時間:2023-10-22 10:35:11
序論:在您撰寫文學(xué)作品語言分析時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
關(guān)鍵詞:筆名 分類 修辭手法 偏離
筆名是某人發(fā)表作品著書立說時隱去真實姓名所署的假名。這種現(xiàn)象,皆與當(dāng)時作者所處的時代,面臨的社會環(huán)境,復(fù)雜的斗爭情況,以及作品反映的內(nèi)容,乃至作者的審美情趣等因素密不可分。古代小說《金瓶梅》的作者就運(yùn)用筆名“蘭陵笑笑生”,近代著名作家李堯棠使用筆名“巴金”等等。
本文以2011年年末“當(dāng)當(dāng)網(wǎng)”所列中國大陸原創(chuàng)青春文學(xué)圖書作者筆名為例,按順序選取前1000部作品的作者的署名作為語料,從語言學(xué)角度分析其分類、修辭手法及其特點(diǎn)等,并對其語言規(guī)范化提出建議。
一、中國大陸原創(chuàng)青春文學(xué)圖書作者筆名的分類
中國大陸原創(chuàng)青春文學(xué)作品圖書作者除了韓寒、郭敬明、張悅?cè)?、李歆以外,絕大多數(shù)作者的署名都是筆名。
(一)從所使用的符號分
1.純英文筆名,如“Vivibear”“Stein”等。
2.英漢夾雜的筆名,如“米蘭Lady”“fresh果果”等。
3.阿拉伯?dāng)?shù)字和漢字混合的筆名,如“7號兔子”“蛋蛋1113”等。
從檢索的語料發(fā)現(xiàn),以上類型的作者筆名很少,在1000部作品中,僅有24部作品的作者使用了上述筆名。
(二)從表現(xiàn)內(nèi)容分
1.人物類的筆名,如“唐七公子”“寐語者”“李惟七”等。
2.動植物類的筆名,如“小獅”“印蓮”“犬犬”等。
3.物體類的筆名,如“獨(dú)木舟”“扣子”“易拉罐”等。
4.用典類的筆名,如“衛(wèi)風(fēng)”“明月別枝”“投我木瓜”等。
5.動作、現(xiàn)象類的筆名,如“人海中”“大風(fēng)刮過”“青山風(fēng)流”等。
6.其他,如“因為所以”“巧樂吱”“囡囝囚團(tuán)”等。
二、中國大陸原創(chuàng)青春文學(xué)圖書作者筆名中修辭手法的運(yùn)用
(一)比喻
比喻這種修辭手法在青春文學(xué)圖書作者的筆名擬構(gòu)中有所運(yùn)用,如“天如玉”,將“天”比作“玉”;“江山如畫”,將“江山”比作“畫”,雄渾壯麗;“輕塵如風(fēng)”,將“輕塵”比作“風(fēng)”,似乎“輕塵”具有了風(fēng)一般輕盈的特征。
(二)比擬
比擬分為擬人和擬物兩種。找出事物之間的相似點(diǎn),以求使原事物獲得新形象。如筆名“野象小姐”,野象本是動物,卻冠以對人類年輕女子特有的稱呼“小姐”一詞,使用了擬人的修辭手法,生動形象。類似的還有筆名“筷子兄弟”等。
(三)諧音
在筆名的擬構(gòu)中使用諧音,主要是同音代替,即利用漢字的同音或近音條件,使用同音字或近音字代替原來的字。這種修辭手法在青春文學(xué)圖書筆名中的運(yùn)用較多,如筆名“蒲宮音”諧音“蒲公英”;“柳下?lián)]”諧音“柳下惠”;“阮綿綿”諧音“軟綿綿”。
(四)引用
引用就是在作者對筆名的擬構(gòu)時引用古詩詞或者用典等,以達(dá)到意蘊(yùn)深廣、文雅清幽的效果。如筆名“燈火闌珊”源自南宋詞人辛棄疾的《青玉案·元夕》:“驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”。筆名“投我木瓜”源自《詩經(jīng)》里的《衛(wèi)風(fēng)·木瓜》:“投我以木瓜,報之以瓊琚”。筆名“明月別枝”源自南宋詞人辛棄疾的《西江月·夜行黃沙道中》:“明月別枝驚鵲,清風(fēng)半夜鳴蟬”。
(五)仿擬
