中文久久久字幕|亚洲精品成人 在线|视频精品5区|韩国国产一区

歡迎來到優(yōu)發(fā)表網(wǎng),期刊支持:400-888-9411 訂閱咨詢:400-888-1571股權(quán)代碼(211862)

購物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

科學翻譯論文范文

時間:2022-04-18 15:10:21

序論:在您撰寫科學翻譯論文時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導您走向新的創(chuàng)作高度。

科學翻譯論文

第1篇

關(guān)鍵詞:醫(yī)學科研;論文署名;規(guī)范管理

近年來,由于學術(shù)競爭的激烈和職稱評審體制等原因,出現(xiàn)了作者署名隨意、署名濫用、掛名等種種不規(guī)范現(xiàn)象,由此帶來一系列學術(shù)道德問題、法律糾紛以及科研管理問題[1]。本文就溫州醫(yī)科大學附屬第二醫(yī)院日??蒲泄芾磉^程中發(fā)現(xiàn)的醫(yī)學論文署名不規(guī)范的表現(xiàn)做一總結(jié),分析產(chǎn)生的原因,并提出解決對策。

1論文署名不規(guī)范的表現(xiàn)

1.1論文僅單作者署名,但事實上該類論文并非是綜述,系統(tǒng)評價,而為臨床研究的總結(jié),是臨床科室成員多人參與,為團隊的共同成果,而該作者僅僅是將該臨床研究進行了總結(jié)、數(shù)據(jù)分析,僅為論文的撰寫者。1.2論文中通訊作者學歷和職稱明顯低于第一作者和其他合著者,且以往沒有任何科研成果;通訊作者與所的學術(shù)專業(yè)完全不一致;通訊作者在作者排序中不在最后位,等等。可見作者不重視甚至不了解通訊作者署名的原則和要求。通訊作者署名是對論文負主要責任的作者,一般排名在所有作者的最后[2]。通訊作者要熟悉課題設計,掌握數(shù)據(jù)材料,參與論文撰寫,能夠全面處理稿件中的一切,對論文的真實性、可靠性、科學性等均負有全責[3]。1.3論文中的合作署名不規(guī)范。隨著學科的交叉和融合,科研合作日益增強的情況下,來自不同學科領域的研究者之間的合作也越來越頻繁,因此,共同署名的文章越來越多。但是在合作署名的論文中有些是上下級,有些是同學,有些是夫妻,有些是朋友等,而這類論文“真正的作者”無法辨識。1.4研究生論文署名不當情況。研究生在導師的指導下,利用我院的科研條件、課題組甚至科研經(jīng)費完成實驗,撰寫研究論文,畢業(yè)后到另一家單位工作,將該畢業(yè)論文投稿時卻只標注其工作單位,不僅沒有導師的署名,也沒有我們醫(yī)院的署名,甚至有好多從未參與過該課題研究的無關(guān)人員的署名。1.5進修生論文署名的不規(guī)范,包括來我院進修和外出進修人員發(fā)表的論文。如來我院進修人員,利用我院的儀器設備、臨床病例資料甚至經(jīng)費開展科研活動,撰寫好的論文投稿時僅將我院標注為第二單位,甚至只署名其原來工作單位。而我院外出進修人員,也有出現(xiàn)類似情況。1.6作者在開具單位投稿介紹信后,文章被錄用時或要求其出具版權(quán)轉(zhuǎn)讓書時,至科研管理部門申請要求更改作者署名,新增作者,刪減已經(jīng)署名的作者,調(diào)換作者順序等。1.7臨床工作者把科室他人的中文文章翻譯成英文論文再投稿,而大部分作者與原來中文文章署名作者不一致,甚至完全不一樣。

2署名不規(guī)范帶來的后果

2.1滋生學術(shù)腐敗現(xiàn)象

學術(shù)論文的作者作為原始著作權(quán)人,是科學研究的主體。如果不具備署名資格的人作為著作權(quán)人,破壞科學研究的嚴肅性和真實性,嚴重損害了學術(shù)研究和學術(shù)期刊在社會公眾中的地位,放縱了投機取巧、不勞而獲的壞風氣,給科研學術(shù)的評價也造成了不公平和混亂現(xiàn)象。

2.2不利于學術(shù)交流

論文的通訊作者是對論文負全部責任的人,論文刊出后,如他人需反饋意見或探討問題總是與通訊作者聯(lián)系,若通訊作者對論文內(nèi)容毫無所知,論文的發(fā)表只流于形式,不利于學術(shù)交流與評價,影響科研合作的可持續(xù)性。

2.3侵犯他人的署名權(quán)

根據(jù)《著作權(quán)法》和《向生物醫(yī)學期刊投稿的統(tǒng)一要求》[4],明確規(guī)定了作者資格的條件,作者署名應在投稿時確定。隨意增加或減少作者署名,以及變換署名順序,都是對其他作者署名權(quán)的侵犯。同時會降低部分作者在論文中的地位,貶低其對論文的實際貢獻程度,甚至可能產(chǎn)生知識產(chǎn)權(quán)的糾紛。

2.4影響職稱評定的真實性

撰寫學術(shù)論文是科學研究者科研能力和學術(shù)水平的具體體現(xiàn)。醫(yī)院職稱評定是為充分調(diào)動科研工作者的學術(shù)研究積極性,將發(fā)表的論文數(shù)量和質(zhì)量作為硬性指標,但是如果有人通過學術(shù)論文“掛名”、“搭車”等不當途徑通過職稱晉升,將會影響職稱評審的嚴肅性和公正性,同時引發(fā)學術(shù)上急功近利的發(fā)生。

2.5不利于科研成果的進一步推廣

科研論文撰寫完成后,涉及到知識產(chǎn)權(quán)的歸屬問題。在申報成果時,因為完成人員的限制,部分論文往往因為當時的掛名,在報獎時要求其退出成果完成人員的行列,但往往遭到拒絕,難以協(xié)調(diào),從而影響科研成果報獎及進一步的推廣。

3規(guī)范作者署名的建議

3.1大力宣傳論文署名的意義

科研管理部門加強宣傳和教育,開展院內(nèi)講座,宣傳我國著作權(quán)法和國內(nèi)外雜志相關(guān)規(guī)定[5],讓醫(yī)護人員明白作者署名的條件和資格,增強作者依法保護自己署名權(quán)的意識,維護自己的合法權(quán)益,著作的作者獲得的利益與其所承擔的責任是同時的,并是所有署名作者共有的,保證論文署名的科學合理。

3.2加強學術(shù)論文的署名管理

署名權(quán)屬于作者,其他人員無權(quán)剝奪,但是作為科研管理人員有責任和義務指導、幫助作者正確行使署名權(quán),維護自身合法權(quán)益。我院科研管理部門重視署名問題,制定科研論文作者署名規(guī)范,明確論文作者的署名條件,按貢獻大小排序的具體原則,出現(xiàn)署名問題的處罰方法等??蒲泄芾聿块T在開具論文介紹信時,要求每個作者簽名,以示作者的知情權(quán)以及對論文署名負責,尤其是通訊作者,投稿以后原則上不允許變更署名。對于提出更改署名要求的,科研管理部門認真核實,履行監(jiān)管責任,如果因為作者首次投稿時疏忽錯寫作者姓名、漏寫作者姓名等確屬合理要求,必須提供變更理由充分的書面申請,由所有作者親筆簽名同意,科研管理部門才給予蓋章審核。3.2.1對于研究生投稿,科研管理部門要求第一作者的研究生提供其導師、論文所有作者親筆簽名同意發(fā)表的證明,同時核對其署名單位。3.2.2對于作者因研究生畢業(yè)、工作調(diào)動或者在研究單位進修學習等要求,更改署名單位的,原則上按照知識產(chǎn)權(quán)歸屬確定署名單位,但可在論文作者單位備注項中注明作者現(xiàn)在的單位。3.2.3對于研究涉及多中心、多單位合作完成的論文,我們要求作者署名由所有合作單位的研究參與者自主協(xié)商決定,建議署名作者在研究過程中加強溝通交流,署名及排名順序取得一致意見后再投稿,并在論文中注明合作研究的單位,避免以后署名爭議。

