中文久久久字幕|亚洲精品成人 在线|视频精品5区|韩国国产一区

歡迎來到優(yōu)發(fā)表網(wǎng),期刊支持:400-888-9411 訂閱咨詢:400-888-1571股權(quán)代碼(211862)

購物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

建筑英語論文范文

時間:2022-10-13 05:50:36

序論:在您撰寫建筑英語論文時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導您走向新的創(chuàng)作高度。

建筑英語論文

第1篇

1.1兩者間句子旳不同

建筑中科技英語主要用來敘述施工工藝和過程。建筑科技英語一般都是用完整的句子,主要以陳述語氣為多,比較少用修辭手段。一個完整的句子表義準確、完備,能夠讓人產(chǎn)生一種正式可信的感覺。建筑科技英語是屬于科技文體的一種,因而其中有著不少復合句組合而成的長句,即便是簡單的句子,在句子間也必定有著大量的連詞、介詞等連接性詞語來進行鏈接,長句在建筑科技英語中占據(jù)了相當大的比例。當在文章中應(yīng)用非謂語動詞時,就一定要注意句子的表達方式與意義,不造成句子過于復雜,這樣才能使文章結(jié)構(gòu)嚴密、語言精練。相反,當在建筑科技英語中語義模糊或者出現(xiàn)歧義,便是使用過多的省略句。由于過多的短句會讓文章的結(jié)構(gòu)松散,而建筑科技英語對結(jié)構(gòu)有一定的要求,所以一般情況都是使用長句來表達內(nèi)容,只有長句才能夠很好的將諸多復雜概念表述清楚。

1.2建筑科技英語中語法的特征

建筑科技英語中所反映的事物都是人們平常所接觸的,在時間上是相對簡化的。因為在建筑科技英語中是只會有現(xiàn)在時存在,將來或過去時基本都是不會出現(xiàn)的。所以,建筑科技英語中一般都是使用現(xiàn)時行文居多,這樣使文字充分的體現(xiàn)出即時性。另一方面,建筑科技英語與其它英語也是一樣,都有著專業(yè)性強的特征,主要強調(diào)事物的用途、性質(zhì)、特征等,而在被動語態(tài)中能夠很好的避免被提及有關(guān)動作的執(zhí)行者,這樣讓行文有著更加客觀的表現(xiàn)。建筑科技英語中被動句有著很高的出現(xiàn)機率。

2建筑科技英語指導工程的應(yīng)用

2.1在新理念、新材料中的應(yīng)用

新理念、新技術(shù)在國際建筑領(lǐng)域不斷的增加,相比較而言我國的建筑規(guī)范是較為落后的,怎樣學習國際建筑行業(yè)的先進理念,將其先進規(guī)范與新材料應(yīng)用到我國的建筑行業(yè)中來是主要問題。所以,必須加大對建筑科技英語的學習,然后再利用英語作為工具來獲取需要的信息,更可以閱讀有關(guān)的專業(yè)英語書籍,翻譯科技資料,從而掌握領(lǐng)先的技術(shù)理念,真正的把國際最先理念應(yīng)用到指導工程實踐中來。

2.2建筑科技英語人才的培養(yǎng)

我國入世后與世界建筑領(lǐng)域的合作與交流快速增加,進而對建筑涉外工程英語方面的人才需求加大,建筑業(yè)的涉外工程英語方面出現(xiàn)了嚴重的人才不足。只有把英語與建筑工程完美地連接起來,讓更多的建筑人才在懂得建筑施工的同時英語能力也非常過硬,只有這樣,他們才能更加得心應(yīng)手,游刃有余的工作,達到提高我國建筑行業(yè)自身水平的目的。

2.3在合作、交流中的應(yīng)用

在我國不斷加大與世界各國合作發(fā)展的大環(huán)境下,我國建筑行業(yè)必須把國外的現(xiàn)行規(guī)范與我國現(xiàn)有的規(guī)范進行總結(jié)吸納,然而要想很好的完成這一點,建筑科技英語人才將是最重要的一點。在專業(yè)技術(shù)談判等活動中流暢的經(jīng)驗交貓使用建筑科技英語進行交流,對于改善增強我國建筑行業(yè)有著巨大的幫助。在國內(nèi)許多高校開設(shè)建筑科技英語專業(yè),增加建筑科技專業(yè)英語課,使學生在修完基礎(chǔ)階段英語之后,可以學習專業(yè)閱讀階段的建筑類專業(yè)英語。

