商標(biāo)、 101. 英漢翻譯中的外來(lái)詞譯法 102. 分析英語(yǔ)翻譯中的中英文語(yǔ)序區(qū)別 103. 淺談菜單翻譯

    小議翻譯中的詞性轉(zhuǎn)化 105. 中式菜單的翻譯 106. 外來(lái)詞語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用原則 107. 商標(biāo)翻譯與文化的傳達(dá) 108. 數(shù)字翻譯中的“信”與“不信” 數(shù)字翻譯中的“ 不信” 109. 英語(yǔ)廣告文體翻譯的語(yǔ)言特征 110. 修辭在廣告翻譯中的運(yùn)用 111. 色彩詞匯的翻譯及其聯(lián)想意義 112. 套譯法在商務(wù)信函翻譯中的運(yùn)用 113. 委婉語(yǔ)在報(bào)刊英語(yǔ)中的應(yīng)用 114. 漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)的翻譯 115. 翻譯中的語(yǔ)義對(duì)等和文化對(duì)等 116. 語(yǔ)篇翻譯策略初探 117. Stylistic Features and Translation skill of Business letter 118. Numbers Translation in Trademark 119. On the Translation of Abbreviations in Business English 120.淺談商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧 淺談商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

    104.

    三、開(kāi)題報(bào)告

    一、開(kāi)題報(bào)告的概念和意義 作者將自己已經(jīng)初步選定的題目之內(nèi)容、 作者將自己已經(jīng)初步選定的題目之內(nèi)容、 思路等, 思路等,以書面的形式向論文指導(dǎo)老師 作書面匯報(bào)和簡(jiǎn)要說(shuō)明 目的: 目的: 1、為撰寫論文作準(zhǔn)備(內(nèi)容框架、研究 、為撰寫論文作準(zhǔn)備(內(nèi)容框架、 現(xiàn)狀、選題意義、重難點(diǎn)、 現(xiàn)狀、選題意義、重難點(diǎn)、材料及參考 書目等) 書目等) 2、聽(tīng)取他人意見(jiàn),理順?biāo)悸?、聽(tīng)取他人意見(jiàn),

    二、開(kāi)題報(bào)告的構(gòu)成與撰寫

    1、論文題目,即論題 、論文題目, 注意兩點(diǎn): 注意兩點(diǎn): 1)準(zhǔn)確、規(guī)范,準(zhǔn)確的把研究的對(duì)象和 )準(zhǔn)確、規(guī)范, 問(wèn)題概括出來(lái) 2)力求簡(jiǎn)潔,引人注目。一般不超過(guò)20 )力求簡(jiǎn)潔,引人注目。一般不超過(guò) 個(gè)字, 個(gè)字,必要時(shí)可使用副標(biāo)題

    2、選題的研究目的、意義 、選題的研究目的、

    為什么要研究,研究它的價(jià)值。 為什么要研究,研究它的價(jià)值。 1)一般可以從現(xiàn)實(shí)需要方面去論述,指 )一般可以從現(xiàn)實(shí)需要方面去論述, 出現(xiàn)實(shí)當(dāng)中存在這個(gè)問(wèn)題, 出現(xiàn)實(shí)當(dāng)中存在這個(gè)問(wèn)題,需要研究解 決 2)論文的理論和學(xué)術(shù)價(jià)值,要具體,有 )論文的理論和學(xué)術(shù)價(jià)值,要具體, 針對(duì)性,兩方面內(nèi)容: 針對(duì)性,兩方面內(nèi)容:第一是研究的相 關(guān)背景(課題的提出),即根據(jù)什么, ),即根據(jù)什么 關(guān)背景(課題的提出),即根據(jù)什么, 受什么啟發(fā)而進(jìn)行這項(xiàng)研究。 受什么啟發(fā)而進(jìn)行這項(xiàng)研究。第二通過(guò) 分析本地實(shí)際, 分析本地實(shí)際,指出為什么要研究該課 題,研究的價(jià)值以及要解決的問(wèn)題