3.3制定科研道德規(guī)范

根據(jù)近年來我國出臺的系列科技工作者科學道德、科研活動誠信指南等規(guī)范[6-7],我院科研管理部門制定科研道德規(guī)范,要求科研人員以科學嚴謹?shù)膽B(tài)度,實事求是地反映科學成果,自覺抵制一切違反科學道德的研究活動??蒲泄ぷ髡卟荒転榱搜矍袄?,在自己沒有做出任何貢獻的論文上掛名,甚至請或向論文機構(gòu)購買論文。也不能為了朋友、領導的利益,主動讓出科研成果,互掛獲利。同時制定明確處罰條例,一旦發(fā)現(xiàn)存在違反科學道德的行為,科研管理部門將嚴肅調(diào)查,查實后網(wǎng)絡公示,并要求作者做出改正,且記入職工不良行為記錄,抄告人力資源部、監(jiān)察審計處,并與其年終考核、職稱晉升等掛鉤;甚至要求編輯部對該論文停發(fā),且3年內(nèi)不再接受該作者投寄的論文??蒲泄芾聿块T還建立檢舉、揭發(fā)科研不端行為等平臺,逐步杜絕不正之風。

3.4制定科學合理的考評制度

第2篇

論文摘要:網(wǎng)絡自主學習已成為當今教育界關(guān)注的課題,將網(wǎng)絡自主學習運用到翻譯課程教學中,使教師用新的教學理念與新的學習理論探索新的學習方式,符合當前翻譯教學發(fā)展趨勢,但應注意傳統(tǒng)翻譯教學與自主學習的利弊,更好地整合課程資源。

信息技術(shù)應用于各學科領域的相關(guān)研究與實踐在全國范圍內(nèi)廣泛展開,教育信息化已成為教育界關(guān)注、重視的一個研究課題,它的普及推動了現(xiàn)代國民教育體系和終身教育體系的全面建設。將信息技術(shù)有效地融合于各學科的教學過程可營造一種新型教學環(huán)境,實現(xiàn)既能發(fā)揮教師主導作用又能充分體現(xiàn)學生主體地位的以自主、探究、合作為特征的教與學的方式,把學生的主動性、積極性、創(chuàng)造性較充分地發(fā)揮出來,使傳統(tǒng)的以教師為中心的課堂教學結(jié)構(gòu)發(fā)生根本性變革,使學生的創(chuàng)新精神與實踐能力培養(yǎng)真正落到實處。以計算機網(wǎng)絡為核心的現(xiàn)代信息技術(shù)深刻地改變著人們的生活、工作和學習方式,作為教育的第四大革命,基于計算機的教育技術(shù),特別是信息網(wǎng)絡的迅速發(fā)展和廣泛使用,為學生開展自主學習提供了充分的便利條件。

一、網(wǎng)絡自主學習

自主學習的概念是由HenriHolec(1981)正式提出的。90年代以來,自主學習已經(jīng)成為教育界研究的一個熱點。自主學習源于人本主義,并隨著認知主義、建構(gòu)主義的興起而逐步發(fā)展、成熟起來的新教學理念,是一種以人本主義心理學和認知心理學為基礎的現(xiàn)代學習理念,也是目前應用語言學研究的一個重要課題。西方學者Little(1991)、Benson&Voller(1997)、Cotterall&Crabe(1999)等都對此進行了研究,我國對此也有相當多的研究成果。

學校教育的最終目的就是培養(yǎng)學生獨立自主的終身學習能力,不僅使他們學到知識,更重要的是學會如何學習。步入信息時代,網(wǎng)絡為學生開展自主學習提供了非常便利的條件。網(wǎng)絡自主學習是以學生為中心的學習,教師不是直接向?qū)W生傳授和灌輸知識,而是對學生知識的建構(gòu)起幫助和促進作用。網(wǎng)絡信息資源豐富,使用方便、成本低廉、形式多樣,為學習活動創(chuàng)建了一個超級信息平臺。使學生具有更多的自與決策權(quán),成為信息加工的主體,意義的主動構(gòu)建者,這對學生運用能力的提高起著非常大的促進作用,對課程教學質(zhì)量的提高也有積極的影響。提倡網(wǎng)絡自主學習,強調(diào)學生主觀能動性的發(fā)揮,學生主動接受和探究學習;強調(diào)師生之間和學生之間的在網(wǎng)絡自主學習與合作過程當中的互動:關(guān)注學習內(nèi)容與個人之間的關(guān)系,注重對知識的全面把握,注重個人的整體發(fā)展,構(gòu)建個體的知識結(jié)構(gòu)體系。

二、網(wǎng)絡自主學習與翻譯教學

以網(wǎng)絡和計算機技術(shù)為核心的信息技術(shù)已成為知識傳播和應用的重要引擎。信息技術(shù)的發(fā)展對教育帶來的革新是全面的,它的應用對實踐創(chuàng)新具有特殊重要的意義,是推動學科發(fā)展的重要源泉:用網(wǎng)絡教育促進課程教學,培養(yǎng)學生的自主學習與創(chuàng)新能力是國家素質(zhì)教育的主要目標,是當今世界各國進行新一輪教育改革的目標。

將網(wǎng)絡自主學習運用到翻譯課程教學中來,使教師用新的教學理念與新的學習理論探索新的學習方式,完全符合當前翻譯教學發(fā)展趨勢:網(wǎng)絡自主學習在翻譯教學中的運用將帶來課程資源的變化:擴大課程資源范圍與資源共享,同時帶來學生方式的革命:網(wǎng)絡自主學習有利于把以教師為中心的教學模式轉(zhuǎn)變?yōu)椤敖處熤鲗А獙W生主體”的教學模式,有效提高學習者的學習興趣,激發(fā)學習者的學習動機,發(fā)揮學習者的主體能動性,培養(yǎng)學習者運用各種資源處理各種信息的能力、自主學習能力以及解決問題的能力,樹立學生自主學習與終身學習的理念;信息技術(shù)可以作為自測工具,有利于學生自我反饋,發(fā)展學生的思維:也可以作為教師電子測評的手段優(yōu)化評價過程,革新傳統(tǒng)的課程評價觀和方法。

早在本世紀初,學者們就呼吁翻譯教學要重視利用現(xiàn)代信息技術(shù)手段進行教學改革,優(yōu)化教學手段,實現(xiàn)翻譯教育的信息化,以提高翻譯教學的質(zhì)量和效率:人們對多媒體教室網(wǎng)絡、計算機輔助技術(shù)、語料庫等在翻譯教學的應用做了有益探索;計算機、網(wǎng)絡技術(shù)在翻譯課程中廣泛采用成為翻譯課程的發(fā)展趨勢之一。翻譯工作需要大量的信息資源,電腦與網(wǎng)絡已成為現(xiàn)代譯者必不可少的工具與手段。網(wǎng)絡信息資源為翻譯提供了極大的幫助,譯者在翻譯過程中可以借助這種資源解決翻譯實踐中遇到的各種翻譯困難,從而大大提高翻譯的效率和準確性,網(wǎng)絡已成為譯者不可或缺的幫手。

然而我國對信息技術(shù)環(huán)境下如何通過學與教方式變革、促進學生自主學習能力的培養(yǎng)的研究還不夠,尤其是翻譯教學領域在這方面的研究更是少見。要改變目前翻譯教學的落后現(xiàn)狀,就應在這一方面進行大力研究,通過網(wǎng)絡信息技術(shù)優(yōu)化課程教學、優(yōu)化教學資源、優(yōu)化發(fā)展學生綜合翻譯能力、有效指導翻譯自主學習,即通過網(wǎng)絡及網(wǎng)絡自主學習有效提高學生的翻譯能力,提高學生充分利用與有效應用網(wǎng)絡資源的能力。三、傳統(tǒng)翻譯教學與網(wǎng)絡自主學習的利弊

(一)傳統(tǒng)翻譯課堂教學利弊

傳統(tǒng)的課堂教學方式仍有很強的生命力,之所以仍有許多學生愿意花錢去上新東方學校而不是在家里自主學習,之所以還有學生去參加英語培訓班學習,就是因為傳統(tǒng)的課堂教學有其不可替代的優(yōu)點,例如在課堂教學中,面對情感因素的影響,Kmshen認為各種情感因素,如缺乏動機,自尊心不強、焦慮等會在學習過程中形成心理障礙,從而阻礙學習,教師可以鼓勵缺乏自信的學生并使其進步,可以對學生進行理想注意交易以激發(fā)其學習動機,并將授課與育人相結(jié)合等等,這些面對面的師生互動以及課堂教學的人情味和人性化因素是機器所不具備的。