3結(jié)語

第2篇

1詞匯選擇精準正確

作為科技英語的一部分,建筑英語中所用到的詞匯必須表達正確。在建筑英語的材料中,由于其中都是各種專業(yè)性較強的詞匯,在翻譯的過程中必須十分準確的表達出來。不能單單理解其表面意思,更多的是需要從分析其用詞背景當中,弄清楚其具體表達的意思。另外,在建筑英語材料中,往往會出現(xiàn)各種合成名詞,這種名詞的使用頻率較高,但是又是一種縮略形式,結(jié)構(gòu)簡單,信息量大,因此在翻譯的過程中需要了解其特征再進行翻譯。建筑英語中另外一個較為明顯的特點就是名詞化結(jié)構(gòu)的使用,所謂的名詞化就是將形容詞或者動詞變成名詞但是又保留動詞中的某些特征,這種方式的使用不僅能夠使得建筑英語表達起來更加簡潔,還不缺乏正式性。例如,anglebracket不能按照字面意思翻譯為角括號,而是應(yīng)該根據(jù)語言特征翻譯為角形托架。anti-siphonP-trap不能根據(jù)其字面意思進行直譯,而是應(yīng)該翻譯成反虹吸直嘴。在建筑英語中,應(yīng)該結(jié)合其語體特征,如商場店鋪不能直接譯為shops,而是應(yīng)該翻譯成為rcadeshoppremises。人造斜坡不能翻譯為Man-madeslope,而是應(yīng)該翻譯成為artificialslope。

2句式結(jié)構(gòu)完整無誤

基于文本功能理論中的信息型文本,建筑英語中的句式都比較重視事實,要求嚴謹準確。從建筑英語的特點來講,一般都是描述建筑物中使用的工藝、施工過程、施工計劃等,因此在翻譯的過程中應(yīng)該使用陳述句式,同時需要保證句子表達準確、清楚、正式。另外,在建筑英語中一般都會使用到長句將意思完整的表達出來。一般,復合句是組成長句的重點。例如,“采取這種施工工藝,施工時間能夠大大縮短”翻譯為“Taketheconstructionprocess,theconstructiontimecanbeshortened?!庇掷?,“混凝土是建造建筑物的基本”應(yīng)該翻譯為“Concreteisaconstructionofbuildingthebasic?!边@種翻譯保證了句子結(jié)構(gòu)完整,又正確表達了句子意思。

3注重建筑信息的即時性

同時,在翻譯的過程中還需要考慮到時間,因此在翻譯的過程中一般選擇使用現(xiàn)在時,重點突出建筑英語材料的即時性。同時,建筑英語材料陳述的內(nèi)容多為客觀事實,其中涵蓋的信息量比較大,這也和文本功能理論特征相符合。因此,使用被動語態(tài)能夠讓翻譯的句子更加客觀。另外,使用名詞化結(jié)構(gòu)能夠?qū)⑿枰g的重點內(nèi)容放在句首,突出其重點表達的內(nèi)容,同時還能夠方便讀者閱讀。并且,為了加強翻譯材料的客觀性,翻譯過程中一般選擇“it”代替“we”等主語,謂語采用被動語態(tài)。例如,“房子面北朝南”翻譯為“Thehousefacesnorthandsouth。”

二、結(jié)語

第3篇

體裁分析是一種新穎且重要的發(fā)展性話語分析。它結(jié)合對社會文化和心理語言學知識,對需要解釋的語言進行詳細說明,并利用語言觀點進行解釋和組織文本,給出問題的答案。近幾年有兩個主要的學派研究體裁分析:專門用途英語學派和澳大利亞悉尼學派。由Swales為代表的專門用途英語學派旨在運用體裁分析進行語言教學,同時分析和討論具體的結(jié)構(gòu)示意圖。而悉尼學派的體裁分析理論是引導語言教學,開發(fā)體裁分析論述,使學生了解特定的體裁結(jié)構(gòu),運用體裁知識進行寫作。1996年在體裁分析理論的基礎(chǔ)上,經(jīng)過Swales指導Hyon進行了教學測試,主要教學步驟為:

1.體裁分析:通過特定體裁的實例分析結(jié)構(gòu)示意圖。

2.小組討論:給學生同類體裁實例,以小組形式分析和討論。

3.獨立分析:讓學生通過實例了解清楚該體裁的特點,并模仿寫出在結(jié)構(gòu)和語言風格上相似的簡單短文。

4練習提高:給學生限定時間完成測試練習或閱讀練習作為課后作業(yè)(練習和作業(yè)是屬于該類體裁)。每種體裁的語篇都有其內(nèi)在結(jié)構(gòu)和語言特點,如果教師在教學中幫助學生發(fā)現(xiàn)其規(guī)律,學生就可以在同體裁語篇中使用這些規(guī)律,學習興趣和信心就會大大增強。而且,學生可以得出一個共同的模式分析該類體裁,易于后同類體裁篇章的閱讀和寫作。體裁分析不僅考慮到社會和文化因素,也強調(diào)語言和心理特點,使學習者重視體裁的傳統(tǒng)規(guī)則,在專業(yè)英語教學中具有十分重要的意義。因此,在高職高專建筑專業(yè)英語課程教學中,可以采用Hyon的體裁分析模式進行教學,提高學生的語言能力。

