時間:2023-10-25 10:56:11
序論:在您撰寫東西方文化交流的特點時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導您走向新的創(chuàng)作高度。
1.東西方文化淵源
每一個國家都有自己的獨特文化,而且這些文深深地影響了一個國家,更確切地講,雖然很多國家的具體文化不同但是他們的文化具有相同的文化來源。這樣一來我們就可以簡單地分為東方和西方兩大塊來研究,東方文化主要來源于長江-黃河流域文化和印度流域文化。東方文化的特點在于濃郁的懷舊思想,濃厚的神秘色彩以及重感性輕理性。然而西方文化主要來源于希臘文化和基督教文化,西方文化的特點在于對人的尊重,對個人自由,獨立,平等的追求和強調(diào)個性的表現(xiàn)。由此可以看出東西方文化來源的不同造成了東西方不同的文化特點。
2.文化來源引起的東西方差異
文化來源的不同引起了眾多的差異,而了解這些差異對于成功的跨文化交流具有極大的作用。在此,我們主要研究三個方面的差異:社會行為,工作習慣,時間觀念。所有的相互影響和互動的行為都是一種社會行為,其中思維方式就是一種社會行為,東方文化強調(diào)曲線性思維方式,西方強調(diào)直線性思維方式,這種東西方思維方式的差異就來源于文化來源的差異。東西方的公司員工在思維方式,交流習慣,工作方式上都存在很大差異,如果對這些差異處理不好,在工作過程中就會產(chǎn)生很多摩擦和誤解,這就會影響到同事之間的關系,公司的發(fā)展。在這里,我們將舉一個簡單的例子“一天,美國總部派來的項目負責人‘Frank’ 想要聽項目進展報告,小李就帶來了厚厚的一疊項目文件和內(nèi)容豐富的演示文稿,準備進行精彩的講解,但是在這過程中,小李不斷地被打斷。Frank想要小李講解重要的部分并且給出直接的建議,顯然他對小李的講解很不滿意”。在這個例子中雙方都沒錯,只是作為中國人的小李想要盡可能充分地詳細地解釋與項目相關的信息,這完全符合中國的文化特點。然而,F(xiàn)rank的講話方式也符合西方的文化特點。正是這種東西方文化的差異導致了兩個人交流過程中的不愉快。東方傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)文化和西方的工業(yè)文化在時間觀念上也存在很大差異,中國是一個農(nóng)業(yè)大國,土地和農(nóng)業(yè)是傳統(tǒng)中國文化構建和形成的基礎。他們認為時間是個循環(huán),世界上所有的事情經(jīng)歷了一定的時間之后就會回到原點,循環(huán)的時間觀念強調(diào)重復和標準化,比如晝夜交替,四季循環(huán)等。由于缺乏線性時間觀念,中國傳統(tǒng)文化的創(chuàng)新觀念不是很強。相比之下,西方人具有積極,敏感,準確的時間觀念,在西方的哲學史上,有關于時間的純理論問題。古希臘哲學家說過一句名言“沒有人能兩次踏進同一條河”,所以西方的思想強調(diào)時間的不確定性。與東方社會相比,西方社會很少受過去事情的影響,整個社會在單向時間的影響下迅速變化和創(chuàng)新,但是,同時人們也面臨著時間的壓迫和緊張的人際關系的壓力。由此可見東西方文化來源的不同引起的東西方的差異。
3.這些差異對于跨文化交流的具體影響
跨文化交流指的是來自不同文化背景的人們之間的交流。在這一部分,我們將討論文化差異引起的跨文化交流的障礙以及跨文化交流過程中交流失敗的原因。這些具體影響主要表現(xiàn)在三個方面:日常生活,跨國公司的管理,國際商務談判。在日常生活方面,有很多跨文化交流的例子,“一位意大利的項目經(jīng)理來到中國的分公司考查,中方派了一名助理全天陪伴這位經(jīng)理,這位助理盡心盡力,但是他們之間的關系并不和諧,融洽”。其實問題在于,這位助理的全天陪伴讓她沒有了個人空間。在跨國公司的管理方面也存在這樣的問題,上海一家非常有名的國有企業(yè),大部分的員工都是上海人,公司采取的是傳統(tǒng)的管理方式和生產(chǎn)方式,但是不久后這家公司與一家外企合并,管理方式和生產(chǎn)方式和以前大不一樣,起初員工們都有些不習慣,但是慢慢的大家都適應了,生產(chǎn)效率確實得到了大大的提高。這里的問題在于,員工們并不了解西方的企業(yè)文化,如果他們在此之前對西方的企業(yè)文化和企業(yè)管理方式有所了解,他們就不會不習慣了。隨著商業(yè)全球化的發(fā)展,在商務活動中,文化多樣性的程度在不斷增長。所以文化差異將不僅影響談判雙方對于各種行為的解釋,還將影響談判雙方的思維方式,價值觀。無意識地將這些東西帶到談判桌上,所以是它們使得談判變的復雜。由于不同的國家,不同的民族在文化方面存在差異,所以他們需要采取不同的談判風格和技巧。
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,跨文化交流變得越來越重要,因此作為一個外語學習者或者說一名大學生,我們應該關注其他國家的文化,這對于我們進一步的學習也是很有幫助的。(作者單位:遼寧大學外國語學院)
參考書目:
[1]Cao Jianhe.The Comparative Study of Chinese and English [M].Shanghai:Shanghai Education Press.1996.
[2]Song,Li.Gateway to Intercultural Communication [M].Harbin:Harbin Industrial University Press.2004.