    3、本選題在國(guó)內(nèi)外研究的歷史和 、 現(xiàn)狀(文獻(xiàn)綜述) 現(xiàn)狀(文獻(xiàn)綜述)

    掌握本選題研究的廣度、 掌握本選題研究的廣度、深度和已取得 的成果。 的成果。包括國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)本選題曾經(jīng) 做過(guò)哪些方面的研究, 做過(guò)哪些方面的研究,本課題在國(guó)內(nèi)外 研究中處于何等地位, 研究中處于何等地位,它屬于未開(kāi)拓的 領(lǐng)域, 領(lǐng)域,還是在前人已研究過(guò)的基礎(chǔ)上進(jìn) 行深層次的研究, 行深層次的研究,國(guó)內(nèi)外有哪些論文論 著涉及本選題的內(nèi)容等, 著涉及本選題的內(nèi)容等,尋找有待進(jìn)一 步研究的問(wèn)題, 步研究的問(wèn)題,從而確定本課題研究的 平臺(tái)(起點(diǎn))、研究的特色和突破點(diǎn)。 )、研究的特色和突破點(diǎn) 平臺(tái)(起點(diǎn))、研究的特色和突破點(diǎn)。

    4、本選題研究的主要觀點(diǎn)、重點(diǎn) 、本選題研究的主要觀點(diǎn)、 和難點(diǎn)

    本選題研究有哪幾個(gè)重要的觀點(diǎn), 本選題研究有哪幾個(gè)重要的觀點(diǎn),其特 點(diǎn)是什么?重點(diǎn)是什么? 點(diǎn)是什么?重點(diǎn)是什么?研究難點(diǎn)在何 怎樣從理論和實(shí)際出發(fā), 處?如:怎樣從理論和實(shí)際出發(fā),對(duì)英 語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行更深入的理論探討? 語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行更深入的理論探討?如何結(jié) 合英語(yǔ)教學(xué)實(shí)際對(duì)改進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)作對(duì)策 思考?本選題有哪幾個(gè)新觀點(diǎn)? 思考?本選題有哪幾個(gè)新觀點(diǎn)?等

    5、本選題的撰寫框架(基本內(nèi)容) 、本選題的撰寫框架(基本內(nèi)容)

    一般以提綱方式表述, 一般以提綱方式表述,包括以下幾方面 1)引言:提出問(wèn)題,擺明觀點(diǎn) )引言:提出問(wèn)題, 2)論點(diǎn):分析問(wèn)題和闡明自己的觀點(diǎn)大 )論點(diǎn): 致包括:?jiǎn)栴}的原因及危害性; 致包括:?jiǎn)栴}的原因及危害性;解決問(wèn) 題的重要性和必要性; 題的重要性和必要性;從理論上論證問(wèn) 題的解決方法, 題的解決方法,并聯(lián)系實(shí)際來(lái)闡述解決 問(wèn)題的策略和方法。另外, 問(wèn)題的策略和方法。另外,利用實(shí)際數(shù) 據(jù)作為論據(jù),證明方法的有效性。 據(jù)作為論據(jù),證明方法的有效性。

    3)結(jié)論:通過(guò)對(duì)問(wèn)題的分析論證,其結(jié)果 )結(jié)論:通過(guò)對(duì)問(wèn)題的分析論證, 如何?有什么指導(dǎo)意義? 如何?有什么指導(dǎo)意義?有哪些方面需要 我們繼續(xù)研究?它還有什么不足之處? 我們繼續(xù)研究?它還有什么不足之處? 4)參考書目:一般英文參考書目在前,中 )參考書目:一般英文參考書目在前, 文參考書目在后,并以拼音順序排列。 文參考書目在后,并以拼音順序排列。