二、體裁課程設(shè)計的步驟及應(yīng)用

根據(jù)上述理論和步驟,體裁課程設(shè)計首先應(yīng)該明確教學目標,即社會環(huán)境和情景語境,教學所需的語料從語言交際事件中的語篇中選擇,設(shè)計出相應(yīng)教學單元模塊。關(guān)于體裁課程設(shè)計的研究范例也較少,因此,筆者以高職高專建筑專業(yè)英語課程為實例,探討如何應(yīng)用體裁分析理論設(shè)計實際課程。根據(jù)體裁課程設(shè)計法,本課程設(shè)計由五部分組成:首先,課程設(shè)計者確定語言使用的環(huán)境。以學習者為中心,采用談話和問卷調(diào)查的方法等;教授目標語言的課程采用現(xiàn)場調(diào)查等方式。本課程這一環(huán)境設(shè)定為———中國建筑總公司在馬來西亞博宇學校3#樓的施工項目的英語實務(wù)環(huán)境。其次是教學目標和要求設(shè)計。體裁課程認為,語言教學不僅以傳統(tǒng)課程要求的學習語言為目的,且以學習該語言發(fā)生的文化社會背景、語境以及所包含的社會技能。因此本課程總體目標為:1.熟練使用建筑施類常見英文術(shù)語、語句及表達方式,進行英語會話交流,2.能用英語處理常規(guī)業(yè)務(wù),3.掌握建筑英語類體裁知識。接下來是記錄語言事件的順序,采用現(xiàn)場考察、跟蹤記錄等方法,以流程圖的方式記錄事件順序。本課程中語言事件的順序是:個人及業(yè)務(wù)介紹,標書洽談,簽訂合同,研究建筑施工圖,訂購建筑材料,編制建筑施工方案,實施建筑施工計劃,統(tǒng)計施工進度,工程質(zhì)量監(jiān)督,安全檢查,整理竣工資料。言語事件中所涉及的體裁有:材料清單、項目會談紀要、建筑施工方案、現(xiàn)場工作備忘錄、項目施工進度、項目工程質(zhì)量檢查記錄、施工安全檢查記錄、整理項目竣工資料的記錄等。第五步,描述這些事件所需要的社會文化知識,應(yīng)從體裁理論的角度,進一步層次化、深化社會文化知識。例如,現(xiàn)場工作備忘錄,學習者所需要了解的社會文化知識應(yīng)包括撰寫備忘錄的社會目的(體裁的目的)、備忘錄應(yīng)分為幾個步驟(體裁的圖式結(jié)構(gòu))、備忘錄包含什么內(nèi)容(語場)、備忘錄中人際關(guān)系有哪些體現(xiàn)(語旨)、備忘錄的書寫規(guī)范(語式)。第六步是收集體裁范本,課程設(shè)計者應(yīng)收集真實并具有代表性的語篇,而不是簡單地從其他教材中復制,每個體裁至少收集三篇以上的范本,讓學生了解到不同的語域?qū)w裁的影響。最后,課程設(shè)計者要按照體裁教學法的要求設(shè)計單元課程,由于篇幅有限,本文在圖表2中僅呈現(xiàn)建筑施工現(xiàn)場備忘錄這一單元示范分析課程部分內(nèi)容供讀者參考。

1.教學能力目標

能用英語就工程項目的簡單問題進行交流;能用英語書寫簡單的備忘錄,出現(xiàn)問題時,能夠進行溝通解決問題;能基本讀懂一般的英文備忘錄;能基本讀懂和施工現(xiàn)場有關(guān)的英語文獻。2知識目標:學習用英語在施工現(xiàn)場與工作人員進行交流的知識;掌握用英語解決突發(fā)事件的技巧;掌握和施工現(xiàn)場有關(guān)的語法、常用英文術(shù)語句型。3素質(zhì)目標:具備建筑工程技術(shù)人員科學嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L;具備與人合作與溝通的能力;具備應(yīng)付突發(fā)事件的良好心理素質(zhì)。

