時間:2022-03-22 15:02:13
序論:在您撰寫日本飲食文化論文時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
飲食內(nèi)容隨經(jīng)濟的發(fā)展而多樣化。在大多數(shù)的日本家庭的餐桌上,不僅僅有日式料理,也有西餐、中餐豐富的食物。到了街上,和壽司、天婦羅、蕎麥面、烏冬面一起,以中國料理、法國料理為首,德國、印度、泰國、越南等世界各國的料理豐富多彩,供人選用。有人喜歡炸雞漢堡等快餐,自然食品、瘦身食品、手工料理等健康飲食也很受歡迎??傊腥苏f當(dāng)今日本處在食物豐裕的時代。
二、以《料理仙姬》為引介紹日本傳統(tǒng)飲食文化
飲食文化反映了其所出現(xiàn)地域社會的文化和特征。日本人在飲食方面不允許出現(xiàn)浪費,因此大部分“日本料理”的菜譜和制作成本都很重視節(jié)約?!读侠硐杉А分械摹耙簧帧?,有這些料理方式:用5個小時細(xì)致地煮熟白蘿卜、一顆一顆地挑選黃豆制作味增(一種醬料)、用麥秸稈作蒸米飯的燃料這家祖?zhèn)靼倌甑牟宛^不使用任何宣傳手段,用日復(fù)一日為客人制作傳統(tǒng)美食。但這并不僅僅是一個美麗的廚房神話,這個仿佛只屬于過去的“一升庵”在工業(yè)化連鎖化規(guī)?;睦顺鼻搬пЭ晌??!读侠硐杉А分杏羞@樣的情景:珍貴食材過去的手工制作工序因繁瑣費時而逐漸被更快捷的制作方法所取代,在行家嘴里,成品的味道自然達不到過去的水準(zhǔn)。長此以往,若干年后傳統(tǒng)的美味將不可避免的成為一種再也品嘗不到的記憶。因此,飲食文化不是僅僅寫在紙上就能記錄,而是必須通過味覺來傳承。如今,日式飲食又被稱作“和食”。2000多年前以亞洲傳來的水稻種植為契機,以大米為中心的飲食文化在日本生了根。米飯和時令蔬菜、魚貝類一起食用的傳統(tǒng),以江戶時期為最盛,至今仍是日本料理的根本。但是,自從150年前再次對西方打開國門,除日本傳統(tǒng)料理之外,大量的外國料理以符合日本人審美的形式出現(xiàn),形成了更豐富的飲食文化。年代不同,人類的主食也隨之不同。
通過對考古發(fā)掘出的繩文時代、新石器時代的人骨的研究,發(fā)現(xiàn)當(dāng)時人類血液酸度較低,食鹽也還沒有出現(xiàn),所以動物性食物方面,較之于肉更喜歡吃內(nèi)臟和骨髓這些能提供有機鹽的食物來獲取能量。分不出主食還是副食,說其是雜食也許更為貼切。彌生時代,已經(jīng)普及了水稻種植,大米成為了主食,副食有野草、果實、魚貝、鳥獸肉。食鹽方面也由藻類提取的藻鹽取代了由內(nèi)臟攝入的有機鹽。奈良、平安時代,人們開始飼養(yǎng)牛羊,用牛羊奶制作出了乳、酪、生酥、熟酥、醍醐五味美食。平安時代,還受到中國飲食文化的強烈影響,學(xué)會了干燥食品再加工,以及油和藥物的使用。貴族階層還因受佛教的影響而不再食用肉類特別是哺乳動物,而平民階層更以營養(yǎng)均衡為重。鐮倉時代,即是武士的時代,人們通過樸素的飲食來獲取能量、維生素和礦物質(zhì)。為健康著想開始了粥的普及。在后期的宮廷生活中,刺身料理法——日本料理主流——懷石料理開始興起。隨著精白米的出現(xiàn),形成了現(xiàn)代所慣用的一日三餐的習(xí)慣。平民的餐桌上,在很長一段時間里都是一米一菜一湯。H本昭和30至40年代的飲食習(xí)慣被譽為是最健康的而備受世界矚目。在后期,因歐美化飲食的弊端而導(dǎo)致肥胖癥增加,發(fā)生了減肥這一戰(zhàn)前絕未考慮過的事態(tài)。平成時代的少子化現(xiàn)象,促使了為了傳承傳統(tǒng)飲食文化、為了未來的孩子們的食育(良好飲食習(xí)慣的培養(yǎng)教育)的產(chǎn)生。由自然飲食時代開始,經(jīng)由以谷物為主的時代,近代飲食文化正式形成。
有人說,飲食以谷物等草食性食物占多數(shù)的民族性格平穩(wěn),與之相對,多食肉類的民族性格更容易激動、熱情。和式料理在正式場合有本膳料理(紅白喜事所用的議式料理)、懷石料理(原為在日本茶道中,主人請客人品嘗的飯菜?,F(xiàn)已不限于茶道,成為日本常見的高檔菜色)、會席料理(日本代表性的宴請用料理)、這些基于傳統(tǒng)的料理各式各樣,但都能體現(xiàn)出變化季節(jié)中的味覺、馨香、色彩和情趣。除此之外,追求佛教“戒美味、享粗食”的人們創(chuàng)造出了精進料理(素食),飽含著祈禱的食物正是日本飲食文化其本身。H本飲食文化的一大特點就是就餐時不像西餐使用餐巾,和風(fēng)料理中用到的是懷紙。懷紙可以代替餐具盛放的食物,也可以放置吃剩的骨頭和殼。擦拭湯汁、擦嘴都使用懷紙,原則就是不用手帕。另外一個特征,就是和食量很小,使用的餐具卻非常多。精美的器皿里細(xì)致地擺放著食物,因此,日本料理不僅僅是吃的東西,還是一種視覺的享受,而且,量少更能體現(xiàn)其珍味。同中華料理注重色、香、味相比,日本料理重視的是色、形、味。從這點來看,H本人相當(dāng)重視食物的“形”,這和日本的現(xiàn)狀很相似。好好吸取祖先留傳的美,重視歷史的日本人也認(rèn)真吸收了祖先的飲食習(xí)慣。在這點上,日本人將精工細(xì)作的料理作為一種自然的美裝點自己的生活。
三、隨著時展傳統(tǒng)飲食文化的命運
在全球化的今天,傳統(tǒng)飲食文化受到西式快餐的沖擊,正日漸遠離我們的生活而去,這更會影響民族文化的獨特性,亦對我們的健康產(chǎn)生了不良影響。從和風(fēng)飲食的古典著作中不難看出,“懷石料理”在古時是日本皇室專享的御膳。在昔日的皇城京都,最負(fù)盛名的懷石料理餐廳非“菊乃井戶”莫屬。步人餐廳,首先映入眼簾的是房間精美的布置:地上是令人倍感舒適的日式草席榻榻米,沒有什么多余的裝飾,只在墻角設(shè)一壁龕,內(nèi)壁掛一畫卷,及素雅花瓶,瓶內(nèi)插適宜的時令鮮花,散發(fā)出陣陣清香。這種清爽的環(huán)境令身處其中之人心情愉悅。賓客們坐下后,身著端莊和服的侍者嚴(yán)格按照有講究的順序,端出一道道美味佳肴擺放于客人面前。裹著竹葉的海鮮壽司、醋刺身、切好的柞磨龍蝦、嫩竹筍蛋黃醬沙拉“懷石料理”蘊含了日本百年飲食文化發(fā)展,到如今,已是日本高級飲食文化的象征。雖說菊乃井戶是最高級的懷石料理餐廳,但是其烹飪方式和尋常百姓家是沒什么區(qū)別的。以魚、米、泡菜、蔬菜、味增湯為原材料,將食物分成極具藝術(shù)感的小份,對食用者的健康也很有益。但是,這一民族遺產(chǎn)日漸受到便利、快捷的西式快餐的排擠?!皯咽侠怼敝鲝N村田吉弘先生感慨萬千地說過,他見過一些大學(xué)女生覺得高級料理和特別便宜的零食小吃沒什么區(qū)別?!拔矣X得真正的日本人就應(yīng)該吃和式料理然后再花時間收拾?!贝逄锵壬缡钦f。
漢文化,作為對外漢語傳播的核心始終影響著漢語教學(xué),漢文化作為人類歷史上眾多璀璨文明中的一員,有其獨特和宏大的特點和魅力。在日本的對外漢語教學(xué)中,文化的滲透是不可少的,也是對外漢語教學(xué)中的重要組成部分。要想深刻地理解漢文化并且傳播漢文化,就必須了解漢語傳播在傳播對象國家的傳播歷史,這樣就能深刻理解漢文化在對方國家的發(fā)展情況,以便更有效地進行漢語教學(xué)和漢文化的傳播。
漢語在日本得到傳播的歷史可以追溯到公元3世紀(jì),當(dāng)時漢字經(jīng)朝鮮半島傳入日本,以天皇為首的日本上層封建統(tǒng)治集團對漢字和秦漢典籍產(chǎn)生了極大興趣和學(xué)習(xí)熱情①。由于缺少本民族文字作為記錄載體,日本借用漢字文言書寫宮廷文書。公元9世紀(jì)初,由留唐學(xué)生與僧人在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了片假名和平假名。
公元17世紀(jì)的江戶時代,日本開始步入商品經(jīng)濟社會。應(yīng)中日貿(mào)易之需,長崎地方行政長官選拔漢歸化人任唐通事,擔(dān)任中國語口譯官兼商務(wù)官員。唐通事重視漢語口語學(xué)習(xí),他們采用中國傳統(tǒng)的私塾啟蒙教育方式為子女傳授“唐話”,還在“通事會館”中教授漢語。自唐通事始,日本漢語學(xué)習(xí)由閱讀經(jīng)典轉(zhuǎn)向?qū)嵱媚康?,對此后的日本漢語教育深具影響。
由上述歷史證明漢語在日本傳播的歷史是很長的,無論是官方國與國之間的文化融合,還是民間的互通學(xué)習(xí),日本作為中國的鄰邦,無時無刻不在吸取著中華文明和漢文化中的精髓。在日本的漢語教學(xué)也是發(fā)展成熟,無論是隋唐時期日本興辦的“大學(xué)寮”,還是當(dāng)代的“孔子學(xué)院”,可見各時期日本對學(xué)習(xí)漢語必要性的認(rèn)識和學(xué)習(xí)漢語的熱情,雖然中間經(jīng)歷坎坷和曲折,但是始終沒有完全中斷學(xué)習(xí)漢語的需要。