仿擬就是作者模仿已有的詞、短語、句子乃至語篇,風(fēng)趣幽默、令人印象深刻。如筆名“天衣有風(fēng)”仿擬“天衣無縫”而成。筆名“麥兜兜”仿擬香港動畫片中的一頭卡通豬“麥兜”的名字而成。筆名“藍(lán)鸞星”仿擬星相學(xué)中的“紅鸞星”而成。
三、中國大陸原創(chuàng)青春文學(xué)圖書作者筆名的特點(diǎn)
中國大陸原創(chuàng)青春文學(xué)圖書作者的筆名擁有與其他文學(xué)作品作者筆名相同的特性,如專用性、隱匿性、易變性等?!皩S眯浴笔侵浮肮P名是著作家發(fā)表文章用的別名,是文人的專利品”,且不同的作者筆名有專用性,不同作者幾乎不共用同一筆名?!半[匿性”是指筆名不在現(xiàn)實生活中與其真實對象對號入座,作者隱藏自己真名,署以筆名?!耙鬃冃浴敝缸髡卟⒉还潭ㄓ谝粋€筆名,如魯迅的筆名據(jù)說有181個,這些筆名的擬構(gòu)有的是為了切合文章主旨,有的是順應(yīng)作者思想感情的變化。
除了上述幾個共有特點(diǎn)外,青春文學(xué)圖書作者筆名還有其獨(dú)特的特點(diǎn):
(一)新穎性
由于青春文學(xué)圖書的作者多為“80后”,甚至有一部分“90后”,他們大多受過高等教育,創(chuàng)新性較強(qiáng)。思想較為開放,善于吸收引進(jìn)網(wǎng)絡(luò)流行語以及外來詞語,充分體現(xiàn)了“80后”乃至“90后”群體的思想特點(diǎn)和思維方式。
(二)多樣性
多樣性與新穎性密不可分,新穎性是目的,多樣性是手段。在筆名的擬構(gòu)中,粗俗與高雅并存,時尚與復(fù)古并存,混合式與純中文式并存。例如“明月別枝”“梅子黃時雨”“語笑嫣然”等筆名,清新淡雅,古韻濃厚,而“黑騎士·伊絲特”“FAN小妖”等筆名,不僅冗長,而且拗口難讀,令人費(fèi)解。
(三)幽默性
為了吸引讀者的注意,同時展現(xiàn)“80后”和“90后”群體昂揚(yáng)向上又充滿自我調(diào)侃的精神特點(diǎn),大量青春文學(xué)圖書作者的筆名幽默風(fēng)趣,令人忍俊不禁。如《花與光同眠》的作者筆名“別脫我馬甲”,《不得不賤》作者筆名“馬賽克”,《盤龍》的作者筆名“我吃西紅柿”等。
四、結(jié)語
我們可以從零度和偏離理論分析筆名的擬定效果?!傲愣取敝浮罢5摹薄耙?guī)范的”和“中性的”一種修辭狀態(tài),即中國歷來推崇的“語言規(guī)范”或“規(guī)范”;“偏離”是對零度的違反,是修辭學(xué)所要達(dá)到的目的。
“偏離”分為正偏離和負(fù)偏離。正偏離,即較好的偏離,較好的修辭狀態(tài);反之,則為負(fù)偏離。前者叫“語言的藝術(shù)”,后者叫“語言的失誤”。通過分析上面的例子,我們發(fā)現(xiàn)筆名的擬構(gòu)都在努力實現(xiàn)正偏離,以求達(dá)到體現(xiàn)作者性格、順應(yīng)作品主旨、吸引讀者目光的目的。但是也有作者擬構(gòu)筆名時不遵守語言規(guī)范,一味求新、求洋,使人不知所云,這種負(fù)偏離化的不規(guī)范的筆名在擬構(gòu)過程中是應(yīng)極力避免的。對于筆名的擬構(gòu),應(yīng)遵循“規(guī)范是為了更好地發(fā)展”的原則,及時糾正偏離語言規(guī)律的筆名,以便使筆名的擬構(gòu)走上規(guī)范、健康的道路。
參考文獻(xiàn):
[1]譚桂生.論魯迅筆名的修辭藝術(shù)[J].河北師院學(xué)報(社會科學(xué)
版),1997,(2).
[2]袁滌非.網(wǎng)名與筆名及網(wǎng)名的規(guī)范化方向[J].求索,2009,(1).
[3]高秀娟.網(wǎng)名的語言學(xué)分析及規(guī)范化問題[J].商業(yè)文化(學(xué)術(shù)
版),2008,(2).