2.考核方案設(shè)計

考核以能力、知識、和素質(zhì)三方面為原則??己朔譃樾〗M間互評和組內(nèi)考核。組內(nèi)考核由A項目互評和B項目互評兩部分組成,分數(shù)各占50%。具體為:1小組互評:幾個項目小組間對每一單元任務(wù)完成情況進行逐一考核評價,期末每小組成績?yōu)槊總€單元成績的平均值。該成績占學員期末成績的50%??己藯l目:項目準備是否充分(20%)項目演示中的表現(xiàn)(40%)集體討論是否積極(30%)小組成員配合是否默契(10%)2組內(nèi)互評:各小組對各成員任務(wù)完成情況進行討論評價,期末成績?yōu)槊總€單元成績的平均值,占學員期末成績的50%。A項目考核條目:小組分配任務(wù)完成情況(20%)項目演示是否積極(10%)項目任務(wù)完成質(zhì)量(30%)英語口語表達情況:準確度流利程度(40%);B項目考核:任務(wù)是否完成(30%)任務(wù)完成的準確性(50%)英文字跡是否工整(10%)寫作格式是否規(guī)范(10%)。

三、結(jié)語

第4篇

報刊英語具有題材新穎、內(nèi)容豐富、圖文并茂、語言貼近生活且短小精干等優(yōu)勢,許多老師在英語教學過程中往往會借助英語報刊閱讀這一重要的輔工具,不僅能夠擴大英語詞匯量的收集,更能夠激發(fā)學生的英語學習動機,培養(yǎng)學生的閱讀能力。然而,在英語報刊閱讀過程中,如果沒有合適的教學方法,勢必會使得學生們的閱讀無效率加大。對此,筆者認為老師們可以從多個方面著手提高教學方法:

(一)實行開放式、閱讀式教學模式老師可以從改革英語教學課堂著手,不要僅僅拘泥于僵化的、封閉的英語課堂學習,也可以通過開放式課堂淡化教本的樣本性。尤其是針對報刊這種非正式教學工具而言,更要注重英語學習的實用性,開放教與學的過程,創(chuàng)建適合學生主動參與英語學習的教學活動模式。老師可以根據(jù)一周的教學計劃,提前給學生布置報刊閱讀任務(wù),及時跟進和指導學生的閱讀情況,并在課堂中留出固定時間用來探討閱讀心得,讓同學們共同分享,從而真正實現(xiàn)讓學生主動積極的探索英語新知識。

(二)注重情景建構(gòu),全面提高聽說讀寫能力英語學習要注重功效性,語言是用來應(yīng)用的,往往應(yīng)試教育更多是讓大家學習啞巴英語。在報刊英語閱讀學習過程中,老師要注意避免繼續(xù)這種教育方式,注重情景建構(gòu),針對閱讀內(nèi)容要設(shè)定一定的情境,讓學生積極參與,并充當情境中的某一個角色,采取英語對話的模式進行戲劇化的模仿和再表現(xiàn)。如果條件允許,更可以將場景模擬和英語對話內(nèi)容拍成小視頻,分享給大家以供學習交流和娛樂,從而激發(fā)學生們學習英語的興趣。

(三)融入電子報刊閱讀理念隨著科技的不斷發(fā)展,越來越多的學生擁有移動通信設(shè)備,且更多學生將精力運用到電子設(shè)備的游樂當中,這就給老師的教學工作帶來了極大的難度。對此,筆者認為可以將現(xiàn)代移動通信設(shè)備與傳統(tǒng)紙質(zhì)報刊進行結(jié)合,以電子報刊閱讀的形式融入到學生們的日常生活學習當中。而且,英語電子報刊閱讀教學可以實現(xiàn)授課多元化,包括討論法、練習法、問答法、合作學習法、演示法等,每天可以通過電子設(shè)備上傳電子報刊閱讀內(nèi)容,并告知學生閱讀的主題及討論的話題,引起學生們的重視,更讓他們能夠在輕松和諧的人際關(guān)系和教學環(huán)境中積極開拓思維。例如,合作學習法,可以講班級學生按照人數(shù)進行相應(yīng)的分組,不同小組要設(shè)定一個報刊閱讀任務(wù),小組成員要根據(jù)任務(wù)內(nèi)容進行相應(yīng)的工作分配,大家齊心合力共同完成。

(四)教學主體讓位,轉(zhuǎn)變教學思路一個輕松的學習環(huán)境可以消除學生的焦慮情緒,尤其是針對英語學習這種枯燥的專業(yè)課。老師在英語教學過程中不僅僅是知識傳授者的身份,更是學生的輔助者、合作者、引導者。因此,老師在教學方法上可以實現(xiàn)教學主體讓位的思路,讓學生成為教學的主要組織者,而且報刊閱讀學習主要是為了提高學生的英語閱讀和聽寫能力,老師可以講閱讀提綱框架給出,注重技巧和方法的培養(yǎng),讓學生對所閱讀的內(nèi)容有一個清晰的思路和認識。

