時(shí)間:2022-10-01 12:42:26
序論:在您撰寫茶文化傳播論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
中國(guó)茶文化向世界傳播的經(jīng)濟(jì)影響巨大,并催生了世界上許多國(guó)家的茶產(chǎn)業(yè),誕生了世界茶葉貿(mào)易行業(yè),推動(dòng)了世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。催生世界茶產(chǎn)業(yè)。中國(guó)茶向世界的傳播,也是茶產(chǎn)業(yè)走向世界的過程。作為茶樹原產(chǎn)地的中國(guó),最早利用、馴化、栽培茶樹,進(jìn)行茶葉采摘、加工、制造、銷售,形成了茶產(chǎn)業(yè),誕生了茶經(jīng)濟(jì)。隨著中國(guó)茶向外傳播,茶葉知識(shí)、茶樹栽培、茶葉生產(chǎn)傳到國(guó)外,世界茶產(chǎn)業(yè)應(yīng)運(yùn)而生?,F(xiàn)在世界上有60多個(gè)國(guó)家種上了茶樹,不同程度地發(fā)展了茶葉生產(chǎn),促進(jìn)了國(guó)際貿(mào)易,加強(qiáng)了國(guó)際協(xié)作,繁榮了茶葉科學(xué)。在世界農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)作物中,茶業(yè)逐步成為令人矚目的產(chǎn)業(yè)。現(xiàn)在五大洲都有茶區(qū)分布,茶園分布最廣的地區(qū)介于北緯6度至22度之間,俄羅斯克拉斯諾達(dá)爾邊區(qū)索契山地的圖亞普謝區(qū)茶區(qū)為當(dāng)今世界最北的茶區(qū),阿根廷的米遜斯茶區(qū)是世界最南的茶區(qū)。亞洲茶區(qū)分布最廣,非洲次之,美洲再次之,大洋洲、歐洲分布較少。茶業(yè)在各國(guó)經(jīng)濟(jì)中的重要性,從茶產(chǎn)量可見一斑。年產(chǎn)量20萬噸以上的國(guó)家為世界最重要的產(chǎn)茶國(guó)印度、中國(guó)、斯里蘭卡,這三國(guó)茶產(chǎn)量占世界茶產(chǎn)量的60%以上。年產(chǎn)量10萬噸以上的國(guó)家有印度尼西亞、肯尼亞、日本、土耳其。以上這些國(guó)家是世界上最重要的產(chǎn)茶國(guó)。年產(chǎn)量萬噸以上的產(chǎn)茶國(guó)有孟加拉國(guó)、坦桑尼亞、馬拉維、烏干達(dá)、伊朗、莫桑比克、越南、阿根廷、巴西、津巴布韋、盧旺達(dá)、南非,這些國(guó)家是世界上比較重要的產(chǎn)茶國(guó)。此外,緬甸、泰國(guó)、老撾、馬來西亞、柬埔寨、尼泊爾、菲律賓、朝鮮、韓國(guó)、阿富汗、巴基斯坦、盧旺達(dá)、馬里、幾內(nèi)亞、毛里求斯、埃及、剛果、喀麥隆、布隆迪、剛果(金)、埃塞俄比亞、留尼汪島、摩洛哥、阿爾及利亞、秘魯、哥倫比亞、厄瓜多爾、危地馬拉、巴拉圭、牙買加、墨西哥、玻利維亞、圭亞那、美國(guó)、巴布亞新幾內(nèi)亞、斐濟(jì)、澳大利亞、葡萄牙、格魯吉亞等國(guó)家和地區(qū)的茶產(chǎn)量在世界上雖無甚影響,但茶產(chǎn)業(yè)在本國(guó)經(jīng)濟(jì)中仍占有一定地位,在滿足本國(guó)飲茶需求的同時(shí),對(duì)減少茶葉進(jìn)口,平衡貿(mào)易格局發(fā)揮著不同的作用,因而仍具有產(chǎn)業(yè)意義。
推動(dòng)世界茶貿(mào)易。中國(guó)茶向世界的傳播,推動(dòng)了世界茶貿(mào)易的發(fā)展。茶葉貿(mào)易的發(fā)展與飲茶風(fēng)俗的傳播關(guān)系極大。長(zhǎng)期以來,中國(guó)茶主要在周邊國(guó)家和地區(qū)傳播,雖然茶葉貿(mào)易隨之興起,但貿(mào)易數(shù)量仍然有限。只有當(dāng)飲茶風(fēng)俗傳入歐洲,并隨西方殖民擴(kuò)張傳播到世界各地后,茶葉被納入世界資本主義市場(chǎng)體系,茶葉貿(mào)易勃然興起,世界茶貿(mào)易數(shù)量才不斷被刷新。19世紀(jì)40年代前,中國(guó)幾乎提供了世界茶葉貿(mào)易的全部貨源。據(jù)筆者推算,16世紀(jì)的中國(guó)茶葉出口總量微不足道,17世紀(jì)約在21010擔(dān)以上(1050.5噸),18世紀(jì)增至8889241擔(dān)以上(444462.5噸),19世紀(jì)40年代,達(dá)1500萬擔(dān)左右(75萬噸)。如果加上每年2.5萬~5萬擔(dān)的帆船運(yùn)茶出口量,則總數(shù)更多。從16世紀(jì)40年代至19世紀(jì)40年代前的約300年間,中國(guó)出口茶葉總計(jì)2396萬擔(dān)(約119.8萬噸),1840年約為40萬擔(dān)(2萬噸)。此后,世界茶葉市場(chǎng)上出現(xiàn)少量日本綠茶、印度紅茶,且數(shù)量不斷增多,但中國(guó)茶葉出口量也不斷增加,1886年達(dá)到巔峰的13.4萬噸。這一時(shí)期,中國(guó)茶葉90%以上銷往歐洲。20世紀(jì)40年代后,由于受第二次世界大戰(zhàn)影響,世界茶葉生產(chǎn)、出口、消費(fèi)均有所下降。戰(zhàn)后,許多發(fā)展中國(guó)家茶葉產(chǎn)量迅速增加,但世界茶葉貿(mào)易額同樣增加迅速。世界茶葉出口貿(mào)易由19世紀(jì)70年代的12萬噸增加到2010年的178.37萬噸,顯示了這一貿(mào)易產(chǎn)品的巨大活力。
刺激世界茶生產(chǎn)。中國(guó)茶向世界的傳播,刺激了世界茶的生產(chǎn)。隨著茶的傳播,茶樹種植面積不斷擴(kuò)大,產(chǎn)茶國(guó)家和地區(qū)逐漸增多,茶葉生產(chǎn)得到穩(wěn)步發(fā)展。筆者曾估計(jì),中國(guó)茶作為世界茶葉唯一產(chǎn)地時(shí)的1832~1837年,年均茶園面積為34.73萬公頃,茶葉產(chǎn)量13.03萬噸,單產(chǎn)374.9公斤/公頃。由此可知,中國(guó)茶向世界傳播對(duì)茶葉生產(chǎn)的巨大刺激作用。以1832~1837年茶園面積、茶葉產(chǎn)量和單產(chǎn)為基數(shù),1934年這三項(xiàng)數(shù)據(jù)分別增長(zhǎng)了2.59倍、2.93倍和1.13倍,1990年這三項(xiàng)指標(biāo)則進(jìn)一步增至7.2倍、19.3倍和2.68倍。從1934年到1990年,世界植茶面積增長(zhǎng)1.78倍,茶葉產(chǎn)量提高5.6倍,茶葉單產(chǎn)增加1.36倍。進(jìn)入21世紀(jì),世界茶葉產(chǎn)量持續(xù)增長(zhǎng),每年均超過300萬噸,2010年躍至408.7萬噸,2012年增至452.80萬噸。茶葉生產(chǎn)的驚人發(fā)展由此可見一斑。
二、豐富人類文化禮儀
中國(guó)茶向世界的傳播過程,不僅是飲茶風(fēng)俗的傳播、茶葉知識(shí)的輸入、茶葉貿(mào)易的開展及茶產(chǎn)業(yè)的興起,更重要的是禮儀文化的傳播。與中華文化一道遠(yuǎn)播海外的茶文化,與不同國(guó)家和地區(qū)的文化相結(jié)合,日益生根發(fā)芽,逐漸形成各具特色的飲茶禮儀、飲茶文化。在新產(chǎn)生的茶文化中,東方茶文化最具典型的是朝鮮茶禮、日本茶道,西方茶文化最為典型的是荷蘭茶會(huì)、英國(guó)下午茶。這幾種最為典型的茶文化是中國(guó)茶文化、茶風(fēng)俗傳入這些國(guó)家的產(chǎn)物。朝鮮茶禮。隨著中國(guó)文化尤其是佛教文化流入朝鮮,茶隨之傳入該地,并加以傳播。比較一致的看法是唐太宗時(shí)期茶傳入朝鮮。據(jù)朝鮮正史《三國(guó)史記》載,新羅善德女王(632~646年在位)時(shí),留學(xué)僧人從中國(guó)帶回茶籽種植?!度龂?guó)史記•新羅本紀(jì)》(第十)興德王三年(828年)十二月條載:“入唐回使大廉帶回了茶種,種植于地理山上。在此之前,善德王之時(shí)茶已有之,但是自興德王時(shí)代興盛起來?!背r李朝文獻(xiàn)《東國(guó)通鑒》說“:新羅興德王時(shí),遣唐大使金氏,蒙唐文宗帝(827~840年)賞賜茶籽,公元828年種于金羅山的異山?!边@是茶的再次傳入,表明飲茶已有一定程度的普及。新羅時(shí)代已全面輸入中國(guó)茶文化,飲茶由上層社會(huì)、僧侶、文人向民間傳播、發(fā)展。這一時(shí)期新羅國(guó)內(nèi)開始植茶、制茶,茶文化進(jìn)入興盛時(shí)期,茶禮形成。日本茶道。日本奈良時(shí)代,“文化的引進(jìn),并不僅僅限于制度、技術(shù)等,各種各樣的風(fēng)俗習(xí)慣也被熱心地學(xué)來了。其中之一,即飲茶之習(xí)慣也被熱心地學(xué)來了?!?/p>