[關(guān)鍵詞]語言環(huán)境;文學(xué)作品;影響力;分析
一部文學(xué)作品的好與壞,常常由多種因素共同決定,并且在創(chuàng)作者本身所選主題已經(jīng)下存在不同程度的差異性。為了更加透徹地理解文學(xué)作品的創(chuàng)作意圖,我們不僅要掌握作品本身的創(chuàng)作內(nèi)容,還要對作品中所用語言文字進(jìn)行詳細(xì)地揣摩。語言環(huán)境是文學(xué)作品構(gòu)成中的核心要素,不同作品對語言環(huán)境提出的要求也不一樣,深入探討語言環(huán)境對文學(xué)作品的影響力,可更加深入地感受作品的文學(xué)藝術(shù)價值。
一、語言環(huán)境概述
廣義上來說,語言環(huán)境即指說話時,人所處的狀況和狀態(tài);狹義上來說,語言環(huán)境即人說話時的狀態(tài)。語言環(huán)境主要指語言活動賴以進(jìn)行的時間、場合、地點(diǎn)等因素,也包括表達(dá)、領(lǐng)會的前言后語和上下文。語言運(yùn)用包括聽、說、讀、寫四個方面,從交際過程來說,聽、讀是理解語言的過程,屬于接收信息;說、寫是語言表達(dá)的過程,屬于發(fā)送信息。理解和表達(dá)雖屬于交際過程的不同階段,但都受制于語言環(huán)境。近年來語言環(huán)境不僅是心理學(xué)研究的重要內(nèi)容,也是文學(xué)作品賞析中需考慮的一大要素,透過語言環(huán)境也能更加清晰地掌握文學(xué)作品內(nèi)涵,感悟作者筆下所塑造出的種種形象。
二、語言環(huán)境的特點(diǎn)分析
相比于行為活動中產(chǎn)生的語言環(huán)境,文學(xué)作品對語言環(huán)境的要求十分嚴(yán)格,必須要符合作者創(chuàng)作時的意境要求,才能彰顯出作品本身表達(dá)的主題思想。語言環(huán)境并非簡單的語境構(gòu)造,而是要根據(jù)整個編排后形成相關(guān)的環(huán)境,進(jìn)而表達(dá)出文學(xué)作品內(nèi)在的文學(xué)元素。新時期人們對文學(xué)作品理解層次進(jìn)一步提高,語言環(huán)境所呈現(xiàn)出來的特點(diǎn)更加明顯,主要包括語言性、文學(xué)性、針對性、多邊性等。
1、語言性。漢語言是中國古典文化中基本構(gòu)成要素,文學(xué)語言同樣是有不同形式漢語言組合而成,這是文學(xué)作品語言環(huán)境的本質(zhì)特點(diǎn)。為了更好地彰顯作品文學(xué)理念,創(chuàng)作者常常根據(jù)作品內(nèi)容選擇不同風(fēng)格的語言環(huán)境,與作品形成相互對應(yīng)的襯托關(guān)系,進(jìn)而展現(xiàn)更多的語言文化特色。塑造語言環(huán)境必須遵循語言性準(zhǔn)則,對字、詞、句及語法等均詳細(xì)琢磨。
2、文學(xué)性。發(fā)展至今,我國漢語言文學(xué)作品主要有詩歌、散文、小說等不同類型,其中散文、小說是主要文學(xué)載體。從現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作歷程可看出,小說、散文等在中國文學(xué)變革階段占據(jù)主導(dǎo)地位。語言環(huán)境作為文學(xué)作品的一種意境,具有文學(xué)性的特點(diǎn)。這種特點(diǎn)來源于文學(xué)作品的類別、內(nèi)容、主題等,在不同作品條件下產(chǎn)生的語境效果也不一樣。
3、針對性。按照時間劃分,中國文學(xué)經(jīng)歷了古、近、現(xiàn)、當(dāng)代等四大歷程,這一時間段內(nèi)文學(xué)作品所處的創(chuàng)作環(huán)境不一樣,決定了語言環(huán)境在文學(xué)作品中的演變過程。但是,作者們無需考慮語言環(huán)境變動會影響到作品的藝術(shù)表現(xiàn)力,因而語言環(huán)境具有針對性特點(diǎn),可這對不同作品、特定條件等起到藝術(shù)性作品,幫助作者塑造文學(xué)語境條件。
4、多變性。與文學(xué)語境針對性相比,當(dāng)代文學(xué)語言環(huán)境更具有多變、多樣等風(fēng)格,這是多變性特點(diǎn)的具體體現(xiàn)。一般情況下,文學(xué)作者不會拘束于某一個題材的創(chuàng)作,起作品最終要呈現(xiàn)出“豐富多樣”的藝術(shù)姿態(tài)。語言環(huán)境可隨著作品小說人物、詩歌元素、散文故事等靈活調(diào)整,進(jìn)而為書寫作品之人給予更多的文學(xué)思路。
三、對文學(xué)作品“表現(xiàn)力”的影響