二、總結(jié)

第5篇

    建筑中科技英語主要用來敘述施工工藝和過程。建筑科技英語一般都是用完整的句子,主要以陳述語氣為多,比較少用修辭手段。一個完整的句子表義準確、完備,能夠讓人產(chǎn)生一種正式可信的感覺。建筑科技英語是屬于科技文體的一種,因而其中有著不少復合句組合而成的長句,即便是簡單的句子,在句子間也必定有著大量的連詞、介詞等連接性詞語來進行鏈接,長句在建筑科技英語中占據(jù)了相當大的比例。當在文章中應(yīng)用非謂語動詞時,就一定要注意句子的表達方式與意義,不造成句子過于復雜,這樣才能使文章結(jié)構(gòu)嚴密、語言精練。相反,當在建筑科技英語中語義模糊或者出現(xiàn)歧義,便是使用過多的省略句。由于過多的短句會讓文章的結(jié)構(gòu)松散,而建筑科技英語對結(jié)構(gòu)有一定的要求,所以一般情況都是使用長句來表達內(nèi)容,只有長句才能夠很好的將諸多復雜概念表述清楚。

    1.2建筑科技英語中語法的特征

    建筑科技英語中所反映的事物都是人們平常所接觸的,在時間上是相對簡化的。因為在建筑科技英語中是只會有現(xiàn)在時存在,將來或過去時基本都是不會出現(xiàn)的。所以,建筑科技英語中一般都是使用現(xiàn)時行文居多,這樣使文字充分的體現(xiàn)出即時性。另一方面,建筑科技英語與其它英語也是一樣,都有著專業(yè)性強的特征,主要強調(diào)事物的用途、性質(zhì)、特征等,而在被動語態(tài)中能夠很好的避免被提及有關(guān)動作的執(zhí)行者,這樣讓行文有著更加客觀的表現(xiàn)。建筑科技英語中被動句有著很高的出現(xiàn)機率。

    2建筑科技英語指導工程的應(yīng)用

    2.1在新理念、新材料中的應(yīng)用

    新理念、新技術(shù)在國際建筑領(lǐng)域不斷的增加,相比較而言我國的建筑規(guī)范是較為落后的,怎樣學習國際建筑行業(yè)的先進理念,將其先進規(guī)范與新材料應(yīng)用到我國的建筑行業(yè)中來是主要問題。所以,必須加大對建筑科技英語的學習,然后再利用英語作為工具來獲取需要的信息,更可以閱讀有關(guān)的專業(yè)英語書籍,翻譯科技資料,從而掌握領(lǐng)先的技術(shù)理念,真正的把國際最先理念應(yīng)用到指導工程實踐中來。

    2.2建筑科技英語人才的培養(yǎng)

    我國入世后與世界建筑領(lǐng)域的合作與交流快速增加,進而對建筑涉外工程英語方面的人才需求加大,建筑業(yè)的涉外工程英語方面出現(xiàn)了嚴重的人才不足。只有把英語與建筑工程完美地連接起來,讓更多的建筑人才在懂得建筑施工的同時英語能力也非常過硬,只有這樣,他們才能更加得心應(yīng)手,游刃有余的工作,達到提高我國建筑行業(yè)自身水平的目的。

    2.3在合作、交流中的應(yīng)用

    在我國不斷加大與世界各國合作發(fā)展的大環(huán)境下,我國建筑行業(yè)必須把國外的現(xiàn)行規(guī)范與我國現(xiàn)有的規(guī)范進行總結(jié)吸納,然而要想很好的完成這一點,建筑科技英語人才將是最重要的一點。在專業(yè)技術(shù)談判等活動中流暢的經(jīng)驗交貓使用建筑科技英語進行交流,對于改善增強我國建筑行業(yè)有著巨大的幫助。在國內(nèi)許多高校開設(shè)建筑科技英語專業(yè),增加建筑科技專業(yè)英語課,使學生在修完基礎(chǔ)階段英語之后,可以學習專業(yè)閱讀階段的建筑類專業(yè)英語。

第6篇

對于建筑物來說,防水材料也是必備的。在傳統(tǒng)的建筑中,每逢雨季就要考慮到防水的問題,要不然屋子就會漏雨。沒有好的防水材料必然會帶來這種問題。改革開放以來,我國各行各業(yè)飛速發(fā)展不斷前時,防水材料的生產(chǎn)也取得了重大的進步?,F(xiàn)在有多種多樣的高質(zhì)量的防水材料,如瀝青油氈(含改性瀝青油氈)、合成高分子防水卷材、建筑防水涂料、密封材料、堵漏和剛性防水材料等。這些高質(zhì)量的防水材料讓現(xiàn)代建筑不怕雨季。

