中文久久久字幕|亚洲精品成人 在线|视频精品5区|韩国国产一区

歡迎來(lái)到優(yōu)發(fā)表網(wǎng),期刊支持:400-888-9411 訂閱咨詢:400-888-1571股權(quán)代碼(211862)

購(gòu)物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

中西方語(yǔ)言文化的差異范文

時(shí)間:2024-02-08 15:08:05

序論:在您撰寫中西方語(yǔ)言文化的差異時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開(kāi)闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

中西方語(yǔ)言文化的差異

第1篇

關(guān)鍵詞:跨文化交際;文化差異;文化障礙

跨文化交際(Intercultural Communication)是指不同文化背景的人們相互之間的交際及在交流思想 、感情和信息時(shí)所發(fā)生的一切。 隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,不同國(guó)家、 不同文化背景的人們之間的交流合作越來(lái)越多,快速適應(yīng)異國(guó)環(huán)境,了解異質(zhì)文化對(duì)實(shí)現(xiàn)跨文化交際具有決定意義。

在中國(guó),人們對(duì)跨文化理解的重要性認(rèn)識(shí)還比較低。他們覺(jué)得,只要認(rèn)識(shí)外語(yǔ)單詞,懂得語(yǔ)法,剩下的憑常識(shí)、按習(xí)慣就可以解決。然而,常識(shí)這個(gè)東西并不一定具有普遍性,它因文化背景的不同而有所區(qū)別。有些人將跨文化交際等同于外語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫四種能力。這四種能力當(dāng)然很重要,它是跨文化交際的重要基礎(chǔ),但是它遠(yuǎn)不是問(wèn)題的全部。語(yǔ)言是文化的載體,它具有深刻的文化內(nèi)涵,與不同的對(duì)象,在什么樣的情況下,應(yīng)怎樣表述一個(gè)思想,與文化背景密切相關(guān)。"如何說(shuō)"、" 怎么說(shuō)",有時(shí)候比"說(shuō)什么"更加重要。僅能夠運(yùn)用語(yǔ)法上正確的外語(yǔ),并不足以與外國(guó)人打好交道。學(xué)習(xí)英語(yǔ)無(wú)非是想借此與西方具有不同文化背景的人交流溝通,拓展視野,增加見(jiàn)聞,甚至是輸出本國(guó)的文化思想。但是溝通時(shí)因?yàn)楦髯缘奈幕町悾沟米约旱谋磉_(dá)方式無(wú)法盡如人意。因此,一個(gè)語(yǔ)言工作者有必要對(duì)中西方文化差異深入研究,最大限度地克服文化障礙。

一、語(yǔ)言文化差異及分析

在跨文化交際過(guò)程中,對(duì)于隱藏在文化深層里的價(jià)值觀是回避不了的,人們跨文化交際過(guò)程中出現(xiàn)問(wèn)題時(shí),往往是不同的價(jià)值觀念發(fā)生沖突的時(shí)候。文化具有鮮明的個(gè)性,不同的文化之間自然會(huì)產(chǎn)生差異,文化差異反映到語(yǔ)言上,就成為語(yǔ)言上的差異。因而,語(yǔ)言的使用一定得遵循文化的規(guī)則。

不同文化背景的人,往往以本國(guó)文化為背景,用在本國(guó)文化熏陶下形成的思維方式、價(jià)值觀念和語(yǔ)言習(xí)慣去理解和使用所學(xué)語(yǔ)言。

下面是筆者記錄的一些中國(guó)的英語(yǔ)初學(xué)者在跨文化中常犯交際性日常用語(yǔ)的錯(cuò)誤。

1.最常見(jiàn)的問(wèn)候語(yǔ)中的差異

如: 早上,發(fā)生在學(xué)生與老師之間的對(duì)話。

-Good morning,teacher!

-What did you have for breakfast?

實(shí)際上,英語(yǔ)國(guó)家的人們會(huì)根據(jù)具體環(huán)境說(shuō) :

-Good morning class!

Good morning,Mr./Miss/Ms Green. "Teacher"是不能用作稱呼語(yǔ)的。中國(guó)人見(jiàn)面打招呼常問(wèn)別人吃飯沒(méi)有,而英語(yǔ)國(guó)家的人們是不問(wèn)對(duì)方What did you have for your breakfast?再如:"像你去哪兒或""你吃了嗎?"從字面上翻譯,就是"Where are you going?","Have you eaten?"大多數(shù)西方人對(duì)這一問(wèn)候語(yǔ)的正常反應(yīng)是表示不理解,或直接回答"這事與你無(wú)關(guān)!",感到這是對(duì)他們私生活的一種侵犯。

實(shí)際上,在中國(guó)文化里,這樣的問(wèn)話并不是真的提問(wèn),也不是真地想知道你早上吃了什么或去什么地方,而僅僅被當(dāng)作一種問(wèn)候語(yǔ)。而在同樣的場(chǎng)合,西方人的問(wèn)候方式只是簡(jiǎn)單地說(shuō)聲"Hello"或"Hi"。英語(yǔ)國(guó)家的人們最大的禁忌,就是個(gè)人的隱私。在英語(yǔ)中有句諺語(yǔ):A man's home is his castle.(一個(gè)人的家就是他的城堡。)意思是:一個(gè)人的家是神圣不可侵犯的,未經(jīng)許可,不得入內(nèi)。個(gè)人的事不必讓外人知道,更不愿別人干預(yù),諸如個(gè)人的年齡、財(cái)產(chǎn)、工資收入、婚姻、戀愛(ài)、、政治傾向等私事,這類問(wèn)題在跨文化交際中是應(yīng)該盡量避免涉及到的。

西方人更愛(ài)談?wù)撎鞖馇闆r,因?yàn)樘鞖馐且粋€(gè)中性話題。他們用許多不同的方式談?wù)撎鞖?,例?:

-Lovely day,isn't it?

-Miserable weather,isn't it?

-It's hot for this time of the year,don't you think?

不過(guò),在談?wù)撎鞖鈺r(shí),很少進(jìn)行簡(jiǎn)單的描述,如" It's raining today,isn't" 最好增加某種評(píng)價(jià)性的話,比如可以說(shuō)" It's raining terribly hard today,isn't it?"

2.特殊場(chǎng)合中的文化差異

美國(guó)是個(gè)注重個(gè)性的國(guó)家,幾乎每個(gè)人都知道適應(yīng)彼此的習(xí)慣,他們很注意與人相處的分寸,不過(guò)分親昵,但也保持經(jīng)常的聯(lián)系。拜訪某人需事先預(yù)約,忌突然造訪。否則,受訪者會(huì)感到不快,因?yàn)檫@突如其來(lái)的拜訪打亂了工作安排,給他人造成了極大的不便。在去拜訪朋友時(shí),可以送禮物給主人,但決不會(huì)送東西給主人的伴侶。去參加朋友生日或朋友婚禮一般送朋友禮物。

總的來(lái)說(shuō),西方人所持有的是獨(dú)立的自我觀,這種自我觀具有相對(duì)獨(dú)立性。因此,西方人在交際中注重個(gè)人隱私和獨(dú)立,總是從個(gè)體主義立場(chǎng)出發(fā),強(qiáng)調(diào)個(gè)性。而中國(guó)人所持有的是依附性的自我觀,這種自我觀沒(méi)有相對(duì)穩(wěn)定獨(dú)立性,自我的關(guān)系相對(duì)不是很清晰、分明,是以與他人的關(guān)系而定,總是把自我放在適當(dāng)?shù)纳鐣?huì)關(guān)系中才會(huì)有意義,才會(huì)變得完整。因此,中國(guó)人非常重視參與以及個(gè)體與團(tuán)體的關(guān)系,注重集體榮譽(yù)感。在交際中,他們往往從集體主義出發(fā),強(qiáng)調(diào)群體。中國(guó)人在交際時(shí)喜歡毫無(wú)保留地披露自己的私事,似乎那樣才表現(xiàn)出與人交際中的真誠(chéng),或同時(shí)也喜歡把別人老底探個(gè)究竟,不然就覺(jué)得不公平或被別人欺騙了。