分析語言環(huán)境對文學(xué)作品的影響作用,不僅是漢語言文學(xué)專題探討的主要內(nèi)容,也是廣大讀者理解文學(xué)作品內(nèi)涵的必然要求,只有掌握語言環(huán)境帶來的藝術(shù)效果,才能更加客觀地體會作品寓意。筆者認(rèn)為,“表現(xiàn)力”是語言環(huán)境對文學(xué)作品的主要影響之一,語境在很大程度上決定著作品表現(xiàn)出來的效果,而表現(xiàn)對象可以是一個人物、一個主題、一個情節(jié)。當(dāng)然,表現(xiàn)力并非隨便書寫語言文字便能呈現(xiàn)出來的,而是要按照作品本身構(gòu)思去逐一摸索,形成一個相對完整的作品結(jié)構(gòu)體系,注重“語言場合”是增強(qiáng)語境表現(xiàn)力的關(guān)鍵。同樣一句話,在這個場合由這個人說出,與在另外一個場合由同一個人說出,表達(dá)的意思可能不同;同樣一個意思,在這個場合對這個對象說,與同樣在這個場合對另外一個對象說,使用的語言也可能不同。一般來說,在口語交際中,有了狹義的語境,再加上談話時的一些輔的非語言手段,如表情、手勢、態(tài)度、語調(diào)等,要達(dá)到相互理解并不難。
例如,“我到了自家的門外,我的母親早已迎著出來了,接著便飛出了八歲的侄兒宏兒?!保斞浮豆枢l(xiāng)》)寫出來這個動作,母親是“迎著出來”,八歲的孩子則是“飛出”,恰到好處地表現(xiàn)了不同人物的年齡特征和動作特點(diǎn)。如果說成“我的母親早已出來了,接著八歲的侄兒宏兒也出來了”,語言不僅單調(diào)、呆板,而且不足以表現(xiàn)出宏兒年齡小、動作快、活潑、天真等人物特征。從魯迅文學(xué)創(chuàng)作方式可以看出,語境環(huán)境對于人物動作表現(xiàn)具有很強(qiáng)的影響力,在描述人物時選擇與人物相對應(yīng)的語言文字,可以把故事情節(jié)展現(xiàn)的更加精彩,這是現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作比較重視的一點(diǎn)。
四、對文學(xué)作品“文字寓意”的影響
無論是散文、小說、詩歌或其他類型的載體,文學(xué)作品總是在表達(dá)著某個主題、寓意,為文學(xué)作品藝術(shù)價值提供了語言方面的保障。語言環(huán)境是貫穿作品全部的核心要素,文字語言塑造環(huán)境促進(jìn)了寓意的客觀表達(dá),讓作者個人思想意識與文字語言緊密地聯(lián)系起來。根據(jù)文學(xué)作品表述過程來看,作品人物與語言環(huán)境基本處于“同步”狀態(tài),這種同步是相互統(tǒng)一、協(xié)調(diào)利用的表現(xiàn),即語言環(huán)境隨著文學(xué)作品的變化而變化,時刻保持著高度的統(tǒng)一性。借助語言環(huán)境發(fā)揮創(chuàng)作寓意,讓小說作品內(nèi)在渲染更加多樣,讀者們對作品產(chǎn)生的閱讀興趣更加濃厚,在品讀文字語言時也掌握了作者的文學(xué)寓意。
魯迅作為中國文學(xué)史上的“先驅(qū)者”,其在創(chuàng)作散文、小說等作品時,則擅長于把語言環(huán)境跟人物情節(jié)相互聯(lián)用,讓個人創(chuàng)作意圖在小說里得到充分展現(xiàn)。例如:“第二次行禮時,先生便和藹地在一旁答禮。他是一個高而瘦的老人,須發(fā)都花白了,還戴著大眼鏡。我對他很恭敬,因為我早聽到,他是本城中極方正,質(zhì)樸,博學(xué)的人?!睆摹稄陌俨輬@到三味書屋里的人物描寫,魯迅對“教書先生”的描述頗具內(nèi)涵,首先,從文字語言上描述了先生的容貌,“高而瘦、須發(fā)白、戴眼鏡”等是對教書先生最直觀的表達(dá);其次,在行禮前后,教書先生都給予相應(yīng)的答禮;這些都是對作品人物的詳細(xì)描述。進(jìn)一步分析,魯迅所用的漢字、詞語,都是按照當(dāng)時年代教書先生的實際形象來寫的,同時利用語言交流環(huán)境表現(xiàn)了先生的和藹、禮貌等,以對中國傳統(tǒng)教育給予了認(rèn)可,這也正是魯迅在三味書屋度過快樂時光的潛在要素。
五、對文學(xué)作品“詞義”的影響
語境對語言運(yùn)用的限制作用,首先表現(xiàn)在對詞語的理解和選用上。同樣一個詞語,在不同的語境中,表達(dá)的意思可能不同,這時就要依據(jù)具體的語境作出準(zhǔn)確的理解。一個句子,表達(dá)的可能只是很簡單的字面上的意義,也可能是語境所賦予的一種深層的含義,還有可能是一種言外之意。字面義的理解比較容易,只要弄懂每個詞的意義以及詞與詞組合起來的意義就可以了。字、詞、句是漢語言文學(xué)的三個語言層次,每一個層次可靈活選用漢字、語言進(jìn)行組合,而語言環(huán)境對“詞義”表達(dá)的影響也是頗為明顯。正常情況下,文學(xué)作品詞義都有固定的模式,但在語境變化狀態(tài)中,詞義也出現(xiàn)了不同的變化,在變化中提升了文學(xué)作品的藝術(shù)價值。