[3]江波,淺談跨文化交際能力的培養(yǎng)與外語教學[J],廣西大學梧 州分校學報,2002,(03)。
關鍵詞:東西方;文化差異;商務英語;翻譯
在國際商務背景下,商務英語是國與國之間進行文化交流的共通語言,發(fā)揮著英語的社會功能,隨著國際商務內(nèi)容的豐富,使得商務英語翻譯呈現(xiàn)出多樣性、特殊性以及復雜性。在商務英語的翻譯過程中,不僅涉及到專業(yè)的理論知識和復雜的表達方式,而且還需要注意東西方的文化交流和傳遞。因此,在商務英語中,一定要重視東西方文化之間的差異,在翻譯中,必須找到兩國文化的切合點,運用恰當?shù)姆g技巧,使得翻譯后的語意更為合理,能夠符合兩國之間的文化交流習慣,進一步提高商務英語的交流品質(zhì)。
一、東西方文化差異的主要因素
在歷史上,東西方發(fā)展歷史悠久,經(jīng)過多年的歷史積累,已經(jīng)隱藏著豐富的地域文化,隨著經(jīng)濟的全球化,各國之間的貿(mào)易活動急劇增加,使得商務英語逐漸成為兩國交流的共通語言,通過商務英語翻譯,能夠有效的促進兩國文化交流,同時對兩國的關系和諧有著巨大的推動作用。但是,東西方國家在文化、歷史背景、風俗習慣、風土人情等方面存在差異,從而導致商務英語的翻譯受到一定的影響。一般來說,導致東西方文化差異的原因主要有以下幾個方面:
(一)思維方式差異
思維活動主要是通過語言進行描述的,思維產(chǎn)生的結果也將通過語言進行表達。從思維的角度出發(fā)進行分析,漢語的思維表達主要呈現(xiàn)螺旋形思維模式,在交流的過程中,通常將要表達的內(nèi)容通過鋪墊、融合,使重要的內(nèi)容放到最后進行表述,給人一種完美的語境。而西方的思維主要為直線型思維模式,在思維的表達中,通常按照事情重要性進行排列,首先表述最緊要的事情,這和漢語的表達恰恰相反。因此,在商務英語的翻譯中,準確意識到中西方文化的差異,這對中西方國家之間的交流有著重要的作用。
(二)上的差異
在西方,是國家重要的社會文化,影響著人們的生活行為模式、處事方式、風俗習慣等方方面面,因此,已成成為西方人的精神支柱。在商務英語的翻譯中,對英語的翻譯產(chǎn)生著巨大的影響,例如英語中的大部分詞匯、短語均來自記載的典故與民間故事,同時,還有許多格言以及俗語都摘自宗教書籍《圣經(jīng)》,在漢語文化中,人們的信仰主要以佛教為主,因此,商務英語翻譯時,許多格言、諺語也出自佛教。在東西方文化差異的影響下,商務英語的翻譯前,必須對東西方的文化充分的了解,才能保證商務英語翻譯的準確性。
(三)文化表達上的差異
在文化的表達上,西方人表達情感時,通常比較直接、自信。而在中國,人們對情感的表達通常比較含蓄和委婉,在一些商務英語的交流過程中,也比較喜歡運用較多的修辭手法。因此,在東西方文化的表達上,通常存在較大的差異,例如,在一份合同的擬定中,中國人為了體現(xiàn)公平公正原則,會在合同中添加雙方互利的原則條款,這在西方文化中,他們認為這是多余的,因為雙方在自愿的情況下簽訂合同,那么合同必然具有相關的法律效應。同時,東西方的文化表達在數(shù)字、顏色、動物象征的認知上也存在較大的差異。(1)在商務英語的翻譯中,東西方對數(shù)字的表達涵意具有較大的差異,例如,在西方,人們對數(shù)字“3、13以及黑色星期五”非常反感,認為是最不吉利的數(shù)字,同時喜歡數(shù)字7,他們把數(shù)字7象征為積極、吉利、通常在投擲中以7代表獲勝,在一些商標中出現(xiàn)7-Eleven連鎖店、7-Up以及七喜等。但是,在中國文化中,對于數(shù)字7沒有特別的意義,然而,中國文化將數(shù)字9作為吉祥數(shù)字,一般將9代表長長久久,例如999藥業(yè)、古代皇帝以九為吉祥數(shù)字,代表長治久安。(2)在商務英語的翻譯中,東西方對顏色的表達涵意具有較大的差異,例如,漢語中將紅色象征吉祥、喜慶、希望等,西方文化中將red作為貶義詞使用,象征殘暴、血腥以及災禍等。對于綠色,中國人講很快聯(lián)想到“寧靜、和平”等涵義,但在西方文化中,綠色(green)將代表“嫉妒”,同時還表示“新手”的意思。例如:表示邁克是一個對工作缺乏經(jīng)驗的人。(3)在商務英語的翻譯中,東西方對動物的象征涵意也具有較大的差異,在漢語中,通常以孔雀(peacock)代表幸運、吉祥,因此在中國,一些商家多以孔雀等詞作為商標,認為孔雀能夠給生意帶來幸運。但是,在西方文化中,孔雀一詞帶有貶義,通常以表示洋洋得意、自滿驕傲的人。同時,在中國的詞匯中,通常會出現(xiàn)關門打狗、狗仗人勢、良心狗肺等貶義的詞匯。但在西方文化中,人們以狗作為人類忠實的朋友,甚至將狗作為一種神圣的動物。在英語中,通常會出現(xiàn)aluckydog,被翻譯為幸運兒。因此,東西方文化在表達上存在較大的差異。
(四)社會文化上的差異
由于東西方國家在地理位置、自然環(huán)境、傳統(tǒng)文化上存在較大的差異,導致人們的生活習慣也存在較大的差異,并逐步滲透在人們生活的方方面面。在商務英語的翻譯中,受社會文化的影響,使得同一事物的表達出現(xiàn)兩種不同的含義,例如,原意為“快樂的像一只小鳥”但被翻譯為“快樂的像一只母?!?,這就與愿意的表達相差甚遠。因此,在商務英語的額翻譯中,如果對詞匯的語意表達不合理,將會出現(xiàn)較多的尷尬現(xiàn)象[4]。