[2]以最澄、空海、永忠為代表的學(xué)問僧在學(xué)習(xí)、傳播佛教的同時(shí),還帶回了中國(guó)的茶籽、茶餅、茶具。從弘仁飲茶中對(duì)陸羽亦步亦趨的模仿及弘仁茶詩(shī)與中國(guó)茶詩(shī)的相似表達(dá),可以推測(cè)《茶經(jīng)》一書及唐代飲茶詩(shī)文也由以此三人為代表的學(xué)問僧帶到了日本。以嵯峨天皇為首的日本上流社會(huì)對(duì)新傳入的飲茶文化懷有極大熱情,尤其是嵯峨天皇不僅多次參加茶會(huì),還在皇宮中開辟茶園,下令在近畿地區(qū)植茶。飲茶文化在日本迅速發(fā)展,形成一股“弘仁茶風(fēng)”,為13世紀(jì)后南浦繅明、村田珠光、千利休等人在日本傳播茶道打下了基礎(chǔ)。荷蘭茶會(huì)。歐洲茶會(huì),以荷蘭為最。中國(guó)茶傳入歐洲時(shí),價(jià)格高昂,非普通人所能飲用,只有貴族和荷蘭東印度公司的要人才能享用。荷蘭輸入中國(guó)茶葉的同時(shí),中國(guó)茶壺、茶杯也一起被輸入,使之能夠同時(shí)使用。1637年前后,有些富商的妻子開始以茶待客,于是茶葉輸入量稍微增加。1666年,茶價(jià)有所下降,但每磅售價(jià)200~250弗洛林(相當(dāng)于80~100美元),茶葉仍然只能為富人所享用。此后,輸入量再次增加,價(jià)格下降,飲茶略有普及,這個(gè)時(shí)間是1666年至1680年。富有的家庭辟有專門茶室,普通市民則在啤酒店飲茶。飲茶俱樂部的形成,推動(dòng)了一般婦女的飲茶熱。茶會(huì)是一件十分鄭重其事的事,飲茶客人多在下午2時(shí)光臨,主人鄭重接待,禮貌周全。女主人取出各種茶葉,放入配有銀制濾器的小瓷壺中。女主人請(qǐng)每位客人選好自己的茶,然后放入小杯中。需要加其他飲料的客人,女主人則以小紅壺浸泡番紅花,用較大的杯盛放較少的茶遞給客人,讓其自行配飲。飲茶時(shí),要咂吸有聲,表示女主人的茶味美好。大家足靠火爐,一邊喝茶,一邊吃著糖果餅干,一邊交談。飲茶結(jié)束后,再喝白蘭地酒,吃葡萄干、糖等食品。茶會(huì)風(fēng)靡一時(shí),成為荷蘭婦人重要的社交方式,這一著名活動(dòng)豐富了她們的日常生活內(nèi)容。飲茶習(xí)俗對(duì)荷蘭人社會(huì)生活產(chǎn)生了許多潛移默化積極影響:政府通過社區(qū)免費(fèi)聚餐,加強(qiáng)與民眾的互動(dòng)與溝通;生意興隆的茶館,豐富了近代荷蘭的城市服務(wù)業(yè),促進(jìn)了人們之間的彼此聯(lián)系;追求飲茶,刺激了人們對(duì)茶器收集及茶亭興建的熱情。
[3]英國(guó)下午茶。歐洲茶會(huì),以英國(guó)為次。英國(guó)飲茶晚于荷蘭,但發(fā)展勢(shì)頭迅猛,至18世紀(jì)已形成午后茶。1763年,在哈羅門諸貴婦輪流供給午后茶與咖啡。此后,鑒于人們?cè)绮褪秤秘S富,中餐與晚餐間距時(shí)間太長(zhǎng),晚餐后則在會(huì)客室飲茶的情況,第七世裴德福公爵夫人安娜推出了17時(shí)進(jìn)茶、餅干的項(xiàng)目,午后茶遂成為時(shí)興禮儀。這種禮儀一經(jīng)產(chǎn)生,風(fēng)靡一時(shí)。同時(shí),飲茶習(xí)慣迅速普及全國(guó)各階層,英國(guó)遂成為世界最大茶葉消費(fèi)國(guó),人均年茶葉消費(fèi)量最多時(shí)竟然達(dá)到10磅。飲茶方法的講究,為其他國(guó)家所不及。泡茶是一種藝術(shù),全國(guó)男女老幼都懂得怎樣泡制一杯合口的好茶。[4]
三、其他方面的影響
摘要:中國(guó)是世界上最早盛行茶文化的國(guó)家,茶作為中國(guó)一種典型的文化符號(hào),已深深地打上了中華民族特有的精神烙印與民族烙印。而作為東亞文化圈的核心,中國(guó)的茶文化也在韓國(guó)、日本等國(guó)家被廣泛傳播。中國(guó)茶文化在韓國(guó)的跨文化傳播過程當(dāng)中,不僅傳播了茶文化本身所具有的禮儀和風(fēng)俗習(xí)慣,更傳播了蘊(yùn)含在茶文化中的中國(guó)獨(dú)特的儒、釋、道相融合的思想精神。
關(guān)鍵詞:茶文化;跨文化傳播;儒釋道精神;傳播影響
中圖分類號(hào):G125 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):CN61-1487-(2016)08-2-0055-03
中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),不僅是茶文化的發(fā)源地,也是世界上最早盛行茶文化的國(guó)家。中國(guó)茶文化是中國(guó)制茶、飲茶的文化。作為開門七件事(柴米油鹽醬醋茶)之一,飲茶在古代中國(guó)是非常普遍的。中華茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,不但包含物質(zhì)文化層面,還包含深厚的精神文明層面的內(nèi)容。唐代茶圣陸羽所著《茶經(jīng)》吹響了關(guān)注、研究與拓展中華茶文化的號(hào)角,從此茶文化開始滲透到宮廷和社會(huì),深入到中國(guó)的詩(shī)詞、繪畫、書法、宗教、醫(yī)學(xué)。幾千年來中國(guó)不但積累了大量關(guān)于茶葉種植、生產(chǎn)的物質(zhì)文化,更積累了有關(guān)茶的豐富的精神文化,這就是中國(guó)特有的茶文化。中國(guó)茶文化始于神農(nóng),興盛于宋,盛行于明清,傳承至今,并將繼續(xù)作為中國(guó)文化的象征標(biāo)志之一而延續(xù)下去。中國(guó)與韓國(guó)很早就有了友好交往,茶作為中國(guó)特有的一種文化符號(hào),也傳播到韓國(guó),茶文化也隨之在韓國(guó)盛行。
一、茶文化以及茶文化所代表的精神內(nèi)涵
茶文化由茶“物質(zhì)”和茶“精神”兩個(gè)方面構(gòu)成。茶文化不僅包含了與茶相關(guān)的生產(chǎn)勞動(dòng),比如種茶、采茶、炒茶等,也包括與茶相關(guān)的藝術(shù)創(chuàng)造、觀念意識(shí)和習(xí)俗方式等。茶文化有廣義和狹義之說:“廣義的茶文化是指人類在社會(huì)歷史過程中所創(chuàng)造的有關(guān)茶的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。狹義的茶文化是指人類創(chuàng)造的有關(guān)茶的‘精神財(cái)富’部分”。[1]
(一)豐富多彩的茶物質(zhì)產(chǎn)品
從茶作為物質(zhì)財(cái)富的角度來說,我們從直觀的角度了解到豐富多彩的茶葉種類和別具特色的精美茶具,較為隱型的是各種茶類獨(dú)特的種植方法、采摘手段及飲用方法。中國(guó)的茶種類繁多,包括綠茶、紅茶、烏龍茶、白茶、黃茶和黑茶。茶具種類龐雜,涵蓋了許多方面,包含采茶工具、蒸茶工具、干燥工具、沖飲工具等。不僅如此,種類不同的茶也有不同的生長(zhǎng)環(huán)境和與之相配套的采摘手段與配制方法。茶文化在中國(guó)完全上升到了“藝”與“道”的層面。
(二)茶文化所蘊(yùn)含的精神內(nèi)涵
中國(guó)茶是中國(guó)文化的典型象征標(biāo)志之一,在精神方面融合儒、釋、道三家思想于一體。中國(guó)茶文化的核心是由茶藝引申出來的茶道,茶文化的基本精神是以儒家的“德”為中心,注重人的思想、品德和修養(yǎng)。茶文化就其精神內(nèi)涵來看,既包含儒家的內(nèi)省、尊敬、倫理、凝聚,又包含佛家的寧?kù)o致遠(yuǎn)、空靈、禪學(xué),同時(shí)又包含道家的自然、養(yǎng)生與清靜無為。沖泡茶的過程,能夠舒緩人的心情,在品茗的審美意境當(dāng)中消除人的煩惱,反省自身,達(dá)到精神的寧?kù)o與平和,讓人體會(huì)到茶中的“道”的精神。
(三)體現(xiàn)中國(guó)文化的茶藝、茶禮
中國(guó)的茶藝通過表演茶藝的器具和茶藝表演過程本身體現(xiàn)出來,茶藝在演變和發(fā)展完善過程中逐漸演變成一種“道”,達(dá)到一種空靈的、超脫凡俗的美學(xué)意境。茶藝和茶禮當(dāng)中敬讓賓客的行為體現(xiàn)了儒家的謙讓、尊重、倫理與和諧統(tǒng)一的特點(diǎn)。在茶的沖泡和品嘗的過程當(dāng)中,表現(xiàn)了佛家“悟”的精神,并延伸出“茶禪一道”的哲理。在茶的炒制和種植過程中,體現(xiàn)出道家的“道法自然”的思想內(nèi)涵。在茶藝的欣賞過程當(dāng)中,人能夠得到精神上的升華,達(dá)到心靈上的寧?kù)o與反省,體現(xiàn)了中華民族所倡導(dǎo)的和諧自然的處世哲學(xué)。
二、中國(guó)茶文化在韓國(guó)的跨文化傳播
“文化的產(chǎn)生與發(fā)展、變遷與轉(zhuǎn)型、差異與沖突、整合與創(chuàng)新、生產(chǎn)與再生產(chǎn),都與文化傳播緊密關(guān)聯(lián)?!盵2]