二、文化差異對(duì)跨文化交際的影響

不同國(guó)家的人有著不同的文化背景,在觀察世界、看待事情的思維方式和行為方式上也存在著相當(dāng)大的差異,這些差異就是文化差異,是跨文化交際中的一大障礙。如果不了解這些文化差異,就會(huì)造成跨文化交際中的文化障礙,從而導(dǎo)致信息誤解,以致傷害對(duì)方,引起文化沖突。有時(shí)自己善意的言談會(huì)令對(duì)方尷尬無(wú)比,禮貌的舉止會(huì)被誤解為粗俗。如果在平時(shí)的生活工作學(xué)習(xí)中,能主動(dòng)增加文化素養(yǎng),拓寬文化視野,多了解各民族的文化差異,就能慢慢提高跨文化交際能力。在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合用適當(dāng)?shù)姆绞脚c人交流,就會(huì)較少出現(xiàn)交際失誤,大大提高跨文化交際的有效性。

三、結(jié)語(yǔ)

從以上的分析可以看出,了解中西方的語(yǔ)言文化差異,對(duì)于提高跨文化交際能力有著極其重要的意義,它能幫助我們?cè)趯?shí)際交際中充分了解對(duì)方,尊重對(duì)方的習(xí)慣,以取得最佳的交際效果。劉潤(rùn)清教授曾說(shuō)過(guò)"兩種文化相遇,只有區(qū)別,沒(méi)有優(yōu)劣……容忍另一種文化不是低三下四,而是豁達(dá)、通脫、有教養(yǎng)的結(jié)果"。在信息技術(shù)飛速發(fā)展的今天,不同文化背景的人們之間交流也越來(lái)越多。了解中西方文化差異,才能排除東方思維負(fù)遷移的影響,進(jìn)而提高我們的跨文化意識(shí)和跨文化交際能力。

參考文獻(xiàn):

[1][美]小詹姆斯·M·瓦德曼. 違反禮儀的英語(yǔ)會(huì)話[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2003.

[2]王仕松.交際英語(yǔ)[M].北京:新世界出版社,2002.

第2篇

關(guān)鍵詞:中西方文化;語(yǔ)用原則;差異;對(duì)比

中圖分類號(hào):G02 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-723X(2012)10-0130-03

一、引言

中華民族有著獨(dú)特的文化淵源,與西方文化具有較為顯著的差異性,這導(dǎo)致了中西方思維方式和語(yǔ)言行為等方面的較大差異。一般來(lái)說(shuō),不同文化背景下的人們具有非常不同的心理習(xí)慣,對(duì)于看似相同的語(yǔ)言表達(dá),中西方民族也許有著頗為不同的理解和判斷。這就是說(shuō)人們?cè)谶M(jìn)行言語(yǔ)交際的過(guò)程中,各自所處的不同社會(huì)文化背景往往也起著對(duì)語(yǔ)言使用的制約作用。由于中西方文化存在較大的差異性,導(dǎo)致了跨文化交際過(guò)程中,往往容易造成交際雙方的言語(yǔ)誤解甚至交流失敗。

二、中西方語(yǔ)用原則文化差異的根源性

事實(shí)上,隨著全球化趨勢(shì)的日益發(fā)展,各個(gè)國(guó)家民族之間的經(jīng)濟(jì)文化往來(lái)變得日益頻繁,英語(yǔ)已經(jīng)成為世界性的主要的通用語(yǔ)言,這也使得越來(lái)越多的人加入到了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的大潮之中來(lái)。但是,在我國(guó),由于英語(yǔ)往往是作為一門外語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)的,很多人對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)往往更多的停留在英語(yǔ)的基本表達(dá)上,即使已經(jīng)說(shuō)出了一口流利的英語(yǔ)口語(yǔ),但是,由于人們對(duì)于西方文化的了解不夠深入,尤其是對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)用原則掌握不多,導(dǎo)致了人們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,不夠真正了解或者融入不到西方文化當(dāng)中去,從而容易使得交流雙方產(chǎn)生誤解或者交流不暢的情況。因而,文化之于交流來(lái)說(shuō),顯得如此重要,它就像計(jì)算機(jī)程序一樣,對(duì)于人的思維和行動(dòng)都具有決定性的作用。人必須按照一定的文化原則來(lái)思維和行動(dòng),否則就會(huì)寸步難行。

中西方文化都具有較為悠久的歷史,但是,它們的文化精神淵源卻大大不同,從而使得雙方文化存在較大的差異性。中國(guó)傳統(tǒng)文化崇尚“天人合一”的思想[1],而西方文化卻主張“天人相分”的觀點(diǎn),這是造成中西方文化差異的思想根源所在。此外,中國(guó)傳統(tǒng)文化注重“家族本位”的核心觀念,而西方文化卻宣揚(yáng)的是“個(gè)體為本”的中心思想。但是,無(wú)論是東方的群體取向,還是西方的個(gè)人主義取向,都會(huì)通過(guò)交際雙方的言語(yǔ)交際行為表現(xiàn)出來(lái),都會(huì)表現(xiàn)出不同的民族氣質(zhì)和文化背景。應(yīng)該來(lái)說(shuō),中西方兩種文化之間的交流,其實(shí)質(zhì)就是兩種文化進(jìn)行相互斗爭(zhēng)、融合與發(fā)展的一個(gè)過(guò)程[2]。

三、中西方語(yǔ)用原則的文化差異對(duì)比分析

在語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域中,語(yǔ)用學(xué)屬于一種跨學(xué)科的語(yǔ)言實(shí)用學(xué)范疇,它主要研究的是人們?cè)谔囟▓?chǎng)景中進(jìn)行交際的時(shí)候,如何理解和運(yùn)用語(yǔ)言的情況。換句話說(shuō),語(yǔ)用學(xué)研究的主要是超越了語(yǔ)句字面含義的意義,亦即話語(yǔ)意義。在西方文化中,人們要普遍遵守的兩個(gè)基本準(zhǔn)則就是合作原則和禮貌原則。這兩個(gè)言語(yǔ)交際中最為基本重要的原則中的合作原則是在20世紀(jì)60年代由著名的語(yǔ)言學(xué)家Grice提出的。根據(jù)他的觀點(diǎn),人們?cè)诮浑H的過(guò)程中,為了使得交際能夠順利進(jìn)行,交際雙方都會(huì)自覺(jué)遵守合作原則。一般來(lái)說(shuō),合作原則包含了四個(gè)最為基本的準(zhǔn)則,即質(zhì)的準(zhǔn)則、量的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。但是,在實(shí)際的交際過(guò)程中,人們也會(huì)出現(xiàn)違反合作原則的情況,這樣,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech就提出了另外一個(gè)原則,即禮貌原則[3]。這種原則往往是在人們違反了合作原則的情況之下產(chǎn)生的原則,即人們之間的交流需要通過(guò)禮貌原則來(lái)進(jìn)行補(bǔ)救。由此可見(jiàn),人們交際所要遵循的兩個(gè)基本原則之間是相互聯(lián)系、交叉使用的。我們要尤其重視這種跨文化交際中的言語(yǔ)使用規(guī)則和原則,對(duì)它們進(jìn)行仔細(xì)的對(duì)比分析和研究,盡量避免語(yǔ)用原則使用不當(dāng)造成的交際失敗。