二、東西方文化差異因素對商務英語翻譯準確性的影響
(一)商標的翻譯
由于東西方文化差異因素較多,因此對商務英語翻譯準確性造成了巨大的影響。針對東西方不同的文化,在翻譯中根據(jù)語境對詞義進行分析,例如一些商標的翻譯,在我國非常暢銷的鬧鐘ColdenCock,中文意思為雄雞,有雄雞報曉的寓意,比喻鬧鐘會像雄雞一樣響亮報時,但在西方,讓消費者產(chǎn)生厭倦之意,究其原因,不是由于產(chǎn)品質(zhì)量問題,而是在西方文化中,cock一詞屬于下流語,被人們所忌諱。一般正式的英語中,都將避用該詞。之后,將ColdenCock改成ColdenRooster,翻譯為“金雞獎”,最總在西方國家贏得最佳銷量。
(二)廣告語的翻譯
在商務英語翻譯中,一些廣告語的翻譯也具有文化色彩,因此,翻譯的難度相當大。翻譯者要考慮不同的文化背景、生活習俗、思維方式等因素,還要采用合理的表達方式進行表達,使得廣告語具有渲染力和說服力。例如,是斯沃奇手表的廣告語,它在翻譯中被譯為“天長地久”。讓人有購買的欲望,達到了廣告的目的。同時飄柔廣告語Startahead,在英語中被翻譯為成功之路,從頭開始。這些廣告語經(jīng)過翻譯之后具有較強的語言力量,使得廣告更富有感染力。
(三)品名的翻譯
在不同的文化領域中,人們的思維方式存在著較大的差異。這種差異不僅在事物的認識上有明顯體現(xiàn),而且在人們對事物的命名上也體現(xiàn)的淋漓盡致。例如:清涼油用essentialbalm表示,而不是用coolingoilorqinJiangoil表示,在西方文化中,餛飩、餃子、湯圓等都被翻譯為dumplings一詞,同時,漢語中紅糖在西方的英語中被譯為brownsugar,在中國人看來,紅糖被翻譯成棕糖,有點不可思議。但在紅糖經(jīng)過誰的熔合,成為糖水時所呈現(xiàn)棕色。在英語中將按照糖本身的顏色來命名,就有了紅與棕之分。因此,在翻譯相關品名過程中,一定要細心,避免翻譯出錯帶來的經(jīng)濟損失。
三、解決東西方文化差異對商務英語翻譯影響的對策
每個國家、每個民族、每個地區(qū)都有著其特定的文化底蘊,在商務英語的翻譯中,要重視文化差異對翻譯準確性的影響,只有在充分的了解國家的文化差異,才能夠準確地翻譯出商務英語所要表達的真正涵意。此時,在采用合理的表達方式進行翻譯表達,使得翻譯出來的作品能夠與當?shù)匚幕虢咏?,并且通俗易懂。因此,我們在商務英語的翻譯中,必須采取以下對策解決東西方文化差異對商務英語的影響。
(一)掌握不同文化相互轉換的翻譯技巧
在商務英語的翻譯中,首先要了解東西方文化的差異和關聯(lián)。對文化所涉及的方方面面進行深入了解,更多的去了解西方國家的文化知識與風土人情,熟知西方人的語言表達習慣,在翻譯中要盡可能避免中國式表達,同時對東西方文化的聯(lián)系要充分的了解,這樣才能夠在存在文化差異的影響下進行高質(zhì)量的商務英語翻譯。
(二)熟練掌握翻譯的方法和技巧
在商務英語翻譯中,首先要了解東西方文化的差異與聯(lián)系,其次要掌握翻譯的方法和技巧。這樣次能夠有效的提高翻譯的準確性,取得高質(zhì)量的翻譯作品。在商務英語翻譯中,信息效果非常重要,因此,在翻譯時,對語意的翻譯要根據(jù)信息的內(nèi)容所定,使得翻譯更符合交際的目的,翻譯時,通常采用的方法有直譯法,就是按照文章句子意思直接翻譯,這是商務英語翻譯中最常用的翻譯方法,但是,在直譯過程中,要把握文化內(nèi)涵,并采用合理表達技巧,才能取得較好的翻譯效果,因此,在商務英語翻譯中只有結合目標條件,適當?shù)倪\用不同方法和技巧進行翻譯,才能提高翻譯的準確性。同時,商務英語在語言風格和語言特點上決定了上虞英語的特殊性,因此,在商務英語的翻譯中,采用一般的翻譯方法將很難實施,因此,需要翻譯者在翻譯的中,對照東西方的文化差異,不斷進行剖析,找到中西方文化的融合點,運用熟練地翻譯方法和技巧,這樣才能夠翻譯出高質(zhì)量的作品。
四、結語
目前,要提高商務英語翻譯的準確性,就必須重視培養(yǎng)翻譯者對東西方文化差異的敏感性,逐漸消除翻譯者的傳統(tǒng)翻譯思想,使其能夠重視文化差異對商務英語的影響,并不斷地學習新的翻譯方法和技巧,積累大量的了語法、詞匯等語言基礎知識,在語言轉換中提取文化所傳播的信息和內(nèi)容,并準確地將信息進行傳播。其次,翻譯者要對翻譯的內(nèi)容深入的理解,并將分析中西方文化在文章中的具體體現(xiàn),站在不同的文化背景下審視和思考翻譯內(nèi)容,只有這樣才能使商務背景下的兩種不同的語言和文化自如的轉換,使得翻譯的作品更加準確。隨著經(jīng)濟全球化的不斷深入,國際商務交流活動也越來越頻繁,使得翻譯工作量越來越大,因此,在從事商務英語翻譯中,對東西方文化的差異和不同詞匯在不同語言環(huán)境下的差異理解非常重要,它能夠翻譯出高質(zhì)量的作品,將商務交往中的失誤將到最低,從而獲得最大的經(jīng)濟效益。
【參考文獻】
[1]李云.探析商務英語翻譯中東西方文化差異帶來的影響[J].海外英語,2014,11.
[2]趙志慧.東西方文化差異對商務英語翻譯的影響研究[J].新校園(上旬),2015,05.
[3]李慧瓊.試析商務英語翻譯中東西文化差異的應用和解決對策[J].校園英語,2015,01.