中國(guó)很早就向東亞各國(guó)傳播文化,并形成了以中國(guó)為核心的東亞文化圈。而“東亞文化圈實(shí)際上是一個(gè)有層次、分先后的時(shí)空結(jié)構(gòu):中國(guó)本土文明是其主干,朝鮮、韓國(guó)、越南文化為其兩翼,日本文化在其邊線,而東南亞華人社會(huì)則成為它伸向外部的觸須”。[3]韓國(guó),位于亞州東北部的朝鮮半島,地理位置與中國(guó)接近,并深受中國(guó)文化的影響。中國(guó)與韓國(guó)進(jìn)行友好交往的歷史由來已久,自遠(yuǎn)古舊石器時(shí)代以來,朝鮮半島就與中國(guó)大陸有著密切聯(lián)系??梢赃@樣說,中國(guó)在遠(yuǎn)古時(shí)期就與韓國(guó)有了跨文化的傳播與交流。而茶文化,也在中國(guó)與韓國(guó)的跨文化交流過程中,從中國(guó)傳播到了韓國(guó),并形成了獨(dú)具韓國(guó)特色的茶文化。
“跨文化傳播滲透于人類社會(huì)的一切活動(dòng)之中,推動(dòng)了社會(huì)的變遷和發(fā)展。沒有跨越文化的傳播活動(dòng),就沒有人類社會(huì)的生存和發(fā)展,更沒有人類的進(jìn)化和文明?!盵4]中國(guó)茶文化在韓國(guó)進(jìn)行跨文化傳播,韓國(guó)在本民族文化認(rèn)知的基礎(chǔ)上對(duì)茶文化進(jìn)行了理性的選擇與解讀,并最終形成了具有韓國(guó)特色的茶文化。這不僅促進(jìn)了中韓兩國(guó)的文化交流和友好交往,更有助于雙方文化的傳播和進(jìn)步,在文化傳播的進(jìn)程當(dāng)中,茶文化更加廣泛的流傳開來。
茶文化在韓國(guó)發(fā)展大致經(jīng)過了這樣一個(gè)歷程:在韓國(guó)興德王三年,即唐文宗太和二年,韓國(guó)就已經(jīng)從中國(guó)引進(jìn)了茶種,并開始種茶、飲茶。韓國(guó)的茶文化就此萌芽?!吧褶r(nóng)嘗百草,日遇七十二毒,得茶而解之”,因此,中國(guó)與韓國(guó)便把炎帝神農(nóng)氏稱為“茶圣”。韓國(guó)接受中國(guó)茶文化并進(jìn)行本土化發(fā)展大致可以分為四個(gè)時(shí)期:孕育茶文化的三國(guó)時(shí)期,飲茶之風(fēng)盛行的高麗時(shí)代,茶文化衰微與復(fù)興的朝鮮時(shí)代,韓國(guó)茶文化在日治時(shí)期、南北韓時(shí)代的自主與發(fā)展時(shí)代。在三國(guó)時(shí)代,朝鮮半島分為新羅、高句麗和百濟(jì),中國(guó)與朝鮮半島諸國(guó)進(jìn)行茶葉貿(mào)易,僧侶和貴族也開始產(chǎn)生飲茶這一習(xí)俗,茶道思想開始孕育,茶文化在韓國(guó)誕生。在高麗時(shí)代,由于茶樹種植面積的增加,各地開始設(shè)置茶所,以便征收茶葉,茶園、茶藝以及青瓷等文化有了極大發(fā)展。高麗的青瓷藝術(shù)繼承宋朝越州秘色窯的生產(chǎn)技術(shù),并加以改進(jìn),形成了“象嵌青瓷”的獨(dú)特藝術(shù);高麗時(shí)代的茶禮也比較完備,在宮廷之別設(shè)有茶房,用來專門管理宮中茶湯和藥湯的供應(yīng),并設(shè)有行爐軍士和茶擔(dān)軍士,行爐軍士帶著香爐、茶風(fēng)爐、提爐等,茶擔(dān)軍士則擔(dān)著皇上御用的茶。不僅如此,在高麗的春之燃燈和冬之關(guān)會(huì)這兩大傳統(tǒng)祝祭活動(dòng)之中,都會(huì)舉行以茶為主的茶禮,這在一定程度上促進(jìn)了茶文化的傳播與發(fā)展。朝鮮時(shí)代時(shí)期,佛教影響力日益衰弱,茶也被當(dāng)做是喪志的東西而被丟棄,茶園也因缺乏管理而逐漸荒蕪,茶文化也隨之衰落。后來,茶文化在草衣禪師和丁若鏞等人的極力倡導(dǎo)下再次蓬勃發(fā)展。1910年,日本入侵朝鮮之后,由于日本政治上的威脅、經(jīng)濟(jì)上的封鎖和文化上的強(qiáng)制入侵,韓國(guó)茶文化受到日本茶文化的極大壓制,日本式的茶室遍布韓國(guó)。1945年,韓國(guó)獨(dú)立之后,日本茶道作為生活化應(yīng)用的形式基本消失,日本式的茶室也改為韓國(guó)式,但日本茶文化還是在韓國(guó)產(chǎn)生了影響。如今,韓國(guó)現(xiàn)代茶文化與茶道效仿古禮,尋求高麗時(shí)代的茶文化習(xí)慣。
現(xiàn)在,韓國(guó)定型茶禮的基本精神內(nèi)涵為“和、敬、儉、真”,傳承了中國(guó)茶文化的價(jià)值觀念,并繼承了儒釋道的基本精神?!昂汀贝碇椭C自然,主張人與人相處和睦,互幫互助,人與人之間和諧,人與自然之間和諧,體現(xiàn)了儒家“仁”的觀點(diǎn)和道家“道法自然”的思想?!熬础辈粌H代表著尊敬他人,更代表著敬天地與鬼神,融合了儒家倫理觀念。“儉”,即儉樸廉政,倡導(dǎo)節(jié)約,體現(xiàn)道家和佛教思想?!罢妗奔慈说谋拘?,為人正直善良,做事不違本心,待人真情實(shí)意注重內(nèi)省,體現(xiàn)了佛教“悟”的思想和儒家自省的觀點(diǎn)??梢哉f,中國(guó)茶文化在韓國(guó)的跨文化傳播不僅傳播了茶文化本身,更傳播了以儒家文化為根本,與道家、佛教相融合的中國(guó)精神。
三、中國(guó)茶文化在韓國(guó)跨文化傳播的影響
中國(guó)進(jìn)行跨文化傳播活動(dòng)的歷史可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)歷史上的周穆王西征、徐福東渡、張騫出使西域、甘英出使大秦等等,是跨文化傳播的重大事件;繁盛一時(shí)的絲綢之路、川流不息的遣唐使,堪稱人類歷史中跨文化傳播的典型范例。距今六百年前,鄭和船隊(duì)七次跨越南中國(guó)海和印度洋,遠(yuǎn)達(dá)阿拉伯半島和非洲東海岸,拉開了人類走上世界往舞臺(tái)的序幕。將視線轉(zhuǎn)移到西方,在接下來的一個(gè)世紀(jì)里,西方偉大的探險(xiǎn)家迪亞士、達(dá)?伽瑪、哥倫布等人的足跡從歐洲延伸到世界各地,開啟了地理大發(fā)現(xiàn)的輝煌時(shí)代,伴隨而來的海外貿(mào)易與殖民活動(dòng)促進(jìn)了世界范圍的交往,人類的跨文化傳播活動(dòng)也開始了新的篇章。在中國(guó)的跨文化傳播過程中,不同的群體、種族、民族不僅進(jìn)行了器物和技術(shù)的交流,也進(jìn)行了思想與文化的跨文化交流。器物與技術(shù)往往是看得見的,易被人感知的文化因素,而器物與技術(shù)之下隱含的思想、觀念和意識(shí)也在潛移默化的進(jìn)行著交流與融合。
中國(guó)茶文化在韓國(guó)的跨文化傳播中不僅給韓國(guó)傳授了茶禮、茶具以及關(guān)于茶的種植、培養(yǎng)的各種知識(shí),也傳播了茶文化所蘊(yùn)含的儒釋道的精神和觀點(diǎn),并由此對(duì)韓國(guó)產(chǎn)生了一系列影響。就政治領(lǐng)域來說,茶文化已經(jīng)成為韓國(guó)政府接待外賓、進(jìn)行政治對(duì)話的必備之物,敬茶和請(qǐng)人飲茶不僅成為向他人傳遞友好、表達(dá)友誼、促進(jìn)談話順利進(jìn)行的禮儀,而且也成為政治上與他人斡旋的一種手段。從經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域來說,茶文化盛行必然帶動(dòng)茶葉產(chǎn)銷量的增加以及與茶相關(guān)的整個(gè)產(chǎn)業(yè)鏈條的發(fā)展,從而調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的多樣化發(fā)展。從文化方面來說,茶文化給人帶來思想的寧?kù)o,陶冶人的身心,促進(jìn)精神世界的構(gòu)建。不僅如此,茶文化還促進(jìn)了文學(xué)的繁榮,相關(guān)詩(shī)文層出不窮,為作家?guī)硇碌撵`感。從飲食與健康角度來講,茶具有保健的功能,飲茶能止渴生津、明目健腦、消食祛毒、清喉去痰,還有防癌抗癌的作用。茶文化的傳播促進(jìn)韓國(guó)整體風(fēng)貌的改進(jìn),促進(jìn)整個(gè)民族精神與文化的提升。
四、結(jié)語
“哪兒有人類交往哪兒就有交流,交流是人們生存與社交以及保護(hù)自身文化的必由之路”。[5]在歷史當(dāng)中,中國(guó)和韓國(guó)不斷進(jìn)行文化交流,但就茶文化來說,中國(guó)對(duì)韓國(guó)進(jìn)行的是單方面的跨文化傳播,在這一綿延不斷地傳播過程當(dāng)中,中國(guó)將茶禮、茶具等知識(shí)傳播到韓國(guó),韓國(guó)在這些知識(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行了民族性的改造,使韓國(guó)民眾適應(yīng)和接受中國(guó)茶文化,并產(chǎn)生了適合韓國(guó)自身的茶文化。韓國(guó)雖然改變了中國(guó)茶文化當(dāng)中的一些禮儀習(xí)俗,但深深植根于中國(guó)茶文化當(dāng)中的儒釋道的中國(guó)民族思想?yún)s潛移默化地影響著韓國(guó)人的茶文化及韓國(guó)人的思想精神,從而對(duì)韓國(guó)產(chǎn)生了物質(zhì)和精神多層方面的影響。
參考文獻(xiàn):
[1]檀亞芳,劉學(xué)芬.茶文化與茶藝[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[2]周宏鐸.文化傳播學(xué)通論[M].中國(guó)紡織出版社,2005.