一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)用原則有廣義和狹義之分。本文探討的主要涉及的是廣義的語(yǔ)用原則,它指的就是人們?cè)谶\(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的過(guò)程中要遵循的具有指導(dǎo)性作用的原則,其涵蓋面廣,涉及的理論眾多,它不僅包括了語(yǔ)言學(xué)原則,還包括了與實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用緊密相關(guān)的修辭學(xué)、言語(yǔ)交際學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)等方面的原則和準(zhǔn)則。應(yīng)該來(lái)說(shuō),語(yǔ)用原則涉及的分支學(xué)科非常多,由于中西方文化的差異性導(dǎo)致了交際雙方必須掌握好中西方語(yǔ)用原則,才能夠保證交際的順利進(jìn)行。事實(shí)上,語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展時(shí)間并不長(zhǎng),屬于一門新興的學(xué)科,其學(xué)科理論和體系等都不太完善。但是,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,卻非常需要了解語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)知識(shí)。原因有如下幾個(gè)方面,即語(yǔ)用學(xué)提出了一定的指導(dǎo)性原則;明確語(yǔ)用原則是掌握語(yǔ)用學(xué)這門學(xué)科理論體系的關(guān)鍵所在;語(yǔ)用原則是語(yǔ)用學(xué)這門學(xué)科賴以生存和發(fā)展的根基所在;研究語(yǔ)用學(xué)原則,是我們探討語(yǔ)用規(guī)律的必由之路;研究語(yǔ)用學(xué)原則,也是了解語(yǔ)用學(xué)這門學(xué)科基本特征的突破口。無(wú)論語(yǔ)用原則具有多少的指導(dǎo)性、交叉性、層次性和獨(dú)特性,我們都應(yīng)該明確地分析其文化差異所在。

(1)中西方合作原則的文化差異

作為言語(yǔ)交際過(guò)程中,交際雙方要遵循的“合作原則”,最初是由美國(guó)著名的語(yǔ)言哲學(xué)家Grice提出來(lái)的。根據(jù)他的理論,人們?cè)谶M(jìn)行交際的過(guò)程中,為了使得交際順利完成,交際雙方都在遵循著某些會(huì)話準(zhǔn)則,這就是“合作原則”[4]。一般來(lái)說(shuō),合作原則包含了四個(gè)方面的基本準(zhǔn)則,即量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則以及方式準(zhǔn)則。前三條準(zhǔn)則主要關(guān)乎“說(shuō)什么”,第四條則關(guān)乎人們“怎么說(shuō)”這個(gè)問(wèn)題。應(yīng)該來(lái)說(shuō),人們?cè)诮浑H的過(guò)程中,會(huì)自覺(jué)遵守會(huì)話的“合作原則”,但是,在有些情況下,尤其是自然、無(wú)準(zhǔn)備的言語(yǔ)環(huán)境中,人們并不嚴(yán)格遵守合作原則。這并不是說(shuō)人們故意違反該原則,而是為了要產(chǎn)生某種較為特殊的會(huì)話含義而不得已為之。這主要是因?yàn)橛绊懭藗兘浑H行為的因素往往是多方面的。

一般來(lái)說(shuō),人們認(rèn)為合作原則產(chǎn)生于英語(yǔ)文化背景之下,因而,其放到中國(guó)文化背景下來(lái),不具有普遍性和可用性。那么,我們就需要犧牲合作原則而使用更加符合我們文化習(xí)慣的交際規(guī)則來(lái)進(jìn)行言語(yǔ)的交際。對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),他們認(rèn)為中國(guó)人往往說(shuō)話言不由衷,常常不得不違背合作原則。究其根源來(lái)看,中國(guó)人是為了保全禮貌而犧牲真實(shí)性,但西方人寧愿保全真實(shí)性也不要合乎禮貌性。但是,它們的本質(zhì)都是遵循了合作原則的,只是遵循的具體方式和手段不一致而已,這是因?yàn)榻浑H雙方的文化存在差異性。我們可以從語(yǔ)言交際的方面和非語(yǔ)言交際的方面來(lái)具體探討中西方語(yǔ)用原則的文化差異。就語(yǔ)言交際方面而言,交際雙方的初衷都是要遵循合作原則并努力配合的,但是,由于受到文化背景知識(shí)的影響或者出于某種現(xiàn)實(shí)的目的,比如說(shuō)禮貌,交際雙方常常會(huì)不惜犧牲合作原則來(lái)保證會(huì)話的順利進(jìn)行,尤其對(duì)于存在著明顯差異的中西方文化來(lái)說(shuō),各自背景下的人們必然對(duì)如何使用合作原則有著不同的見(jiàn)解和行動(dòng)。比如說(shuō)中國(guó)人崇尚謙虛和內(nèi)斂,而這有時(shí)在會(huì)話中卻不得不違反合作原則。西方人更重視個(gè)性化發(fā)展,基本上能夠遵循合作原則,但有時(shí)卻讓中國(guó)人感到難以接受。就非語(yǔ)言交際方面而言,中西方文化背景下的人們對(duì)于會(huì)話準(zhǔn)則的取舍往往表現(xiàn)得頗為不一樣。比如說(shuō)中國(guó)人對(duì)于時(shí)間的概念并不那么嚴(yán)格,但是對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),往往卻奉行嚴(yán)格的時(shí)間觀。雖說(shuō)這些并不是什么道德準(zhǔn)則,但卻是不同文化背景下的人們想要順利進(jìn)行交際的前提條件和必要條件,否則,將會(huì)導(dǎo)致交際的失敗[5]。

(2)中西方禮貌原則的文化差異

由于人們?cè)谶M(jìn)行會(huì)話交際的過(guò)程中,也會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)違反合作原則的情況,從而產(chǎn)生了會(huì)話隱含的意義。著名的語(yǔ)言學(xué)家Leech針對(duì)這種情況,提出了人們?yōu)槭裁匆`反合作原則來(lái)使得交際順利進(jìn)行,這就是著名的“禮貌原則”,它主要是出于人們?cè)诮浑H的過(guò)程中,為了顯示出尊重對(duì)方或者其他人而表明的自我形象和態(tài)度。一般來(lái)說(shuō),禮貌原則包含有六個(gè)方面的準(zhǔn)則,即策略準(zhǔn)則、寬宏準(zhǔn)則、贊揚(yáng)準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則以及同情準(zhǔn)則[6]。應(yīng)該來(lái)說(shuō),禮貌是人類文明的重要標(biāo)志,對(duì)于人們之間的相處有著非常重要的促進(jìn)作用,是一種非常普遍的社會(huì)和文化現(xiàn)象。