二、漢文化對日本漢語推廣的正面影響
日本在發(fā)展過程中是經(jīng)過不斷地學(xué)習(xí)和自身完善成長起來的亞洲強國,在相當(dāng)長的一段時間里,日本人是在漢文化的滋養(yǎng)中生長的。文化因素也在不同程度上影響著漢語教學(xué),接受群體對漢文化的理解是促進漢語教學(xué)和激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語興趣的催化劑,不斷地在漢語教學(xué)中進行入漢文化的滲透會激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的熱情和興趣,寓教于樂,在學(xué)習(xí)中掌握教學(xué)對象的文化也是對外漢語教學(xué)中必不可少的一環(huán)。日本,這個曾經(jīng)熱愛并依賴漢文化的國家對漢語或者說漢文化的理解層次一定比其他國家要高,這對漢語教學(xué)工作者來說既是有利的條件又是挑戰(zhàn)。如何正確地在漢語教學(xué)中輸出正確的漢文化知識是每個對外漢語從業(yè)者應(yīng)該思考的問題。
語言的文化價值是傳播的根本動因之一,也體現(xiàn)了一個國家的綜合國力。在歷史上,漢語曾是亞洲最具文化價值的語言,是東亞乃至中亞地區(qū)極其重要的交際工具。日本主動學(xué)習(xí)傳播漢語是出于對當(dāng)時優(yōu)勢文化的崇拜,引進漢字是為了直接攝取中國文化。即使在假名產(chǎn)生之后相當(dāng)長的一段時間內(nèi),日本仍通過中國典籍吸取中國文化的精華。正如日本著名文化史家家永三郎所言:“從中國文化方面來考慮,其影響最大的則在于文字(流傳下來的文章典籍)的世界中,我國原來沒有文字,借用漢字后才開始能夠記述語言思想。敬重漢字漢文的觀念之所以在國字國文誕生以后還能永久地存在下去,就是基于這一原始的事實。”19世紀(jì)末20世紀(jì)初,出現(xiàn)了日本資本主義文化向中國文化的反向傳播。作為文化載體的漢語,自然就被視為低層次的語言,在日本文化教育界的地位跌至谷底。日本吸收了西方先進的科學(xué)技術(shù)與文化知識,并利用漢字的表意特性將其翻譯為日語,稱為“和制漢語”。和制漢語詞大多創(chuàng)造于明治時代,在清末民初大量傳入,而這種和諧的文化傳播卻被戰(zhàn)爭所打破,到了20世紀(jì)40年代左右日本的漢語學(xué)習(xí)則是為了戰(zhàn)爭目的。“近代日本的漢語不是從現(xiàn)實中國吸收文化所需的文化語學(xué)外語,而是服務(wù)于侵略中國的政治的”。
三、漢文化對日本漢語推廣的負(fù)面影響
(一)漢語詞匯和日語漢字中漢字、詞匯的差別的影響
外國學(xué)生進行漢語的第二語言習(xí)得時,或多或少都會受到其母語的影響,在這點上日本學(xué)生也不例外。而且,由于日語中存在不少漢語詞匯,日本學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)上所受到的母語的影響比歐美學(xué)生更大。同樣適用漢字,給相互學(xué)習(xí)對方語言提供了方便,但是漢語詞匯和日語漢字詞匯不盡相同,極容易引起誤會,甚至?xí)斐蓪W(xué)習(xí)障礙②。
(二)日語和漢語在文化層面的差別的影響
關(guān)鍵詞:中原地區(qū);食文化;信息資源;數(shù)據(jù)庫建設(shè)
自春秋戰(zhàn)國到南北朝時期,中原地區(qū)的地域概念基本形成,不同朝代涵蓋的區(qū)域范圍略有不同,但大體上都是指以河南省為核心區(qū)域的黃河中下游地區(qū)?,F(xiàn)代的中原地區(qū)更多使用的是廣義的概念,是指以河南省為中心的黃河中下游地區(qū),包括周邊的山西省東南部、山東省西部、河北省南部和安徽省北部等地域。2011年,我國提出了建設(shè)中原經(jīng)濟區(qū)的國家戰(zhàn)略?!吨性?jīng)濟區(qū)規(guī)劃(2012-2020年)》指出,中原經(jīng)濟區(qū)主要包括河南省全境,河北省邢臺市、邯鄲市,山西省長治市、晉城市、運城市,安徽省宿州市、淮北市、阜陽市、亳州市、蚌埠市和淮南市鳳臺縣、潘集區(qū),山東省聊城市、菏澤市和泰安市東平縣,區(qū)域面積28.9萬平方公里[1]。中原經(jīng)濟區(qū)所涵蓋的區(qū)域,與廣義的中原地區(qū)涵蓋的區(qū)域范圍基本相同。中原地區(qū)作為中華文明的發(fā)源地之一,由于其特有的地理位置,中原文化與周邊文化相互碰撞、吸收、融合,形成了自己獨特的魅力,是中華文明形成的核心[2]?!懊褚允碁樘臁?飲食是人類為了生存所必須進行的基本生活行為,因此,飲食文化在中原文化中占據(jù)極其重要的地位。目前,有關(guān)中原地區(qū)飲食文化的研究多集中在論文、論著、研究報告及一些門戶信息網(wǎng)站上[3],但圍繞飲食文化這一主題進行的特色數(shù)據(jù)資源庫建設(shè)較少。因此,筆者對中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的建設(shè)原則、主題構(gòu)成和類型構(gòu)成進行了探討,以期推動中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫信息資源的開發(fā)和利用。
1中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的建設(shè)意義
1.1保護中原地區(qū)食文化資源
中原地區(qū)食文化歷經(jīng)幾千年的演變、融合與發(fā)展,具有鮮明的地域特色。隨著現(xiàn)代社會的飛速發(fā)展,中原地區(qū)食文化不可避免地受到各種沖擊,其文化資源生存的外部環(huán)境也發(fā)生了變化。例如,隨著現(xiàn)代經(jīng)濟的發(fā)展,人們的生活方式發(fā)生了改變,生活節(jié)奏越來越快,人們對方便食品的需求越來越高,洋快餐普遍受到年輕一代的歡迎,這些都對我國的傳統(tǒng)飲食習(xí)慣有一些影響,對中原地區(qū)食文化有一定沖擊。同時,隨著全球一體化進程的加快,國際飲食文化也對中原地區(qū)食文化有一定沖擊,法國美食、地中海美食、墨西哥傳統(tǒng)飲食、日本和食及韓國泡菜文化等都入選聯(lián)合國教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,這些美食也在中原地區(qū)得到傳播,中原地區(qū)食文化面臨著前所未有的生存危機[4]。中原地區(qū)食文化本身就是在交匯融合多個民族飲食的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,因此,在吸取其他國家飲食文化精華的基礎(chǔ)上,結(jié)合我國飲食的優(yōu)點,對中原地區(qū)的飲食文化進行保護與傳承已刻不容緩。近期,河南省文化和旅游廳正在編制《河南省“十四五”文化和旅游發(fā)展規(guī)劃》,食文化是重要的組成部分,因此,建設(shè)中原食文化數(shù)據(jù)庫能為政府機構(gòu)制定文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略提供決策參考,推動中原地區(qū)食文化保護和傳承工作的持續(xù)開展。
1.2促進傳統(tǒng)食文化資源產(chǎn)業(yè)現(xiàn)代化
隨著市場經(jīng)濟的快速發(fā)展和居民生活方式的改變,中原地區(qū)許多傳統(tǒng)食品企業(yè),尤其是一些中華老字號企業(yè),已無法跟上時展的步伐,出現(xiàn)了經(jīng)營狀況不佳甚至虧損的局面,依托其上的一些傳統(tǒng)中原美食也瀕臨消失。因此,如何推動傳統(tǒng)食品企業(yè)實現(xiàn)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型,推動中原地區(qū)食文化的良好傳承和健康發(fā)展,是政府、食文化研究人員、傳統(tǒng)美食生產(chǎn)者亟待解決的重要問題。中原地區(qū)的食品企業(yè)都在努力創(chuàng)新,以適應(yīng)新形勢的發(fā)展要求。白象食品作為河南省的重要食品企業(yè),是全國方便食品企業(yè)的領(lǐng)頭羊。為了發(fā)揚傳承中原地區(qū)食文化,白象食品將現(xiàn)代化的生產(chǎn)技術(shù)和現(xiàn)代營養(yǎng)學(xué)理念融入傳統(tǒng)食品中,開發(fā)了大骨湯面、河南燴面等食品,吸收了中原傳統(tǒng)飲食文化的精髓,無論走到哪里,人們都能從一碗香噴噴的面中找到“家鄉(xiāng)的味道”。因此,建設(shè)中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫能為傳統(tǒng)食文化資源產(chǎn)業(yè)實現(xiàn)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型、升級發(fā)展提供支撐。