[3]孫英春.跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
在一定程度上,信息論所描述的信息傳輸過程與翻譯的過程具有很大的相似性和關(guān)聯(lián)性。信息的傳遞是一個(gè)編碼和解碼的信息通過信道傳遞的過程,而信道的傳輸容量總有一定極限,在翻譯中這就相當(dāng)于讀者的接受能力或解碼能力是有限的。從理論上講,原文的信息負(fù)載,即某一文本所含信息的絕對(duì)總量,一般與其信道容量相吻合,也就是原文應(yīng)適合作者心目中讀者的接受能力。但由于譯文讀者不是“原來交際活動(dòng)中的一部分”,必然缺少原文讀者所具有的文化背景知識(shí),因而信道容量必然要狹窄得多,譯文讀者的解碼能力相對(duì)也就較弱。同時(shí),又因?yàn)樽g者要盡可能從語義和形式兩個(gè)方面忠實(shí)于原文,沒有充分考慮到不同文化背景知識(shí)所造成的理解問題,很容易出現(xiàn)信息傳輸過載,即信息負(fù)載大于信道容量,形成信道堵塞。這樣一來,譯文信息過載和譯文信道容量相對(duì)狹窄自然會(huì)形成一對(duì)尖銳的矛盾?!恫杞?jīng)》是世界上第一部茶葉專著,由陸羽用古文撰寫而成,雖然全文只有七千多字,但是句句精煉,富含深意,字里行間蘊(yùn)藏著豐富的茶學(xué)知識(shí)和中國(guó)茶文化內(nèi)涵。對(duì)于姜欣、姜怡來說,其母語是漢語,這可以幫助她們很好地理解《茶經(jīng)》和中國(guó)茶文化。但她們沒有西方的文化背景,所以在語言轉(zhuǎn)化過程中,對(duì)信道容量的控制難免會(huì)有一定偏差,出現(xiàn)信息過載的現(xiàn)象。而對(duì)于Carpenter來說,作為英語本族人士,他具有西方文化背景,可是在原文的理解上會(huì)出現(xiàn)一定的偏差,從而導(dǎo)致在翻譯過程中出現(xiàn)難以將原文一些重要的文化含義很好地表達(dá)的現(xiàn)象,對(duì)讀者而言也會(huì)形成信息過載。
二、《茶經(jīng)》中的信息過載及其在英譯本中的處理
《茶經(jīng)》是一本富含大量茶學(xué)知識(shí)和中國(guó)茶文化的茶典籍,且年代久遠(yuǎn),其中所蘊(yùn)含的茶學(xué)精華較難參透,更何況要轉(zhuǎn)換成其他語言,所以在《茶經(jīng)》翻譯過程中,難免會(huì)造成信息過載現(xiàn)象,主要表現(xiàn)為譯者翻譯時(shí)對(duì)一些必要的、但西方讀者難以理解的信息缺少必要的解釋,或者是在譯文中出現(xiàn)太多與原文主題關(guān)系不大、對(duì)西方讀者而言價(jià)值不大的信息,造成理解上的負(fù)擔(dān)。但通過拓寬信道容量和刪減一些不必要的信息可以使譯本更有效地傳達(dá)原文主題,體現(xiàn)茶學(xué)知識(shí)和中國(guó)茶文化的精髓。
(一)拓寬信道容量
拓寬信道容量是在忠實(shí)原文(包括語義和形式)的前提下,譯者在翻譯過程中補(bǔ)充一些必要的文化背景知識(shí),如紐馬克所言,“填補(bǔ)語言之間的空白”,使信道變寬,使信息負(fù)載與信道容量之間形成新的吻合與平衡,即冗余等值(redundancyequivalent)。眾所周知,不同文化背景的文本都有其獨(dú)特的含義,但這通常會(huì)造成非本族人士理解的困難,使這些本是精華的文化不能得以成功傳播。而通過拓寬信道容量的方法,增加對(duì)文化背景的解釋性信息,可以有效地幫助讀者理解和領(lǐng)悟。尤其《茶經(jīng)》是一本融合了大量茶學(xué)知識(shí)和中國(guó)茶文化,有著悠久歷史的經(jīng)典之作,所以需要譯者更加仔細(xì)地去斟酌其中所隱含的信息,適當(dāng)?shù)卦黾酉嚓P(guān)信息,使西方讀者可以更好地理解。作為中國(guó)讀者,我們自然知道五行的含義和其重要性。它包括金、木、水、火、土這五個(gè)要素,道家認(rèn)為而這五種要素又都相生相克,從而達(dá)到自然界的統(tǒng)一和協(xié)調(diào)。在“茶之器”中介紹了風(fēng)爐上刻的字:“坎上巽下離于中”,并解釋說“巽主風(fēng),離主火,坎主水”,按照《易經(jīng)》的卦象解釋,巽主風(fēng),離主火,坎主水,就是說,煮茶的水在上,風(fēng)從下面吹,火在中間燃燒,風(fēng)爐和釜為金,木炭為木,煮茶時(shí),陰陽五行皆備,實(shí)際上就是金、木、水、火、土五行相生相克達(dá)到和諧的過程,所以煮沸出來的茶能“去百疾”。通過與天地萬物本是和諧的道家思想結(jié)合,陸羽強(qiáng)調(diào)和諧思想在中國(guó)茶文化中的重要性。結(jié)合茶性和自然,就是想通過五行來傳達(dá)天人合一,即人與自然的和諧統(tǒng)一的中國(guó)茶文化思想,同時(shí)這也是他作為茶人對(duì)自己的要求和所追求的理想境界。更重要的是,這也是《茶經(jīng)》的核心思想。而對(duì)于西方讀者而言,五行“fiveelements”在他們的背景文化中并沒有如此深刻的文化意義,甚至都不知道是指哪五個(gè)因素,所以在這里,有必要翻譯的時(shí)候,在不影響原文意思的前提下,增加解釋性的信息,拓寬信息容道,使原文的茶文化內(nèi)涵得以有效地傳播。對(duì)比兩個(gè)譯文,我們可以發(fā)現(xiàn),姜沒有做任何的解釋,而Carpenter做了簡(jiǎn)單的注釋,這是非常必要的。
(二)信息刪減
《茶經(jīng)》主要是介紹茶學(xué)知識(shí),宣揚(yáng)中國(guó)茶文化,但原文也有不少與中國(guó)茶文化和茶學(xué)知識(shí)無關(guān),只是為了更加清楚地解釋一些文字出處的信息。對(duì)于《茶經(jīng)》翻譯而言,《茶經(jīng)》英譯本最終目的就是為了有效傳達(dá)《茶經(jīng)》中所蘊(yùn)含的中國(guó)茶文化和茶學(xué)知識(shí),而書中所載的其他信息則是次要的。同時(shí)對(duì)于西方讀者而言,大量無關(guān)的信息也會(huì)造成他們的理解負(fù)擔(dān)。所以為避免給西方讀者造成理解負(fù)擔(dān),其譯本的主題應(yīng)緊扣中國(guó)茶文化和茶學(xué)知識(shí)這兩點(diǎn),對(duì)一些與這兩點(diǎn)無關(guān)的信息進(jìn)行刪減。對(duì)比中美譯者的《茶經(jīng)》英譯本,我們可以發(fā)現(xiàn)由于他們對(duì)原文的理解度不同,造成在對(duì)信息進(jìn)行刪減時(shí)所做的處理也不同,最后達(dá)到的效果也不同。
三、結(jié)論
數(shù)字插畫藝術(shù)是伴隨信息技術(shù)的發(fā)展而產(chǎn)生的,不同于傳統(tǒng)的手繪插畫,其創(chuàng)作手段主要依靠的是數(shù)碼設(shè)備,其創(chuàng)作素材也主要來自數(shù)字信息,因此利用本身特點(diǎn)的數(shù)字傳播方式是最便捷也是最節(jié)省資源的;而作為近幾十年來才出現(xiàn)的新型的藝術(shù)形式,數(shù)字插畫藝術(shù)不可避免地受到各種當(dāng)代藝術(shù)思潮的影響,因此藝術(shù)家、設(shè)計(jì)師及其作品與欣賞者的接觸和交流變得越來越重要;比起傳統(tǒng)架上繪畫,插畫藝術(shù)是開放的,新興的理念更容易在插畫藝術(shù)中體現(xiàn)。上個(gè)世紀(jì)后五十年以波普藝術(shù)為代表的流行文化,最早便是以動(dòng)漫插圖,廣告招貼畫的形式出現(xiàn)的。而數(shù)字插畫藝術(shù)因其創(chuàng)作與傳播的特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上更進(jìn)一步:如今的數(shù)字插畫藝術(shù)以多種多樣的形式出現(xiàn),包括書籍、招貼、廣告、展示、動(dòng)畫等,更貼近生活,也更商業(yè)化。
二、數(shù)字化的傳播、展示與交流平臺(tái)——新浪微博
新浪微博是由新浪網(wǎng)推出的仿效twitter提供微型博客服務(wù)的網(wǎng)站。所謂微型博客,是指用戶可以通過網(wǎng)頁、WAP頁面、手機(jī)客戶端、手機(jī)短信、彩信等方式消息或上傳圖片,而消息長(zhǎng)度限制在140個(gè)字?jǐn)?shù)。因此微博也被稱為“一句話博客”。用戶可以將看到的、聽到的、想到的事情寫成一句話,或發(fā)一張圖片,通過電腦或者手機(jī)隨時(shí)隨地進(jìn)行分享。而同樣在微博注冊(cè)的朋友、家人通過關(guān)注功能則能一起進(jìn)行分享、討論等互動(dòng)。新浪微博旨在為大眾提供娛樂休閑生活服務(wù)的信息分享和交流平臺(tái),因此微博的特點(diǎn)也是相應(yīng)十分突出的:首先,其信息、收取便捷,門檻極低。用戶可以隨時(shí)隨地傳播和接收信息。微博長(zhǎng)度短,但內(nèi)容不限制,所見所聞,所思所想,生活瑣碎和宏大主題均可。其次,新浪微博的傳播方式呈裂變,充分體現(xiàn)了自媒體的概念,每個(gè)人都可以成為信息的中心。用戶通過關(guān)注功能可以直接獲得關(guān)注對(duì)象的信息,也可以通過轉(zhuǎn)發(fā)使關(guān)注自己的其他用戶獲取這一信息。最后,新浪微博的影響力是巨大的,覆蓋的領(lǐng)域也極廣。從內(nèi)測(cè)至今微博月活躍用戶1.438億,日活躍用戶6660萬,其中包括大量政府機(jī)構(gòu)、官員、企業(yè)、個(gè)人認(rèn)證賬號(hào),其影響力可見一斑。不過隨著微博影響力的增強(qiáng),不實(shí)信息的傳播所造成的負(fù)面影響也得到了重視,新浪微博設(shè)立了不實(shí)信息曝光專區(qū),意在提示各位網(wǎng)友在信息時(shí)要更加審慎負(fù)責(zé),以免對(duì)其他網(wǎng)友造成誤導(dǎo)。
三、數(shù)字插畫藝術(shù)通過新浪微博獲得的傳播與展示