但是,由于中西方文化背景不盡相同,人們對(duì)于禮貌原則的側(cè)重和理解也存在較大的差異性。雖然說(shuō)禮貌原則的產(chǎn)生和生長(zhǎng)的土壤是英語(yǔ)文化環(huán)境,但是,它或多或少的也適用于其他各種文化,只是它的適應(yīng)度具有一定的局限性。在西方這種禮貌原則的基礎(chǔ)上,我國(guó)著名學(xué)者顧曰國(guó)也提出了專門針對(duì)漢語(yǔ)的禮貌原則,即與漢語(yǔ)文化有關(guān)的、帶有中國(guó)特色的一套禮貌原則:貶己尊人準(zhǔn)則、稱呼準(zhǔn)則、文雅準(zhǔn)則、求同準(zhǔn)則以及德、言、行準(zhǔn)則五條基本準(zhǔn)則。無(wú)論是西方的禮貌原則還是我國(guó)特有的禮貌原則,它們都是對(duì)各自文化背景的強(qiáng)烈反映。比如說(shuō),中國(guó)人在進(jìn)行交際的時(shí)候,更為常用的是“貶己尊人”準(zhǔn)則,因而,他們?cè)谶M(jìn)行祝賀與表?yè)P(yáng)、恭敬與謙虛的時(shí)候,往往表現(xiàn)得非常謙虛。而在西方人看來(lái),他們往往是高興地接受別人的贊揚(yáng)之辭,然后表示感謝。他們認(rèn)為中國(guó)人實(shí)則謙虛的否定行為卻讓他們感到不高興,認(rèn)為中國(guó)人不講禮貌。中西方文化背景下的人們對(duì)于祝賀和褒獎(jiǎng)的對(duì)象也不一樣,中國(guó)人很少表?yè)P(yáng)自己的家庭成員,而西方人只要需要,他們卻會(huì)贊揚(yáng)自己的家人。在稱謂方面,中西方語(yǔ)用原則也存在差異性。在中國(guó)語(yǔ)言中,有很多稱謂形式本身就具有禮貌性質(zhì),但是,到了西方語(yǔ)言當(dāng)中,卻沒(méi)有禮貌的含義了。比如說(shuō),中國(guó)人喜歡用“小+姓”的模式來(lái)表達(dá)對(duì)對(duì)方的親切,但是到了西方文化中,卻是不禮貌的行為,甚至?xí)鹚麄兊姆锤?;在中?guó),尊敬老人是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng)美德之一,但是,在西方文化中,老卻并不意味著尊敬老人,而是表示無(wú)用。在西方社會(huì)中,人們不能隨意地去幫助一個(gè)老人,因?yàn)檫@會(huì)引起老人的憤怒,而非高興和感激。[7]還有,在中國(guó)文化中,人們?yōu)榱饲笸兔孀?,有時(shí)甚至?xí)幌б磺写鷥r(jià)來(lái)講“面子”。但是,到了西方文化中,其所說(shuō)的“面子”并不完全跟我們所說(shuō)的面子一致。在西方文化中,面子包含了積極面子和消極面子。所謂的積極面子是指希望得到別人的贊同與喜愛(ài),而消極面子指的是不希望別人強(qiáng)加于自己,即自己的行為不受別人的約束和影響。比如在西方文化中某些“邀請(qǐng)”是不禮貌的,但在中國(guó)文化中,基本上沒(méi)有把“邀請(qǐng)”這種行為列入不禮貌的行為之說(shuō)[8](P624、333)。

[參考文獻(xiàn)][1]Grice, H. P. Logic and Conversation [M].in Grice, H. P.(1989), or in Cole, P. and Morgan, J. (eds. ) Syntax and Semantics, Vo.l3: Speech Acts. New York: Academic Press, 1975.

[2]Hall,E.T. Beyond Culture. Garden City,N.Y.:Anchor Press,1976.

[3]Leech, G. Principles of Pragmatics [M].London: Longman,1983.

[4]Levinson,S.C. Pragmatics. Cambridge:Cambridge University Press,1983.

[5]高靈麗.漢英合作原則與禮貌原則的沖突[J].洛陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào), 2001, (4).

[6]金立.合作與會(huì)話——合作原則及其應(yīng)用研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.

第3篇

關(guān)鍵詞: 中西方文化差異 英漢語(yǔ)言 文化意識(shí) 影響

早在1904年Jespersen曾說(shuō):“Learning about the culture is the highest purpose of language learning.”英語(yǔ)教學(xué),幾乎是從第一天起就開(kāi)始接觸中西方兩種交際文化差異這個(gè)難題。語(yǔ)言離不開(kāi)文化,文化依靠語(yǔ)言,英語(yǔ)教學(xué)是語(yǔ)言教學(xué),當(dāng)然離不開(kāi)文化教育。

人類文化中有著許許多多共性的東西,但也不可否認(rèn),不同的民族、不同的文化之間也存在著差異,尤其是在交際文化方面,中西方之間存在著較大的差異,這給我們學(xué)習(xí)與正確使用英語(yǔ)帶來(lái)一定的困難。由于交際文化涉及面非常廣,所以在英語(yǔ)教學(xué)中,我們要在培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力的同時(shí),讓其更多地了解中西方語(yǔ)言中的文化差異,否則,我們的英語(yǔ)教學(xué)只能是對(duì)毫無(wú)意義的語(yǔ)言符號(hào)的教學(xué)。本文通過(guò)闡述外語(yǔ)教學(xué)中文化差異對(duì)語(yǔ)言的主要影響,分析了加強(qiáng)文化意識(shí)培養(yǎng)的重要性。

1.文化背景的差異產(chǎn)生語(yǔ)言意義的差別

維果茨基(1978)曾提出過(guò)“文化工具盒”。他認(rèn)為,孩子所獲得的母語(yǔ)的概念和意義來(lái)源于他所屬的文化。文化背景的差異造成語(yǔ)言意義的差別。比如說(shuō),我們把亞洲最發(fā)達(dá)的四個(gè)國(guó)家和地區(qū)稱為“亞洲四小龍”,在英語(yǔ)中很多人會(huì)譯成“four dragons of Asia”,這是由于不了解文化背景差異所造成的。在英美文化中,“龍”是一種帶有迷信、宗教色彩的動(dòng)物,甚至是帶有消極意義的動(dòng)物。雖然最近十幾年里,隨著改革開(kāi)放的進(jìn)行,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上逐漸樹(shù)立起自己的形象,西方社會(huì)逐漸了解了中國(guó)的“龍”文化,但是對(duì)于普通老百姓來(lái)說(shuō)仍然不能接受“dragon”的這種“positive”(正面的)形象。在英語(yǔ)里,“亞洲四小龍”的正確說(shuō)法是“four tigers of Asia”。

2.中西方文化差異影響其風(fēng)俗習(xí)慣并由此產(chǎn)生了不同的習(xí)語(yǔ)

中西方文化的差異還影響到了風(fēng)俗習(xí)慣,尤其是在節(jié)日和宗教方面,以及由此形成的不同習(xí)語(yǔ)。除中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家共同的節(jié)日(如New Year’s Day)外,雙方還各有自己獨(dú)特的節(jié)日,中國(guó)有Spring Festival,Dragon Boat Festival,Mid-autumn Day等;英語(yǔ)國(guó)家有Valentine’s Day,Easter,April Fools’ Day,Mother’s Day,Thanksgiving Day和Christmas Day等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同,在節(jié)日里,對(duì)于別人送來(lái)的禮物,中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的人也表現(xiàn)出不同的態(tài)度。中國(guó)人往往要推辭一番,接受后一般不當(dāng)面打開(kāi)。如果當(dāng)面打開(kāi)并喜形于色,就可能招致“貪財(cái)”之嫌。而在西方文化中,人們對(duì)別人送的禮品一般都要當(dāng)面打開(kāi)稱贊一番,并且欣然道謝。

自古以來(lái),中西方就存在著的不同,與有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國(guó)家,特別是在英美國(guó)家,人們信奉基督教,由此產(chǎn)生了很多相關(guān)習(xí)語(yǔ):God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人);God sends fortune to fools.(傻人有傻福);God is always on the side of the strongest battalions.(上帝總是站在實(shí)力雄厚的軍隊(duì)一邊);Whom the gods love die young.(好人不長(zhǎng)壽)。也有God damn you?。ㄔ撍赖模。珿o to hell?。ㄏ碌鬲z去!)這樣的詛咒。

3.中西文化的差異導(dǎo)致內(nèi)在感情上對(duì)同一事物的不同理解

由于中西方文化的差異,同一個(gè)事物會(huì)在我們的心里喚起相同或不同的表象,不論它表達(dá)的是什么意思,往往不同文化背景的人感受同一事物時(shí)的感覺(jué)是不一樣的,同一個(gè)事物在具有不同文化意識(shí)的人的腦中所映射的表象也許是一致的,但對(duì)于其內(nèi)涵意義,內(nèi)在感情卻是不同的。如“He is a wolf.”這個(gè)句子會(huì)使英美人理解成“他是個(gè)色狼。”,而中國(guó)人會(huì)想到“他豺狼成性?!?,因?yàn)橛⒚廊怂斫獾摹皐olf”有“下流”等內(nèi)涵意義,而中國(guó)人則偏重于“兇殘”、“野蠻”這一類的內(nèi)涵意義。英語(yǔ)國(guó)家的人在贊美一個(gè)事物美好時(shí),如用“nice”則帶有“女性”的特殊內(nèi)涵的感彩,而用“good”則在內(nèi)涵意義上是“中性”的,也就是不帶文體和感彩,由于文化的不同,中國(guó)人對(duì)這兩個(gè)詞在內(nèi)涵意義上的細(xì)微差別也許就不甚明了。