2中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的建設(shè)原則
2.1特色突出原則
特色突出是中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫建設(shè)必須遵循的首要原則。相關(guān)部門應(yīng)加大對中原地區(qū)食文化資源的挖掘力度,突出中原地區(qū)食文化的特色,充分發(fā)揮特色數(shù)據(jù)庫的資源優(yōu)勢,增強中原地區(qū)食文化的實力,推動中原地區(qū)傳統(tǒng)食品產(chǎn)業(yè)的升級發(fā)展,促進地區(qū)經(jīng)濟的發(fā)展。
2.2共建共享原則
為了避免信息資源建設(shè)的重復(fù)、浪費,相關(guān)部門應(yīng)在建設(shè)中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的過程中遵循分散建立、館際合作、共建共享的原則,統(tǒng)一數(shù)據(jù)庫的建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)和評估體系,充分整合資源,實現(xiàn)資源的互通,為中原地區(qū)讀者提供特色鮮明、資源全面、檢索便利的信息資源庫,最大限度地發(fā)揮中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的效能。
2.3實用性原則
中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫建設(shè)需要投入大量的人力、物力,因此,相關(guān)部門要依據(jù)實用性原則建設(shè)中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫,在盡可能節(jié)約建設(shè)成本的前提下收錄重要的信息資源,最大限度地滿足讀者的多元化需求,實現(xiàn)投入效益的最大化。此外,相關(guān)部門還要加大對中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的宣傳、推廣力度,引導(dǎo)更多的讀者了解數(shù)據(jù)庫、使用數(shù)據(jù)庫。
2.4先進性原則
中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫作為數(shù)字化大背景下的產(chǎn)物,需要先進信息技術(shù)與成熟管理方式的支撐。因此,相關(guān)部門可采用“區(qū)塊鏈”技術(shù)建設(shè)中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫,將其建設(shè)成容量大、兼容性高、安全性強、搜索便捷、速度快、準(zhǔn)確度高和擴充性強的新型數(shù)據(jù)庫,保障數(shù)據(jù)庫的先進性。
3中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的主題構(gòu)成
3.1食文化風(fēng)俗
食文化風(fēng)俗是人們在日常生活中受環(huán)境的影響,在食品原料選用、加工生產(chǎn)、食用過程中形成的比較穩(wěn)定、普遍、獨特的傳統(tǒng)習(xí)慣。中原地區(qū)食文化古老、活躍,特色鮮明,主要體現(xiàn)在原料選擇、加工方式、飲食禮儀等方面。原料選擇主要體現(xiàn)在平原地區(qū)對小麥、大米等大宗糧油的選擇,偏遠地區(qū)對玉米、小米等雜糧的選擇,中原西部地區(qū)對牛羊肉等原料的選擇等;加工方式主要體現(xiàn)焦作地區(qū)的土炒面饃、武陟的炒制油茶等;飲食禮儀主要體現(xiàn)在中原地區(qū)民眾根據(jù)《禮記》對進食的規(guī)律、禮數(shù)、章法和禁忌等進行了規(guī)定。這些習(xí)俗都有明晰的總結(jié)和具體的守則,現(xiàn)代人在就餐時仍然能夠遵守這些習(xí)俗,如主客座位的安排、敬酒時的端杯方式等。食文化風(fēng)俗是中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的一個重要主題,因此相關(guān)部門應(yīng)對記載食文化風(fēng)俗的相關(guān)文獻進行收集、整理。
3.2特色飲食
中原地區(qū)不同區(qū)域有其獨特的地方特色飲食,如:河南省的代表性特色飲食有馬豫興桶子雞、真不同水席、逍遙鎮(zhèn)胡辣湯、黃河大鯉魚等,河北省的代表性特色飲食有碗、永年驢肉等,山西省的代表性特色飲食有上黨臘驢肉、晉城過油肉、石子餅,安徽省的代表性特色飲食有丁里羊肉湯、濉溪雙堆面魚、太和板面、利辛撒湯和公山豆腐宴,山東省的代表性特色飲食有高唐驢肉、定陶燜子和泰安煎餅等。地方特色飲食是中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的一個重要主題,因此,相關(guān)部門應(yīng)對記載這些地區(qū)特色飲食來源、制作方法、食用方法、民間傳說的相關(guān)文獻進行收集、整理。
3.3食文化遺產(chǎn)
中原地區(qū)食文化遺產(chǎn)是指中原地區(qū)具有鮮明地域風(fēng)格的有形遺產(chǎn)和無形遺產(chǎn)。物質(zhì)文化遺產(chǎn)主要包括歷史文物、建筑、人類文化遺址,如新鄭裴李崗文化遺址、新密李家溝遺址、淮南八公山淮南王煉丹遺址等。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)主要包括被廣泛認(rèn)可的能夠體現(xiàn)中原地區(qū)食文化特點的文化活動、文化表演、知識、技能等,以及承載食文化的工具、實物、工藝品和文化場所等,如淇縣市級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目“中原農(nóng)耕文化”中收藏的三千多件中原地區(qū)的農(nóng)耕老物件,仰韶文化遺址中保存的酒器、酒具,《清明上河圖》中所描繪的酒樓、飯館、食店、茶肆等。食文化遺產(chǎn)是中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的一個重要主題,因此相關(guān)部門應(yīng)對記載食文化遺產(chǎn)的相關(guān)資料進行收集、整理。
3.4食文化名人
在中原地區(qū)食文化的發(fā)展過程中,中原地區(qū)孕育出一些食文化名人,他們提升了各個時期的食文化水平,在傳承、發(fā)揚食文化的過程中具有舉足輕重的作用。食文化名人是中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的一個重要主題,因此相關(guān)部門應(yīng)對記載食文化名人的相關(guān)文獻進行收集、整理。
4中原地區(qū)食文化特色數(shù)據(jù)庫的資源類型
4.1出版文獻
目前,中原地區(qū)食文化相關(guān)的出版文獻主要包括圖書、期刊、會議文獻、標(biāo)準(zhǔn)文獻、學(xué)位論文和政府出版物等。圖書主要包括食文化相關(guān)的教科書、科普讀物和生產(chǎn)技術(shù)圖書,如《食珍錄》《飲膳正要》《中國饌食文化》《飲食文化》等;期刊主要有《中原文化研究》《中國典籍與文化》等與食文化相關(guān)的期刊;會議文獻主要包括在國際或國內(nèi)食文化學(xué)術(shù)或?qū)I(yè)性會議上發(fā)表的論文,如《中原食品文化研究論文集》收錄的相關(guān)論文;標(biāo)準(zhǔn)主要是指傳統(tǒng)食品現(xiàn)代化加工涉及的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),如河南省地方標(biāo)準(zhǔn)《油茶》;學(xué)位論文主要包括相關(guān)高等院校、科研單位的碩士、博士論文,如《仰韶文化時期陶質(zhì)食器造型設(shè)計研究》;政府出版物主要包括中原地區(qū)各省、市、縣政府部門及其設(shè)立的專門機構(gòu)出版的與食文化相關(guān)的文獻。