[4]陳杰.簡析中西文化差異對商務英語翻譯的影響[J].時代教育,2014,03.
[摘要]“敦煌在中國,敦煌學在世界?!奔玖w林先生的這句名言為韓國敦煌學的研究定好了基調(diào),即韓國也可作為季先生所說的世界上積極參加敦煌學研究的重要地區(qū)之一?!岸鼗蛯W在世界”不是簡單意味著各個國家援用既存的資料在本國研究敦煌學,而是說需要根據(jù)各國的歷史和文化進行獨立研究。這是擴大敦煌學研究范圍的一個前提,即不把敦煌定為一個特別地區(qū),而認為是文化中心和東西方文化的交叉之路。也就是說,以“敦煌”為一個代名詞,研究以敦煌為中心在絲綢之路展開的東西方文化交流。這樣才能接近與韓國有關的敦煌學資料,又可顯出韓國敦煌學的研究意義。大約5~10世紀,中、韓兩國的佛教都盛行的時候,韓國在東西方文化交流中起到什么樣的作用,其交流如何影響到韓國文化,這就是韓國敦煌學一直要深究的話題,也是韓國敦煌學和絲綢之路學要探討的問題。
[關鍵詞]韓國敦煌學;敦煌文書;佛教文學
[中圖分類號]k870.6 [文獻標識碼]a [文章編號]1005-3115(2012)22-0026-02
眾所周知,歷史上的敦煌絕不是偏僻的地方,從魏晉南北朝開始,敦煌已經(jīng)成為文化交流的重要地區(qū),遠近的僧人和藝人聚集在此地,許多中原文人也來此活動。到了隋唐時期,這些地區(qū)在地理、商業(yè)、文化上的作用更重要了。除了8世紀后期被吐蕃占領的幾十年之外,到北宋初西夏侵略為止,敦煌地區(qū)的文化傳統(tǒng)一直延綿不衰。從這個角度來看,在敦煌及其周圍地區(qū)發(fā)現(xiàn)的文書和考古資料不能看作是珍貴或稀奇的,反而是要認定為平凡或一般的資料。某個特別地區(qū)發(fā)現(xiàn)的資料不只代表該地區(qū)的文化和生活,也可反映更廣闊的地域文化。同樣,在敦煌和東西方交流的文化流傳到中國各地,也對韓國文化起到不少的影響。根據(jù)以上內(nèi)容,韓國敦煌學可以分為三個研究方向。下面所說的“敦煌”也不是作為特別地區(qū)的城市名,而要看作文化交流很活躍的絲綢之路上的文化中心。
一、發(fā)展以研究為中心的敦煌學來聚集研究力量和成果
高麗大學民族文化研究院院長崔溶澈教授曾經(jīng)指出,“國際敦煌項目”(international dunhuang project)首爾中心的方向應該發(fā)展以研究為中心的學問,這也可說是韓國敦煌學發(fā)展的基本方向。與中、英、法、俄等國家不同,韓國幾乎沒有與敦煌學直接有關的實物資料。這是韓國敦煌學本身的研究條件,我們不能也不一定需要改變這樣的情況??墒?,作為陸上絲綢之路的東端,韓國擁有其自身的文化交流史,從古以來很積極地吸收外來文化,并且過海把它流傳到日本。實際上,韓國學界也一直關注絲綢之路和東西方文化交流,并在各個學術單位和領域進行了相關研究??墒瞧溲芯砍晒?,由于各個學術領域的交流不夠,有的很快消失,有的不能取得應有的學術價值,甚至有時過了很長時間才發(fā)現(xiàn)研究計劃和內(nèi)容重復的情況。絲綢之路的核心因素無疑是交流,那么,絲綢之路學也應該援用“交流”這個詞,這就是絲綢之路學的基本原則。比如說,最近“國際敦煌項目”首爾中心和金剛大學佛教文化研究所簽訂共同出版季羨林主編《敦煌學大辭典》韓文版,已經(jīng)集合宗教、哲學、歷史、文學方面的人才組建翻譯隊伍。韓文版《敦煌學大辭典》不僅忠實翻譯原文,還要介紹韓國所藏絲綢之路資料和有關研究成果。為此,需要各個學術單位的交流和協(xié)助,這樣才能實現(xiàn)絲綢之路的交流特點以及其在學術方面的意義。這只是一個例子,但希望能順利完成此事業(yè),并使之成為韓國絲綢之路學研究的一種范例。
二、整理敦煌文書中有關韓國的資料
韓國人所著敦煌文書中最有名的是新羅僧人慧超游記《往五天竺國傳》,寫本編號為p.3532。該卷的作者和題目是在上世紀初就被認定的。此后,韓國人和敦煌遺書之間的關系問題幾乎沒有受到關注。2010年,在中、英、俄三國的敦煌文書中突然發(fā)現(xiàn)新羅僧人元曉所著《大乘起信論疏》,因而敦煌遺書在韓國再次引人關注。據(jù)中國學僧定源,這些寫本是四種不同的版本,都是在8~10世紀抄寫的。實際上,敦煌文書中很難發(fā)現(xiàn)韓國人的作品,如上所述,近100年來只發(fā)現(xiàn)兩種作品。雖然情況如此,不能否定韓國人所著其他作品的存在,而且這兩篇在宗教、哲學、文化交流方面都很重要。所以,先要相信資料仍然存在,并且努力尋找這樣的資料。美國梅維恒教授曾經(jīng)參考編號p.3935敦煌寫本和那波利貞《唐代の燉煌地に於ける朝鮮人の流寓に就きて》論文,主張在唐代敦煌地區(qū)曾有韓國僧人的聚居地。p.3935是一種土地請求書,其中說“韓寺地北至大戶地”,原文內(nèi)容就說明韓寺好像占有較大的居住地。當時韓國僧人可能在這個住所學習佛法,在接受當?shù)氐奈幕螅瑴蕚淙ノ饔蜷L途旅程。據(jù)有關資料,唐代不少韓國僧人到西域和天竺進行求法活動。就像西域的許多僧侶來東方布道、寫經(jīng)、譯經(jīng),韓國的僧人也從相反的方向來敦煌和絲綢之路學習佛教、感受豐富多彩的文化。除僧人外,韓國使臣也不時到敦煌和中亞地區(qū)參加各種活動,該地的壁畫就曾描繪他們的形象,而在韓國保存下來的西域和絲綢之路文化可能是這些人帶過來的。文化本身就有這樣的特點,其交流的過程甚難而時間久遠,但一旦適合于本國的國情,便很快與當?shù)氐奈幕诤?,又流傳到各個地方。上述的僧人和使臣都可稱為另一個“慧超”,對文化交流起到極大的作用,而尋找另一個“慧超”就是韓國絲綢之路學的重要目標之一。