    6、研究方法 、

    包括: 包括: 實(shí)驗(yàn) 調(diào)查 文獻(xiàn)分析等 調(diào)查就是通過(guò)調(diào)查表、詢問(wèn)、 調(diào)查就是通過(guò)調(diào)查表、詢問(wèn)、問(wèn)答等形 式尋找解決問(wèn)題的方法

    7、論文寫作的步驟 、

    就是論文寫作在時(shí)間和順序上的安排 一般從基礎(chǔ)問(wèn)題開(kāi)始,分階段進(jìn)行, 一般從基礎(chǔ)問(wèn)題開(kāi)始,分階段進(jìn)行,每 個(gè)階段從什么時(shí)間開(kāi)始, 個(gè)階段從什么時(shí)間開(kāi)始,至什么時(shí)間結(jié) 束都要有規(guī)定。 束都要有規(guī)定。論文進(jìn)行的主要步驟和 時(shí)間安排包括: 時(shí)間安排包括:整個(gè)論文寫作過(guò)程擬分 為哪幾個(gè)階段; 為哪幾個(gè)階段;各階段要完成哪些任務(wù) 資料搜集整理階段,初稿完成, 。如:資料搜集整理階段,初稿完成, 修改,終稿結(jié)束等。 修改,終稿結(jié)束等。

    畢業(yè)論文的格式

    一、標(biāo)題 20字左右, 字左右, 字左右 論… 試論 淺析 淺議 ……初探 ……初探 ……之我見(jiàn) ……之我見(jiàn) ……思考 體會(huì)、 思考、 ……思考、體會(huì)、方略

    二、署名 摘要Abstract 三、摘要 論文完稿后提取,短小精悍, 論文完稿后提取,短小精悍,200-300字 字 左右,反映論文的要點(diǎn),簡(jiǎn)潔、明確, 左右,反映論文的要點(diǎn),簡(jiǎn)潔、明確, 能獨(dú)立成文 英文翻譯,不超過(guò)250實(shí)詞,用現(xiàn)在時(shí), 實(shí)詞, 英文翻譯,不超過(guò) 實(shí)詞 用現(xiàn)在時(shí), 常用被動(dòng) 關(guān)鍵詞Key Words 四、關(guān)鍵詞 3-5個(gè) 個(gè) 中英文

    五、引言 又稱為前言、緒論、導(dǎo)言或序言, 又稱為前言、緒論、導(dǎo)言或序言,交代課題的 由來(lái)、 由來(lái)、意義及其結(jié)論 1、引言的內(nèi)容 、 1)課題研究的目的、范圍及其他人在相關(guān)領(lǐng) )課題研究的目的、 域的研究概況 2)課題的研究過(guò)程、 2)課題的研究過(guò)程、方法及其理論與實(shí)驗(yàn)依 據(jù) 3)研究結(jié)果及其意義 ) 2、注意事項(xiàng) 、 1)開(kāi)門見(jiàn)山,簡(jiǎn)明扼要,200-300字 開(kāi)門見(jiàn)山, 開(kāi)門見(jiàn)山 簡(jiǎn)明扼要, 字 2)順序井然、條理清楚 )順序井然、 3)介紹文獻(xiàn)時(shí),要用自己的語(yǔ)言 )介紹文獻(xiàn)時(shí),

    6、正文 、 1、論點(diǎn)表述要準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔 、論點(diǎn)表述要準(zhǔn)確、 2、論據(jù)要典型、準(zhǔn)確 、論據(jù)要典型、 3、論證可分為直接論證和間接論證 、 論證要根據(jù)具體的論點(diǎn)、 論證要根據(jù)具體的論點(diǎn)、依據(jù)靈活地使 用論證方法,進(jìn)行綜合分析, 用論證方法,進(jìn)行綜合分析,才能達(dá)到 論點(diǎn)論據(jù)的高度統(tǒng)一