4.文化的差異產(chǎn)生了不同的禁忌語(yǔ)言

禁忌語(yǔ)和體態(tài)語(yǔ)言也屬于交際文化范疇。我國(guó)電影的“金雞獎(jiǎng)”,先譯成Golden Cock Prize,但“cock”一詞除“公雞”外,還有“雄性器官”的意思,在英語(yǔ)里屬于禁忌語(yǔ),后改譯為Golden Rooster Prize。再比如,歐美人十分喜愛(ài)養(yǎng)狗,有狗戶口、狗居室、狗罐頭、狗潔身劑等。他們認(rèn)為狗是人類最忠實(shí)的朋友,不會(huì)離棄,更不會(huì)背叛,在這樣一個(gè)文化背景之下,英語(yǔ)中的dog常用來(lái)指忠實(shí)的伙伴,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為,屬于褒義詞:jolly dog(快活的人),You dirty dog.(你這個(gè)壞小子,常帶疼愛(ài)色彩,屬褒義),to help a lame dog over a stile(助人于危難,仗義勇為),top dog(當(dāng)權(quán)者),a big dog(大亨)等。形容人“累極了”用dog-tired。而中國(guó)人對(duì)狗的態(tài)度卻截然相反,盡管近些年來(lái)養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中,常常帶有厭惡的色彩,在漢語(yǔ)中屬于貶義或禁忌語(yǔ),如,“狗仗人勢(shì)”、“狗血噴頭”、“狗膽包天”、“狗急跳墻”、“狗茍蠅營(yíng)”、“狗尾續(xù)貂”、“雞鳴狗盜”等。

總之,人們常常借助于語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)某種文化,文化是一種“載體”,文化上的錯(cuò)誤比語(yǔ)法上的錯(cuò)誤后果更為嚴(yán)重,語(yǔ)法上的錯(cuò)誤只要不影響表達(dá),是可以忍受的,但是文化上的錯(cuò)誤會(huì)給對(duì)方造成傷害,而對(duì)說(shuō)話者來(lái)說(shuō)也是一種損失。

參考文獻(xiàn):

第4篇

關(guān)鍵詞:中職 英語(yǔ) 交際能力 文化差異 培養(yǎng)對(duì)策

中職階段的英語(yǔ)交際能力是提升學(xué)生進(jìn)行國(guó)際交流的基礎(chǔ),在培養(yǎng)對(duì)策中,不僅要注重聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯等能力,還要從課堂內(nèi)外,引導(dǎo)學(xué)生來(lái)認(rèn)識(shí)中西方文化的差異,特別是在思維模式、教育特色、民俗習(xí)慣等方面的差異。語(yǔ)言源自生活,對(duì)社會(huì)文化傳統(tǒng)及習(xí)俗的了解是增強(qiáng)學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用能力的關(guān)鍵。

一、中西文化背景差異性研究

對(duì)于文化差異下的語(yǔ)言教學(xué),我國(guó)教育還以傳統(tǒng)的學(xué)分成績(jī)?yōu)榭己酥黧w,對(duì)于學(xué)生的創(chuàng)新力重視不足,而對(duì)于西方教育,以學(xué)生的嘗試體驗(yàn)為基礎(chǔ),讓學(xué)生從問(wèn)題中發(fā)現(xiàn)、解決難題,逐漸形成思維和能力。西方教育注重對(duì)人的潛能開(kāi)發(fā),特別是在創(chuàng)新能力、動(dòng)手能力上,堅(jiān)持以人為本。中西方教育文化的差異性,主要表現(xiàn)在:一是思維上的差異。從中國(guó)文化的順其自然的處世哲學(xué)上,對(duì)于客觀規(guī)律的遵照和實(shí)施已經(jīng)成為習(xí)慣。如對(duì)于某一事物在進(jìn)行表達(dá)上,往往依照傳統(tǒng)的時(shí)間、事物發(fā)展的順序來(lái)進(jìn)行,以浙江杭州市藝術(shù)學(xué)校為例,西方在翻譯時(shí)卻將事物的表達(dá)順序進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,Hangzhou Art School,Zhejiang,China.同時(shí),中國(guó)人在思維邏輯上相對(duì)隨意,如在受到幫助時(shí),往往說(shuō)謝謝你的幫助,而在西方文化里,對(duì)思維邏輯的界定較為清晰,在收入幫助后回到為“Thank you for your help”,而其中的“for”,表示“因?yàn)椤?,?duì)于他人的幫助是因?yàn)楦屑ざ选?梢?jiàn),正確的構(gòu)建東西方思維習(xí)慣及邏輯思維上的差別,對(duì)于提升學(xué)生對(duì)英語(yǔ)交際中的英語(yǔ)句式特征具有較好的促進(jìn)作用。二是上的差異,從中國(guó)的佛教文化傳承來(lái)看,對(duì)于“不看僧面看佛面”,“借花獻(xiàn)佛”等諺語(yǔ),在西方信奉基督教的人群中,如“上帝保佑”等,相關(guān)的句子如“God helps those who help themselves”。中國(guó)佛教在于以善救天下,普度眾生,而西方基督教認(rèn)為人類是有罪的,請(qǐng)求上帝來(lái)寬恕,要從反省、贖罪中來(lái)拯救人類。了解中西方差異,對(duì)于了解西方為人處世觀念具有較大幫助。三是歷史文化典故的差異。從漢語(yǔ)中的“刻舟求劍”、“臥薪嘗膽”等成語(yǔ)中,都有源自歷史的典故;西方語(yǔ)言中的“face the music”(毅然面對(duì)危險(xiǎn)、考驗(yàn)),“Promise somebody the moon”(不要許下過(guò)分的謊言)。這些語(yǔ)言結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單而內(nèi)涵豐富的句子,都與其文化典故有關(guān),如果僅從字面意義去理解,則容易出現(xiàn)誤譯、誤解。如“Pull one's leg”,不是拉人后退,而是愚弄某人;“Take French leave”,不是“請(qǐng)法國(guó)離開(kāi)”,而是“不辭而別”。四是習(xí)俗文化的差異。對(duì)于中國(guó)在聽(tīng)到贊美之詞時(shí),往往表示謙虛,而對(duì)于西方則恰恰相反,他們對(duì)于恭維和贊譽(yù)會(huì)樂(lè)于接受,并表示感謝。中國(guó)崇尚謙虛,并作為處事的低調(diào);而西方認(rèn)為謙虛是虛偽,是缺乏自信的表現(xiàn)。再如中國(guó)文化里對(duì)“龍”的情感是特殊的,我們有“龍的精神”,“龍飛鳳舞”、“望子成龍”等,而西方人認(rèn)為“龍”是邪惡的象征,是罪惡的化身。如“The Old Dragon”在西方表示“魔鬼”,是與上帝作對(duì)的惡魔。因此,在深諳中西文化差異中,對(duì)于“龍頭企業(yè)”的翻譯,不能譯成“dragon-head entetprise”,而是要譯成“Leading enterprise”。