回顧我國優(yōu)秀的文學(xué)作品,其中不乏詞義多樣性的表現(xiàn)方式,這些都是借助語言環(huán)境才能體現(xiàn)藝術(shù)魅力的作品典范。例如:“我們以我們的祖國有這樣的英雄而驕傲,我們以生在這個英雄的國度而自豪?!蔽何≡凇墩l是最可愛的人》中對詞義的掌握十分精準(zhǔn),用了兩個“英雄”,前一個作“有”的賓語,受“這樣”修飾,指英雄的人;后一個是定語,修飾“國度”,是指所具有的英雄品質(zhì)。另外,“驕傲”是相對英雄說的,又與下文的“自豪”對稱使用,表達(dá)的也是自豪的意思。實際上,魏巍之所以構(gòu)造如此巧妙的語境,關(guān)鍵在于其對漢語言詞義的透徹分析,把“英雄、過度、自豪”等詞語設(shè)置在特定的語境下,才使得作品顯現(xiàn)出不同的藝術(shù)姿態(tài)。
六、對文學(xué)作品“意境補(bǔ)充”的影響
語境對語言理解的補(bǔ)充作用,主要表現(xiàn)在對語言的深層含義和言外之意的理解上。語言的深層含義和言外之意則不同,必須結(jié)合具體的語境,透過字面所表達(dá)的意義去深入理解。多數(shù)情況下,由于語境所起的補(bǔ)充作用,人們都能理解語言的深層含義和言外之意。“意境補(bǔ)充”是文學(xué)創(chuàng)作革新的常用方法,借助革新方式擺脫了傳統(tǒng)文學(xué)的固定語言模式,為現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作與突破提供了意境指導(dǎo)。仔細(xì)說來,意境補(bǔ)充也是符合了中國人語言表達(dá)的習(xí)慣,常常會在語句表述之后,又重新補(bǔ)充對某個事物的描述語句。
在文學(xué)作品里,作者也習(xí)慣用意境補(bǔ)充來表達(dá)主觀思想,前提是必須有語言環(huán)境作為補(bǔ)充條件。朱自清《荷塘月色》:“沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞?!泵枋龊商林螅髡哂钟谩扒?、幽僻”補(bǔ)充說明了核桃周邊的環(huán)境,對小路進(jìn)一步描述,讓讀者有了更加詳細(xì)的認(rèn)識。然而,語言環(huán)境對文學(xué)意境補(bǔ)充需要讀者細(xì)細(xì)品讀內(nèi)容,否則很難理解作者的創(chuàng)作意圖。例如,路怎么會“寂寞”呢?這就需要了解當(dāng)時的社會環(huán)境,了解作者當(dāng)時的心境。作者對現(xiàn)實不滿,幻想能夠逃避,在苦悶中彷徨?!凹拍币辉~正是作者當(dāng)時這種心境的寫照。因此,從這一點(diǎn)來說,語言環(huán)境用作意境補(bǔ)充必需做到“精、準(zhǔn)、好”才能提升作品的藝術(shù)價值,真正塑造符合作品情節(jié)的意境形象。
七、結(jié)論
文學(xué)是人類社會精神文明不可缺少的一部分,注重文學(xué)作品內(nèi)涵分析有助于提升文化涵養(yǎng)及文學(xué)素質(zhì),滿足現(xiàn)代人生活中的精神文明需求。我國從古展至今,已有無數(shù)文學(xué)作品誕生,每部作品都在其特定歷史條件下彰顯出時代特色,都是作者個人主觀思想的表達(dá)。語言環(huán)境對文學(xué)作品具有深厚的影響力,其介于漢語言文學(xué)理論下呈現(xiàn)了不同的藝術(shù)風(fēng)格,這也恰恰是文學(xué)作品的精妙之處。
參考文獻(xiàn):
[1]王汶成.中國古代文學(xué)語言研究的五條路向――兼論其對當(dāng)代文學(xué)語言研究的借鑒意義[J].齊魯學(xué)刊.2002(01)
[2]王汶成.西方20世紀(jì)文論中的文學(xué)語言研究述評[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2002(02)
[3]王培基,秦紅月.文學(xué)語言的豐富性特征綜探──文學(xué)語言特征研究之四[J].青海民族學(xué)院學(xué)報.2000(01)
[4]張瑞德.二十世紀(jì)西方詩學(xué)中的文學(xué)語言研究述要[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版).1994(01)
關(guān)鍵詞:語言學(xué) 文學(xué)作品 英譯中 詞匯