結(jié)合以上所述,新浪微博這一平臺(tái)在傳播信息、交流互動(dòng)方面是極具優(yōu)勢(shì)的。而從現(xiàn)實(shí)層面,新浪微博也是當(dāng)下中國(guó)影響力最大的信息平臺(tái)之一。數(shù)字插畫藝術(shù)在這一平臺(tái)的傳播,不僅是被其巨大的影響力所吸引,也是遵循自身定位的客觀要求。數(shù)字插畫藝術(shù)是帶有商業(yè)目的性的,這是其最主要的特點(diǎn)與限制因素。數(shù)字插畫藝術(shù)家創(chuàng)作主題確立往往與投資商或者市場(chǎng)的需求息息相關(guān),但也正是因?yàn)樯碳业闹С?,才有?shù)字插畫行業(yè)如今的蓬勃景象。插畫藝術(shù)家們的創(chuàng)作中充滿幻想、驚奇、神話、未來等奇幻主題,想象力豐富,吸引眼球。題材的廣泛,創(chuàng)作手法的多樣以及藝術(shù)表現(xiàn)的自由恣意顯得與純藝術(shù)繪畫沒有什么不同,但在插畫行業(yè)不夠規(guī)范、市場(chǎng)商業(yè)需求多元化的背景下,數(shù)字插畫藝術(shù)的創(chuàng)作則要求掌握多種設(shè)計(jì)軟件、藝術(shù)風(fēng)格和表現(xiàn)語言。因此一個(gè)很好的交流與信息反饋平臺(tái)對(duì)于數(shù)字插畫藝術(shù)的創(chuàng)作是很重要的。
1.傳播主體
在新浪微博平臺(tái)上作為信息傳播的主體首先必須是微博的注冊(cè)用戶,雖然微博采用一種針對(duì)明星名人進(jìn)行實(shí)名認(rèn)證的系統(tǒng),與普通用戶區(qū)別開來,同時(shí)也可避免冒充名人微博的行為,但微博功能和普通用戶是相同的。因此在新浪微博中用戶的分類是很明確的:普通用戶(一般是個(gè)人用戶)、個(gè)人認(rèn)證用戶(一般是名人、明星,名稱后面有個(gè)黃色的“V”)、企業(yè)認(rèn)證用戶(媒體、企業(yè)、機(jī)構(gòu)等,名稱后面是藍(lán)色的“V”)。而數(shù)字插畫藝術(shù)的傳播與展示也是圍繞這三類主體進(jìn)行的。個(gè)人用戶方面主要包括插畫藝術(shù)家、商業(yè)插畫設(shè)計(jì)師、插畫專業(yè)學(xué)生、業(yè)余同好等。成名的藝術(shù)家、設(shè)計(jì)師會(huì)通過專業(yè)的藝術(shù)網(wǎng)站或是建立個(gè)人網(wǎng)站來作品,這在網(wǎng)絡(luò)普及之初便是常見的。但弊端在于專業(yè)性太強(qiáng)的網(wǎng)站難以被大眾發(fā)現(xiàn),限制了訪問的流量,因此信息的交流便容易滯后且狹隘。通過新浪微博以及類似的平等、廣闊的交流平臺(tái),插畫藝術(shù)家、設(shè)計(jì)師的作品信息的傳播將得到極大的擴(kuò)展,來自大眾的反饋也變得即時(shí)、準(zhǔn)確。尤其是對(duì)一些不知名的設(shè)計(jì)師、學(xué)生來說,這樣的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境是很重要的,他們能夠通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)得到他人的意見或者更多人的認(rèn)可。在線媒體用戶主要包括各類插畫專業(yè)、設(shè)計(jì)專業(yè)以及動(dòng)漫、游戲網(wǎng)站和電子雜志。在互聯(lián)網(wǎng)的時(shí)代,插畫的藝術(shù)生產(chǎn)與以往有很大不同。早期的插畫屬于一對(duì)一的約稿創(chuàng)作的狀態(tài),而在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,插畫的創(chuàng)作是開放式的,插畫家可以根據(jù)自己的喜好進(jìn)行創(chuàng)作,把作品放在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行傳播,其傳播形式、轉(zhuǎn)載的數(shù)量等等都是不可控制的。因此各類提供插畫藝術(shù)家、設(shè)計(jì)師投放作品的網(wǎng)站應(yīng)運(yùn)而生。而隨著動(dòng)漫、游戲產(chǎn)業(yè)近年來的蓬勃發(fā)展,作為在其產(chǎn)品設(shè)計(jì)與宣傳環(huán)節(jié)擔(dān)任重要角色的插畫設(shè)計(jì)則與之聯(lián)系愈加緊密。與個(gè)人用戶作品在微博不定時(shí)、零散地投放不同,這些在線媒體用戶主要通過微博一系列的主題征稿活動(dòng)來吸引專業(yè)創(chuàng)作人員以及大量的同好,同時(shí)也達(dá)到宣傳自身產(chǎn)品、擴(kuò)大影響力的目的。企業(yè)/機(jī)構(gòu)用戶包括藝術(shù)機(jī)構(gòu)、教學(xué)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、設(shè)計(jì)公司、主流媒體等,他們?cè)谖⒉┰O(shè)立一個(gè)專門的企業(yè)認(rèn)證用戶,作為其信息和產(chǎn)品展示在微博中的“門戶”,同時(shí)也用于篩選可以合作的插畫家、設(shè)計(jì)師。這類用戶主要看重微博廣泛的影響力、龐大活躍用戶流量以及較低的宣傳成本,但在微博注冊(cè)的認(rèn)證用戶只是其眾多的“門戶”之一。
2.傳播特點(diǎn)
新浪微博是一個(gè)信息門檻極低,主要定位面向大眾生活、娛樂的信息交流平臺(tái)。數(shù)字插畫藝術(shù)本身更側(cè)重于商業(yè)性,普通大眾在消費(fèi)藝術(shù)作品時(shí),往往只是為了獲得一種感官或精神上的愉悅。因此在更貼近大眾的微博平臺(tái),數(shù)字插畫藝術(shù)相關(guān)的信息更容易引起注意,得到“轉(zhuǎn)發(fā)”與“評(píng)論”。目前新浪微博中從事數(shù)字插畫創(chuàng)作、設(shè)計(jì)的用戶,其主要服務(wù)對(duì)象包括廣告、影視、游戲、動(dòng)漫等產(chǎn)業(yè),這不僅與新浪微博這一平臺(tái)的定位有關(guān),也符合數(shù)字插畫藝術(shù)本身的創(chuàng)作特點(diǎn)。從信息傳播的內(nèi)容上看,主要分為兩個(gè)部分:一方面是商業(yè)宣傳和媒體話題炒作。這兩者有互通之處,但涉及媒體話題的插畫創(chuàng)作比較隨性、調(diào)侃,而正規(guī)的商業(yè)宣傳則要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)枚?。例如每?dāng)有新的電影、電視即將上映,便會(huì)有該電影的宣傳微博出現(xiàn),海報(bào)與劇照信息;新游戲的公開測(cè)試與銷售同樣也會(huì)在微博進(jìn)行大量插圖、海報(bào)、設(shè)定圖的;更多的是商業(yè)廣告中的插畫創(chuàng)作和數(shù)字招貼設(shè)計(jì)。另一方面分布零散卻數(shù)量極大的信息傳播內(nèi)容來自微博廣大的個(gè)人注冊(cè)用戶,也就是那些插畫藝術(shù)家、商業(yè)插畫設(shè)計(jì)師、插畫專業(yè)學(xué)生、業(yè)余同好等的個(gè)人微博。這些個(gè)人用戶通過微博平臺(tái)對(duì)插畫創(chuàng)作進(jìn)行交流、分享,往往結(jié)合著個(gè)人生活的點(diǎn)滴,更能為大量的普通用戶所接受,甚至生活中某個(gè)頗具話題性或者吸引眼球的主題會(huì)引發(fā)大量不同風(fēng)格的插畫創(chuàng)作。
四、結(jié)語
1認(rèn)知語言學(xué)對(duì)于跨文化交際基本的立場(chǎng)主張
整體性來看,認(rèn)知語言學(xué)(cognitivelinguistic)雖然是語言學(xué)的一種新型分支,但其基本的知識(shí)體系卻來源于心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué),是一種多學(xué)科互相交融、互相交叉的產(chǎn)物,整體上成型于20世紀(jì)80年代后期,主要的創(chuàng)立者是語言學(xué)家喬治•雷可夫。認(rèn)知語言學(xué)不純粹是一種關(guān)于“語言”的學(xué)問,更多地是作為一種“研究范式”來被學(xué)術(shù)界廣泛認(rèn)可的。本文從跨文化交際的角度出發(fā)建構(gòu)出來的“茶文化英譯”———作為一種翻譯也能夠被納入到認(rèn)知語言學(xué)的范疇中去,這是它保持持久的生命力的一種特質(zhì)所在。認(rèn)知語言學(xué)對(duì)于跨文化交際、翻譯實(shí)踐等的基本立場(chǎng)主張包括這樣幾個(gè)部分:1.1語言的語義不僅僅是客觀的真值條件,而是主觀和客觀的結(jié)合。認(rèn)知語言學(xué)與形式語言學(xué)之間最為本質(zhì)的分歧在于如何看待語言的屬性上。傳統(tǒng)的主流語言學(xué)范式“形式語言學(xué)”認(rèn)為語言雖然是人類特有的一種認(rèn)知能力和獨(dú)立的能力,但是,就語言的結(jié)構(gòu)、規(guī)律等來看,語言就是語言,語言的每一個(gè)概念在客觀上都對(duì)應(yīng)著一個(gè)客觀的存在物(即特殊的指向),并且這種語言與萬物之前的聯(lián)系、語言的語義是不以特定人的立場(chǎng)、認(rèn)知等變更為變更的。認(rèn)知語言學(xué)則認(rèn)為,盡管語言客觀上確實(shí)存在著一定的語義“特殊指向”,并且這種特殊指向具有一定的中立性,但是,在一個(gè)跨文化交際的環(huán)境下任何語義都會(huì)跟不同的主體采取的不同立場(chǎng)、不同利益觀、不同文化背景等有關(guān),所以,語義本身就不是“放之四海而皆準(zhǔn)的”,是“主觀與客觀相結(jié)合”的產(chǎn)物。1.2不同的文化體系中具有不同的文化“隱喻”。在語言學(xué)上,文化隱喻的概念和范疇一直存在,并且飽受爭(zhēng)議。