傳統(tǒng)的翻譯課堂教學中,教師教授翻譯理論與技巧知識,給學生構(gòu)建翻譯體系的宏觀構(gòu)架,讓學生了解翻譯體系的脈絡與相關(guān)實踐知識,師生之間可面對面的互動與交流,在教學中能及時發(fā)現(xiàn)問題與解決一定問題,但課堂課程的教授難以因材施教,學生實踐、運用機會少,純理論的講解難以調(diào)動學生的積極性和興趣,不利于學生自主學習能力的培養(yǎng),不利于學生的實踐能力的提高與學生自主學習能力的培養(yǎng)。

(二)翻譯課程網(wǎng)絡自主學習利弊

翻譯課堂教學由于課時少,實踐機會少等諸多不利翻譯實踐能力培養(yǎng)的因素,翻譯課程網(wǎng)絡自主學習將成為提高翻譯能力不可或缺的手段,因此,網(wǎng)絡自主學習課程的研究成為翻譯課程教學的一個有機組成部分。翻譯課程網(wǎng)絡自主學習,主要是為了順應翻譯學科發(fā)展的實際,順應社會對翻譯人才的需求,順應學生對提高翻譯能力和翻譯素養(yǎng)的現(xiàn)實需求,在翻譯教學上真正實現(xiàn)以學生為中心的教學理念,激發(fā)學生學習翻譯的主動性、互動性和創(chuàng)造性。營造一種能支撐情境創(chuàng)設、啟發(fā)思考、信息獲取、資源共享、多重交互、自主探究、協(xié)作學習等多方面要求的新型教學環(huán)境。實現(xiàn)一種既能發(fā)揮教師主導作用又能充分體現(xiàn)學生主體地位的以“自主、探究、合作”為特征的教、學方式,從而把學生的主動性積極性創(chuàng)造性較充分地發(fā)揮出來。

網(wǎng)絡輔助翻譯課程集成了大量的翻譯教學資源和設計了較豐富的翻譯教學活動,學生可以根據(jù)自己的學習情況和能力,自主開展翻譯學習,實現(xiàn)因材施教。網(wǎng)絡為學生提供海量的信息,學生可以通過網(wǎng)絡的記憶功能,避免重復的翻譯工作,并通過網(wǎng)絡的平行文本進行比照,彌補了中國學生英語語言能力不足的缺陷,降低了漢譯英的難度,消除了學生慣有的為難情緒,增加譯文的地道性;還可利用網(wǎng)絡信息,提高對文本的理解。在傳統(tǒng)的翻譯練習模式下,很多學生是為老師作翻譯,不認真閱讀原文、譯文粗制濫造,馬虎了事:在網(wǎng)絡學習下的翻譯練習,練習譯文通過小組討論的形式在網(wǎng)絡上,擴大了讀者群,學生潛意識中有把練習做得更好的沖動,因此,質(zhì)量意識逐步地得到了提高。

但在網(wǎng)絡自主學習中,處在虛擬的世界中,學生易出現(xiàn)焦躁、迷茫與失落等情緒,不知道學什么,怎么學,不能持之以恒地參加網(wǎng)上學習交流活動,在自主學習遇到問題時,得不到幫助和指導,缺乏人際交流,學習者難以進行錯誤分析,也不利于教書育人。

網(wǎng)絡自主學習的培養(yǎng)在中國傳統(tǒng)說教式教學觀念以及應試教育的主流環(huán)境中,是一個挑戰(zhàn)。對學生而言,網(wǎng)絡學習使學生有了自主學習的權(quán)利和途徑,但同時又沒了依靠。少了競爭,這對學生的自我管理水平是一個考驗,同時也對翻譯教師提出了考驗。

第3篇

中國哲學本體思想下的翻譯本體探究

不同的翻譯學家對翻譯從不同角度有著不同的認識。自從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以后,翻譯研究的領域由內(nèi)部轉(zhuǎn)向外部,研究的視角由原文轉(zhuǎn)向譯文,研究的方法由規(guī)定轉(zhuǎn)向描寫,研究的重心由語言轉(zhuǎn)向文化、認知。除了翻譯界以外,越來越多的其他學科也把目光投向翻譯研究,翻譯的領域越來越大,翻譯是什么變得越來越模糊,如翻譯是科學,翻譯是藝術(shù),翻譯是重寫,翻譯是操縱,翻譯是叛逆,翻譯是解釋,翻譯是文化行為,翻譯是政治行為等不一而足。弄清翻譯是什么的問題是十分必要的,本文試圖從形而上的哲學高度探討翻譯本體問題。

中國古代農(nóng)耕有著無法取代的地位,在人們眼里草木是人類賴以生存和依靠的最根本的依靠?!对娊?jīng)》的《大雅》中有“:枝葉未有害,本實先撥。”這里的“本”的含義是指草木的根、干。逐漸在有的典籍中,逐漸出現(xiàn)了用草木的根本比喻社會人事的說法?!肚f子知北游》中說“:六合為巨,未離其內(nèi);秋毫為小,待之成體;天下莫不沉浮,終身不顧;陰陽四時,運行各得其序;憫然若亡而存,油然不形而神,萬物畜而不知,此之謂根本。”這里的根本具有天下萬物根據(jù)的含義。“本”還有事物的根據(jù)、根基或主體的意思。如《論語學而》中:“君子務本”。對“本”的重視,是農(nóng)耕社會中哲學研究的一個特色。“體”的最初的意義是身體,人體。“近取諸身,遠取諸物”“,能近取譬”是中國先哲創(chuàng)建的哲學范疇和建立哲學體系的基本方法。所以哲學家十分關(guān)注與身體直接相關(guān)的感受和體驗。所以“體”首先與人對自己的直接體驗有關(guān)?!抖Y記大學》中說“:心微寬體胖”?!墩撜Z微子》說“:四體不勤,五谷不分。”除了指身體之外“,體”還有“實體”“,形體”,“形狀”“,卦形”“,卦狀”的意思?!兑捉?jīng)系辭上》有“:故神無方而易無體”。“本體”二字,很早就出現(xiàn)了,大量使用是在宋明理學中。其最初含義是“本來面目”“,本來狀態(tài)”。后來“本體”的含義擴展為“根本性狀”“,根本依據(jù)”“,根本源泉”等意義。唐代佛教經(jīng)典《大日經(jīng)》中有:“一身與二身,乃至無量身,同入本體。”這里的本體已經(jīng)超越了有形的事物而進入了無形之境。到宋代“本體”已經(jīng)成為哲學界普遍通用的范疇。張載在《正蒙太和》中說:“太虛無形,氣之本體。”這里的“本體”指天下萬物本來恒有的狀態(tài),具有最抽象最普遍的哲學范疇的基本屬性。中國哲學中“,本體”含有“最高”“、最根本”、“最重要”的意思,指無形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本來狀態(tài)。

東晉僧人道安,他在《摩訶缽羅蜜經(jīng)抄序》中指出,翻譯有“五失本”、“三不易”。在道安看來,佛經(jīng)翻譯必須要“案本”,而何為“本”,這是一個非常關(guān)鍵的問題。道安認為,翻譯的目的正是因為人們不通異域之言,因而需要譯者傳達,使其通而曉之。由此看來,這個“本”指的是經(jīng)文“大意”。然而,從道安的“五失本”的表達來看,“本”又可以說是包括了內(nèi)容、形式及文體風格的。一“失”指經(jīng)文形式的更改;二“失”指經(jīng)文文體風格的改變;三、四、五失指經(jīng)文內(nèi)容的刪簡??梢?道安對“本”的理解遠遠超出了他的同代人,他在對翻譯之“本”的闡釋中不自覺地把內(nèi)容、形式、風格和意義結(jié)合了起來,認為它們都是意義的組成部分。這在當時無疑是非常先進的觀點。這樣,形式、風格、內(nèi)容和意義的關(guān)系構(gòu)成了翻譯的本體論即“翻譯是什么”的論題。然而受其所處時代的影響,中國哲學在沒有發(fā)展到對本體有著充分認識的時候,道安沒有能從正面找到翻譯的本體,而是從側(cè)面指出翻譯的“五失本”“、三不易”。他不拘泥于字面形式,而且追求翻譯內(nèi)容、風格,抓住了翻譯的“根本”,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)哲學“本體”對“根本”的重視。而近代的錢鐘書先生飽讀詩書,深諳中國國學之道。在中國哲學對本體有充分的認識前提下,錢鐘書先生受其潛移默化的影響,對翻譯是什么即翻譯的本體提出了自己的見解———“化境”。