4.2網(wǎng)絡(luò)信息資源
網(wǎng)絡(luò)信息資源包括門戶網(wǎng)站、微信公眾平臺的信息資源,以及商業(yè)數(shù)據(jù)平臺、專題數(shù)據(jù)庫收錄的相關(guān)信息資源等。門戶網(wǎng)站及微信公眾平臺主要包括河南省文化和旅游廳、山西省文化和旅游廳等政府門戶網(wǎng)站,以及河南省食文化研究會、山東省食文化研究會的網(wǎng)站、微信公眾號等,這些網(wǎng)站和微信公眾平臺具有信息更新及時、信息量大等特點。商業(yè)數(shù)據(jù)平臺主要包括“超星數(shù)字圖書館”“萬方數(shù)據(jù)”“CNKI中國知網(wǎng)”等,用戶在這些數(shù)據(jù)平臺以“文化+食”為關(guān)鍵詞進行檢索,可以得到大量中原地區(qū)食文化的相關(guān)文獻。專題數(shù)據(jù)庫主要包括一些公共圖書館及高校圖書館開發(fā)的相關(guān)數(shù)據(jù)庫,如鄭州輕工業(yè)大學(xué)的圖書館“民俗文化專題數(shù)字圖書數(shù)據(jù)庫”、河南工業(yè)大學(xué)圖書館“糧油食品專題特色數(shù)據(jù)庫”等。
關(guān)鍵詞:維吾爾語;飲食;飯類名稱
一、維吾爾族的飲食特點
縱觀中華烹飪,各民族飲食文明的進化都經(jīng)歷過生食一熟食一烹飪?nèi)齻€階段,從饑不擇食,如茹毛飲血的生活方式,從最早的火炙石燔發(fā)展到而今的崇尚飲食審美風(fēng)尚,人們逐漸追求其精食,美食乃至食趣來,飲食美在社會中占重要地位,它是一個民族聰智的標(biāo)志之一,是一個國家繁衍生息繁榮昌盛的具體寫照。
飲食是伴隨人類誕生出現(xiàn)的微生物,當(dāng)今新疆境內(nèi)信仰伊斯蘭教的甚多,他們在共同的區(qū)域環(huán)境條件下基于宗教和地區(qū)統(tǒng)一性的影響,形成了區(qū)域性的維吾爾族傳統(tǒng)飲食為核心的共同飲食習(xí)慣,即新疆飲食文化圈,而維吾爾族卻是該文化圈的主要代表,它規(guī)范著維吾爾族的飲食結(jié)構(gòu),方式和禮儀,體現(xiàn)了該民族的飲食思想,同時也是該民族之民族性格的外在體現(xiàn)。
首先,維吾爾族雖然信仰伊斯蘭教,但是它卻跟信仰伊斯蘭教的有些民族有著不同的特點,如:回族,撒拉族,保安族,東鄉(xiāng)族及少部分托茂人禁食馬肉,其中回族人不食馬肉是因為回族人大多數(shù)姓“馬”,俗話說“十回九馬”,食用馬肉是不允許的,而維吾爾族卻可以食用馬肉,他們的姓名中也沒有“馬”這個字,或許有的外號或綽號中帶有“馬”這個字,但是外號,綽號都屬非正式場合使用。
其次,維吾爾族禁食驢肉,但是驢奶在某種條件下可以飲用,如:體弱多病者,肺炎患者可以飲用。在維吾爾族飲食生活中,奶制品占十分重要的地位,如他們常食用的erim jk奶酪,syzrn奶疙瘩等等。
在維吾爾族飲食習(xí)慣中最常吃的肉類有山羊肉,綿羊肉,除此之外,還有雞肉,鴨肉,鵝肉,魚肉,兔肉,鴿子肉和一部分野生動物的肉。由于維吾爾族信仰伊斯蘭教,根據(jù)教規(guī)自己死的,無放血的動物的肉不吃,同時,蹄子中間分叉的動物中,除豬以外的其它動物的肉都可食用(其中牦牛的肉也可食用)。而蹄子呈圓形的動物中,除驢,驢騾子以外的其它動物的肉都可食用。除此之外,狗肉也不能食用。這些肉非但不能吃,而且有關(guān)這些動物肉的話也不允許說,尤其是吃飯時,有關(guān)這些方面的話更不允許說。但是,有些動物具有某種使用價值,如:“馬”可以用來騎; ?!笨梢杂脕砀兀?“駱駝”可以用來運貨。諸如此類動物的肉,維吾爾族一般不食用。
維吾爾族的飲食對其思維方式有著深刻的影響,有些飯類名稱可以當(dāng)作比喻詞來使用.如:用“包子”比喻小姑娘,“油餅子”比喻臉皮厚的人,用“攪團”比喻無聊的人,這種用飯的名稱來作比喻的現(xiàn)象在其他民族中也有,但是具體的比喻詞不同,意義也不同。如:漢語中“包子”比喻一個人的臉比較大?!懊鏃l”比喻消瘦的人。
雖然維吾爾族的飲食結(jié)構(gòu)極為豐富,山珍海味樣樣俱全,但是他們還是保持自己獨特的飲食方式,比如有客上門時,他們就會端出上好的飯食來招待客人,當(dāng)抓飯,湯面,稀飯,涼皮,酸奶,烤肉,馕等飯食同時端上餐桌時,主人就會要客人先嚼一口馕,以防上火,然后開始吃主食抓飯,吃抓飯的過程中可以夾帶烤肉,涼皮一起吃,繼而喝稀飯,最后喝酸奶。
二、居住在內(nèi)陸地區(qū)的維吾爾族與居住在沿海地區(qū)人們的飲食文化的異同點
我國地域遼闊,氣候多樣,地形復(fù)雜。眾所周知,深居中國西北邊陲新疆的維吾爾族是一個多元的民族,最主要的來源有兩支:一支是來自蒙古草原的回紇人;另一支是南疆綠洲上的土著居民。在漫長的歷史發(fā)展及融合過程中,維吾爾族人民用智慧創(chuàng)造了自己的文化,這都體現(xiàn)在他們居住的環(huán)境及民族文化。
維吾爾族和漢族一樣,他們是定居生活的民族,并且一直生活在中亞內(nèi)大陸。具體說,維吾爾族主要分布在新疆維吾爾自治區(qū)。其中尤以喀什、和田和阿克蘇地區(qū)最為集中。另外,在湖南、河南和北京等省市也有部分維吾爾族人居住。
由于我國地域廣闊,地跨熱帶、溫帶、寒帶,氣候特點是冬寒夏熱,年溫差及晝夜溫差較大。所以維吾爾族人生活在不同的氣候環(huán)境下,因各地所處緯度不同,所以它們的溫度也有差異,新疆遠離海洋,深居內(nèi)陸,四周有高山阻隔濕氣不易進入,形成明顯的溫帶大陸性氣候。氣溫變化大,日照時間長,降水量少,空氣干燥,所以維吾爾族飲食中用海鮮做得飯?zhí)貏e少,雖然海鮮都屬于清真食品,但是特殊的地理環(huán)境決定了當(dāng)?shù)厝藗兊娘嬍辰Y(jié)構(gòu)。在這種特殊的氣候下,維吾爾族人們?yōu)榱烁玫纳?,夏天他們多食用涼性食物,以此來消暑,冬天為了防寒多食用熱性食物。相反,生活在沿海地區(qū)的人們卻截然不同,海洋氣候四季溫潤,溫差較小,這里生活的人們多食用中性食物。因此內(nèi)陸地區(qū)的維吾爾族與沿海地區(qū)人們的飲食習(xí)慣有著天壤之別。
三、居住在中亞大陸的維吾爾族與居住在東南亞,西南亞地區(qū)人們飲食文化的異同點
中亞大陸氣候干旱,日照時間長,早晚溫差大,水分缺乏,多適于種植小麥,玉米,高梁,棉花等耐早性作物,它是我國最早的小麥產(chǎn)地,自古至清末,天山南北,尤其是塔里木盆底,吐魯番盆地和依犁河谷地帶出產(chǎn)的谷,疏,果,肉等飲食達一百幾十種,僅《突厥語大詞典》記載了百種左右,如今更是多姿多彩。住在中亞內(nèi)陸的維吾爾族多食用麥制品,一日三餐都以面食為主,最常吃的主食有馕,烤包子,包子,抓飯,餛飩,湯面,油塔子,拉條子等。在維吾爾族人民的飲食中肉食占有非常重要的地位,而且具有濃郁的地域特色,烤羊肉串,烤全羊,灌米湯,面肺子等珍饈,不僅為全疆各民族人民所喜愛,有的已經(jīng)風(fēng)靡全國。
而東南亞,西南亞與海接壤,水分極為充足,多適于栽培水稻,如:東南亞的日本,西南亞的印度,巴基斯坦,西亞的阿拉伯等國家,其中日本人多食用糯米飯,籽粑;印度南部盛產(chǎn)水稻,那里的人們幾乎每天吃抓飯,阿拉伯人亦是如此。同時,居住在西南亞的穆斯林一般不用筷子吃飯,而維吾爾族卻使用筷子。
如果地理環(huán)境不相同,在這種不同的地理環(huán)境中生活的同一民族的人的詞匯也要受到地理環(huán)境的影響,如:漢民族大部分生活在整個東亞,一部分生活在東南亞,生活在沿海地區(qū)的漢族人的語言里表示海鮮名稱的飯類詞匯與生活在河西走廊,山西,甘肅,新疆,青海,的漢語言比起來比較豐富。
以上是本人從民俗,不同地理環(huán)境方面著手,對維吾爾族飲食文化的淺析,當(dāng)然,一個民族的民族心理,民族文化,民族信仰僅靠這些分析是遠遠不夠的。民族文化是研究領(lǐng)域中不可缺少的組成部分。該論文內(nèi)容豐富,語言材料翔實,提出了獨到的見解,可能也存在不足之處,希望讀者能夠提出寶貴的意見和建議。
參考文獻:
[1]奇曼.乃吉米丁,熱依拉買買提維吾爾族飲食文化與生態(tài)環(huán)境[J].西北民族研究, 2003漢文版;
[2l羅會光簡論維吾爾族飲食文化[J].國穆斯林, 2008 4漢文版;
論文關(guān)鍵詞:菜譜翻譯 跨文化意識 文化差異
1.文化和翻譯
根據(jù)社會語言學(xué)家Goodenough的觀點,文化是“由人們?yōu)榱耸棺约旱幕顒臃绞奖簧鐣钠渌蓡T所接受,所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學(xué)習(xí)的一種有別于生物遺傳的東西.文化必須由學(xué)習(xí)的終端產(chǎn)品——知識——就這一術(shù)語最寬泛的意義來說一組成”。語言是文化的組成部分,是載體,承擔(dān)著傳遞文化的重任。語言和文化互相依存,不可分割.缺了其中任何一個,另一個都會失去意義。翻譯和文化密切相連,奈達曾說過,“翻譯就是交際”。翻譯是兩種語言溝通的中介與橋梁,不但要跨越語言的障礙而且要逾越文化的鴻溝。翻譯已不再僅僅被看作是語言符碼的轉(zhuǎn)換,而是一種文化符碼的轉(zhuǎn)換。
2.菜譜翻譯的跨文化意識
中國是一個餐飲文化大國.而菜譜是餐廳的名片和廣告,是溝通消費者和餐廳之間的橋梁,促成良好的雙向溝通。翻譯學(xué)家J.C.Catford曾經(jīng)對菜譜下過這樣的定義:“Menutranslation isthe process ofinter——lingualtransformation forse-manticequivalenceinthespecificareaofmenuandtermsinculi—naryculture.”從此定義中可以看出在菜譜翻譯時要使用簡潔的語言,用合理的方法最大程度地貼近中式菜譜的內(nèi)涵和外延同時考慮到中西方在飲食文化上的差異,因此在忠實、通順的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)靈活處理.這樣外賓才可以更好地了解歷史久遠的飲食文化。
由于文化差異、宗教差異、道德觀念及忌諱等問題,譯者應(yīng)具有跨文化意識.提高對文化差異的敏感性??缥幕浑H,指的是不同的文化所鑄就的交際雙方以語言為媒介,通過信息源一編碼一信息傳遞一解碼一反饋等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個雙向信息交換的動態(tài)連續(xù)過程。在這個過程中,信息在一種文化背景下進行編碼.而在另一種文化背景下進行解碼,譯者作為跨文化意識的載體在信息傳遞中起著橋梁作用。
菜譜翻譯中要注意那些根據(jù)聯(lián)想意義命名的菜肴,避免引起文化沖突。如“龍鳳配”這道名菜有些就直譯為“dragonandphoenix”這顯然不妥。在西方文化中“dragon”有邪惡之意,而“phoenix”只存在于中國的神話里,西方人對此毫無感性認(rèn)識。實際上這道菜的主料是lobster和chicken,可以譯成“l(fā)obsterandchicken”。再如“三鮮湯”中的“三”這個數(shù)字在日本和北非地區(qū)代表“積極”意義,而在乍得、貝寧等地,“三”則有巫術(shù)的含義,奇數(shù)被視為“消極”意義,可譯為“soupwithifsh,shrimpandvegetable”。而“紅燒獅子頭”譯為“braisedlionhead”,獅子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的對象,品嘗百獸之王的頭那怕得有不少的勇氣呢。
隨著中外交流活動日益頻繁,成功的菜譜翻譯成為了傳播中國飲食文化藝術(shù)的有效途徑。由于中西方飲食觀念也存在一定差異,因此在翻譯中要避免跨文化交際產(chǎn)生的隔閡和誤會。
3.中式菜譜的翻譯
中式菜譜有著極其豐富的文化內(nèi)涵和地方特色。其命名方式既有寫實又有寫意;既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。外國客人可以通過菜譜領(lǐng)略到中國民俗文化的絢麗多姿,領(lǐng)略到中國飲食文化的浩瀚繁雜和博大精深。
菜譜的翻譯不僅是語言上的溝通.更是文化上的溝通。一方面,要講清楚菜的原料和烹調(diào)方式,另一方面,又要反映出中華飲食文化的情趣和意蘊.注意文化差異。一般采用以下幾種方法進行翻譯。
(1)直譯(寫實)
根據(jù)菜譜的表面含義用英語意義基本對等的詞或詞組來譯,其順序和結(jié)構(gòu)基本不增不減。顧客一目了然就會知道菜的原料、烹調(diào)方法及刀工等。
a.烹調(diào)+原料
烤鴨:RoastDuck
脆皮豆腐:Deep—FriedTofu
炒芥蘭:SautredChineseBroccoli
b.烹調(diào)+原料+with/in+配料
紅燒魚:BraisedFishwithBrownSauce
蠔油扒時蔬:BraisedVegetableinOysterSauce
紅燒毛芋頭:BraisedTaroinBrownSauce
c.烹調(diào)+an工方法+原料+with/in+調(diào)料
蝦仁炒蘑菇:FriedShelledShirmpwithMushroom
茄汁牛肉片:FrjedSlicedBeefwithTomatoSauce
米粉扣肉:SteamedSlicedPorkBellywithRiceFlour
(2)直譯+注釋
以地名命名的菜式反映出地方特色烹飪技巧和風(fēng)味。此類菜名譯法如下:
a.地名/人名+原料
麻婆豆腐:MaPoBeancard
廣東香腸:GuangdongSausage
b.地名/人名+(in)style
廣東龍蝦:LobsterCantoneseStyle
中式泡菜:Chinese—stylePickles
c.烹飪方法+地名+原料/地名
南京板鴨:SteamedNanjingDuck
德州扒雞:DezhouStewedChicken
以典故命名的,直接譯出該菜的原料及烹調(diào)方式,最好在英譯名之外提供一個簡短的背景補充說明其內(nèi)在含義。如:
佛跳墻:AssortedMeatandVegetablesCooked inEm—bers——F0tia0qiangluredbyitssmell,eventheBuddhajumpedthewall
(3)意譯(寫意)
中國飲食文化的菜譜追求“三美”即“形美,音美,意美”,有較深的內(nèi)涵,透過現(xiàn)象看到本質(zhì),以實對虛,顯其“廬山真面目”。
a.原料+with+作料
魚香肉絲:ShreddedPorkwithGarlicSauce
白靈菇扣鴨掌:MushroomswithDuckFeet
陳皮兔肉:RabbitMeatwithTangeirneFlavor
b.作料+原料
咖喱牛肉:CurryBeef
芝麻豆腐:SesameTofu
五味豆腐:Five—F1avoredTofu
c.以實對虛
舍去菜名里的寓意、夸張等說法而使用明白的英語譯出。
白玉蝦球:CrystalWhiteShirmpBalls
發(fā)財好市:BlackMossCookedwithOysters
青龍過海:WaterCelerySoup
(4)轉(zhuǎn)譯
在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“翡翠”等中華民族喜聞樂見的動植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名,不少人崇尚所謂某些原料的轉(zhuǎn)譯。
鳳凰玉米羹:Conr andEggPorridge
芙蓉海參:SeaCucumberswithEggWhite
出水芙蓉鴨:SlicedDuckwithEggWhiteandHam
(5)拼音+注釋
中國獨有特色食品的英譯,本著推廣漢語和中國文化的原則,先按中文用拼音譯出,然后再加以解釋性的英譯。
包子:BaoziStufedBun
餃子:JiaoziDumpling
鍋貼:GuotiePotStickers
飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對于翻譯,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,就是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問題。事實上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀(jì)下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對翻譯的意義和作用推向了另一個新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國與世界接軌的大背景下進行。