三、繼續(xù)關注敦煌和韓國佛教文化相似之處
敦煌遺書的絕大部分都是佛經(jīng)或者與佛教有關的文書、故事、圖畫等資料。如果當時韓國人在敦煌或東西方文化的交界處活動,其最大的原因也可能與佛教有密切的關系。他們除了佛經(jīng),也想要學習表演、舞蹈、音樂、文學等方面的文化,并把它們都帶回韓國。所以,我們要進一步對現(xiàn)在的韓國佛教文化和敦煌資料中佛教文化進行比較,考察兩者之間的關系。韓國佛教除了被迫害的一段時間外,從三國時代傳入以后到今天,基本上保持著原來的文化傳統(tǒng)和形式,尤其新羅國虔誠信奉佛教,派遣許多僧侶到中原修學,所以不得不受到唐代佛教的影響。唐代是積極接受外來文化的時代,甚至可說是任由外來文化傳播的時代,這是大國風度的表現(xiàn),在唐代的藝術和文學作品中,隨時可見這樣的情況。與唐代同一時代的新羅也有相似的特點,他們統(tǒng)一全國后積極地包容外來文化,而外來的佛教幾乎成為國教,當時的各種文化因素都圍繞著佛教發(fā)展起來了。在這一點上,可以看到佛教在韓國文化交流上的重要性,因為它很有可能保留著已經(jīng)看不到的唐代佛教文化。比如說,唐代敦煌地區(qū)的講經(jīng)儀式和說唱方式或與韓國的佛教儀式有相似之處,也可能在韓國佛寺里面能夠發(fā)現(xiàn)敦煌遺書的描述。為此,我們又需要拋開單純的學術視域,用跨國交流的方式來進行研究。
在英語教學過程中,若要導入中國的文化,教師要首先弄清楚中國文化的精髓具體是什么。中國文化源遠流長、博大精深,認真審視中國的傳統(tǒng)文化,我們會發(fā)現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的內(nèi)容非常豐富,有作為基本哲理的陰陽五行思想;解釋大自然與人類社會關系的天人統(tǒng)一思想;指導解決社會問題的中庸思想等,這些內(nèi)容滲透在很多文化表現(xiàn)和文化領域中,對學生的思想起著指導作用。在大學英語教學中,教師應該比較各種文化,在教學過程中引入中國文化,讓學生理解中國傳統(tǒng)文化的博大精深,并教導他們用英語表達中國的文化,為中西文化交流打下堅實的基礎。
(二)樹立平等的文化意識
通過解決中西方文化傳播和交流的不平等現(xiàn)象,可以使中西文化實現(xiàn)真正的溝通和交流。要解決不平等的意識,教師就要幫助學生在思想上樹立文化平等、語言平等的觀念。語言是交流的工具,學習英語是為了進行交流,進行跨文化交流。此外,在英語教學中,教師要注重以學生為主體,讓他們學會使用英語傳播和弘揚博大精深的中國文化。不同文化的交流應彼此尊重,本著互相平等的原則進行交流和對話,相互借鑒、相互吸收、相互融合。
(三)注重在教學中引入中國文化
語言教學不僅僅要培養(yǎng)學生在語法、語音和詞匯等方面的能力,而且要培養(yǎng)學生運用知識的能力??缥幕浑H是一個雙向的活動,既包括對相同文化的吸收接納,又包括對自身國家文化的交流與傳遞,因此它是一個文化融合的過程。然而事實卻并非如此,東西方文化傳播和交流的不平衡(西方文化在文化交流中占有強勢的地位,使中國文化失去了自身的特色,從而陷入被其他文化同化的危局之中)是不能進行正??缥幕浑H的最重要的問題。為了培養(yǎng)學生的跨文化交際能力,教師可在教學過程中引入中國文化,把中國文化和西方文化聯(lián)系起來,加強兩種文化的互動和交流。
中國文化受古代儒家、道家、法家、佛家思想的影響,形成了重視人與自然統(tǒng)一的獨特文化。西方人擅長的是以抽象思維進行分析,而中國人擅長從整體上以具體直觀的思維分析事情。中國人受儒家思想的影響,形成了內(nèi)斂的特點,而西方的文化觀念強調(diào)自我發(fā)展、特立獨行。同理,若要理解東方文化中的內(nèi)涵,先要了解中國文化觀念所崇尚的絲毫不為個人利益著想,一心一意做有利于他人的信念。
文化就像一條河,源頭是汩汩清泉,一路上匯聚雪水、雨水和小溪,悄然壯大,泛著浪花奔向前方,永不停止。它孕育了兩岸的生命,帶來了無限的幸福和希望。若要說出河的兩岸哪邊更為美麗,實在是難以讓人決斷。時而是這邊草原的郁郁,時而是那邊峭壁的威嚴,時而流連于這邊的秋色斑斕,時而沉醉于那邊的白雪皚皚,若論欣賞風景,你又如何說得出哪邊更美?