    7、結(jié)論 、 結(jié)束語(yǔ)。強(qiáng)調(diào)或提示本論的重點(diǎn), 結(jié)束語(yǔ)。強(qiáng)調(diào)或提示本論的重點(diǎn),對(duì)全 文概括、總結(jié)、 文概括、總結(jié)、強(qiáng)調(diào)和提高的作用 8、致謝 、 參與指導(dǎo)的人員 采用圖文和數(shù)據(jù)的提供者 提供經(jīng)費(fèi)和物資支持的單位等

    9、注釋與參考文獻(xiàn) 、 作用: 作用: 1)便于作者校對(duì)論文內(nèi)容 ) 2)便于讀者查閱相關(guān)觀點(diǎn)資料 ) 3)便于論文答辯小組了解論文作者 ) 閱讀資料的深廣程度 作者、書名或篇名、出版者、 作者、書名或篇名、出版者、出版年 份

    參考文獻(xiàn)具體格式

第7篇

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;商務(wù)英語(yǔ);商務(wù)信函翻譯

一、德國(guó)功能翻譯理論

德國(guó)功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代,主要代表人物有萊斯,弗米爾,諾德和曼塔利。1971年萊斯出版了《翻譯批評(píng)的可能性與限制》,首先把 “功能類型”這個(gè)概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯評(píng)判的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。此前西方多數(shù)翻譯理論家持翻譯等值理論,他們主張以原語(yǔ)文本為中心,注重原語(yǔ)文本,在譯語(yǔ)文本中保存原語(yǔ)文本的特征(林華: 2006,(6))。功能翻譯理論者認(rèn)為等值理論在實(shí)際翻譯中是沒(méi)有辦法完全做到的,有時(shí)也沒(méi)有必要。費(fèi)米爾是萊斯的學(xué)生,他提出了“譯文功能論”,他認(rèn)為:翻譯的過(guò)程是由翻譯的目的所決定的,也就是說(shuō)預(yù)期結(jié)果決定著翻譯的方法,翻譯應(yīng)以文本目的第一準(zhǔn)則,他創(chuàng)立了功能派的奠基理論――目的論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。隨后,諾德進(jìn)一步拓展了譯文功能翻譯理論,提出了“功能加忠實(shí)”的概念,認(rèn)為:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本,它與其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系是由譯文預(yù)期或所要求達(dá)到的功能確定的。 翻譯使由于客觀存在的語(yǔ)言文化障礙無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行”(Nord Christiane,1997),譯者也因此在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮溝通協(xié)調(diào)的橋梁作用。這使得功能翻譯理論較傳統(tǒng)翻譯理論表現(xiàn)出更高的科學(xué)性,對(duì)實(shí)用文體的翻譯也有較大的指導(dǎo)作用。

二、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)作為一門專門用途英語(yǔ),既具有普通英語(yǔ)的特征,又有其獨(dú)特性,它以國(guó)際商務(wù)為語(yǔ)言背景,是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合中的具體應(yīng)用,它在日益紛繁的國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的作用越來(lái)越突出(王興孫: 1997)。商務(wù)英語(yǔ)屬應(yīng)用性語(yǔ)言和功能性語(yǔ)言的范疇,涉及對(duì)外貿(mào)易、投資引資、國(guó)際金融、合同、法律等方面。商務(wù)英語(yǔ)背后的文化主要是歐美文化,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在這一語(yǔ)言環(huán)境下,為人們的交流提供了方便。在此,本論文以商務(wù)信函翻譯為例,探討德國(guó)功能翻譯理論在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用。