“文學翻譯的最高標準是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化境’。十七世紀有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’(thetransmigrationofsouls),軀殼換了一個,而精神資致依然故我。換句話說,譯本對原作應該忠實得以至于讀起來不象譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的。”從錢先生的解釋中,我們可以看到他對翻譯本體的理解與中國哲學中“本體”的解釋不謀而合,翻譯的本體就是翻譯無形而永恒存在的本來狀態(tài)。無論“化境”能不能達到,“化境”就是就是翻譯的本來狀態(tài)。在中國哲學體系下,本體是無形而永恒存在的宇宙和人生或事物的本來狀態(tài)。翻譯的本體是“化境”,可以說是翻譯的一種理想狀態(tài),根本狀態(tài),本來狀態(tài)。但從實際翻譯來看,受源語和譯語差別、文化知識等等因素的影響,會有道安說的“五不翻,三不易”現(xiàn)象,“化境”很難或者根本不能實現(xiàn)。“五失本,三不易”從側(cè)面體現(xiàn)著翻譯的本體。而說翻譯是科學,翻譯是藝術(shù),翻譯是重寫,翻譯是操縱,翻譯是叛逆,翻譯是解釋,翻譯是文化行為,翻譯是政治行為等等,都是翻譯本體的具體化,是本體的某個方面。

認知視域下翻譯客體探究

從字對字翻譯,意對意翻譯,到動態(tài)對等,文本類類型,再到最佳關(guān)聯(lián),翻譯的對象由最初的靜態(tài)語言現(xiàn)象,到重視讀者反應,到被視為跨文化交際行為,這體現(xiàn)著人類認知的不斷發(fā)展,由對世界(客體)的認識,深入到主體的認識,再到主體和客體之間關(guān)系的認識。翻譯活動隨著人類認知的發(fā)展不斷拓展,翻譯理論也經(jīng)歷了由文本為中心到讀者為中心,和文化的轉(zhuǎn)向,認知轉(zhuǎn)向。翻譯的客體大概由詞、意義、意義及其語用范圍、意義及其文化、意義及語篇發(fā)展到概念內(nèi)容及識解能力。翻譯的客體發(fā)展過程也是人類認知發(fā)展的過程,受人類認知水平的決定,也是人類認知發(fā)展的結(jié)果。翻譯是不同語言之間的活動,各種語言有著不同的語法和特點,現(xiàn)有的翻譯理論都是以某兩種或幾種語言為研究對象的。雖然語言不盡相同,但是語言背后的人類認知本能是一樣的。隨著人類認知水平的發(fā)展和認知科學的發(fā)展,在翻譯理論呈現(xiàn)出的百花齊放、百家爭鳴的多元局面下,認知視角為翻譯理論體系的建立提供了一個很好的切入點。#p#分頁標題#e#

羅馬時代的“字對字”翻譯可以說是名副其實,人們用拉丁語最貼近的語法對等語替換希臘語的每一個單詞。這樣,羅馬人閱讀譯文時可以把希臘原文與拉丁譯文逐字對照。這與當時人們對希臘源文的崇拜、敬畏有關(guān),也與當時的翻譯范圍狹窄有關(guān)。當時翻譯僅僅局限于經(jīng)典著作和宗教文獻翻譯。“字對字”的翻譯方法將單個的字詞作為了翻譯的客體。公元前1世紀的西塞羅和公元4世紀晚期的圣哲羅姆提出了“意對意”的翻譯,將“字對字”的翻譯客體拓展到了意義,包括語言的風格和力量。奈達將翻譯客體拓展到意義及其語用范圍。奈達從語義學和語用學理論以及喬姆斯基的句法結(jié)構(gòu)理論獲得啟示,并借用其中的概念和術(shù)語提出形式對等和動態(tài)對等。功能主義學者霍爾茲-曼塔利將翻譯視為涉及文化轉(zhuǎn)換的“信息傳遞綜合體”。哈蒂姆和梅森的研究考慮到翻譯的語用和意符層面,以及各類話語和話語所屬不同社會的社會語言和意涵問題。認知視角下,翻譯過程被視為有源語文本觸發(fā)的心理場景的激活和能夠在最大程度上表現(xiàn)或刻畫該場景的目的文本的選取。翻譯的客體是概念內(nèi)容和識解能力。

翻譯客體的不斷演化,從不同側(cè)重點強調(diào)了翻譯主體指向、認識和改造的對象某一方面,如形式、意義、文化、語篇等等。而概念內(nèi)容和識解能力將這些方方面面全都涵蓋起來,實現(xiàn)了概念內(nèi)容和識解能力的譯文就實現(xiàn)了形式、意義、文化、語篇等等方面最大程度上對源語文本的心理場景的激活。概念內(nèi)容和識解能力是認知語法的兩個術(shù)語,可以被借鑒到翻譯理論中。概念內(nèi)容由一系列的認知域組成的,識解能力是人們用不同方式描繪或構(gòu)建相同場景的能力。認知學法學家蘭蓋克認為語法認知觀必須建立在語義之上。翻譯同樣要建立在源言語和目的語語義的充分理解和掌握基礎上。蘭蓋克指出意義是概念化的結(jié)果,概念化指的是心理經(jīng)歷的任何一個方面,包括對物質(zhì)的、語言的、社會的及文化的等經(jīng)歷的理解。但他也強調(diào)對語義結(jié)構(gòu)作完整及確定的描繪是不現(xiàn)實的。語言意義都是開放的,在范圍上是百科全書式的,意義要依賴語境及對世界的百科知識來理解。語言的意義不是自足的或界限分明的成分。意義建立在概念化之上,建立在人類的世界知識上。意義包括語義內(nèi)容及人對該語義內(nèi)容的識解,而識解的方式各有不同。意義是內(nèi)容和識解作用的結(jié)果。認知域給我們提供了內(nèi)容,認知能力給了我們識解。一個語言表達的概念內(nèi)容是由一系列的認知域提供的。認知域構(gòu)成意義的基礎,但它們本身卻不是語言表達的意義。作為認知主體,人們可以強調(diào)不同的認知域,其結(jié)果是同樣的客觀事實不同的語義表達。在翻譯理解原文和譯文輸出時,對不同認知域的強調(diào)通過識解的不同維度的側(cè)重來實現(xiàn),尋求譯文最大程度上對源語文本心理場景最大的激活。

第4篇

【關(guān)鍵詞】必需元素血鉛兒童

【Abstract】Objectivel: Discusses the child essential element and the toxic element blood lead level relations. Method: Using the atomic absorption law examination essential element copper, the zinc, the calcium, the magnesium, the hard content, the anode dissolves the voltammetry examination toxic element blood lead content, and carries on the comparative analysis with the normal comparison group.Finally: The blood lead high group, various ages section child zinc, hard, the calcium essential element content is somewhat low, the difference has apparent nature, copper, the magnesium content difference does not have apparent nature. Conclusion: The child blood lead level elevates causes the important attribute which the child essential element zinc, the calcium, the hard absorption reduces.

【Key words】essential elementblood leadchild必需元素鈣、鎂、銅、鐵、鋅作為構(gòu)成人類生存環(huán)境的基本物質(zhì)單元,在人的整個生命活動中發(fā)揮著巨大作用,是人體必需的元素。而毒性元素鉛是一種具有神經(jīng)毒性的金屬元素,進入機體后對神經(jīng)、造血、消化、腎臟、內(nèi)分泌等多個系統(tǒng)產(chǎn)生危害,是對人體健康有害的元素。為探討兒童必需元素水平與血鉛水平之間相互關(guān)系,我們于2004年10月至2005年12月對在我院門診體檢的1635名兒童進行了必需元素與血鉛含量的檢測,現(xiàn)將結(jié)果報告如下:

1對象和方法

1.1對象:2004年10月~2005年12月期間,我院進行健康體檢的0~7歲兒童共計1635名。

1.2方法:微量元素檢測方法:采集末梢血20uL, 應用北京博暉創(chuàng)新光電技術(shù)股份有限公司生產(chǎn)的BH 5100PLUS型原子吸收光譜儀檢測鈣、鎂、鐵、鋅、銅五種元素。