季羨林老先生近年長期考慮義理之學,寫出了一系列談東方文化將重現(xiàn)輝煌的文章。這些文章的核心是主張文化起源的多元論、文化交流論,認為東方文化的綜合思維方式可以彌補西方文化分析的思維方式之弊端。其影響最大的就是“三十年河東、三十年河西”的觀點。
閱讀本書,有如泛舟河上,順水行舟,把兩岸的美景一一賞玩。本書收編了季羨林老先生關于東西方文化發(fā)展趨勢的論述,從東方文化的起源、演變、核心思想等多個方面闡述了東方文化的發(fā)展以及東西方文化交融的特點和歷程,詳細論述了中國文化發(fā)展的特點和趨勢,翔實的論證了東方文化將要復興即“三十年河東,三十年河西”的觀點。書中闡釋角度全面,主要包括對東方文化深入淺出的介紹、對東方文化“天人合一”思想精髓的分析、從書院制度到對于現(xiàn)代教育體制的借鑒意義以及對東西方文化交流的分析和展望,涉及文學、歷史、哲學、語言學以及自然科學等眾多學科,豐富而絢麗。
季羨林老先生是我國著名文學家、語言學家、教育家和社會活動家,尤其在語言學方面有著突出的成就,這在本書有著很好的體現(xiàn)。書中文章均是古樸大方之作,用詞精確到位,文字清新自然。雖為語言大師,用字卻非常樸實,大有返璞歸真之感。書中對于許多文學概念和文字的含義,均有深入的講解,每每引經(jīng)據(jù)典,跨越了古今中外上下五千年的歷史。老先生的睿智、博學從字里行間滲透出來,那種東方文化的神韻由書中噴薄而出,蔓延開來,筆者不知不覺便在這文化河中徜徉了。對于語言,老先生不僅僅限于中文,對于英文也相當精通,書中多次提及和講解一些英文詞匯的形成、衍變和特點,不由得讓人佩服。
關鍵詞:東西方文化交流課程;目的;教學方式
中圖分類號:G633.52 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2016)05-0224-02
在當今世界一體化的趨勢下,有關東西方文化交流的研究正方興未艾,而相關課程也在各高校陸續(xù)開設。本文作者將試著就該課程的目的和教學方式等方面提出一些管蠡之見,希望對該課程以后的教學有所幫助。
一、課程目的
德國教育家第斯多惠指出:“教學藝術的本質(zhì)不在教授,而在激勵,喚醒,鼓舞?!边@是一個總的宗旨。不同的課程有不同的目的,而教師對課程目的的理解會直接影響或反映在教師的授課方式和教學態(tài)度上,從而影響到教學的結果。
就東西方文化交流這門課而言,其課程目的主要是:(1)增強學生對東西方文化交流的情況的了解;(2)激起學生對東西方文化交流的興趣,從而對其中的某一/些方面進行深入地研究;(3)使學生能夠靈活利用所學到的有關東西方文化交流的知識,促進其它方面的學習和研究。
了解了課程目的后,教師應該擬定一個教學目標來指導和匡正自己的教學活動。根據(jù)美國著名教育家馬杰的研究,從結構上看,一個編訂優(yōu)良的教學目標應當包含三個要素:“首先,它應當描述預期的學生行為――學生必須做些什么?其次,它應當列舉出學生行為得以產(chǎn)生的條件――怎樣認可或測驗這種行為?再次,它應當給出一個在測驗中可以接受的行為標準。”根據(jù)這一標準,再結合課程特點,教師就可以制定出一個合理有效的教學目標和教學方式了。
二、課程設計
所謂課程設計,就是指在課堂教學中“為了達到一定的教學目的,對教什么(課程、內(nèi)容等)和怎么教(組織、方法、傳媒的使用等)進行設計”。
本文作者認為該課程應采取以討論式教學為主,其它各種教學方法為輔的教學方式。討論式教學方式的具體做法有很多,這里,討論式教學方式主要指引導式討論和創(chuàng)造性分組式討論。
(一)討論式教學法
討論式教學法的好處很多,布魯克菲爾德就曾經(jīng)列舉了15項,但綜合起來主要有以下幾個方面:(1)有助于更為深入、清晰地研究課題;(2)有助于學生養(yǎng)成良好的學習習慣,發(fā)展學生分析、判斷、綜合和表達的能力;(3)有助于增強學生的民主意識,培養(yǎng)博大的心胸。
盡管討論式教學法益處多多,但在執(zhí)行中卻是有很多的方面必須考慮,因此,在進行討論之前教師要做一下準備工作:(1)每堂課提前告知參與者討論的課題,并保證參與者提前并同等地獲得相關資料。(2)說明討論的基本原則,期望達到的目的等。(3)規(guī)范運用征求意見表,調(diào)查參與者感興趣的方面和熟悉的領域等,以便對以后的課程進行改進。(4)圍成圓形來進行討論,使所有的發(fā)言者都能聽見,并確保所有學生都能參與討論。(5)將整個學期的教學計劃和教學方式在第一節(jié)課時就告訴學生,以便學生進行配合。
眾所周知,學生在進行討論時很容易出現(xiàn)冷場現(xiàn)象。為盡量避免這種現(xiàn)象的出現(xiàn),討論式教學法的具體做法主要有兩種:一種是引導式討論,即以一人或少數(shù)幾人為主,其他人參與的講座加討論形式;另一種是創(chuàng)造性分組的討論形式。第一種是教師讓對某方面了解比較多的學生事先做好準備,包含所需的圖文、影音等資料。與此同時,其他同學也要在課前對將要討論的課題進行了解并準備自己的問題。這樣,在上討論課時,由部分同學組成專家組,先對自己的研究結果進行展示,然后提出討論的課題或范圍,帶領其他同學進行討論,最后對該課題的討論結果進行總結。在此期間,教師起引導者的作用,即統(tǒng)籌安排時間,在適當?shù)臅r候穿插幾句話,使討論順利進行。第二種是教師安排課題,并將學生按所學外語專業(yè)分成幾組,讓他們比較中國和他們所學外語國家文化在所定課題范圍內(nèi)的差異或交流情況。如果是日語或韓語系的學生,就讓他們比較所學語系國家和西方國家文化在所定課題范圍內(nèi)的差異或交流情況。這樣,每個組就自成一個專家組,但該專家組在上課之前要先各自研究,然后進行小組討論并得出較為統(tǒng)一的觀點。在上課時,每個專家組用自己的方式對自己研究的課題進行展示,可以是以一人為代表其他人補充的方式,或是每個人負責一部分的方式等。這樣,在同一堂課里,學生在對自己組研究的課題上有較深認識外,還可以了解到不同方面的知識。在此期間,教師的作用主要是總領全局,將各組巧妙的整合起來,安排好他們的時間和順序,并在討論結束時作討論總結,指出值得表揚和可以改進的地方。