經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運,針對菜單翻譯問題,向社會各界征集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實際上是一國文化的體現(xiàn),老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現(xiàn)出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實在是在學(xué)習(xí)一門藝術(shù),他們定會因此而更了解和喜歡中國。
二、飲食翻譯中的文化身份問題
基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對于一般意義上的文化還是某一特殊領(lǐng)域里的文化,在翻譯中識別文化身份可以強化本民族的文化特點和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個性或民族特性,構(gòu)成著獨特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應(yīng)予以最大限度的保留并有效傳播的部分。
具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內(nèi)容。筆者認(rèn)為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認(rèn)識逐漸擴大,隨著經(jīng)濟政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說“每一種文化都會接納新的東西,不論是外來的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造?!碑?dāng)我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時,我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認(rèn)為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。
要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護文化的核心價值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補充,以達到人類心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學(xué)家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習(xí)慣?!蹦敲?,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質(zhì)價值,讓世界人民都認(rèn)識中華飲食文化,是值得探討的一個重要問題。
三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性
在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對本文化群體而言是不言而喻的,然而對不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長環(huán)境的地理、氣候及風(fēng)俗習(xí)慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認(rèn)識確實不容易。因為這些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應(yīng)的詞來表示,而且它們當(dāng)中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。
關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認(rèn)為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進行詮譯或引申,這樣可實現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認(rèn)為,根據(jù)翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時只能通過尋找相通點而不是相同點,使原語者和目的語者能達到一個共識,這是從實踐中已經(jīng)證明可行的,因為文化是可以理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。
我國的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學(xué)者也提到,翻譯是個的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內(nèi)涵,達到宣傳和發(fā)揚原文化的目的。
四、存在問題
2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個菜名的翻譯。有關(guān)翻譯小組人員研究后,發(fā)現(xiàn)其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認(rèn)為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解??梢?,翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。
筆者從網(wǎng)絡(luò)以及相關(guān)一些書籍上收集了幾百個中餐菜名的英文翻譯,并對此進行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問題:
1.翻譯得不知所云
“水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來翻譯成的英文實在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團”,看了會叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯誤,或是嚴(yán)重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達到通過翻譯進行交流的目的。
2.表達不一,讓人糊涂
在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達的意思都是有所差別的。這個問題主要出現(xiàn)在對點心類的翻譯上。如:
把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun
把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball
把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge
一個食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實讓人費解。因此,翻譯此類食品時,譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點,找準(zhǔn)相關(guān)的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管譯者可以采用多種方法進行翻譯,因為翻譯方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:
GongBaoChicken;
SauteedChickenCubewithPeanuts;
DicedChickenwithPeanutsinChiliSauce(2007-12-13).