二、英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異在英語(yǔ)交際能力中的基礎(chǔ)作用

英漢屬于不同的語(yǔ)言體系,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)運(yùn)用上表現(xiàn)差異較大。因此,從兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)分析中,來(lái)探討其異同,往往對(duì)于交際能力事關(guān)重要。一是英語(yǔ)的動(dòng)詞有詞性變化,而漢語(yǔ)沒(méi)有。在英語(yǔ)中對(duì)于“現(xiàn)在看電視”與“昨天看電視”,其中的“看”在使用中就有變化。如“Rose watches Tv in the evening.Rose watched Tv yesterday.”對(duì)于兩句中的“看”,一個(gè)是表示現(xiàn)在,一個(gè)是表示過(guò)去。再如漢語(yǔ)中的“是”,在英語(yǔ)中有“am/are/is”的差異。二是漢語(yǔ)的形容詞可以單獨(dú)作謂語(yǔ),而英語(yǔ)沒(méi)有。對(duì)于羅斯很漂亮,漢語(yǔ)中的“漂亮”,可以作謂語(yǔ),而英語(yǔ)中必須加上系動(dòng)詞“be”,才能與“漂亮”構(gòu)成謂語(yǔ)。如“Rose is very beautiful”。對(duì)于漢語(yǔ)中的“天黑了”,“黑”是個(gè)形容詞,可以做謂語(yǔ),而英語(yǔ)中“It is dark”,則必須有“be”。三是漢語(yǔ)的句子成分一般為“主語(yǔ)+狀語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”,而英語(yǔ)一般為“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+狀語(yǔ)”。如對(duì)于“Tom studies English hard”,“Jack plays the piano after super.”對(duì)于漢語(yǔ)在表述時(shí)通常要先說(shuō)“時(shí)間”,再說(shuō)“地點(diǎn)”,而英語(yǔ)中則是先“地點(diǎn)”后“時(shí)間”。如我們明天上午在操場(chǎng)上打籃球,在翻譯時(shí),We will play basketball on the playground tomorrow morning.四是語(yǔ)言的多義性。對(duì)于漢語(yǔ)中的一語(yǔ)雙關(guān)、一語(yǔ)多義現(xiàn)象,而英語(yǔ)則相對(duì)固定。如“我想到下面活動(dòng)活動(dòng)”,對(duì)于該句的理解:可以是去樓下運(yùn)動(dòng);也可以是去群眾中了解問(wèn)題;還可以是理論工作者到基層參與調(diào)查研究。漢語(yǔ)中的無(wú)主語(yǔ)現(xiàn)象,僅在英語(yǔ)中的祈使句中使用。如“好冷”,表示為天氣很冷,在翻譯中“It is very cold”,其中的“it”是主語(yǔ);這兒將修建很多居民房,在翻譯時(shí)變?yōu)椤癕ore apartment houses will be built here”,從句子中可見(jiàn),英漢語(yǔ)言翻譯中的特點(diǎn)。

三、開(kāi)展課外實(shí)踐活動(dòng)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)交際能力

英語(yǔ)交際能力在于實(shí)踐,從語(yǔ)言應(yīng)用實(shí)踐中來(lái)提升、鞏固交際能力。一是積極開(kāi)展英語(yǔ)角活動(dòng),利用英語(yǔ)角來(lái)開(kāi)展英語(yǔ)交流,拓寬學(xué)生的實(shí)踐范圍。如通過(guò)不斷的變換主題,讓同學(xué)們從活動(dòng)主題中來(lái)收集相關(guān)資料,增強(qiáng)交流的質(zhì)量。另外,對(duì)于獲得主持人要善于調(diào)動(dòng)氣氛,增強(qiáng)學(xué)生規(guī)范使用英語(yǔ)的能力。二是引入英語(yǔ)技能競(jìng)賽活動(dòng),通過(guò)英語(yǔ)演講,讓學(xué)生從演講主題中來(lái)學(xué)習(xí)寫英語(yǔ)稿,并從自我表達(dá)上,理解中西方文化差異性,從而能夠增強(qiáng)自身對(duì)跨語(yǔ)言交際的理解和應(yīng)用,提升語(yǔ)言演講質(zhì)量。三是積極開(kāi)展英語(yǔ)社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),通過(guò)參與到商務(wù)洽談活動(dòng),從導(dǎo)游服務(wù)、語(yǔ)言翻譯中來(lái)拓寬英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練氛圍,并從實(shí)踐中來(lái)擴(kuò)充詞匯量,提升英語(yǔ)交際、翻譯能力。

參考文獻(xiàn)

[1] 丁靜.英語(yǔ)語(yǔ)言與西方文化背景的關(guān)聯(lián)性研究[J]. 長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(03).

第5篇

【關(guān)鍵詞】文化差異 哲學(xué)觀 價(jià)值觀 文化心理 思維方式 審美情趣

一、引言

在現(xiàn)代社會(huì)中,隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)文化的發(fā)展,廣告已成為人們生活中必不可少的一部分,其活動(dòng)已影響到社會(huì)的各個(gè)方面。它不僅僅是一種市場(chǎng)工具,也成為了一種文化商品。而廣告語(yǔ)則是廣告的核心內(nèi)容,其作為社會(huì)文化的產(chǎn)物,一方面受社會(huì)受社會(huì)文化的影響和制約,另一方面又蘊(yùn)含并反映著社會(huì)文化。本文將從現(xiàn)代廣告語(yǔ)出發(fā),從多個(gè)角度探討中西方文化的差異,促進(jìn)跨文化交際。

二、廣告語(yǔ)中的中西方文化差異

1.廣告語(yǔ)言所反映的中西方不同的哲學(xué)觀。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)觀天人合一是由中國(guó)的大陸小農(nóng)經(jīng)濟(jì)模式所決定的。它認(rèn)為人與自然、人間秩序與宇宙秩序、個(gè)體與社會(huì)是一個(gè)不可分割、互相影響、互相對(duì)應(yīng)的有機(jī)整體。因此,中國(guó)廣告語(yǔ)言突出“天人感應(yīng)”、“物我交融”、“人是自然的一部分”、“人與自然渾然一體”,如:當(dāng)太陽(yáng)升起的時(shí)候,我們的愛(ài)天長(zhǎng)地久(早期的太陽(yáng)神口服液);天有不測(cè)風(fēng)云,我有人生保險(xiǎn)(保險(xiǎn)公司);自然的飲料,自然的選擇(綠得飲

料);花草有情人有愛(ài)(愛(ài)護(hù)綠地)。

西方傳統(tǒng)哲學(xué)觀天人二分是由西方的海洋工商型的經(jīng)濟(jì)模式?jīng)Q定的。他們明確區(qū)分主體與客體、人與自然、精神與物質(zhì)、思維與存在、靈魂與肉體、現(xiàn)象與本質(zhì)并把二者分離、對(duì)立起來(lái)。在實(shí)踐中,強(qiáng)調(diào)二元的并存與對(duì)立,承認(rèn)自然規(guī)律不可抗拒的同時(shí),重視人對(duì)外物的征服和改造。因此,西方廣告語(yǔ)言更多地突出“人是自然的主人”、“人對(duì)自然的征服和改造”,如:橫掃美國(guó),再創(chuàng)高峰,萬(wàn)寶路銷量第一(萬(wàn)寶路香煙);陽(yáng)光屬于你(取暖器);我們愚弄了太陽(yáng)(燈具);奧林巴斯,沒(méi)有限制(奧林巴斯相機(jī))。

2.廣告語(yǔ)言所反映的中西方不同的價(jià)值觀。中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)的家庭本位和家國(guó)一體制,造就了中國(guó)文化群體本位的價(jià)值觀。中國(guó)文化以整體作為其價(jià)值基礎(chǔ),個(gè)體包含在整體之中,整體利益是每個(gè)個(gè)體所圍繞的核心及追求的共同目標(biāo)。因此,中國(guó)的廣告語(yǔ)言傾向于體現(xiàn)“民族意識(shí)”、“大家庭觀念”、“鄉(xiāng)土情結(jié)”。如:中國(guó)人的生活,中國(guó)人的美菱(美菱冰箱);大家好才是真的好(好迪洗發(fā)水);喝了一口青島啤酒,等于喝了一口家鄉(xiāng)水(青島啤酒)。