但是這兩種討論的方式都有一些必須注意的地方。首先,教師必須調(diào)整自己的心態(tài),把自己當作引導者或總領全局的人,而不是具體的參與者。這就是說,教師不能太多地介入討論,不能講太多話或影響學生的觀點。其次,教師要有把握全局的能力,在有些學生發(fā)言太多或太少時進行控制,使學生的發(fā)言機會保持平衡。再次,教師必須經(jīng)常與學生聯(lián)系,了解學生課前準備的情況。以第二種做法為例,教師可以讓每組選一個代表,在課前將他們組討論的結果告知,以便合理安排整堂課的活動。最后,應該盡可能在多媒體教室進行。
(二)其它輔助教學手段
討論式教學法也有它的弊端,如它要求學生有較高的配合度,在課外花一定的時間去做課前準備之類的。因此,教師可以采取其它的教學手段來彌補。如請在東西方歷史文化交流或比較研究方面的權威人士來做講座,請西方人士過來作直接的文化交流,教師直接授課,多媒體教學等。
此外,教師可以利用一些教育輔助工具。根據(jù)布魯納的看法,教育輔助工具有五種,即:(1) 替代經(jīng)驗裝置:影片、電視、幻燈片、錄音帶等;(2)用于掌握現(xiàn)象根本結構的裝置:實驗室實驗或事物演習、模型、圖表等;(3)程序設計裝置:編排教學材料等;(4)戲劇式裝置;(5)自動化教學機器裝置。心理學研究證明:用多種感官同時感知,不僅可以降低大腦層的疲勞程度,而且可以提高學習效果。另外,學生的心理發(fā)展通常是由無意注意到有意注意,由機械記憶到意義記憶,由形象思維到抽象思維,由沒有反思能力到有反思能力。因此,形象的輔助教學工具不僅是有益的,而且是必要的。在東西方文化交流這門課上,教師可以選擇使用影片,幻燈片,繪畫或書法作品等輔助工具來幫助說明某一課題。當然,學生在進行課題討論時也可以要求使用某些輔助教學工具,此時教師應該配合學生。
三、總結
教學方法通常是因人因課不用而有不同,只能靈活運用。在東西方文化交流這門課上,如果單純采取教師講課的方式,或者說采取以教師為主而不是以學生為主的教學方式的話,不管教師采取何種教學輔助工具,都比較容易形成教師和學生對立的局面,比較難調(diào)動學生參與課程的積極主動性。在調(diào)動學生積極性方面,學生討論為主的教學方式相對來說效果要好,也較容易被學生接受。當然,由于本人才疏學淺,考慮的肯定不夠周全,這種教學法也存在一些弊端。但是,如果這篇文章能引發(fā)一些思考的話,本文的目的就達到了。
參考文獻:
[1]李伯黍,燕國材.教育心理學(第3版)[M].上海:華東師范大學出版社,2011.
[2]高艷.現(xiàn)代教學基本技能[M].北京:中國海洋大學出版社,2000.
[3]斯蒂芬?D?布魯克菲爾德,斯蒂芬?普瑞斯基爾,羅靜,褚保堂(譯).討論式教學法――實現(xiàn)民主課堂的方法和技巧[M].北京:中國輕工業(yè)出版社,2002.
[4]王坦.教學模式概論[M].濟南:山東教育出版社,1987.
[5]熊川武.實踐教育學[M].上海:上海教育出版社,2003.
關鍵詞: 習語 文化 差異 翻譯
一、引言
語言是文化中最重要的組成部分,也是保存文化、交流文化和反映文化不可獲缺的工具。同時,文化反映了一個民族的特征,包含著語言,并影響著語言。習語堪稱語言的精華,習語的翻譯與其豐富多彩的文化來源有著不可分割的聯(lián)系。中西不同的地理環(huán)境、歷史背景、和生活習慣及其各自文化作品中產(chǎn)生了大量的習語,而這些習語也反映了各自的文化差異。本文試從地理環(huán)境、歷史背景、及社會生活幾方面入手,探討和分析文化因素對漢英習語翻譯的影響。
二、起源和特征
漢語和英語是兩種高度發(fā)展的語言,在語言文化發(fā)展的進程中,產(chǎn)生了大量的習語。習語,idiom,源于希臘語idioma和idiomatiks,是人民長期沿襲使用的、結構基本固定的短語或短句。其結構緊密、意義精辟,是從語言中提煉出來的特殊成分,也是該語言修辭手段和文化積淀的集中表現(xiàn)。習語是語言的精髓,由許多社會和文化關聯(lián)因素構成。習語在反映文化特征方面顯得尤為典型,富含大量的本土文化和觀念,包括諺語、格言、名句、成語、俗語、典故、歇后語及俚語。有些習語與東西方不同的環(huán)境有關,有些源自文學作品,有時,生活習慣也反映在習語中。
三、文化特征及其差異
總的來說,中國人偏好形象思維,而西方人偏好抽象思維。漢語習語蘊涵著豐富的文化信息,并折射出東方民族獨特的思維方式。中國人注重對事物的直觀把握,語言的表達具體生動,因此在漢語中有許多鮮明的形象,如:“杯弓蛇影”。中國人尊重歷史,看中對前人思想和文化的傳承,在習語中產(chǎn)生了大量的歷史典故和民間傳說,如:“太公釣魚”。中國傳統(tǒng)文化以均衡勻稱為美,使得許多漢語成語結構對稱、音律協(xié)調(diào)。而西方人注重邏輯思維,這就使得英語非常嚴謹和理性,如:漢語習語“說曹操,曹操到!”而在英語中卻難以被理解。
(一)地域因素的影響
地域文化是由所在地域的自然條件和地理環(huán)境所形成的。地理及自然環(huán)境是一個國家、一種文明最表層的外部條件,它們對人類文明發(fā)展的各個方面有巨大影響。“人并沒有創(chuàng)造物質(zhì)本身,甚至人創(chuàng)造物質(zhì)的這種或那種生產(chǎn)能力,也只是在物質(zhì)本身預先存在的條件下才能進行”。不同的地理位置造就了不同的文化與習俗,而不同的文化必定會對各自的語言產(chǎn)生不同的影響。
傳統(tǒng)上,英國是一個島國,人民在生產(chǎn)和生活中往往與海、水緊密聯(lián)系,由此在語言上折射出不少海濱文化。中國是一個領土廣袤的內(nèi)陸國家,人們更加關注陸地。兩種不同的文化很大程度上對其習語產(chǎn)生了影響。如:表示“浪費錢”,英語中表達為“spending money like water”,而漢語表達為“揮金如土”。在英語習語中,我們還能發(fā)現(xiàn)許多與船和水有關的習語。如:“To keep one’s head above water.”(奮發(fā)圖強);“All at sea.”(不知所措)。