認(rèn)知語言學(xué)家們則將文化隱喻的重要性拔高到了一個(gè)新的高度,認(rèn)為語言語義的“主觀認(rèn)知”差異最為重要的一個(gè)來源就是“文化隱喻”的差異,或者說對(duì)于同一概念的內(nèi)涵及其外延,由于不同的“文化隱喻”存在,由于跨文化交際的參與,所以導(dǎo)致了人們對(duì)于特定概念認(rèn)知的差異。比如說人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的“自由”、“民主”、“平等”等就是飽受爭(zhēng)議的概念,在認(rèn)知語言學(xué)看來人們對(duì)于這些概念的認(rèn)知差異形成的重要原因之一就是不同國(guó)家的國(guó)情不同,也即“文化隱喻”的差異。用認(rèn)知語言學(xué)的話語來說,這種文化隱喻指的就是“從一個(gè)認(rèn)知域或概念域向另一個(gè)認(rèn)知域的映射”,這種映射并不是一種嚴(yán)格的對(duì)稱關(guān)系,而是極有可能帶有一定的扭曲、變形。1.3跨文化交際要注重兩種文化的“互文性”置換。對(duì)于翻譯實(shí)踐這種較為典型的跨文化交際來講,從語言符號(hào)到文化內(nèi)涵的翻譯轉(zhuǎn)換并不是一種單向度的“直譯”過程,而是帶有一定的“互文性”安排。在此處,所謂的互文性,一方面既指兩種文化之間的互相對(duì)照,另一方面也指單種文化內(nèi)部之間知識(shí)脈絡(luò)的互相關(guān)照、互相引用,從而用一種整體的知識(shí)結(jié)構(gòu)而不是碎片化的知識(shí)點(diǎn)和語義呈現(xiàn)在受眾眼前。
2當(dāng)前茶文化對(duì)外傳播視域下茶文化英譯中存在的主要問題
我國(guó)作為世界茶葉的原產(chǎn)地、茶文化的發(fā)源地、茶學(xué)科技的重大發(fā)明國(guó),無論是人文性的茶文化知識(shí)還是科技性的茶文化技術(shù),在世界范圍內(nèi)都具有重要的影響力。但是,受制于翻譯理論和翻譯實(shí)踐的約束,我國(guó)茶文化的英譯還存在這樣幾個(gè)問題:2.1對(duì)外傳播的茶文化專有名詞翻譯錯(cuò)亂。在對(duì)外傳播中,中國(guó)茶文化相關(guān)的文本主要包括茶文化文學(xué)作品、茶文化商務(wù)交際傳播文本、茶學(xué)相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或?qū)V⒒谛旅襟w的茶文化影視作品等,由于不同的翻譯者基于不同的翻譯目的和翻譯水平差異,在對(duì)外翻譯時(shí)一些專有名詞往往存在典型的翻譯錯(cuò)亂的問題。比如說,茶葉名稱“六安瓜片”有些人經(jīng)常采取拼音直譯的方式翻譯為“LuAnGuapian”,稍微有些知識(shí)面的翻譯者則將其翻譯為“Li原uanLeaf”,在對(duì)待最起碼的名稱方面竟然存在著這樣錯(cuò)亂的翻譯,嚴(yán)重影響到了中國(guó)茶文化的“整合營(yíng)銷傳播”的問題。2.2茶文化內(nèi)涵翻譯的不到位。受特定的文化傳統(tǒng)和“文化隱喻”之影響,中國(guó)茶文化自唐代陸羽所著《茶經(jīng)》問世以來就高舉起了“精神修行”的大旗,將茶文化作為一種高尚的道德修行、道德準(zhǔn)則、道德交際等來看待,因此,中國(guó)的茶文化蘊(yùn)含著十分豐富的道家思想、儒家思想和佛家思想內(nèi)涵。從這樣的角度分析,茶文化的英譯不僅僅是對(duì)交際語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更重要的是要對(duì)這些語言符號(hào)背后的“文化內(nèi)涵”進(jìn)行挖掘。比較典型的例子比如人們對(duì)于“工夫紅茶”和“功夫紅茶”統(tǒng)統(tǒng)譯為“kongfublacktea”,完全忽視和漠視了兩者在文化內(nèi)涵上的差異,給國(guó)外受眾提供了一種輕視茶文化內(nèi)涵的暗示。2.3茶文化英譯的“文化融入”不足。用認(rèn)知語言學(xué)的邏輯來看,如同“自由”、“民主”等概念的語義存在著較大的分歧一樣,東西方人們?cè)诳创安栉幕睍r(shí)也具有一定的認(rèn)知分歧。因此,茶文化的英譯就變得十分困難,一方面既要突出中國(guó)茶文化的精神內(nèi)涵,另一方面又要用西方人喜聞樂見的表達(dá)方式和文化符號(hào)來讓西方社會(huì)正確地接受“茶文化”,想要取得這種平衡就變得十分困難。我國(guó)茶文化英譯不注重文化融入是慣有的問題,比如“龍井茶”被翻譯為“dragon-welltea”,盡管在中國(guó)文化中“龍”是一種代表尊貴和高尚的圖騰,但在西方社會(huì),“龍”是一種兇暴、邪惡的化身,也就是說,我們的翻譯沒有正視到這種文化之間的差異,所以帶來了跨文化交際的失敗。
3基于認(rèn)知語言學(xué)的茶文化英譯策略建議
認(rèn)知語言學(xué)屬于一種人的主觀屬性偏重的語言理論,它所重視的“文化差異”、“文化隱喻”等理念對(duì)于我們創(chuàng)新茶文化的英譯具有重要的啟示:
3.1基于茶文化專有詞匯平行語料庫(kù)的翻譯策略
鑒于中國(guó)茶文化的復(fù)雜性、專有詞匯(比如特殊的地名、特殊品種的茶名、特殊的茶學(xué)科技詞匯等)的復(fù)雜性等,為了較好地向國(guó)外受眾呈現(xiàn)出一種統(tǒng)一的文化形象,我們建議由高等院校、翻譯機(jī)構(gòu)、企業(yè)、對(duì)外文化交流機(jī)構(gòu)等聯(lián)合攻關(guān)、協(xié)同創(chuàng)新,將中國(guó)茶文化的專有詞匯翻譯進(jìn)行統(tǒng)一,確保中國(guó)茶文化“語義”界定的相對(duì)邊界清晰。
3.2基于接受理論的歸化翻譯策略
把我國(guó)茶文化翻譯為英語的本質(zhì)是將我國(guó)國(guó)民的“認(rèn)知邏輯”轉(zhuǎn)化為西方社會(huì)可以看得懂、摸得透、聽得明白的“認(rèn)知邏輯”,也就是要確保我們的文本交際符號(hào)轉(zhuǎn)換、茶文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換要讓西方社會(huì)的正常認(rèn)知邏輯能夠“接受”,這就是一種“歸化翻譯”策略。歸化翻譯強(qiáng)調(diào)“在翻譯處理中要求譯者向目的語的讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語的表達(dá)式來傳達(dá)原文的內(nèi)容”。比如仍以上文中提到的“龍井茶”的翻譯為例,如果翻譯為“dragon-welltea”在文化融入上會(huì)形成一種“異化翻譯”效應(yīng),不僅達(dá)不到讓西方人了解這種茶的目的,還會(huì)帶來一定的文化反感。反之,我們不如將其翻譯為“Longjinggreentea”,其中的“Longjing”采取直譯的方式保留了“龍井”品牌的音譯,而后面的“greentea”則體現(xiàn)出了龍井茶的本質(zhì)是一種“綠茶”,會(huì)讓他們更加容易理解這種茶的內(nèi)涵。
作者:蔡維娜 單位:鄭州工商學(xué)院
參考文獻(xiàn)
[1]關(guān)劍平.茶文化傳播模式研究(上)———以平安時(shí)代的日本茶文化為例[J].飲食文化研究國(guó)際茶文化專號(hào),2006(2):55.
[2]孫立坤.整體性治理視角下政府與NGOs間信任關(guān)系研究[D].中國(guó)海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[3]Newmark,P.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:Shang-haiForeignLanguageEducationPress,2001.
關(guān)鍵詞:美學(xué)文化;茶文化;形式;內(nèi)容
中圖分類號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8122(2016)02-0110-02
紀(jì)錄片的定義:是以生命的真實(shí)性作為創(chuàng)作主體,以真實(shí)的故事為對(duì)象,進(jìn)行藝術(shù)加工和展示,展現(xiàn)客觀性和真實(shí)性,使人們對(duì)電影或電視藝術(shù)形式的思考。在現(xiàn)代,大眾傳媒已成為文化傳播的主要載體,其影響的廣度和深度是顯而易見的。大眾傳媒是文化的主體,如報(bào)紙、廣播、電視、雜志、書籍、電影等,作為文化的主體,大眾傳媒在社會(huì)主義文化建設(shè)中起著重要的作用。紀(jì)錄片和電視是大眾傳播的主要渠道。電視紀(jì)錄片《茶,一片樹葉的故事》(以下簡(jiǎn)稱《茶》)是一個(gè)“中國(guó)形象”的又一個(gè)代表作品。紀(jì)錄片《茶》可以看作是繼《瓷》《絲綢,重新開始的地方》等又一個(gè)典型代表作。
一、茶文化的紀(jì)錄片傳播的形式美
紀(jì)錄片《茶》在美學(xué)上的成功,不論是從客觀上來說還是從主觀上來說,此紀(jì)錄片美學(xué)上的傳播成功主要得益于三方面因素。
1.傳播的語言美
全片的語言是詩(shī)化的。例如:一片樹葉飄到了水里,改變了水的味道,于是就有了茶……,紀(jì)錄片中到處都有這樣詩(shī)一樣的句子,那么美妙、靈性、深刻的解說詞,《茶》中的解說詞具有晚明小品和歐式長(zhǎng)句復(fù)調(diào)的特點(diǎn),很多句子已經(jīng)成為經(jīng)典。例如:茶的世界,人來人往,有的人找到了人生的歸宿,有的人實(shí)現(xiàn)了靈魂的救贖,有的人發(fā)現(xiàn)了生命的詩(shī)意,有的人重建了與祖先的聯(lián)系,而更多的人把茶視為安身立命的根本。另外,此紀(jì)錄片中有很多地方直接運(yùn)用人物自身的語言,比如在第一集《土地與手掌的溫度》的結(jié)尾處,布朗族老王子最后猶如啟示錄般的語言。雖然普通話很不標(biāo)準(zhǔn),但是真實(shí)、堅(jiān)毅,余音裊裊。
2.傳播的節(jié)奏美