二、新型建筑材料在現(xiàn)代社會的應(yīng)用

(一)對先進建筑的模仿。新型建筑材料在使用中,如何做到更加堅固、美觀大方,也成為建筑行業(yè)的一門學問。建筑業(yè)在我國的歷史比較悠久,發(fā)揮傳統(tǒng)建筑風格的特點,吸收國外建筑風格的長處,做到中外建筑藝術(shù)結(jié)合的作品更為現(xiàn)代社會所尊崇。從古希臘建筑的俊秀、古羅馬建筑的堅固到中國古典建筑的典雅,到有許多值得學習的地方。在應(yīng)用新型建筑材料時,我們可以借鑒仿生學的方法,模仿歷時和共時建筑的精華為現(xiàn)代建筑服務(wù)。很多城市修建的體育場館,采用了“鳥巢”的風格,無疑就是仿生學成功運用的典范。充分運用仿生學原理,再加上新型建筑材料的安全、環(huán)保,讓現(xiàn)代建筑更符合人們的需求。

(二)選擇適合本國國情的建筑材料。雖然建筑在現(xiàn)代更多的是一種模仿,但是模仿不能完全照搬某一種形式,必然要有所創(chuàng)新,尤其是在新型建筑材料的使用上,一定要選擇適合本國實際情況的建筑材料??傮w來講,對建筑材料的使用必須遵守一個基本原則,即可操作性,也就是說在某一個地區(qū)它能很好地適應(yīng)溫度、濕度、人情風俗、生活習慣等條件。尤其是在經(jīng)濟條件還不太好的地區(qū),在借鑒先進的技術(shù)和新型建筑材料方面,一定要做到不能過高于其生活水平,而且所使用材料要做到物盡其用,不能浪費原材料。在進行建筑施工時,還要盡量做到生態(tài)建筑施工。近年來,在選擇建筑材料方面,我國建筑行業(yè)已經(jīng)找到了一條適合本國國情的思路。

三、新型建筑材料在現(xiàn)代建筑中的應(yīng)用

(一)應(yīng)大力推廣新型建筑材料的使用。二十世紀,我國在建筑方面相對落后,人們熱衷于使用傳統(tǒng)的建筑材料,并且形成了一種習慣定式。自本世紀近十多年以來,開始嘗試使用新型建筑材料,但還沒有完全推廣開來。新型建筑材料與傳統(tǒng)建筑材料相比,它具有耐用、環(huán)保、利于健康的特點,因此應(yīng)加大力度進行推廣使用。首先,要做好宣傳工作,讓人們知道新型建筑材料的益處。其次是各建筑公司在施工時要制定計劃,并把新型建筑材料的與傳統(tǒng)建筑材料的價值比做出來,提供有說服力的數(shù)據(jù)。

(二)新型建筑材料的使用要合乎規(guī)則。使用什么樣的新型建筑材料,如何使用這種材料,在不同地域、不同建筑物、不同環(huán)境條件下應(yīng)有所不同。不能照搬照套,要安自然的規(guī)律來辦事,不符合規(guī)律的一定不能用。當然,新型材料的推廣使用,還應(yīng)做好示范引領(lǐng)工作。如在大城市的具有地標性的建筑中,可以率先使用新型建筑材料。這樣通過在一線城市的使用,就會帶動二線、三線城市使用。

第7篇

筆者認為應(yīng)該將旅游文本和建筑專業(yè)書籍中古建筑術(shù)語的英譯區(qū)別對待。譯文的目標受眾不同,對譯文必然會有著不同期待。古建筑專業(yè)書籍的譯文目標受眾主要為國外建筑專業(yè)人士,他們期望通過譯本詳盡地了解中國古建筑的特點及營造方法等,譯文應(yīng)盡量做到專業(yè)和詳細。旅游文本則是大眾化通俗讀物,其譯文目標受眾為普通外國游客,旅游翻譯的主要目的“是要讓普通游客看懂并喜聞樂見,從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風俗等旅游方面的知識”,從而實現(xiàn)其傳遞信息和誘導游客的交際目的。在翻譯旅游文本古建筑術(shù)語時,筆者認為應(yīng)遵循以下原則。