自Chinglish(中式英語)提出以來,中式英語就收到了語言研究學(xué)界的廣泛關(guān)注。從公示語到英文論作,中式英語已經(jīng)滲透到了語言翻譯的諸多領(lǐng)域,具有漢語特色的中式英語在語言學(xué)領(lǐng)域呈現(xiàn)曰益明顯的蔓延趨勢,對文學(xué)作品文化交流和溝通產(chǎn)生了巨大的影響。
一、文學(xué)作品翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀和問題
(一)中式英語發(fā)展的理論分析
中式英語最早出現(xiàn)在香港地區(qū),在香港論為英國殖民地的時期,英語和漢語碰出了文化的火花。漢語出現(xiàn)了“l(fā)ong time nosee”的漢語式英語,中國式英語“l(fā)ong timeno see”詞匯于1994年以標(biāo)準(zhǔn)英文詞組的姿態(tài)加入國際英語詞匯的行列之中。這說明了中國式英語對英語和漢語的發(fā)展和學(xué)習(xí)具有一定的積極影響。Chinglish最早由葛傳 提出,是漢語和英語的英文混合形成的合體詞匯。中式英語往往帶有中文語音、語法和詞匯特色,是一種洋涇浜語言,簡而言之,就是將英語詞匯融合到漢語語言中進(jìn)行語言表達(dá)的方式。比如“good good study,dayday up”。這種帶有中國特色的英語容易以幽默詼諧的語言風(fēng)格被諸多國人所接受。但是這種中式英語不能以英語為母語者所接受。知名社交網(wǎng)站Facebook上甚至設(shè)有“救救中式英語”的專業(yè)小組,專門研究和開發(fā)中式英語并吸引了大量的網(wǎng)絡(luò)成員。針對中式英語的發(fā)展和應(yīng)用現(xiàn)狀眾說紛紜,而作為一種中外語言文化交融中出現(xiàn)的有趣文化現(xiàn)象,中式英語仍然以其不可逆轉(zhuǎn)之勢在語言學(xué)界莫衷一是的時候繼續(xù)發(fā)展成長。
(二)中式英語對文學(xué)作品的影響
受到漢語語言結(jié)構(gòu)和思維方式的影響,文學(xué)作品的翻譯在詞匯、語法、句型和文化等層面都帶有明顯的中國本土文化烙印。中式英語在文學(xué)作品中的詞匯表現(xiàn)通常為詞語誤用、搭配不當(dāng)、詞匯冗長、詞序顛倒等層面。詞匯冗長是指在譯文中使用不必要或者重復(fù)含義的詞匯進(jìn)行修飾表達(dá)。比如“rash in the head(愣頭愣腦)”中“rash”的意思已經(jīng)接近于詞匯所要表達(dá)的含義了,而“in the head”在此處的修飾顯得多余。詞匯意義可以統(tǒng)分為概念意義和聯(lián)想意義,正是因為譯者對詞匯聯(lián)想意義的內(nèi)涵和表達(dá)認(rèn)知不夠準(zhǔn)確,才會形成逐字翻譯的中式英語詞匯。詞匯的聯(lián)想意義包括詞匯內(nèi)涵意義、情感意義、環(huán)境意義、搭配意義、主體意義和反映意義。例如:“知之為知之,不知為不知”翻譯為“know is know,no know isno know”;“揮金如土(spend money likewater)”被譯為“spend money like dirt”;揮金如土詞匯中“土”的反映意義是代表“不值錢的東西”,而將詞匯直譯成“dirt”則不能表達(dá)該詞匯的文化層次含義。忽視語言文化差異將漢語詞匯的深層內(nèi)涵意義直接譯成英語必然會導(dǎo)致文學(xué)作品中文化精神的缺失。
二、文學(xué)作品英譯中式詞匯的心理語言學(xué)分析
(一)從心理語言學(xué)分析文學(xué)作品的翻譯過程
文學(xué)作品英譯中存在中式詞匯是通過一定的翻譯過程引起的,因此其成因分析必然要追溯到文學(xué)作品英譯的過程中。從心理語言學(xué)角度來講雙語翻譯是一種以語言為媒介進(jìn)行信息加工認(rèn)知的心理轉(zhuǎn)換過程??梢詫⒋诉^程分為源語解碼、“語義表征”媒介和譯語編碼三個部分。語義表征媒介既是源語理解的結(jié)果,也是譯語表達(dá)的源頭。漢語文本的語義系統(tǒng)詞匯化是實現(xiàn)英語詞匯提取、形成英語文本表達(dá)的關(guān)鍵階段,譯者要從其英語心理詞匯庫中選擇合適的詞義詞匯,并建立相應(yīng)的語義結(jié)構(gòu),從而實現(xiàn)語言語義信息轉(zhuǎn)換的多種表達(dá)。對于譯者而言,文學(xué)翻譯正是實現(xiàn)語言“一語”到“二語”的轉(zhuǎn)換過程,是通過在詞匯概念表征層面上提取出二語詞形的詞匯轉(zhuǎn)化模式,二語詞匯心理表征和詞義提取理論是探索文學(xué)作品英譯中式英語詞匯的重要途徑。對以漢語為母語的中國譯者來說,文學(xué)作品的翻譯就是實現(xiàn)漢語到英語的正向轉(zhuǎn)換。
(二)從心理語言系統(tǒng)分析中式英語現(xiàn)象