導(dǎo)演對(duì)作品節(jié)奏的把握,往往決定了這個(gè)作品的成敗。藝術(shù)作品內(nèi)在的律動(dòng)是節(jié)奏,說不清楚講不明白,非常微妙,但是失之毫厘差之千里。《茶》的節(jié)奏感把握的十分到位。往往是一中一西,一快一慢,一張一弛,一陰一陽。比如第六集“一碗茶湯見人情”,講到廣西山溝溝里的打工妹采完茉莉花,回到老家收包谷喂豬,平實(shí)動(dòng)人;下一個(gè)鏡頭就立即切換到了美國(guó),去世界上最繁華的都市尋找茶人馬修了。這種節(jié)奏的變換,讓我們看到了茶文化巨大的跨度和張力,中西方文化的差異,但在一碗茶湯中又如此融通。
3.傳播的結(jié)構(gòu)美
觀看《茶》這部紀(jì)錄片,最好能夠靜下心來解讀,如果只是茶余飯后猛一看,就會(huì)如同在一個(gè)極其精密、復(fù)雜的整體面前一時(shí)會(huì)措手不及?!恫琛返拿恳患加芯艿慕Y(jié)構(gòu)層次,比如第二集“路的盡頭”,第一個(gè)層面要在地理版圖上講清楚中國(guó)邊疆少數(shù)民族的飲茶風(fēng)貌,包括邊銷茶和茶馬古道歷史;第二個(gè)層面要講清楚中國(guó)的“非茶之茶”,蟲茶、花茶、奶茶;第三個(gè)層面,在于對(duì)茶人的描述,表現(xiàn)他們的命運(yùn)、情感乃至信仰;最后,在這一集的整個(gè)文化理念上要有一重闡釋,那就是茶文化有著無限的包容性。此紀(jì)錄片共有六集,這六集之間同樣有一個(gè)大結(jié)構(gòu)。第一集講中國(guó)的六大茶類,第二集輻射到了整個(gè)中國(guó)的邊疆,第三集傳播到了東南亞,以日本茶道為重點(diǎn),第四集傳播到了印度、俄羅斯與非洲,第五集轉(zhuǎn)播到西方世界,以英國(guó)下午茶為重點(diǎn),而最后一集則全部講茶人。從茶開始,走遍世界,由人結(jié)束。雖然有很多愛茶人士渴望看到續(xù)集,但是就這部作品目前的結(jié)構(gòu)來看,除非完全另辟蹊徑來做,否則是根本無法再續(xù)的。
二、茶文化傳播的獨(dú)悟茶道與人生的內(nèi)容美
品茶養(yǎng)性,領(lǐng)悟人生,體味生活。其實(shí)喝茶講究會(huì)品茶,品茶使人性格變得不沖動(dòng),更加理智。品茶使人心情變得舒暢,因?yàn)楹炔钑r(shí)看到清新的茶葉,猶如身在大自然中,與大自然中的樹木河流和諧一體。從紀(jì)錄片《茶,一片樹葉的故事》感悟到茶道與人生的傳播的內(nèi)容美,此美可以歸結(jié)為以下兩點(diǎn)。
1.傳播的自然美
透過此片我們把從中國(guó)到世界的各個(gè)茶產(chǎn)區(qū)的自然風(fēng)貌看了個(gè)過癮,世界茶文化自然景觀之美盡收眼底,可以說是茶文化的“國(guó)家地理”。?茶文化的千姿百態(tài)是本片最直接、最重要的表現(xiàn)對(duì)象。世界茶文化的各種風(fēng)貌被充分的展示出來了,云南烤茶的質(zhì)樸美,潮汕工夫茶的古典美,英國(guó)下午茶的優(yōu)雅美,成都老茶館的閑適美,龍行茶的武術(shù)美,茶馬古道歷史的蒼茫美,泰國(guó)拉茶、廣東涼茶的時(shí)尚美,藏族酥油茶的信仰美,日本茶道的枯寂美等,作品之豐富實(shí)在無法一一羅列。另外,在民間茶文化的基礎(chǔ)上,快節(jié)奏的生活使越來越多的人認(rèn)為茶文化是完美的,這才是最大的誤解茶。
只要說到茶,我們聯(lián)想到的都是高雅的人士端著精致的茶具,細(xì)細(xì)回味茶的畫面,讓很多觀眾誤以為,茶文化似乎是與茶有關(guān)的茶余飯后人士談?wù)摰脑掝}。事實(shí)上并不是這樣的,紀(jì)錄片《茶》可以帶領(lǐng)觀眾,走入到最為真實(shí)的茶文化世界,讓老百姓對(duì)茶文化有全新的理解。除了走入最古老的茶館、茶園外,《茶》還走訪了世界上最平民化的、最普通的茶人,他們既不是精英,也不是文人,僅僅因?yàn)橄矚g茶而成了片中的主人公。
2.傳播的情感美
我們看到大量真實(shí)、豐富的茶文化人文風(fēng)貌的同時(shí),常常被茶與人所感動(dòng)。感動(dòng),被認(rèn)為是人類最美好的情感之一,而且這種感動(dòng)很本質(zhì)、很深層,并非煽情。很多人都會(huì)在不同的點(diǎn)上流淚,這也是茶特有的感性之美。第二集中那位日本老太太已經(jīng)年逾八十,我們看到她一直收養(yǎng)一群智障兒童,設(shè)立學(xué)校教他們學(xué)習(xí)茶道,以此感恩社會(huì)。同一集中,我們也看到同樣是制作蒸青綠茶的中國(guó)恩施聾啞小伙子,無比專注的制茶鏡頭。再比如,第六集中一生致力于中日友好的日本丹下流茶道家丹下明月,她的父親曾是一名侵華戰(zhàn)犯,她對(duì)著鏡頭非常平靜的敘述說:“二戰(zhàn)結(jié)束后,我的父親被處決了”。其中蘊(yùn)藏著多少家國(guó)歷史、個(gè)人命運(yùn)。從中我們獲得了一種很高的感動(dòng),這種情感同樣是茶帶給我們的,它遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了國(guó)家、民族的范疇,是深刻的根植于人性深處的東西,誠(chéng)如雨果所言,一切主義之上有一個(gè)人道主義。這是茶的情感大美,體現(xiàn)了普世價(jià)值。
三、紀(jì)錄片《茶》文化傳播的成功帶來的啟示
1.格調(diào)決定品質(zhì)
從形式到內(nèi)容,綜合這一切美感的,是作品的格調(diào)高。天下唯有格調(diào)高。不錯(cuò),無論繪畫、音樂、建筑、雕塑乃至影視,一切藝術(shù)皆然。技術(shù)層面的東西都可以解決,那是“祖師爺賞飯吃”,只有格調(diào)是無法言傳的,那是“老天爺賞飯吃”。
筆者曾經(jīng)讀過劉再?gòu)?fù)先生的《紅樓夢(mèng)悟》,他提出讀紅樓有三個(gè)層次:論、辯、悟。筆者覺得這個(gè)方法論很有啟發(fā),我們欣賞、解讀《茶》這個(gè)紀(jì)錄片多么相似??梢浴罢摗保靡惶讓I(yè)的文藝?yán)碚搧矸治隼斫庾髌?,結(jié)構(gòu)、語言、鏡頭、畫面……。也可以“辯”,有扎實(shí)的茶文化的考據(jù)、探究,正本清源亦或咬文嚼字。但筆者認(rèn)為最要緊的恰恰是“悟”,可以供我們悟的作品原本是寥寥無幾的。“悟”是用生命對(duì)生命的一種審美方式,不用“悟”的方法在審美上是很難達(dá)到這部作品的,因?yàn)樽髌返耐瓿梢彩腔谒械膭?chuàng)作者對(duì)茶與生命的“悟”。作品拍好了一個(gè)茶的主題,而人們得到的啟示卻是關(guān)于宇宙整體的思考。
《茶》的播出會(huì)普及茶知識(shí)、帶動(dòng)茶文化熱、促進(jìn)茶的產(chǎn)業(yè)和經(jīng)濟(jì)。但在審美上,《茶,?一片樹葉的故事》的終極坐標(biāo),不只是在茶知識(shí)、茶文化、茶產(chǎn)業(yè)上,它奉獻(xiàn)給人類的,是一個(gè)性靈之作,是屬于生命、屬于靈魂的宇宙整體,你也可以這樣理解――它的坐標(biāo)就是茶本身。
2.人生哲理與“茶文化”的完美升華
紀(jì)錄片《茶》是繼《舌尖上的中國(guó)》《京劇》《絲路》之后又一部具有傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化、傳遞中國(guó)時(shí)代活力的代表作,此片的亮點(diǎn)就是通過講述普通茶人的故事,以表達(dá)對(duì)普通人的命運(yùn)的關(guān)懷,對(duì)全世界的人文詮釋與對(duì)時(shí)代的思考。
茶,經(jīng)過了水與火,生與死的歷練,與我們相遇,茶的命運(yùn),也是我們的命運(yùn)。太姥山白云寺的長(zhǎng)凈師父說到,茶代表著萬法回歸內(nèi)心,生活回歸平淡方為真諦。泡一杯茶,起先浮在水面上,隨著生活閱歷的增加,就沉淀了。在紀(jì)錄片《茶》中,飽含哲理的解說詞有很多。例如第一集,土地和手掌的溫度,中國(guó)被稱為茶的故鄉(xiāng),不僅因?yàn)檫@里的土地孕育出世界最早的茶樹,更因?yàn)檫@里的人們將茶視為一種溝通天地的生命;第二集,路的盡頭,茶,是一段旅程。從茶的產(chǎn)區(qū),到無茶之地,路因茶而生。從對(duì)茶的期盼,到創(chuàng)造屬于自己的茶,人們?cè)谟啦煌O⒌哪_步中,尋找傳統(tǒng),尋找希望。在路的盡頭,有安放我們心靈的家園。廣袤的大地,中國(guó)人因茶而交融在一起。茶將中國(guó)人的命運(yùn)連接在一起,眾多的民族在這里繁衍生息,不同的文化,不同的信仰,而融合是茶的天性。茶與奶,茶與油,茶與藥,茶與花,茶是人與自然的融合,是這片土地上生命與生命的融合。這么飽含哲理的解說讓觀眾對(duì)茶、對(duì)人生有了更深的領(lǐng)悟。
在QQ空間里,會(huì)有好友轉(zhuǎn)發(fā)或收藏各種各樣優(yōu)美的圖片,這說明,每個(gè)人內(nèi)心都有對(duì)美的追求,再比如當(dāng)下國(guó)內(nèi),有許多愛美的人都會(huì)冒著生命危險(xiǎn)遠(yuǎn)渡重洋去做整容手術(shù),不論社會(huì)還是個(gè)人生活,拋開物質(zhì)方面,我們生活在很糟糕的世界里,包括對(duì)愛情的感受,都是冷淡漠然的。茶,給我們提供了一個(gè)機(jī)會(huì)。也許,我們沒有辦法達(dá)到完美,但是完美卻可以在某一瞬間出現(xiàn)。例如日出和日落,一段美好的愛情,人與茶,將茶或一杯茶,獲得完美的體驗(yàn)。也許,茶的深意,就在于平和中的完美吧。
在此紀(jì)錄片中,大量真實(shí)可見的的草根茶人被大膽運(yùn)用,沒有了呆板的專家說教式的闡述,拉近了茶與觀眾的心靈距離,甚至片中偶爾出現(xiàn)的名人竟然給了人們格格不入的感覺。只要我們不是以學(xué)術(shù)的視野來看,這部紀(jì)錄片是很好的,畢竟,是探索苛刻的學(xué)校,沒有必要讓所有人都知道茶文化愛好者。茶的主旨還是給每個(gè)愛好者帶來和諧與快樂。
參考文獻(xiàn):
[1] 牛宏寶.美學(xué)概論(第一版)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2003.
[2] 朱景和.紀(jì)錄片創(chuàng)作(第一版)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2002.