西方文化受希臘文化的影響,以個(gè)人主義為核心,強(qiáng)調(diào)個(gè)人權(quán)利不可侵犯、個(gè)人的力量無(wú)限、個(gè)人奮斗的成功、個(gè)人利益至高無(wú)上。因而,西方廣告語(yǔ)言突出“個(gè)人價(jià)值”、“個(gè)性自由”、“個(gè)人利益”,并為此不惜漠視權(quán)威、挑戰(zhàn)權(quán)威,充分展示個(gè)人主義的價(jià)值觀,如:

服從你的渴望(雪碧);盡情享受吧(雀巢冰激凌);沒(méi)有艾特,就沒(méi)有美國(guó)(艾特面包);駱駝世界,任我闖蕩(駱駝香

煙)。

3.廣告語(yǔ)言所反映的中西方不同的文化心理。中國(guó)傳統(tǒng)文化中有著極強(qiáng)的權(quán)威崇拜觀念,產(chǎn)品廣告會(huì)運(yùn)用權(quán)威效應(yīng),借助第三者的證詞和權(quán)威人士對(duì)商品進(jìn)行的評(píng)價(jià),以達(dá)到說(shuō)服消費(fèi)者的目的。如趙本山講:“瀉立停,瀉立停,痢疾拉肚,一吃就停!”;“高露潔,12小時(shí)維護(hù)健康,中國(guó)及全球口腔護(hù)理專家一致推薦”;“香飄飄奶茶,連續(xù)7年全國(guó)銷量第一?!?/p>

西方人漠視權(quán)威,講求實(shí)用性,相信自己的判斷,重視事實(shí)的權(quán)威。西方的廣告語(yǔ)中,會(huì)提供一些產(chǎn)品的可靠數(shù)據(jù),使得消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品質(zhì)量深信無(wú)疑。如:勞斯萊斯汽車的廣告:At 60 miles an hour the loudest noise in this newRolls-Royce comes from the electric clock.(勞斯萊斯以時(shí)速6O 英里行駛時(shí) 其最大的噪音是電子鐘聲)。

4.廣告語(yǔ)言所反映的中西方不同的思維方式。如賈玉新在《跨文化交際學(xué)》一書中提到的,中西方在語(yǔ)篇方面的差異“中文是螺旋式的最后切題;而西方文字是所謂的直線式,也就是直接切題”。

中國(guó)賢者的思維沿著政治倫理的方向發(fā)展,具有陰柔偏向,含有藝術(shù)家的素質(zhì),善于總結(jié)直觀經(jīng)驗(yàn),以直覺(jué)體悟和整體綜合把握事物,是思維具有模糊性。

5.廣告語(yǔ)言所反映的中西方不同的審美情趣。古今中外,愛(ài)美之心,人皆有之。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,物質(zhì)文明與精神文明的不斷提高,人們對(duì)自身的美化會(huì)越來(lái)越強(qiáng)烈。由于受不同文化背景的影響,東方人與西方人的審美標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同。中國(guó)人有“一白遮百丑”的說(shuō)法,把白視作為對(duì)美的追求,反映了東方人的審美情趣。因此,中國(guó)的護(hù)膚品廣告特別注重突出產(chǎn)品的美白功效,而西方人追求的是棕褐色的健康之美,“白”在他們看來(lái)是不健康的表現(xiàn)。

三、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)言本身就是一種文化的載體。廣告語(yǔ)是廣告的核心內(nèi)容,社會(huì)文化影響并制約著廣告語(yǔ)言及其表達(dá),廣告語(yǔ)言則蘊(yùn)含或反映社文化。面對(duì)不同的文化差異,我們應(yīng)從差異中找原因,從差異中找進(jìn)步,取長(zhǎng)補(bǔ)短,融合中西方文化的優(yōu)點(diǎn),有的放矢地改進(jìn)跨文化交際的實(shí)效,這樣才能相得益彰。因此,我們要了解中西方社會(huì)文化與廣告語(yǔ)之間的內(nèi)在聯(lián)系,在中西方廣告語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用中,更好的搭建起中西方文化交流的平臺(tái),促進(jìn)中西方跨文化交際。

參考文獻(xiàn):

第6篇

關(guān)鍵詞:非語(yǔ)言交際;中西文化;手勢(shì)語(yǔ);目語(yǔ);著裝

【中圖分類號(hào)】H01

Introduction

Nonverbal communication refers to all of the ways of communication except for the language. Nonverbal communication,like our verbal language, is also a part of our culture. In this article, we will take the following as example: gesture language, eye contact, dressing. Different cultures have different ways of communication. Therefore, in different cultures, the same nonverbal communication may not have the same meaning.

I. Gesture language

Hand is the most important part of the body. While gesture language, by which people usually express themselves, is the most important nonverbal language. The same gesture in different cultures may have different meanings or even the opposite meanings.

In China, the thumb up means “good”, while the little finger means “bad” or “poor”. It embodies the Chinese culture of respect for seniority. In USA, the thumb up means asking for a lift, while the thumb down means “bad”. Circling the temple by using the finger means using brain in China, while in America it means being crazy.

II. Eye contact

One could draw up quite a list of “rules” about eye contact in Chinese culture and in Western culture: to look or not to look; when to look and how long to look; who to look at and who not to look at.

When people are talking with each other, they need more eye contact in western countries. For them eye contact means politeness, respect and trust. So the time for eye contact is longer and more often for western people to communicate than that for Chinese. Because western people think the lack of eye contact means the lack of honesty or bashfulness. In China, people avoid staring at others just because of politeness, respect or obedience. Therefore, if we Chinese give less eye contact than western people, they will think we are look down upon them and feel angry; we Chinese, especially young female, may consider they are impolite by staring.

III. Dressing

In modern society, dressing symbolizes social status, or occupation. The people who are dressed formally show more prestige.

In western, the requirement for dressing in invitations is usually printed in the lower right corner. If writing WHITE TIE, men should dress in formal dress or Tuxedo, with stiff collar shirt and white tie; Women should be in long dress with bare shoulders and back. If writing Lounge suit, male guests need to wear a suit and tie, and there is no strictly requirements for color. Female guests may wear a dress or skirt. If writing Dress informal, people often are dressed more casually. While Chinese have no such detailed requirements.

Conclusion

In conclusion, nonverbal communication is one of the communication ways, and plays an important part in assisting language communication. In intercultural communication, we should know more about the differences and the conflicts of different cultures, treat them correctly, respect other’s cultures and communicate equally. Only by this way can we communicate easily and well with others who are from different cultures.

參考文獻(xiàn)

[1]畢繼萬(wàn),《跨文化非語(yǔ)言交際》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999

[2]賈玉新,《跨文化交際學(xué)》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.9

[3]鄧炎昌、劉潤(rùn)清,《語(yǔ)言與文化》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989

[4]王福祥、吳汗櫻,《文化與語(yǔ)言》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994

[5]胡文仲、杜學(xué)增,《中英文化習(xí)俗比較》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999

[6]孟小云譯,《體態(tài)與交際》,北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1988

[7]胡文仲,《跨文化交際學(xué)概論》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998

[8]畢繼萬(wàn)譯,《中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家非語(yǔ)言交際的對(duì)比》,北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1991

第7篇

關(guān)鍵詞:非言語(yǔ)交際 中西文化差異 跨文化交際

中圖分類號(hào):H030 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)04-0000-01

人類的交際體系在結(jié)構(gòu)上可分為言語(yǔ)交際(verbal communication)和非言語(yǔ)交際(non-verbal communication)。根據(jù)一項(xiàng)調(diào)查顯示,在人們的交際行為中,“言語(yǔ)交際所傳達(dá)的信息僅占35%,而65%的信息則是通過(guò)非言語(yǔ)交際來(lái)傳遞的”。在跨文化交際中,只有把握了各種非言語(yǔ)形式的不同含義,把它們放置在恰當(dāng)?shù)奈幕尘跋?,才能達(dá)到我們交際的目的。本文擬對(duì)非言語(yǔ)交際在不同文化中表現(xiàn)的差異進(jìn)行研究,探討非言語(yǔ)交際的重要性及如何在我們的日常學(xué)習(xí)中培養(yǎng)這種能力。