在文學(xué)作品英譯過程中,根據(jù)漢語文本抽象表達(dá)出的詞匯語義表征激活并存在于心理詞庫的英語詞匯心理表征,從而形成英語詞匯、短語直至語篇。因此,文學(xué)作品中式英語的生成應(yīng)在心理詞匯語義加工階段。由于譯者本身兩種語言系統(tǒng)的不公平性,形成了譯者詞匯系統(tǒng)的嫉妒不平衡。通常中國譯者的英語詞匯系統(tǒng)建立是在漢語詞匯系統(tǒng)相對完善的情況下,這種系統(tǒng)環(huán)境使得英語詞匯系統(tǒng)在完善健全的時候容易受到漢語詞匯系統(tǒng)的影響,從而形成具有“漢語親戚”的英語詞匯系統(tǒng),這種多語言詞匯系統(tǒng)在詞匯的心理表征和提取方式上具有明顯的“漢化”趨勢。例如:“改變自然規(guī)律(violate the laws of nature)”被譯為“change the laws of nature”。在進(jìn)行詞匯提取轉(zhuǎn)換中譯者僅僅掌握了change和violate之間的詞匯信息,沒有確立系統(tǒng)的語義信息。(“change”是一種詞匯動作,重在表示改變?nèi)撕臀铮憾皏iolate”則表示違背、打破條約和規(guī)則,是一種比較“官方”的應(yīng)用系統(tǒng))。這種中式詞匯停留在系統(tǒng)轉(zhuǎn)換的英語詞匯認(rèn)知層面,并沒有深入英語詞匯的系統(tǒng)本身進(jìn)行挖掘發(fā)現(xiàn),譯者受到語言學(xué)結(jié)構(gòu)主義的影響進(jìn)行逐句逐詞翻譯,看似完美無缺,實際文學(xué)表達(dá)的含義卻早已謬之千里了。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué);人物名稱;語言文化;個性化
文學(xué)作品中的人物名稱定義結(jié)果,都蘊(yùn)藏著作家深刻的創(chuàng)作動機(jī),即著重表現(xiàn)人物基礎(chǔ)性性格特征、社會等級層次,特殊情況下還可為角色最終結(jié)局埋下伏筆。須知英語文學(xué)史中諸多文學(xué)佳作,都有著跨時代意義的角色名稱,透過這部分命名內(nèi)涵逐步透視解析,便有助于讀者愈加深入地掌握相關(guān)文學(xué)作品主旨并學(xué)習(xí)當(dāng)中獨(dú)特的語言文化。
一、神話典故和前期專著中人名的合理引入
英語文學(xué)之所以得到系統(tǒng)化革新發(fā)展,主要就是因為得到古希臘神話和圣經(jīng)內(nèi)部思想源泉的支持,包括英國莎士比亞等諸多知名作家,代表著作之中必然蘊(yùn)藏著希臘神話中的故事和人物原型,目的便是借助相關(guān)神話將個人中心思想予以暗示性表達(dá)。就像是德拉科Draco,在拉丁文之中的含義為龍,不過希臘神話常有龍蛇不分之嫌,所以作者在此暗喻德拉科為十足的蛇;再如赫敏Hermione,這類名字主要受到希臘神話中的神使Hermes名字啟發(fā),用來表現(xiàn)著作中角色的高端智慧形象。
再就是一些前期知名的文學(xué)專著,同樣給日后英語文學(xué)創(chuàng)作,提供了完善且多元化的人名定義啟示。就像是英國18世紀(jì)啟蒙運(yùn)動期間,有位現(xiàn)實主義作家菲爾丁,便在其長篇小說著作《阿美麗亞》之中,將主角Amelia描述成為一類溫文爾雅、逆來順受、賢妻良母式的人物形象;而持續(xù)到19世紀(jì),又有一位小說家,名為薩克雷,其著作《名利場》之中同樣有一位叫做阿美麗亞的人物,不管是生活背景或是身心發(fā)展特征,都和前個《阿美麗亞》作品中的主角有著共通之處。
二、人名設(shè)定期間相關(guān)詞匯的靈活引入
許多文學(xué)作家在進(jìn)行作品創(chuàng)作環(huán)節(jié)中,都會引入既有詞匯或是適當(dāng)修改,便設(shè)定為相關(guān)人物的名字。
就像是英國清教徒作家約翰?班揚(yáng)一般,其在文學(xué)作品《天路歷程》之中便借助寓言方式將當(dāng)時英國王政復(fù)辟社會背景予以生動化演繹,目的是針對當(dāng)中各類貴族不端的思想和行為加以批評。其中,包括基督徒(Christian)、忠誠(Faithful)、希望(Hopeful)、仁慈(Mere)等角色名稱,代表的是一些品行端正的人物形象;而諸如恨善法官(Judge Hate-Good)、樂先生(ML Love-lust)等名字,則多被描寫為一些性格偏激且素質(zhì)低下的人物。