(一)交際目的原則

功能翻譯理論認為翻譯行為的目的決定翻譯的過程,而決定翻譯目的的重要因素之一為預期的譯文接受者。旅游文本譯文的目標受眾是來自各行各業(yè)的外國游客,他們教育背景各異、知識儲備不同,對景點有著不同的期待。但他們來到景點參觀,都是想欣賞中國的古建筑藝術(shù),進而學習中國悠久的歷史和燦爛的文化,包括園林風貌、建筑樣式、文化象征、社會歷史等等。然而大部分游客并不從事建筑相關(guān)行業(yè),在這些方面的知識儲備不多,同時亦不期待學習過于詳細和專業(yè)的建筑知識。筆者認為在翻譯旅游文本中的古建筑術(shù)語時,其交際目的應(yīng)該是幫助外國游客了解該術(shù)語所表達的建筑特色及樣式,或者該術(shù)語所表達的建筑構(gòu)件的特點、形狀和功能。在譯文的選擇上,譯者應(yīng)盡量避免生僻和隱晦的專業(yè)術(shù)語,而選用大部分游客能夠讀懂和接受的詞匯,以更好地實現(xiàn)其交際目的。

(二)簡潔明了原則

對于譯文受眾的外國游客而言,他們的知識結(jié)構(gòu)中必然缺乏對中國文化、語言等方面知識的了解,并且由于文化差異,很多建筑樣式、裝飾和構(gòu)件是中國古建筑特有的,因而要讓目標受眾讀懂譯文,譯者在翻譯的過程中應(yīng)充分考慮到他們在相關(guān)背景知識上的缺失以及文化的差異,對原文進行必要的補償性操作,補充背景知識,進行解釋說明等等。如果要做專業(yè)細致的解釋說明,有時候一個術(shù)語可能需要很長的篇幅;然而由于旅游文本的時效性以及篇幅的限制,譯者無法作如此詳細的解釋說明;同時過多、過細的建筑專業(yè)知識會對普通游客造成負擔,使游客偏離重要的信息,甚至影響游客的游覽興致。對大部分的普通游客而言,對古建筑的特點、樣式或裝飾有一個大致的了解便已經(jīng)足夠了。因而在涉及到對極具中國特色的建筑術(shù)語進行增補性翻譯時,譯者應(yīng)盡量做到簡潔明了,縮短篇幅。

二、旅游文本中的古建筑術(shù)語英譯策略

要對中國古建筑術(shù)語進行準確、生動、傳神的翻譯,讓游客了解其特點、形狀和功能,需要譯者熟悉古建筑、查閱相關(guān)書籍并掌握適當?shù)姆g策略。通過反復查證、斟酌,盡可能找出易于目標受眾接受的譯文,以期譯文在游客讀懂的前提下實現(xiàn)和原文等效的功能。以下是筆者根據(jù)自身的經(jīng)驗和研究提出的一些翻譯策略。

(一)移譯

移譯是指借用目的語中相對應(yīng)或基本對應(yīng)的詞語,即借用英語語言中已有的詞來轉(zhuǎn)譯旅游文本中的古建筑術(shù)語,不失為一種“拿來主義”的翻譯策略。由于文化的普遍性,一些主要的建筑技術(shù)和構(gòu)架在中外建筑中都是存在的。不同的民族對這些共性或者類似的概念會用不同的語言加以描述,在翻譯中如果能將他們一一對應(yīng),既能夠很好地解釋清楚原術(shù)語的指稱含義,又能夠為目的語讀者所接受。如古建筑中的承重結(jié)構(gòu)“梁”和“柱”便可直接譯為“beam”和“column”,雖然中國古建筑中的梁和柱均為木質(zhì)結(jié)構(gòu),不同于西方傳統(tǒng)建筑中的石材結(jié)構(gòu),形狀也有所不同,但是從功能的角度來說是一致的,因而這樣的譯法是可以被游客接受的,亦達到了和原文同樣的交際效果。同樣中國古建筑裝飾中的“陰刻”和“陽刻”藝術(shù)與西方建筑裝飾中的“intaglio”和“relief”在翻譯中亦可以互為替代。而對于一些形狀特別的古建筑構(gòu)件,則可以加上適當?shù)男揎棾煞忠詫ζ溥M行更好的解釋說明,如“梭柱”、“月梁”可譯為“shuttle-likecolumn”和“crescent-moon-shapedbeam”;徽派建筑中典型的構(gòu)件“馬頭墻”則可譯為“horse-head-shapedwall”。