三、德國(guó)功能翻譯理論在商務(wù)信函翻譯中的具體運(yùn)用

國(guó)際商務(wù)信函結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),并要求語(yǔ)言完整具體、清楚簡(jiǎn)潔、禮貌婉轉(zhuǎn),要靈活應(yīng)對(duì)。商務(wù)信函是在公司之間以及公司與顧客之間的書信來(lái)往,是經(jīng)貿(mào)文本中的一種常見(jiàn)類型。它最為突出的一個(gè)特點(diǎn)就是行文用字高度程式化,往往為順應(yīng)“實(shí)用”要求而不避章法雷同,不求形式變化,常用一些商界共同遵循的固定套語(yǔ),在書信的起、轉(zhuǎn)、合之處按常式因事布詞、行文構(gòu)句(凌華倍,朱佩芬,2002)。由于信函寫作都是有目的性的,在功能目的論指導(dǎo)下,譯語(yǔ)文本所采用的語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)也應(yīng)該符合預(yù)期功能下的目的,是歉意的,建議性的,還是堅(jiān)決的等等。譯者還要保證譯文的簡(jiǎn)潔性和準(zhǔn)確性,當(dāng)涉及具體的信息時(shí),比如時(shí)間,地點(diǎn),價(jià)格,貨號(hào)等等,盡可能做到精確??傊虅?wù)信函翻譯要求譯者在譯本的措辭方面多加斟酌,使譯文能達(dá)到同原文相同的交際目的,甚至能夠促進(jìn)交際。下文以一則商務(wù)信函正文為例,主要從語(yǔ)言特點(diǎn)和措辭方面探討功能翻譯理論在商務(wù)信函中的應(yīng)用:

We have read in China Daily that you are the exclusive agent for Hi-Fi Corporation of Africa and Asia.

我方從《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上獲悉,貴公司為高保真公司在非洲和亞洲的獨(dú)家商。

“We have read in China Daily that……”這種句型屬于商務(wù)英語(yǔ)的程式化翻譯,譯成“從某處獲悉”,而“you”可以譯成“貴公司”,表示對(duì)對(duì)方的禮貌,Would you please send us price-lists and catalogues of all the Hi-Fi wireless products and terms of payment. Please advise if you would grant special terms for an annual trade over 1 million U.S. dollars.

請(qǐng)貴公司惠送所有無(wú)線通訊產(chǎn)品的目錄、價(jià)目表及付款條件,并請(qǐng)告知,如果每年交易額達(dá)100萬(wàn)美元以上,是否可獲得特別條件。

要注意惠送的資料是什么,翻譯時(shí)一定要準(zhǔn)確,不可出現(xiàn)遺漏或錯(cuò)譯,以免影響雙方貿(mào)易往來(lái)。

A visit of your representative would be appreciated. Perhaps he could bring the newest samples of the 999 hand phone, an item of growing interest here.

敬請(qǐng)貴方派代表來(lái)與我們洽談,并攜帶最新999型手機(jī)樣品,該產(chǎn)品在此地銷路很好。

在英文商務(wù)信函中,我們長(zhǎng)能見(jiàn)到“obliged”,“ appreciated”等詞,表達(dá)寫信人的一種感激感謝之情,屬于商務(wù)信函中的套用語(yǔ),根據(jù)譯文預(yù)期目的,選擇合適的中文詞語(yǔ)就可。這句話的翻譯還要注意商務(wù)英語(yǔ)的一些約定俗成的表達(dá)方式,例如“growing interest”,字面意思是“吸引了消費(fèi)者的興趣”,按照約定俗成的譯法,我們譯成“銷路好”就顯得很得體。譯者在平時(shí)工作中需要積累商務(wù)信函的慣用詞匯或短語(yǔ)。

We are looking forward to the pleasure of hearing from you soon.

直譯成“我們期待早日收到貴方信息”,確實(shí)做到了信息的完整傳遞,但是考慮到這句話并非是向?qū)Ψ絺鬟_(dá)重要商務(wù)信息,而是表示一種期盼的客氣的語(yǔ)氣,在這種目的指引下,我們意譯成“敬請(qǐng)回復(fù)”就比較妥帖。

參考文獻(xiàn):

[1] Nord Christiane. Translation as a Purposeful Activity-- Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester StJerome Publishing, 1997

[2] 林華:德國(guó)功能翻譯理論及其在實(shí)用文體翻譯中的應(yīng)用[J] .江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版)2006,(6)