3.不夠準(zhǔn)確
由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關(guān)的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達出其基本意思——一個籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細(xì)節(jié)。如:中國菜當(dāng)中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的??墒且粋€“丸”字,都用‘meatball’來譯的話,筆者認(rèn)為十分不準(zhǔn)確。難道外國人天生來就會知道中國制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點,某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認(rèn)為翻譯的準(zhǔn)確性不僅是翻譯的一個行為標(biāo)準(zhǔn),也是一個道德標(biāo)準(zhǔn),是尊重各國人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。
再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點,糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Friedwhiteradishpatty’和‘Tarocake’。筆者查閱了《朗文當(dāng)代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認(rèn)為在翻譯兩種食品時,根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。
五、飲食文化翻譯的方法
為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認(rèn)為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調(diào)方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來命名,也有些菜名本身是個歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點來確定翻譯的方法。
另外,從翻譯的內(nèi)容和本質(zhì)來看,筆者認(rèn)為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學(xué)翻譯,因為它是以傳達實用信息為主的翻譯活動,以求信息量相似的思維活動和語際活動(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準(zhǔn)確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)等科學(xué)翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價還價”的結(jié)果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對飲食文化翻譯的方法歸納如下:
1.直譯法
對于中外兩國都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應(yīng)的詞或表達來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應(yīng)的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應(yīng)的英語單詞來翻譯??墒菍τ谝恍┍緡卸鈬鴽]有的食物,如果外國人有現(xiàn)成的說法,翻譯時就可直接采用,如廣東有一種瓜,當(dāng)?shù)厝朔Q作“絲瓜”,外國朋友稱為‘Chinesecucumber’;如果沒有相應(yīng)的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。
2.音譯法——創(chuàng)中國特色
音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實上,國內(nèi)許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認(rèn)識它們,據(jù)了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來翻譯,美國人點菜時已經(jīng)會正解地說“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來據(jù)此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou,Jiaozi,Tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風(fēng)味小吃了。
3.混合法
雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實有點為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補充說明。如,對“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋;在翻譯“河粉”時,可加注‘cantonesestyle’使之更準(zhǔn)確。
另外,對于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘GongBaoDicedChicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為MaPoBeancurd或MaPoTofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘DongPoStewedPork’。
4.意譯法
以寫實手法命名的菜名,往往其體現(xiàn)了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來,或者再加用‘with+輔作料’。如:braisedbeefwithbrownsauce紅燒牛肉
Slicedchickenwithseasonalvegetables時菜雞片
Tenderstweedfish水煮嫩魚
Slicedfishwithtomatosauce茄汁魚片
SatuteedSliceMuttonwithScallion蔥爆羊肉片
RoastedLambLeg烤羊腿
FriedEggswithHam火腿煎蛋
TraditionalAssortedSweetsBeijingStyle京味什錦甜食
5.圖文聲并用
用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準(zhǔn)確性和更強的有效性,但有時候會顯得過長,不簡潔。為此,筆者認(rèn)為可以用簡潔的翻譯加附上相應(yīng)的圖片,這樣的效果會更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務(wù)人員現(xiàn)場解說,或者讓外國朋友翻譯出有關(guān)背景資料供閱讀。
六、結(jié)論
隨著經(jīng)濟政治的全球化,文化也不斷全球化。事實上,中國早在秦漢時期,就有對外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機會吸收外來的先進文化,同時也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應(yīng)的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質(zhì)價值。
參考文獻:
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學(xué)出版社,2001.
[3]王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開大學(xué)出版社,1995.
[4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]龔光明.翻譯思維學(xué).上海:上海社會科學(xué)院出版社,2004.
[6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.
[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學(xué)出版社,2005.
[8]外語教學(xué)與研究.2007,(3).
[9]賀微.譯學(xué)研究的視角與選擇[J].中國外語,2006,(5).
[10]朗文當(dāng)代高級英語辭典.外語教學(xué)與究,2002.
[11]牛津高階英漢雙解詞典.外語教學(xué)與究,1997.