(二)音譯加注解

所謂音譯,即用相同或相近的語音將原語中的詞語表達出來。凡是有中國特色的獨一無二的東西大多宜采用漢語拼音音譯以最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化的特色和民族語言的風格。每一民族的語言都在各自獨特的文化背景下產(chǎn)生,其中都有一些別的民族所沒有的、獨一無二的詞匯,隨著跨文化交際的發(fā)展,這些詞匯多會成為世界性詞匯,以音譯的方法為各民族所借用,如美國的爵士(jazz),中國的餃子(jiaozi)以及日本的榻榻米(tatami)等等。音譯加注解的方法是指在音譯的后面加上必要的注釋以傳達該建筑術(shù)語的指稱含義和文化內(nèi)涵。紐馬克認為對一些尚不為他國讀者熟悉的文化專有項進行注釋是對他國文化的一種尊重。由于漢語詞匯文化內(nèi)涵的獨特性以及深厚性,再加上中國古建筑的獨特性,很多古建筑術(shù)語在英語中很難找到相對應(yīng)的詞匯,有些看似對應(yīng)的譯文并不能反映原術(shù)語的真實含義,如“間”和“bay”,“進”和“row”。使用音譯的方法可以避免直譯過程中的混亂以及不恰當?shù)膶?yīng),能夠最大程度地保留原術(shù)語中的文化負載,有利于詞匯和文化的傳播及保真。隨著中國文化對外傳播工作的日益發(fā)展,這些音譯詞日漸增多地曝光在外國讀者面前,它們會逐漸成為合法的英文詞匯,而在初始階段,其后的注釋則能夠幫助游客了解原文的真正含義?,F(xiàn)階段,中國的古建筑對大部分外國游客而言仍較為陌生,一些極具中國特色的建筑術(shù)語仍不為他們所了解,因而在音譯的后面大多需加上注解以確保譯文的可讀性。需要注意的是,注解部分應(yīng)解釋該術(shù)語表示的建筑構(gòu)件或樣式的材質(zhì)、功用和特點等,用詞應(yīng)盡量做到簡單易懂,盡量避免太過專業(yè)的表達,易于目標受眾接受。如“木躓”可譯為“Mu-zhi(awood-enpiecebetweenthecolumnandtheplinthtopre-ventthecolumnsfrommoisture,corrosionandearth-quake)”,“斗拱”可譯為“Dou-gong(interlockingwoodenbracketset)”。

(三)意譯

音譯加注釋的方法固然能夠最大程度地展現(xiàn)中國古建筑的獨特魅力,保留原術(shù)語的文化內(nèi)涵,提升中國文化和語言的影響力,然而在很多情況下,這種翻譯方法卻會影響語篇的連貫性,降低譯文的可讀性。如在翻譯“宅子有三間兩進”時,如果分別對“間”和“進”加以音譯再對其進行解釋的話,整個句子就會變得支離破碎,國內(nèi)現(xiàn)有的很多譯作則沿用了“bay”和“row”這兩個詞,如此譯法有失偏頗。那么在翻譯中應(yīng)該如何處理這兩個詞呢?在我國明代園林建筑著作《園冶》(TheCraftofGardens)的譯著中,AlisonHardie對“間”采用的是漢語拼音的零譯法,后加上注解:“JianisthemeasurementofthewidthandlengthbetweenbeamsinancientChinesearchitecture…”。在學術(shù)著作中這樣的譯法最為嚴謹,它既保留了原語然而在旅游文本中如此譯法過于冗長,并且對于不是建筑專家的普通游客而言,這樣的譯文會分散他們的注意力,讓他們難以掌握主要的景點信息。而在另外一些描寫中國古典建筑的英文著作,如在Keswick所著的TheChineseGarden:His-tory,ArtandArchitecture中,一些國外學者用了“beamsofwidths/length”來翻譯“間”一詞。這樣的譯文簡潔明了,通過此譯文和對建筑物本身的參觀,游客能夠清晰地了解中國古建筑中“間”的含義。對于“進”一詞,辭海中的解釋為“房屋分成前后幾個庭院的,每個庭院成為一進”,筆者認為其譯文可借用“courtyard”一詞。因而在旅游文本中筆者建議可將“宅子有三間兩進”譯為“Theresidenceiscomposedofthreebeamsinwidthandtwocourtyardsindepth”。再則,當術(shù)語本身已經(jīng)是以解釋說明的方式呈現(xiàn)在原文讀者面前的時候,對其進行音譯也是沒有意義的。如一些描述建筑屋頂形態(tài)的術(shù)語“重檐廡殿頂”,“單檐歇山頂”等,對他們進行音譯只會降低譯文的可讀性,解釋性的意譯法是譯者的首選。作為譯者,我們不可能像建筑師那樣精通這些建筑結(jié)構(gòu),但至少可以在動手翻譯前了解清楚這些屋頂?shù)拇篌w形狀,然后用意譯的方法將其呈現(xiàn)在譯文讀者面前。如以上兩種屋頂樣式可分別譯為“adouble-eavehippedroof”和“ahippedgableroofwithsingleeave”。

(四)圖文結(jié)合