血鉛檢測方法:采集末梢血100uL,應用美國ESA公司生產(chǎn)的3010B型全自動血鉛分析儀,陽極溶出伏安法進行檢測。

兩種檢測均由專人負責,嚴格按操作規(guī)程進行,均采用同一廠家的配套試劑。根據(jù)美國CDC推薦的兒童鉛中毒診斷方案,血鉛≥100ug/L為鉛中毒。

1.3統(tǒng)計學方法:實驗結(jié)果用X±S表示,組間比較用t 檢驗。

2結(jié)果

不同年齡組必需元素與血鉛水平情況見表1

在必需微量元素中,血鉛偏高組中鐵、鋅、鈣含量均低于正常組,其中,鐵含量:1歲組、2歲組含量差異有極顯著性(P<001),0歲組、4歲組、5歲組含量差異有顯著性(P<005);鋅含量:1歲組含量差異有極顯著性(P<001),0歲組、2歲組、4歲組、6歲組含量差異有顯著性(P<005);鈣含量:2歲組含量差異有極顯著性(P<001);0歲組、1歲組、4歲組、6歲組差異有顯著性(P<005)。而銅、鎂含量差別沒有顯著性。

3討論

鐵、鋅、鈣、鎂、銅是人體內(nèi)重要的微量元素及宏量元素,它與人體的生長發(fā)育、免疫機制和組織修復,智能發(fā)育及某些疾病有密切關(guān)系。全血中微量元素檢測分析,對反映機體營養(yǎng)和健康以及疾病診斷等,有重要的參考價值,特別是對兒童生長發(fā)育意義重大[1]。鐵在體內(nèi)參與造血,并與能量代謝有密切關(guān)系,鐵還參與血紅蛋白、肌紅蛋白、細胞色素、過氧化物酶等多種蛋白和酶的合成,還與多種酶的活性有關(guān),缺鐵時,中性粒細胞的殺菌能力下降,淋巴細胞的功能受損,與免疫功能也有關(guān)系。鋅是DNA和RNA聚合酶的重要成分,缺鋅導致一系列代謝紊亂及病理變化,各種含鋅酶的活性降低,消化功能減弱,蛋白吸收受影響[2],而補充這些元素均可刺激生長發(fā)育,恢復正常狀態(tài)。

表1不同年齡組必需元素與血鉛水平情況(X+S)

年齡組別

(血鉛)例數(shù)必需元素鐵(mmol/L)鋅(umol/L)鈣(mmol/L)銅(umol/L)鎂(mmol/L)0-異常組131632±072*6021±2325* 123±036*2312±821152±021正常組161 712±0677295±2456193±0412409±711146±0171- 異常組 147 587±073** 6327±2972** 121±029*2226±679153±016正常組189754±0758843±3001 185±0302386±763150±0152-異常組131597±074**7827±2752*092±031**2357±792151±021正常組152761±0799226±2648182±0472344±786148±0203-異常組112 721±0698725±276144±0212212±658 139±021正常組148773±0789397±285184±0342106±678 145±0154-異常組87621±073*7825±2112* 118±027*2312±648 151±023 正常組102745±0729292±2006186±0372203±698146±0215-異常組46632±077*8724±2518147±0272411±697147±019正常組91758±0759527±2692182±0362305±702 150±0186-異常組51721±0728127±2615*123±039*2319±701137±021正常組87767±0749435±2724 184±0412408±712 147±019注:與對照組比較,*P<005、**P<001

鉛是一種具有神經(jīng)毒性的重金屬元素,對人體尤其是處于生長發(fā)育階段的兒童危害極大[3],研究證實血鉛水平超過100ug/L,將影響兒童的生長發(fā)育,性格改變,多動,智商下降,同時還可導致反復感染,出現(xiàn)貧血,行為異常以及不明原因的腹痛和神經(jīng)系統(tǒng)損害癥狀[4],兒童的生長,生活環(huán)境可接觸到大量的鉛,鉛塵大多在距地面一米以下,與兒童呼吸帶高度一致,再加上兒童有較多的手、口動作,易通過消化道攝入鉛。2001年8月,我國疾病預防控制中心檢測在全國9省19城市采集的6500份3~5歲兒童血樣,發(fā)現(xiàn)血鉛含量超過國家規(guī)定標準(兒童血鉛含量標準為100ug/L)的已占總?cè)藬?shù)的三成。經(jīng)過問卷調(diào)查,鉛含量超標嚴重的同學,確實有身材嬌小、學習吃力,學習成績差等癥狀。說明鉛污染對青少年的危害已相當嚴重[5]。

本次調(diào)查結(jié)果表明,血鉛偏高組的兒童,各年齡組鐵、鋅、鈣都有不同程度的偏低。說明鉛含量偏高會影響兒童微量元素的吸收,這是因為鉛與鈣、鐵、鋅在腸道吸收過程中向同一部位運轉(zhuǎn)蛋白,有競爭抑制作用,鉛含量提高會降低鈣、鐵、鋅在腸道吸收,出現(xiàn)了“缺鈣、缺鐵、缺鋅”現(xiàn)象[5]。因此,我們可以在不同年齡階段給兒童適量補充一些微量元素,可以防止鉛含量的攝入,以減少鉛含量超標對兒童造成的危害。

綜上所述,血鉛水平升高,會影響微量元素的吸收,造成兒童微量元素的缺乏,應動態(tài)觀察兒童血鉛水平的變化,減輕鉛含量增高對兒童造成的危害。

參考文獻

1張漢文.2786名7歲以下兒童的6種元素檢測分析[J].微量元素與健康研究,2001,18(3):32

2劉建華.普寧市60例危重住院兒童鐵磷鎂鋅的測定及臨床分析[J].廣東微量元素科學,2003,10(12):35

3劉昔榮、秦銳、趙人爭等.孕中期低水平鉛暴露對新生兒神經(jīng)行為發(fā)育的影響[J].中國兒童保健雜志,2002,2(10):1

第5篇

邏輯美是科技英語的最重要的組成部分,科學英語的核心是表述客觀事物和其演變規(guī)律。這就包括了一定的邏輯思維,具備顯著的邏輯美。因此要在原理概念上進行區(qū)分,以精密的結(jié)構(gòu)和嚴謹?shù)倪壿媮碓忈屖挛锏默F(xiàn)象、本質(zhì)和規(guī)律。雖然科學英語的內(nèi)容略顯枯燥,但這類文體卻具備連貫自然的特點。只要譯者抓住了文章的邏輯條理,就掌握了文章的脈絡核心。理清句中的因果關(guān)系、讓步關(guān)系、程度關(guān)系等邏輯關(guān)系,對原文進行再現(xiàn),對本質(zhì)進行握。

二、翻譯簡潔美

語言精練是科技英語的突出特征,科技英語的基本要求就是用最少的文字表達最多的信息。這種簡潔美不但體現(xiàn)詞匯層,也體現(xiàn)在句法層??萍加⒄Z中廣泛運用了名詞化結(jié)構(gòu),將句子簡化成名詞短語。一方面,減少人稱主語帶來的主觀性,只留下客觀的科技概念,另一方面,使得句子結(jié)構(gòu)更為簡潔。除此之外,為了使得文章更具簡潔美,各類其他名詞作主語在科技英語文章中使用頻率也較高,人稱名詞和物質(zhì)名詞是名詞的兩大組成部分。我們一般使用人稱名詞表明主觀意愿,使用物質(zhì)名詞來強調(diào)表達內(nèi)容的客觀與準確。以非人稱做主語有兩大修辭功能,第一,是優(yōu)化句子的結(jié)構(gòu),以清晰明了的形式表達邏輯關(guān)系;第二,就是使句子更栩栩如生。因此,在科技英語翻譯過程中,要注意人稱代詞的使用,以傳達翻譯的簡潔美。

三、翻譯轉(zhuǎn)義美

我們把將原有意義轉(zhuǎn)化借代出新的含義稱為轉(zhuǎn)義。在科技術(shù)語不斷發(fā)展的今天,尤其是計算機和其他機械類領域科技專業(yè)術(shù)語不斷增加的大背景之下,對轉(zhuǎn)義的使用頻率也在不斷增加。如今科技領域的發(fā)展與日常生活緊密結(jié)合,促使科技術(shù)語也逐漸更幽默,更具美感。日常詞匯也融入了科技術(shù)語之中。這樣的過程使得科技翻譯詞義更豐富,更具備想象力,同時表現(xiàn)著隱語的形象。例如英文中的“表兄妹”用“cousin這一詞表示,而“cousin”這一詞匯,還在實際生活中表達“同類型作物”的意義。轉(zhuǎn)義詞的使用頻率升高等一系列的變化體現(xiàn)出日常用語轉(zhuǎn)化為科技名詞的現(xiàn)象,增加了轉(zhuǎn)義的美感,展示了別樣的趣味。