一、非言語(yǔ)交際的內(nèi)涵

對(duì)于非言語(yǔ)交際的含義,許多學(xué)者都進(jìn)行了研究。美國(guó)著名學(xué)者薩默瓦(samovar)認(rèn)為“非言語(yǔ)行為指的是在一定交際環(huán)境中語(yǔ)言因素以外的,對(duì)接收者或輸出者含有信息價(jià)值的那些因素。這些因素既可以人為的生成,也可以由環(huán)境造就”。在本文中,非言語(yǔ)交際指的是一個(gè)人不張口說(shuō)話,不動(dòng)筆書寫的一切行為,它主要伴隨在口頭交際中,通過(guò)交際者的面部表情、身體姿勢(shì)等來(lái)更真實(shí)地表達(dá)感情和態(tài)度。

從跨文化交際的角度出發(fā),非言語(yǔ)交際粗略地分為四大類:(1)體態(tài)語(yǔ)。包括基本姿勢(shì),基本禮節(jié)動(dòng)作,以及人體各部分動(dòng)作所提供的交際信息。(2)副語(yǔ)言。包括沉默,話輪轉(zhuǎn)換和各種非語(yǔ)義聲音。(3)客體語(yǔ)。包括衣著和化妝,個(gè)人用品的交際作用,家具和車輛所提供的交際信息。(4)環(huán)境語(yǔ)。包括空間信息,時(shí)間信息,聲音、燈光、顏色標(biāo)識(shí)等等。本文主要對(duì)其中一些常見(jiàn)的非言語(yǔ)交際進(jìn)行研究。

二、中西方文化中非言語(yǔ)交際的差異

人們?cè)谡Z(yǔ)言交流過(guò)程中,會(huì)時(shí)不時(shí)的伴隨有各種各樣的“小動(dòng)作”,這些小動(dòng)作其實(shí)也是對(duì)交際的一種補(bǔ)充。它的作用也是不容忽視的。

1,體態(tài)語(yǔ)。非言語(yǔ)交際中最常見(jiàn)的就是體態(tài)語(yǔ)的運(yùn)用。體態(tài)語(yǔ)是指人們利用姿態(tài)、動(dòng)作,包括身體動(dòng)作和面部表情,來(lái)傳達(dá)信息的非言語(yǔ)行為。下面就手勢(shì)、面部表情、目光語(yǔ)等等來(lái)分析一下這種差異性。

一、手勢(shì)上的差異性。不同的文化下,人們利用手勢(shì)所表現(xiàn)出來(lái)的意義也是不同的。一方面,相同的手勢(shì)在不同的文化中有不同的含義。美國(guó)人用拇指和食指圍成一個(gè)圈,其余三個(gè)手指向上伸直,表示“OK”,即同意、贊成;英國(guó)人用此表示順利、不錯(cuò)和許可;在日本,這一手勢(shì)表示錢,阿拉伯人用其表示深惡痛絕并同時(shí)使勁咬牙。另一方面,如果我們想表達(dá)“過(guò)來(lái)”這一意思的時(shí)候中國(guó)人用手掌伸出,手心向下,指頭朝著自己的方向來(lái)回伸縮。而在美國(guó)人大都是手握成拳伸出,手心向上,食指朝著自己的方向來(lái)回伸縮。這對(duì)有些中國(guó)人、日本人等一些亞洲國(guó)家來(lái)說(shuō),這一動(dòng)作是對(duì)別人的一種不尊重行為。當(dāng)然這是由不同的文化背景決定的。

二、面部表情上的差異性。面部表情是體態(tài)中最能表現(xiàn)出情緒的非言語(yǔ)行為。西方人的表情比東方人變化多,表情豐富,常常有些夸張的表情;而在東方文化中,抑制自己感情的流露被認(rèn)為是有修養(yǎng)的表現(xiàn)。比如中國(guó)人受儒家思想的影響,認(rèn)為內(nèi)斂含蓄是一種謙讓,喜怒哀樂(lè)常常不形于色。漢民族在貴賓來(lái)到時(shí),笑臉相迎才合情理,而美國(guó)的印第安人卻以開(kāi)懷大哭迎接客人的到來(lái)。另外,某些場(chǎng)合的笑在中國(guó)和西方國(guó)家不同。通常情況下,微笑和大笑都表示友好、贊同、高興之意,但在某些場(chǎng)合中國(guó)人的笑不但不會(huì)讓西方人感到高興,反而會(huì)引起西方人的質(zhì)疑。

三、目光接觸。不同的文化中眼神的傳遞也是不同的。人們?cè)鯓颖硎靖信d趣或不感興趣,怎樣表達(dá)鼓勵(lì)或拒絕,表示贊美與不滿,表示愛(ài)慕與厭惡都會(huì)用不同的目光來(lái)表達(dá)。在法國(guó),男子對(duì)自己欣賞的女性的凝視是一種公認(rèn)的文化,看到一位美女一直凝視是一種欣賞的信號(hào);對(duì)于阿拉伯人來(lái)說(shuō)眼睛是個(gè)人存在的關(guān)鍵,他們交流時(shí)彼此目光熱情地凝視著對(duì)方;在英國(guó)直接凝視對(duì)方的眼睛是一種紳士風(fēng)度;在瑞典,用目光不停地上下打量對(duì)方是一種習(xí)慣;在日本,他們的眼睛看的是對(duì)方的脖子,不會(huì)眼對(duì)眼的只是對(duì)方;在中國(guó),若有人緊盯著中國(guó)人一直看,他們會(huì)對(duì)這樣的目光感到不自在,甚至不安。

2,環(huán)境語(yǔ)。環(huán)境語(yǔ)是指文化本身所造成的生理和心理環(huán)境,而不是人們居住的地理環(huán)境。不同的文化對(duì)個(gè)人領(lǐng)地、空間距離和時(shí)間感上都存在著差異。

一、比如就空間距離來(lái)說(shuō)。任何一個(gè)人都需要有一個(gè)適合自己的自我空間,這個(gè)自我空間的大小與文化和民族有關(guān)。不同文化背景的人們之間有著不同的空間距離。西方人在交談時(shí)保持一定的距離,不喜歡離得太近;而西班人和阿拉伯人交談時(shí)會(huì)湊得很近;拉美人在交談時(shí)幾乎是緊貼對(duì)方。東方人可以忍受著一群人擠在同一輛公交車上并堅(jiān)持到終點(diǎn)站,在這種情況下,他們習(xí)慣了彼此間的身體接觸;而西方人則不同,他們不太習(xí)慣擠在擁擠的公交車上,屬于自己的小汽車比較多,多數(shù)人是開(kāi)私家車上下班,他們習(xí)慣了寬松舒適的空間。

二、時(shí)間信息。不同文化背景下人們?cè)诳创龝r(shí)間和使用時(shí)間的時(shí)候,往往會(huì)有不同的概念和態(tài)度。在西方國(guó)家,一周始于周日,在中國(guó)則始于周一。西方人的日程安排的很緊,而且盡其最大努力去實(shí)現(xiàn),而中國(guó)人做事沒(méi)有安排日程的習(xí)慣,或不嚴(yán)格遵守約定時(shí)間。例如,會(huì)議到時(shí)不開(kāi)始,會(huì)議到該結(jié)束時(shí)遲遲不散會(huì),人們同時(shí)與幾個(gè)人談話,同時(shí)辦幾件事。時(shí)間觀念的不同也使得不同文化背景下的人們的守時(shí)觀念也不盡相同。在英國(guó)和北美,正式的約會(huì)必須準(zhǔn)時(shí)到達(dá),最多不能超過(guò)約定時(shí)間5分鐘,而在阿拉伯國(guó)家遲到15分鐘仍屬正常范圍。