許多習語鮮明地反映了各自的地域特色,往往拿特定的地域和事物來作比喻。要譯好這類習語,就必須了解這類習語的比喻和特征。
如:不到黃河心不死 not to stop until one reach Yellow River
有眼不識泰山fail to recognize someone eminence,entertain an angel unawares
邯鄲學步 lose one’s own individuality in imitating others
Take a French leave.不辭而別
shoot Niagara孤注一擲
Do as the Romans do.入鄉(xiāng)隨俗
(二)歷史因素的影響
中華民族在數(shù)千年的文明歷史中積累了大量精彩的典故;同樣,世界其他民族也有大量精辟的歷史沉積?,F(xiàn)在部分習語就反映著中西古代的人名、地名,有的出自寓言和歷史典故。其中的許多歷史背景,字面翻譯是無法被外國人所理解和接受的。若是加上許多的解釋性文字,又失去了習語精粹的特點。對于這部分習語,我們在了解其歷史內(nèi)容的同時,最好的辦法就是繞開其歷史文化背景,譯出其本意來。
Trojan horse 特洛伊木馬(暗藏的敵人或危險)
as wise as Soloman 像所羅門一樣聰明(非常具有智慧)
毛遂自薦 to volunteer one’s service (毛遂――戰(zhàn)國時期人名)
太公釣魚,愿者上鉤 Like fish rising to Jiang Tai Gong’s hook-less and bait-less line-willingly play into someone’s hands.(太公――西周人名)
(三)宗教因素的影響
東西方文化在中,存在著極大的差異。西方人多信奉基督教,認為上帝創(chuàng)造一切,宗教多有“洗禮、教堂、上帝”等詞。而中國人信奉佛教、道教,多有“玉帝、和尚、佛主”等詞匯。
在中國文化中,宗教故事豐富多彩,如“開天”、“女媧補天”等。
例:道高一尺,魔高一丈。
此話出自《西游記》,原是佛家用以告誡修行人要警惕外界誘惑的話。比喻正氣難以修得,而邪氣卻容易高過正氣。可譯為:The more illumination,the more temtation.
例:做一天和尚撞一天鐘。As long as I remain a bonze,I go to toll the bell.
跑得了和尚跑不了廟。The monk may run away,but the temple can’t run with him.
在西方文化中,許多歷史典故來源于古希臘和羅馬神話及圣經(jīng)故事。
例:You are just a doubting Thomas.You won’t believe what I tell you.
此句中的doubting Thomas源于圣經(jīng)故事,Thomas是耶穌12門徒之一,生性多疑。后來,英語中使用doubting Thomsa表示多疑之人。理解了其中的文化內(nèi)涵,我們可以將其譯為:你這個人真多疑,我說什么你都不信。
例:Being a teacher is being present at the creation,when the clay beings begin to breathe.
基督教認為,上帝創(chuàng)造了人,而人來自塵土。因此,英語中creation指“上帝”;而clay指“上帝創(chuàng)造的人”。理解了creation和clay這兩個詞的宗教涵義后,可將原文譯為:老師是創(chuàng)造的見證人,目睹生命呼吸成長。
例:Achilles’heel 阿喀琉斯之踵(比喻致命的弱點)
(四)習俗因素的影響
英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗和馬這兩種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。
如:lucky dog幸運兒
Every dog has his day.凡人皆有得意日
top dog重要的人
相反,中國人十分喜愛馬,用馬來作比喻的詞語,常有贊許成份,如:“龍馬精神”、“馬到成功”、“千里馬”等。在西方文化中,馬卻被用來比喻低賤。
如:Beat a dead horse.事后諸葛亮
Bet on the wrong horse.看走了眼
五、結語
東西方文化中不同的文化浸透在各自的語言表達之中,只有深刻了解東西方文化個性的差異,理解語言中的文化內(nèi)涵,才能避免錯譯、誤譯,使習語翻譯真正起到文化交流的作用。翻譯作為文化交流的工具,加快了國際間的交流,使很多的科學技術與科研成果能得到大家的認同,并得到發(fā)展,使資源得到充分的利用。Eugene Nide說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用文化語境中才富有意義?!笨梢娢幕町悓α曊Z翻譯的影響不可低估。隨著東西方文化交流的不斷發(fā)展,加強對語言文化差異的敏感度,是做好翻譯工作必須認真研究和探討的課題。
參考文獻:
[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].London:Routledge,2001.
[2]陳宏薇.新編漢英翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯.北京:中國對外翻譯出版社,2001.
[4]馮慶華.實用翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2002.
[5]江峰.實用英語翻譯.北京:電子工業(yè)出版社,2005.
[6]陳林.外國常用典故故事.成都:四川人民出版社,1999.
[7]郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版社,2000.