四、翻譯修辭美

修辭手法的使用,使語言更生動有趣,而近年來,修辭手法也逐漸運用到科技英語領域。比喻是科技英語翻譯中較常使用的修辭手法之一,通過運用不同現(xiàn)象,相同本質(zhì)的事物來描畫某種事物或說明某種道理。比喻手法的運用使得邏輯與形象思維有機結(jié)合起來,更生動立體。另一種較常使用的修辭手法是擬人,通過將事物人格化,給予事物人的心理活動,從而使科技文更輕松自然,便于理解其含義和掌握其核心。在對科技英語進行翻譯的過程中,需要表現(xiàn)其審美想象力,避免生搬硬套。

五、結(jié)論

第6篇

關(guān)鍵詞:文學翻譯;文學翻譯批評;目的論;可行性

中圖分類號:H159 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)03-0224-02

一、引言

自20世紀70年代以來,功能目的論極大地推動了翻譯理論的發(fā)展,將翻譯從局限于語言層面的窘境中擺脫出來,同時也為翻譯實踐提供了多元化的視角。但是有關(guān)功能目的論究竟能否用于指導文學翻譯,仍是個爭論不休的話題。有些學者認為目的論只對非文學文本有效,對文學文本沒有指導作用。但是,也有學者認為功能目的論理論對于文學翻譯其實是具有一定的影響和指導作用的。在文學翻譯中,許鈞教授認為:“一個成功的翻譯,不再是原文與譯文之間的封閉性轉(zhuǎn)換,而應考慮到文化因素、讀者審美習慣等諸多因素對翻譯的制約與影響力?!币簿褪钦f文化因素以及讀者因素均應被納入文學翻譯的范疇。這與功能目的論強調(diào)語境以及受眾等因素決定翻譯目的有著異曲同工之處。畢竟,根據(jù)功能目的論,在翻譯行為過程中,譯者采取的翻譯方法和策略必須要與翻譯目的相適應,不同的翻譯目的意味著最終生成的譯本也不盡相同。由此可見,文學翻譯在一定程度上是契合功能目的論的理論主張的。

而文學翻譯的良性發(fā)展與文學翻譯批評又密切相關(guān)。尤其在翻譯事業(yè)蒸蒸日上的情況下,為了促使文學翻譯質(zhì)量進一步提高,使文學翻譯活動走向成熟和完善,人們更傾向于借助翻譯批評。曾經(jīng)有一段時間,我國傳統(tǒng)的文學翻譯批評雖然已經(jīng)擺脫了“挑錯式”和“感想式”的不良傾向,但“仍將自身囿于文本之中,仍旨在對譯者的技能和素質(zhì)提出要求”。不過,自90年代以來,尤其在進入21世紀之后,國內(nèi)對于文學翻譯批評的研究已然有了長足的進步,對于文學翻譯批評的研究也逐漸由作者中心論和文本中心論轉(zhuǎn)向了譯者中心論和讀者中心論。更有學者提出,應將文學翻譯批評視為多維動態(tài)化的認識活動,應與其他學科理論相結(jié)合,從而進一步發(fā)展文學翻譯批評。因此,借助功能目的論的指導,同時將原文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯文作為文學翻譯批評的衡量標準,重點關(guān)注翻譯的跨文化交際功能,對于文學翻譯批評來說會是一個很好的選擇。本文正是從這一點出發(fā),對比分析文學翻譯批評與功能目的論在理論軌跡上的相似之處,論證功能目的論對于文學翻譯批評的適用性。

二、功能目的論

功能主義翻譯理論主要由威密爾和曼塔利進一步發(fā)展,反映了一種由語言學方法以及比較正式的翻譯理論向以功能為導向的翻譯觀念的范式轉(zhuǎn)換,在20世紀70年代,有一種面向目的語言文化的翻譯研究傾向。而且這些翻譯理論打破了傳統(tǒng)的文本中心論的翻譯觀點,使得譯者更多地關(guān)注譯本以及目的語讀者,關(guān)注譯本的社會效應和交際功能。功能主義理論擺脫了先前公認的以對等為基礎的語言學理論,拓寬了翻譯研究領域,并且賦予了翻譯更多的含義。

目的論是功能主義理論中最為重要的一項理論,“skopos”是意為“目的”的希臘詞,在20世紀70年代由威密爾作為翻譯目的的專門術(shù)語被運用于翻譯理論當中。它衍生于曼塔利的翻譯行為理論,認為翻譯不僅僅是一個代碼轉(zhuǎn)換過程,更是一種由目的決定的特定的人類行為。正如威密爾所說,翻譯就是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”。很顯然,為了強調(diào)目的,目的論對翻譯采取了一種預期態(tài)度,恰好與強調(diào)來源于源文的方法理論中采取的回顧態(tài)度相反。

根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的第一條法則就是“目的法則”:翻譯行為的目的決定整個翻譯行為的過程,即“結(jié)果決定方法”。這里所謂的目的一般都是指交際目的。這樣一來,便將焦點從原文轉(zhuǎn)移到了翻譯目的上來,為翻譯研究提供了一個嶄新的視角,同時對文學翻譯乃至文學翻譯批評進一步研究來說也是一個很大的助益。

三、功能目的論指導文學翻譯批評的可行性

(一)理論分析

功能目的論究竟能否用于指導文學翻譯,歷來是個爭論不休的話題,所謂仁者見仁,智者見智,不同的學者對此有不同的見解。功能目的論創(chuàng)始人威密爾將反對派意見大致劃分為兩類,第一類:并不是所有的行為都有目的,特別是文學文本,根本不存在目的性,所以批評者認為功能目的論只能用于非文學文本;第二類:并不是所有的翻譯都被賦予了一定目的,這一論點同樣是針對文學。對此,威密爾進行了反駁:首先,目的性已經(jīng)包含在行為這一概念之中,不存在沒有目的的行為。其實,行為本身并沒有目的,行為的目的來源于行為參與人或觀察者對其的解釋。文學翻譯作為一種行為,就必定具有一定的目的;其次,譯者在文學翻譯過程中,總是會不自覺或自覺地以某個特定的譯文接受者群體為對象,使譯文在目的語環(huán)境中具有某種特定的功能,這其實就是譯文目的一種變相的體現(xiàn)。這樣一來,就完全排除了認為文學翻譯沒有目的的說法。文學翻譯作為一項有目的的翻譯行為,其特定目的就必然會在翻譯過程中影響和制約著譯者的翻譯。那么,在對文學翻譯作品進行批評時,也就必然要考慮到翻譯目的這一因素的存在??梢姡δ苣康恼搶τ谖膶W翻譯批評來說,是十分具有指導意義的。

從另一個層面來說,文學載體可以說是社會文化的濃縮,與文化因素緊密相關(guān)。與此相關(guān)的文學翻譯實際上是一個以文化為背景的語言轉(zhuǎn)換行為。這與曼塔利將翻譯行為定義為“為實現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)而設計的復雜行為”的觀點不謀而合。根據(jù)功能目的論,翻譯作為一種交際互動的行為,其行為特征與翻譯過程中的參與者――發(fā)起人、委托人、原文作者、譯者及譯文讀者緊密相關(guān)。而在文學翻譯中,原作、原作者、譯作、譯者以及讀者這些因素都被涉及到,并且這些因素之間同時還互相關(guān)聯(lián)互相影響。所以在進行文學翻譯批評時,也應將上訴因素納入考量范圍,對譯本質(zhì)量進行全面、總體的衡量。正如方夢之所說:“文學翻譯批評不僅要致力于闡述原語和譯語在語義、表達方式層面上的靜態(tài)對等,文化、思想、意蘊、風格上的動態(tài)對等,而且要揭示在翻譯過程中作為原語的讀者/譯者對原著/作者是如何創(chuàng)造性地接受性傳達給譯語的讀者/接受者的?!笨梢?,批評者在面對同一原文本的不同譯本時,應該詳細了解不同譯本各自涉及的文化背景、譯者、譯文讀者等因素,加以綜合對比分析,追尋不同譯本背后的目的,從而判定譯本是否達到預期目的,符合特定文化語境條件之下的目的語讀者期待視野,而不是單單肯定其中一個自認為好的譯本,對于其他譯本則一棒子打死,棄而不顧。