[3] 胡繼華.中國(guó)文化精神的審美維度(第一版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
關(guān)鍵詞:“一帶一路”茶文化交際翻譯
中圖分類號(hào):F125文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2096-0298(2017)06(b)-048-02
在翻譯界,有許多種翻譯理論、翻譯方法和翻譯策略,豪斯的顯性翻譯和隱形翻譯,紐馬克的交際翻譯和語義翻譯,萊斯、費(fèi)米爾、霍茨和諾德的功能理論翻譯,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯等翻譯策略和理論在翻譯史上百花齊放,對(duì)語言翻譯工作作出了巨大貢獻(xiàn)。無論是歸化和異化之爭(zhēng)還是形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等之爭(zhēng),為翻譯提供了巨大的理論支撐和實(shí)踐總結(jié)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和世界經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國(guó)逐步超過許多發(fā)達(dá)國(guó)家,成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。為了打造屬于自己的中華體系,借用古代絲綢之路的歷史符號(hào),提出“一帶一路”戰(zhàn)略。在歷史上,有“絲之路”,很少提及“茶之路”,但是“絲之路”,和“茶之路”是并行發(fā)展的。由于茶葉的地域特色,以及北方民族的生活習(xí)慣,茶葉慢慢被當(dāng)?shù)鼗敲丛凇耙粠б宦贰边@個(gè)全新的時(shí)代背景下,茶文化作為我國(guó)傳統(tǒng)文化特色也將被全面推廣。為了更好地傳播我國(guó)的傳統(tǒng)文化,茶文化的英文翻譯顯得尤為重要,在翻譯中,既要保持我國(guó)的文化特色和魅力,又要準(zhǔn)確體現(xiàn)中國(guó)茶文化的茶名和茶葉品性。在茶葉文化翻譯中,我們需要注意翻譯方法的多樣性和靈動(dòng)性。因此,筆者認(rèn)為,基于宣揚(yáng)中國(guó)茶文化的文化內(nèi)容和達(dá)到交際目的,紐馬克的交際翻譯理論具有很強(qiáng)的適應(yīng)性和指導(dǎo)價(jià)值。
1交際翻譯理論和文本類型
著名的英國(guó)翻譯理論家,皮特·紐馬克(PeterNewmark)提出兩種翻譯模式,即語義翻譯和交際翻譯,語義翻譯通常是在目的語規(guī)定的范圍內(nèi)進(jìn)行的形式上的翻譯,更注重翻譯文本準(zhǔn)確地傳遞原文信息,比如科技文、說明文等。語義翻譯力圖在譯語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語境意義。交際翻譯具有相對(duì)意義。哈蒂姆和梅森(Hatim&Mason)指出,翻譯是“發(fā)生在某個(gè)社會(huì)情境中的交際過程”。而紐馬克指出:交際翻譯努力使譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。茶文化的交際翻譯目的在于通過讀者對(duì)文本的閱讀,了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化及歷史[1]。翻譯是對(duì)文本的翻譯,因此紐馬克將所有的文本分為三大類:分別是表達(dá)型文本(expressivetext)、信息型文本(informativetext)和呼喚型文本(vocativetext),在將所有的文本類型分類的前提下,不同的文本需要采取不同的翻譯策略。文學(xué)作品和權(quán)威性言論等為表達(dá)型文本,閱讀時(shí)不需要考慮讀者的反應(yīng);教材和學(xué)術(shù)論文等為信息型文本,強(qiáng)調(diào)文本的真實(shí)性和規(guī)范性;而通俗讀物等為呼喚型文本,起到號(hào)召和宣傳作用。茶文化的交際翻譯集歸化翻譯和意譯翻譯的優(yōu)勢(shì)。
中國(guó)茶文化的相關(guān)閱讀資料,有《舌尖上的中國(guó)茶》、《大中國(guó)上下五千年:中國(guó)茶文化》、《茶經(jīng)》等,以《大中國(guó)上下五千年:中國(guó)茶文化》為例,該書從文化角度對(duì)中國(guó)的茶文化進(jìn)行了詳細(xì)生動(dòng)的描述,讓讀者了解茶文化的認(rèn)識(shí)和加強(qiáng)鑒賞能力。在外國(guó)友人閱讀時(shí),簡(jiǎn)單明了地理解我國(guó)茶文化和解讀源語言文化與信息,在翻譯過程中,詞語和句子要盡可能翻譯出源語言的文化特色。翻譯文本時(shí)不僅要起到信息傳遞的作用,還應(yīng)將中國(guó)特色的藝術(shù)魅力和東方文化內(nèi)涵傳遞出去,對(duì)不同的文化特色的詞語和句子根據(jù)不同的特點(diǎn)采取不同的翻譯方法。茶文化文本中多散句和短語,翻譯中要體現(xiàn)漢語散文形散意不散的特點(diǎn),采用音譯、直譯、意譯等不同方法,對(duì)文本的句子進(jìn)行拆分、整合。因此筆者認(rèn)為,根據(jù)中國(guó)茶文化的文本類型,交際翻譯具有很強(qiáng)的適用性。
2中國(guó)茶文化翻譯技巧
將中國(guó)的茶文化通過文本翻譯的方式,不僅讓外國(guó)讀者不僅了解中國(guó)的茶文化,更了解我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和其他文化等諸多領(lǐng)域所取得的巨大成就。茶文化的翻譯是跨文化文本翻譯,涉及兩種文化,包括語言,是將源語言文本與目標(biāo)文本嵌入到一定的情景中,因此屬于交際行為或者交際活動(dòng)的一部分。翻譯的茶文化文本可以被視為交際情景中交際符號(hào)的綜合,但是文本翻譯的情景和翻譯文本接受時(shí)的情景是完全不同的。利用翻譯文本所要實(shí)現(xiàn)的意圖決定文本翻譯時(shí)所用的翻譯策略和翻譯技巧。主要有以下幾種翻譯手段。
2.1直譯
紐馬克認(rèn)為特定的時(shí)間內(nèi)與特定的文化所發(fā)生的事,適合采用語義翻譯,保留地方特色。這里所說的語義翻譯比較接近直譯。茶文化翻譯內(nèi)容只要是包含民族特色和茶葉產(chǎn)地,茶葉形色時(shí),可采用直譯法。比如西湖龍井,所產(chǎn)地為西湖,茶色嫩綠,茶味甘醇,形狀扁平挺直。這里的西湖龍井譯為“WestLakelongjingtea”,句子可翻譯為“Longjinggreencolor,aroma,mellowrefreshing,shapedlikeBuxus”。由于中國(guó)的少數(shù)民族有自己的生活習(xí)慣,產(chǎn)生了與之相適應(yīng)的“邊茶”,這里的邊茶翻譯為“bordertea”。在翻譯茶器名稱時(shí),也可采用直譯法,比如紫砂茶壺,可譯為“purplesandteapot”,翻譯時(shí)點(diǎn)出了色澤、材質(zhì)、器物等要點(diǎn)。
2.2意譯
對(duì)于中國(guó)茶文化中的神話人物和古代詩(shī)人的詩(shī)句可采用音譯的方式。音譯是看重原文,而不拘泥于原文形式的翻譯。在中國(guó)茶文化中,有“斗茶”這一說法,如果采用直譯的方式,很容易讓人產(chǎn)生歧義,將“斗”誤解為打斗、斗爭(zhēng)的意思。但是歷史上,我們可知“斗茶”是一項(xiàng)文雅的活動(dòng)。那在翻譯的時(shí)候,如何讓外國(guó)友人不產(chǎn)生誤會(huì),而且又能將這一有中國(guó)特色的茶文化傳遞出去呢?因此,根據(jù)“斗茶”的歷史記載,我們可知,這是一項(xiàng)競(jìng)賽,因此,我們可將“斗茶”翻譯成“teacompetition”。關(guān)于茶文化的詩(shī)句,比如白居易有“食罷一覺睡,起來兩碗茶”的《兩碗茶》,所包含的內(nèi)容非常豐富,就需要翻譯者針對(duì)詩(shī)句的意思,進(jìn)行英文翻譯,向外國(guó)友人傳達(dá)更加準(zhǔn)確的原文意思,表達(dá)獨(dú)特的美感。
2.3音譯加注釋
音譯是對(duì)中國(guó)茶文化中茶葉名稱、產(chǎn)地、區(qū)域適合的翻譯方式,有些茶葉名稱和茶葉品質(zhì)體現(xiàn)了悠久的中國(guó)歷史,體現(xiàn)中國(guó)茶文化的內(nèi)涵和文化魅力,可以增加注釋,例如武夷山的大紅袍,是世界自然與文化遺產(chǎn),因此在翻譯時(shí),可譯為DahongpaoTea(WuyiMountainRockTea)。
3“一帶一路”背景下的茶文化翻譯探索
3.1外宣翻譯理論策略
在全球一體化背景下,外宣對(duì)于任何國(guó)家或地區(qū)的重要性是不言而喻的。外宣翻譯可以促進(jìn)中國(guó)與“一帶一路”貿(mào)易國(guó)家的文化傳播。因此要求外宣翻譯者潛心研究目的語國(guó)家的文化和思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的差異和特點(diǎn),在抓住茶文化文本主旨、領(lǐng)會(huì)其精神的前提下,翻譯時(shí)對(duì)茶文化文本中的茶葉科學(xué)知識(shí)、茶葉文化進(jìn)行直譯、音譯、整合、意譯等方式加詞、刪減等[2]。在外宣翻譯中,交際翻譯又是最主要的翻譯策略,其遵循讀者第一的原則,把讀者的反應(yīng)和讀者的文化背景作為核心,力爭(zhēng)翻譯的文本通俗易懂,同時(shí)通過語義翻譯,最大程度地傳遞中國(guó)茶文化的語義信息和美學(xué)信息。
3.2“歸化翻譯”與“異化翻譯”互相補(bǔ)充策略
茶文化的文本翻譯中,“異化翻譯”是“歸化翻譯”的基礎(chǔ),“歸化翻譯”是“異化翻譯”的補(bǔ)充?!爱惢g”講究的是“在兩種異質(zhì)文化存在的前提下,將不完全遵循目的語語言與語篇規(guī)范;關(guān)注國(guó)家間,民族間文化的差異,堅(jiān)持茶葉文化的真實(shí)性,茶葉的品性或采用目的語中的特色詞語來解讀茶文化中的藝術(shù)美感,目的是為讀者提供一次“前所未有的閱讀體驗(yàn)”,針對(duì)我國(guó)茶文化從屬于儒家文化,茶文化文本的翻譯應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持異化翻譯。而茶文化中包含了相當(dāng)多的農(nóng)業(yè)科技,這些科技論文采用歸化翻譯更加適合。
3.3交際功能翻譯策略
跨文化文本翻譯涉及兩種文化,包括語言,將源語言文本與目標(biāo)文本嵌入到一定的情景中,因此屬于交際行為或者交際活動(dòng)的一部分。茶文化翻譯的文本可以被視為交際情景中交際符號(hào)的綜合,但是文本翻譯時(shí)的情景和翻譯文本接受時(shí)的情景是完全不同的。茶文化譯本需要反映原茶文化的有關(guān)特征,讀者因?yàn)樵诓煌奈幕虚L(zhǎng)大,所以其對(duì)世界的了解、生活方式、對(duì)事物的觀點(diǎn)以及閱讀目標(biāo)語文本時(shí)的體驗(yàn)均有所不同。交際功能是中國(guó)茶文化文本翻譯的決定性標(biāo)準(zhǔn),翻譯的文本的語義特征和句法特征都從屬于這一標(biāo)準(zhǔn)。
4結(jié)語
隨著我國(guó)茶文化在世界的傳播,中國(guó)茶文化的英文翻譯已經(jīng)成為促進(jìn)茶文化傳播的重要手段。中國(guó)的茶文化是價(jià)值理性與工具理性結(jié)合的產(chǎn)物。在“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施下,茶文化也將走向更國(guó)際化境界。紐馬克的交際翻譯理論,為茶文化翻譯提供了新的視角,只有實(shí)現(xiàn)茶文化的信息傳遞,才能進(jìn)一步弘揚(yáng)我國(guó)悠久的中華文化,讓世界更了解中國(guó),了解中國(guó)的茶文化。
參考文獻(xiàn)
[1] Newmark P.Communicative and Semantic Translation.西方翻譯理論精選[M].申雨平,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2002.
[2] 張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].國(guó)防工業(yè)出版社,2013.
[3] 林治.以茶文化優(yōu)化“一帶一路”人文生態(tài)環(huán)境[J].西部大開發(fā),2016(7).
[4] 喻霜霜.文化文本的英譯策略探索[D].湘潭大學(xué),2015.