【關(guān)鍵詞】文化跨文化 飲食文化 傳播文化 翻譯
一、中華飲食文化與翻譯
飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對于翻譯,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,就是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問題。事實上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀(jì)下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對翻譯的意義和作用推向了另一個新的研究方向――文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國與世界接軌的大背景下進行。
經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專門討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運,針對菜單翻譯問題,向社會各界征集對《中文菜單英文譯法》的意見,,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專門組織了專家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國外旅客更方便地了解中國飲食文化。菜名實際上是一國文化的體現(xiàn),老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現(xiàn)出來的,如果外國人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實在是在學(xué)習(xí)一門藝術(shù),他們定會因此而更了解和喜歡中國。
二、飲食翻譯中的文化身份問題
基于文化研究的廣闊視野來探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無論對于一般意義上的文化還是某一特殊領(lǐng)域里的文化,在翻譯中識別文化身份可以強化本民族的文化特點和文化特性。不同的國家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個性或民族特性,構(gòu)成著獨特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過程中應(yīng)予以最大限度的保留并有效傳播的部分。
具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國特有的文化,是中華民族的寶貴財富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國的文化內(nèi)容。筆者認(rèn)為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國,促進中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類共性的認(rèn)識逐漸擴大,隨著經(jīng)濟政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說“每一種文化都會接納新的東西,不論是外來的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當(dāng)我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時,我們要注意中國也在不斷受到外來文化的沖出和影響。筆者認(rèn)為,在世界全球化和文化的趨同過程中保持中華飲食文化固有的個性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。
要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護文化的核心價值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補充,以達到人類心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語境下的一種理想追求。美國著名漢學(xué)家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習(xí)慣?!蹦敲?,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質(zhì)價值,讓世界人民都認(rèn)識中華飲食文化,是值得探討的一個重要問題。
三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”――可譯性與不譯性
在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭論。我國著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問題,是指文化中的意義,即這種文化意義對本文化群體而言是不言而喻的,然而對不同文化群體的成員來說,則是陌生的。我們知道,由于世界各國人民所生長環(huán)境的地理、氣候及風(fēng)俗習(xí)慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來介紹給外國朋友認(rèn)識確實不容易。因為這些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語語言的文化中找到相應(yīng)的詞來表示,而且它們當(dāng)中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語道清楚。
關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問題,金惠康教授認(rèn)為,對于這種存在的語言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進行詮譯或引申,這樣可實現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認(rèn)為,根據(jù)翻譯中的對等原則,這種對等是沒有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時只能通過尋找相通點而不是相同點,使原語者和目的語者能達到一個共識,這是從實踐中已經(jīng)證明可行的,因為文化是可以理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語言的文化背景。
我國的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學(xué)者也提到,翻譯是個的行為過程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語文化,通過各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內(nèi)涵,達到宣傳和發(fā)揚原文化的目的。
四、存在問題
2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個菜名的翻譯。有關(guān)翻譯小組人員研究后,發(fā)現(xiàn)其英語翻譯五花八門,有的讓外國客人不知所云。筆者認(rèn)為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國家間的誤解??梢姡g的跨文化性意義是不容忽視的。
筆者從網(wǎng)絡(luò)以及相關(guān)一些書籍上收集了幾百個中餐菜名的英文翻譯,并對此進行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問題:
1.翻譯得不知所云
“水煮鱔片”翻譯成‘the water boils the shan slice’,如此按字面來翻譯成的英文實在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團”,看了會叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒理解清楚其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有明顯的語法錯誤,或是嚴(yán)重歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達到通過翻譯進行交流的目的。
2.表達不一,讓人糊涂
在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物,表達的意思都是有所差別的。這個問題主要出現(xiàn)在對點心類的翻譯上。如:
把“饅頭”譯成:steamed bread; steamed bun
把“湯圓”譯成:pudding, dumpling, ball
把“粥”譯成:gruel, soft rice, porridge
一個食品竟然派生出好幾樣不同的東西來,確實讓人費解。因此,翻譯此類食品時,譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點,找準(zhǔn)相關(guān)的詞來翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個詞來湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管譯者可以采用多種方法進行翻譯,因為翻譯方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見的3種譯法:
Gong Bao Chicken;
Sauteed Chicken Cube with Peanuts;
Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce(2007-12-13).
3.不夠準(zhǔn)確
由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關(guān)的詞來表示的。另外,有些食品,我們可以用英語表達出其基本意思――一個籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細(xì)節(jié)。如:中國菜當(dāng)中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的。可是一個“丸”字,都用‘meat ball’來譯的話,筆者認(rèn)為十分不準(zhǔn)確。難道外國人天生來就會知道中國制作‘meat ball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚肉?在此,譯者要注意一點,某些教徒是不能吃某類肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認(rèn)為翻譯的準(zhǔn)確性不僅是翻譯的一個行為標(biāo)準(zhǔn),也是一個道德標(biāo)準(zhǔn),是尊重各國人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會失掉地方飲食文化的特殊性――文化身份。
再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點,糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Fried white radish patty’和‘Taro cake’。筆者查閱了《朗文當(dāng)代高級英語辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認(rèn)為在翻譯兩種食品時,根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。
五、飲食文化翻譯的方法
為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認(rèn)為,了解中國菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書中所提,可歸納出六種方式:以寫實物法命名,以寫意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調(diào)方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來命名,也有些菜名本身是個歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點來確定翻譯的方法。
另外,從翻譯的內(nèi)容和本質(zhì)來看,筆者認(rèn)為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學(xué)翻譯,因為它是以傳達實用信息為主的翻譯活動,以求信息量相似的思維活動和語際活動(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準(zhǔn)確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)等科學(xué)翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價還價”的結(jié)果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對飲食文化翻譯的方法歸納如下:
1.直譯法
對于中外兩國都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應(yīng)的詞或表達來翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類等名稱可從字典中找到相應(yīng)的詞來翻譯。如果是一些外國有而本國沒有的食物,我們也可以找出相應(yīng)的英語單詞來翻譯??墒菍τ谝恍┍緡卸鈬鴽]有的食物,如果外國人有現(xiàn)成的說法,翻譯時就可直接采用,如廣東有一種瓜,當(dāng)?shù)厝朔Q作“絲瓜”,外國朋友稱為‘Chinese cucumber’;如果沒有相應(yīng)的詞來翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。
2.音譯法――創(chuàng)中國特色
音譯法可以用來翻譯一些本國或本地特有的食品。事實上,國內(nèi)許多食品的名稱如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語所翻譯過來的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說法及認(rèn)識它們,據(jù)了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來翻譯,美國人點菜時已經(jīng)會正解地說“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來據(jù)此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou, Jiaozi, Tangyuan,這樣一來,外國朋友也就知道這是地道的中國風(fēng)味小吃了。
3.混合法
雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來說,確實有點為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補充說明。如,對“狗不理”可加注‘steamed meat bun’的解釋;在翻譯“河粉”時,可加注‘cantonese style’使之更準(zhǔn)確。
另外,對于一些以人名,地名等來命名的菜名,翻譯時可采用音譯與直譯混合的方法來處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘Gong Bao Diced Chicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為Ma Po Beancurd 或Ma Po Tofu (注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘Dong Po Stewed Pork’。
4.意譯法
以寫實手法命名的菜名,往往其體現(xiàn)了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來,或者再加用‘with+輔作料’。如:braised beef with brown sauce紅燒牛肉
Sliced chicken with seasonal vegetables時菜雞片
Tender stweed fish水煮嫩魚
Sliced fish with tomato sauce茄汁魚片
Satuteed Slice Mutton with Scallion蔥爆羊肉片
Roasted Lamb Leg烤羊腿
Fried Eggs with Ham火腿煎蛋
Traditional Assorted Sweets Beijing Style京味什錦甜食
5.圖文聲并用
用意譯法來翻譯菜名,使翻譯有更高的準(zhǔn)確性和更強的有效性,但有時候會顯得過長,不簡潔。為此,筆者認(rèn)為可以用簡潔的翻譯加附上相應(yīng)的圖片,這樣的效果會更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過服務(wù)人員現(xiàn)場解說,或者讓外國朋友翻譯出有關(guān)背景資料供閱讀。
六、結(jié)論
隨著經(jīng)濟政治的全球化,文化也不斷全球化。事實上,中國早在秦漢時期,就有對外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國有機會吸收外來的先進文化,同時也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國人民是通過什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來探索文化翻譯的另一新意義――文化的傳播。為此筆者想對中國飲食文化的翻譯展開討論,通過討論,探討目前中國飲食翻譯中存在的一些問題,并歸納出一些相應(yīng)的翻譯策略用以處理翻譯中的問題,使翻譯真正實現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質(zhì)價值。
參考文獻:
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]呂俊.跨越文化障礙――巴比塔的重建.江蘇:東南大學(xué)出版社,2001.
[3]王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開大學(xué)出版社,1995.
[4]許鈞.尊重、交流與溝通――多元文化語境下的翻譯.中國翻譯研究論文精選.上海:上海外語教育出版社,2006.
[5]龔光明.翻譯思維學(xué).上海:上海社會科學(xué)院出版社,2004.
[6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式――跨文化交流文集.北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.
[7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學(xué)出版社,2005.
[8]外語教學(xué)與研究.2007,(3).
[9]賀微.譯學(xué)研究的視角與選擇[J].中國外語,2006,(5).
[10]朗文當(dāng)代高級英語辭典.外語教學(xué)與究,2002.