由此可見,功能目的論與文學翻譯批評實際上在理論軌跡上有著契合之處,所以將功能目的論用于指導文學翻譯批評是十分可行的。

(二)實踐論證

光從理論層面來論證可行性遠遠不夠,還需要通過實踐的檢驗。我國就有學者從功能目的論角度對具體的翻譯文本進行比較,如比較分析了《紅樓夢》兩個英譯本、《飄》的兩個譯本、《哈克貝利?芬歷險記》的兩個中譯本等,這些論文探討了不同的翻譯目的對選擇何種翻譯策略的影響。譯者根據(jù)翻譯目的的不同,相對應地采取歸化、異化等翻譯方法以及其他符合翻譯目的翻譯策略,譯文是否滿足特定翻譯目的應該作為評判文體翻譯好壞的標準,并且允許和鼓勵譯者采用不同的翻譯策略,允許不同風格類型譯本的存在。還有些學者結(jié)合功能主義目的論,直接對國內(nèi)的文學翻譯作品進行批評,例如對晚清小說翻譯的批評、對《紅樓夢》中詠蟹詩的兩種譯文的比較分析、對《苔絲》兩個中譯本的批評等,種種的研究實踐都證明了功能目的論用于指導文學翻譯批評的可行性。

我們也曾從實踐方面嘗試將功能目的論用于文學翻譯批評,分別從語境、參與人以及譯本充分性三個方面對《格列佛游記》的兩個中文譯本進行了對比分析,得出不同的語境以及參與人決定了譯本的翻譯目的不同,進而決定最終生成的譯本也不盡相同。正如方夢之在她的著作《譯學辭典》中所說:“闡釋名著有多種可能,不同的譯品各有千秋。文學翻譯批評的目的不是簡單地肯定其中的一種,恰恰相反,它應該為各種可能性鳴鑼開道?!币虼?,評判一個譯本的好壞,不能僅僅局限于語言層面,還要從語境、參與人等方面對譯本的質(zhì)量進行評判,看其是否滿足特定的翻譯目的。

四、結(jié)束語

總的來說,功能目的論為文學翻譯批評打開了思路,提供了一個新的視角,將其用于指導文學翻譯批評不得不說是一個很好的選擇。將功能目的論用于指導文學翻譯批評,不僅不違背之前所倡導的文本中心論抑或讀者中心論,并且很好地將兩者融合在了一起,互相彌補了雙方的不足;同時也將原文作者、譯者、文化語境等因素納入考量范圍,使得文學翻譯批評更加全面且完善。再者,文學翻譯批評尋求功能目的論的指導這一做法,也符合將來的理論發(fā)展趨勢。

――――――――――

參考文獻:

〔1〕胡作友.德國功能派翻譯理論述評[J].學術(shù)界,2008(6).

〔2〕許鈞.文學翻譯批評研究[M].南京:譯林出版社,1992.

〔3〕劉云虹.論文學翻譯批評的多元功能[J].中國翻譯,2002(3).

〔4〕Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M].上海:上海外語教育出版社,2001.

〔5〕Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M].上海:上海外語教育出版社,2010.

〔6〕Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader [M]. London and New York Routledge, 2000.

〔7〕文軍,高曉鷹.功能翻譯理論在文學翻譯批評中的應用[J].外語與外語教學,2003(11).

第7篇

摘要:依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,科技英語翻譯的過程即為原文作者、譯文讀者都取得最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理過程。另外,科技文章在其用詞、句法、結(jié)構(gòu)等方面均有其自身特點。本文著重分析了關(guān)聯(lián)理論與文體學觀照下的科技英語翻譯策略,指出為了使譯文具備最佳關(guān)聯(lián)性,譯者應準確推測作者原意,推理讀者的認知語境,采用最佳的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;文體學;科技英語;翻譯策略

中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-862X(2011)06-0185-004

科技英語是廣泛應用于科技領域的一種文體。隨著我國科學技術(shù)的飛速發(fā)展和知識經(jīng)濟時代的到來,人們對科技英語和科技英語漢譯的需求與日俱增。而科技領域日益繁多的國際交流已使得科技英語翻譯成為研究重點。本文從關(guān)聯(lián)理論與文體學的角度探討科技英語翻譯策略問題,從而為科技英語翻譯研究和翻譯實踐提供了一個全新的視角,并希望能夠?qū)萍加⒄Z翻譯實踐有些實際指導作用。

一、關(guān)聯(lián)理論的基本概念

Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論是西方近20年來影響較大的認知語用學理論。隨著學科間的交叉發(fā)展,關(guān)聯(lián)理論被引入到翻譯理論的研究中,為傳統(tǒng)的翻譯理論研究注入了新的內(nèi)容,帶來了新的視角,特別是在實踐中顯示出了其對翻譯理論與實踐研究的重要指導作用。它把翻譯看成一個對原語進行闡釋的動態(tài)的明確的推理過程,這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。相對以前靜態(tài)的翻譯理論,這是一個質(zhì)的飛躍。關(guān)聯(lián)理論下的翻譯論框架基本思路明確,對翻譯的解釋力也很強。但目前該理論多用于中外文化差異較明顯的文學等方面的研究,極少見到應用于科技英語翻譯研究。

1.交際的推理本質(zhì)

在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是一個涉及兩個示意――推理過程、三個交際者即原文作者、譯者和譯文讀者的交際行為。關(guān)聯(lián)理論認為人類交際活動是一種認知活動,交際的本質(zhì)是推理。交際的過程是一個推理過程,而這種推理是通過對關(guān)聯(lián)性的考慮來指導進行的。嚴格地說,關(guān)聯(lián)理論只適用于明示――推理交際。譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導下,根據(jù)原文語言刺激和語境信息推理原文作者的交際意圖,將其與譯文讀者的期待相結(jié)合,決定闡釋什么和如何闡釋,并采用適當?shù)姆椒ㄟM行翻譯。由此可見,翻譯的本質(zhì)是交際,而交際的本質(zhì)是推理。

2.語境與語境效果

關(guān)聯(lián)理論認為,語境即“理解某個話語所使用的各個前提的集合?!彼赋觯阂_理解自然語言,原文作者須基于話語和語境的最佳關(guān)聯(lián)先進行推理。[1]Gutt指出,成功的翻譯往往要求譯者能夠根據(jù)動態(tài)語境進行推理,而動態(tài)語境又依賴于語言與環(huán)境的關(guān)聯(lián)。實際上,翻譯的過程就是一個語境推理和選擇的動態(tài)的、不斷發(fā)展的過程。關(guān)聯(lián)理論的核心是關(guān)聯(lián)性。“關(guān)聯(lián)性”極大地取決于語境效果。在同等條件下,語境的效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強[2]。

3.關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)

Gutt認為,轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián)。因此,在翻譯過程中,譯者的主要任務就是找出語言與語境之間的關(guān)聯(lián),特別是最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)Sperber和Wilson,說話人和聽話人能否找到最佳關(guān)聯(lián)是成功交際的關(guān)鍵所在。而要使交際獲得成功,關(guān)聯(lián)原則必須與最佳關(guān)聯(lián)的要求保持一致。根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)理論,譯者就能通過構(gòu)建最適合的語境,準確地理解源語文章,并且比較貼切地將其譯成目的語。

4.語言的解釋性和描述性用法

基于關(guān)聯(lián)理論認為,語言的使用有兩種不同方式:描述性使用和解釋性使用。很顯然,由于科技英語翻譯即將別人用某種語言所言所寫內(nèi)容用另一種語言再次加以表述,它屬于對語言解釋性使用的范疇。故不難理解其翻譯會不可避免地要受到忠實原則的約束、制約,譯者在譯文文字的取舍上就必須“盡可能在相關(guān)各方面使之與原作相似?!盵3]

二、關(guān)聯(lián)理論對于科技英語翻譯實踐的適用性

在關(guān)聯(lián)理論的觀照下,科技英語翻譯是一種雙重認知――推理活動與交際行為。這可從以下三個方面進行探討。

1.話題框架與科技英語翻譯:

作為原文最初的讀者,譯者須努力挖掘出原文語境所蘊含的最佳關(guān)聯(lián),并進而推理,確切傳達作者的深層意義。

2.認知環(huán)境與科技英語翻譯:

譯者作為連接作者和讀者的橋梁,須結(jié)合所獲的語境信息,假設讀者的認知語境,明確翻譯目標。

3.翻譯目的與翻譯策略:

根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯目的也是非常重要的語境因素之一。譯者必須事先分析假設的目標讀者,才能采取合適的翻譯策略,將其對原文的理解以具有最佳關(guān)聯(lián)性的形式在譯文中加以表述。

由上可知,科技英語翻譯過程始終體現(xiàn)著最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理的交際行為,是一個“以關(guān)聯(lián)為準繩,以順應為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為”[4]。作為一種實質(zhì)上在科技語域中語際間的明示推理行為,它必然受關(guān)聯(lián)原則的指導。

三、科技英語的文體特征

科技英語是廣泛應用于科技領域的一種文體。在語體上科技英語是一種書面語,非常正規(guī),邏輯嚴密??萍加⒄Z以概念的準確性、判斷的嚴密性、推理的周密性為特征。關(guān)聯(lián)理論認為,譯者為達到譯文的語用等效,基本前提是他對自然語言正確的認知和理解。在翻譯過程中譯者應當熟練掌握科技英語文章的文體特征。

1.大量使用專業(yè)科技詞匯,這是科技英語在詞匯上的最大特點。一般而言,科技英語用詞謹慎,詞義既無感彩,又少形象特征,其詞義結(jié)構(gòu)要比普通英語單純。但隨著科學技術(shù)的迅速發(fā)展,一些詞增添了新義,另一方面又揚棄了那些不適應該語體需要的詞義,從而使詞義結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了變化。變化結(jié)果是詞義帶上了專業(yè)色彩,詞的用法和搭配得以相對穩(wěn)定。

2.結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密,復雜長句多。因為科技英語用于表達科技事實、概念、原理及解釋自然現(xiàn)象,需要用邏輯思維嚴密、結(jié)構(gòu)嚴謹、表達客觀的語言來闡釋因果、條件、讓步、目的、對比等上下文邏輯概念。

3.科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)大量使用及某些句型經(jīng)常出現(xiàn),如強調(diào)句型、分詞及其分詞短語、不定式等。

4.語言規(guī)范、行文簡潔:科技英語的一個突出特征就是語言規(guī)范、精練。由于科技英語表述的都是客觀事實、信息量大,決定了其語法規(guī)范無誤??萍颊Z言總的要求是以最少的文字符號傳遞最大的信息,所以其語言簡潔客觀,在此類文章中被動句的使用較多??萍加⒄Z語言的精練簡潔既表現(xiàn)在詞匯層,也表現(xiàn)在句法層。

四、關(guān)聯(lián)理論與文體學視域下科技英語

的翻譯策略

在科技英語翻譯中,由于目的語讀者與源語讀者有不同的認知語境,兩種語言的用詞、句法與語義又有差異,譯者須運用關(guān)聯(lián)原則并基于其文體特征,結(jié)合源語作者的認知語境仔細推理原文,努力提高譯文的語境效果。為此,譯者需審時度勢,適當取舍,采取靈活多變的翻譯策略,應力求通過增刪、改寫、調(diào)整等獲得目的語讀者的認知語境與源語作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián),并使譯文合乎漢語的習慣和表達規(guī)律。

1.直接翻譯

在科技英語源語與目的語有共同的表達方式時,直接翻譯(即努力保留原文所有交際線索,以保留原文的風格)是最快捷有效的方法。它主要集中在源語中的科技術(shù)語以及具有專業(yè)概念的語言單位的翻譯之中。

科技術(shù)語專業(yè)性強,在專業(yè)范圍內(nèi)意義相對穩(wěn)定、單一。對術(shù)語翻譯的根本前提是熟悉本專業(yè)的知識,了解本專業(yè)相應的漢語術(shù)語,因為在特定專業(yè)領域內(nèi)科技術(shù)語在兩種語言中的對應性強,可以進行對等翻譯。如在汽車專業(yè)英語中,一些基本技術(shù)術(shù)語如:thermostat(節(jié)溫器),crankshaft(曲軸),distributor(分電器),hypoid gear(準雙曲面齒輪),4WD(四輪驅(qū)動)等翻譯時可實現(xiàn)英漢對等翻譯[5]。

另外,對于說明性醫(yī)學語篇,應采用直接翻譯。因為任何內(nèi)容或形式的改變都會誤導用戶,導致嚴重后果。譯者應譯出原文每一條信息,注意使用“祛風”、“止痛”、“慎用非處方藥”等專業(yè)詞語和科技語篇中典型的祈使句,同時保留原文標題和各分項的版式,用粗體字突出注意事項,實現(xiàn)與原文的大寫字體同樣的語用功能[6]。

2.間接翻譯:可根據(jù)不同的翻譯目的采取相應的翻譯技巧。

(1)詞義引申:詞義引申即改變原文的字面意義,以適應上下文、邏輯關(guān)系及詞句搭配上的需要的翻譯策略。詞義引申時,可從詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化、詞義抽象化、詞的搭配四個方面來考慮,達到準確翻譯科技詞義的目的。為此,譯者不但要熟悉原文所涉及的專業(yè)技術(shù)知識,而且還要通曉詞的基本含義和引申含義以及詞在特定科技領域中的特定含義。例如:Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.(軸的過度彎曲變形能使一臺在其他方面都設計得不錯的機床報廢無用。)句中“death”的詞義在當前的語境中得到了引申,譯為“報廢無用”,更加忠實于原文語意。

(2)轉(zhuǎn)換:轉(zhuǎn)換在科技英語翻譯實踐中具體體現(xiàn)為詞類轉(zhuǎn)換與句子成分的轉(zhuǎn)換。但二者往往交織在一起,不可截然分開。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經(jīng)用來探索宇宙。)句中名詞application和exploration分別轉(zhuǎn)譯為動詞“用來”和“探索”,更符合漢語表達習慣。

(3)增譯:增譯即在原文的基礎上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,使譯文在語法、語言形式上符合漢語的表達習慣并使譯文在修辭、語法結(jié)構(gòu)、詞義上與原文保持一致。增譯在科技英語翻譯中比較常見。例如:The best constructor has the least resistance and the poorest the greatest.(最好的導體電阻最小,最差的導體電阻最大。)英語原句在保證讀者理解的基礎上采用增譯方法,譯文中補充了“導體電阻”一詞,準確傳達了原意。

(4)省譯:省譯即翻譯時將原文中的某個(些)詞不譯出來,包括省譯冠詞、介詞、代詞、連接詞、動詞與名詞??萍加⒄Z翻譯實踐中,省譯較增譯更為常見。例如:Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.(半導體的導電能力顯然比金屬差。試比較:顯然半導體具有比金屬差的導電能力。)科技英語在敘述兩種物質(zhì)的特性比較時,常使用動詞have。譯時應將英語的形容詞譯成漢語的謂語,并將have略去不譯,使譯文簡潔曉暢,文約意豐。

(5)編譯:編譯即譯文對原文的切割、加工和整理,以減少譯文讀者閱讀與實際操作無關(guān)的資料及猜測晦澀難懂的專業(yè)術(shù)語時所付出的處理努力。例如:Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?(克隆技術(shù)是否正成為人類頭上的一柄達摩克利斯劍,無時無刻地威脅著我們的安全呢?)句中巧加釋意,引出“達摩克利斯劍”的意義,讀來通順流暢且形象鮮明生動,較好傳達出原文信息與文化內(nèi)涵。

(6)反譯:反譯即翻譯時突破原文形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,以使譯文合乎漢語規(guī)范或修辭要求而不失原意。具體包括:將肯定的譯成否定的;將否定的譯成肯定的。例如:The central fact of biology, evolution, was not established until modern science had been in existence for over two hundred years.(生物學的主要學說進化論,直到近代科學產(chǎn)生二百多年以后才建立起來。)[7]譯文將原文的否定形式改用肯定的句式予以表達,言簡意賅。

五、結(jié)語

關(guān)聯(lián)理論對科技英語翻譯實踐具有強大的解釋和指導作用,它能夠較好地從理論上解決在科技英語翻譯實踐中碰到的許多疑惑,能從深層次上揭示其內(nèi)在規(guī)律性。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,譯者在從事科技英語翻譯時,應充分考慮譯語環(huán)境下譯文讀者的認知能力,通過各種交際線索找到源語交際者的真實交際意圖,然后通過推理目標語受體的認知環(huán)境,選擇具有最佳關(guān)聯(lián)性的翻譯策略,達到最佳交際效果。基于科技英語文體特征,從關(guān)聯(lián)理論的視域來探討這些問題有助于更好地把握語用翻譯的本質(zhì),進而有效指導科技英語翻譯實踐。

參考文獻:

[1]Sperber Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:15-16.

[2]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:48.

[3]Wilson, D. And Sperber, D. Representation and relevance. In R.M. Kempson (ed.) Mental Representations: The Interface Between Language and Reality [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988:224.

[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)――對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語學院學報,2003,(3):117―121.

[5]吳遠慶,肖德法.科技英語的特點及翻譯的誤區(qū)[J].煙臺師范學院學報(哲學社會科學版),2003,(1):110-113.