又如美國女作家Kristin Hannah便在傳承前人優(yōu)質(zhì)化傳統(tǒng)基礎(chǔ)上,于21世紀(jì)初級階段創(chuàng)作出代表作《Angel Falls》,其中核心角色Julian True,年輕時行為放蕩并且成功邂逅了他的真命天女,但是其婚后生活并不是十分美滿,開始沉溺于每日華麗且虛假的好萊塢明星生活之中。即便是這類角色名字被定義為True,但是他和世界的平凡人并無太大區(qū)別,始終不敢面對現(xiàn)實中的自己和生活狀態(tài),這里引入的詞匯原有含義(真實),恰巧和作者暗諷世人愛慕虛榮的理念形成鮮明化對比,同時又闡述了當(dāng)時社會和每個人內(nèi)心原本真實的一面。這類暗諷類英語語言文化表達(dá)形式,有助于吸引更多人的矚目和潛心閱讀。
三、配合諧音等規(guī)則進(jìn)行人物名字創(chuàng)造
首先,包括同音、新造字等,都可以成為文學(xué)著作中角色名字創(chuàng)造的指導(dǎo)性線索,畢竟這類方式和詞匯直接套用途徑相比,會顯得稍微隱晦和神秘一些。如莎士比亞便在其著作《溫莎的風(fēng)流娘兒們》之中創(chuàng)造約翰?福斯塔夫爵士(Sir John Falstaff)這樣的人物名字,其中“Falstaff即”由“false stuff”轉(zhuǎn)化而來的諧音表達(dá)形式,原有詞組含義即為“假貨”,這樣就使得一位表面上品格高尚和有勇有謀,內(nèi)心膽小無比且自私自利的矛盾類人物形象,予以鮮活地刻畫。
其次,為了令文學(xué)著作中的人物性格愈加豐富,賦予閱讀觀賞人群愈加深刻的體驗效果,某些作家便開始決定設(shè)計出利用多個詞匯進(jìn)行人物命名的方法。就像是愛爾蘭編劇謝麗丹,就在其代表作《造謠學(xué)校》之中勾勒出斯尼維爾夫人的沙龍場景,其中斯尼維爾夫人(Lady Sneerwell),主要是由sneer和well兩類詞匯融合形成的,須知兩類詞匯分別表達(dá)冷笑和擅長的含義,如此便將一類成天無所事事又喜愛搬弄是非的長舌婦形象,予以成功化塑造。
最后,除了上述常見的人物命名方式之外,一位美國作家拉爾夫?艾里森便在其代表性著作《隱身人》之中,配合匿名表達(dá)方式“他”指代長期遭受歧視的黑人群體。
四、結(jié)語
綜上所述,不同階段文學(xué)著作中出現(xiàn)的角色名稱,都清晰地刻畫著當(dāng)時作者所處的時代背景,同時更蘊(yùn)藏著諸多創(chuàng)新型語言文化、神話典故、等多元化內(nèi)涵。之所以發(fā)生這類現(xiàn)象,主要是因為許多英語文學(xué)作者,在進(jìn)行不同角色名字創(chuàng)造期間,都會自然地引入一些神話故事背景、或是套用相關(guān)詞匯并進(jìn)行諧音創(chuàng)字,使得特定人物性格和形象得到生動化地塑造。長此以往,映射出社會生活諸多狀況,令后世廣大閱讀者能夠深入性地掌握英語文化和語言改革發(fā)展歷程基礎(chǔ)上,愈加高效率地學(xué)習(xí)英語綜合化表達(dá)技能并令自身人文素質(zhì)得到全方位發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]朱錦銳.透視英語文學(xué)作品的文化內(nèi)涵[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報,2013,11(09):140-169.
[2]張丁丹.中英文學(xué)作品中人物命名的含義及互譯[J].短篇小說(原創(chuàng)版),2013,37(30):122-137.
2、語言的特點(diǎn)。一般從準(zhǔn)確簡潔、清新明快、生動形象、淺顯質(zhì)樸等方面思考。
3、語言的風(fēng)格。有幽默、辛辣、自然和諧、含蓄、深刻等。
4、語言的技巧。從修辭角度思考。
(一)外國文學(xué)作品語言翻譯現(xiàn)狀
當(dāng)下在外國文學(xué)作品的翻譯過程中,就漢語語言規(guī)范的程度來說,翻譯的質(zhì)量參差不齊,甚至存在大量的殘次品。很多翻譯在語句上不通順、錯別字頻出,甚至?xí)r而能夠見到從未見過的成語或者詞語,這些成語和詞語實際上并不是我們慣用的習(xí)慣詞匯,甚至不屬于科學(xué)的用法,卻頻繁出現(xiàn)在了不少文學(xué)作品的譯文中。對外國文學(xué)作品的翻譯效果的過程中,出版社在其中擔(dān)當(dāng)了很重要的角色,然而對翻譯中的語言規(guī)范化要求存在明顯的漏洞。文學(xué)作品的譯本在出版之后才發(fā)現(xiàn)有明顯的翻譯問題,并不同程度地存在漢語語言不夠規(guī)范等明顯狀況。隨著出版行業(yè)的快速發(fā)展,很多文本在翻譯之后始終不能夠保證高質(zhì)量的翻譯,出版社在出版過程中缺乏必要的檢驗和監(jiān)管機(jī)制,譯文出版后錯誤較多。
(二)問題原因
在翻譯外國文學(xué)作品的過程中,由于工作量大,報酬微少,導(dǎo)致很多翻譯者素質(zhì)參差不齊。專業(yè)的翻譯人員不愿意做文本翻譯的工作,而從事真正的文本翻譯工作的人則在素質(zhì)上存在明顯的差異。非專業(yè)人士對文學(xué)作品的翻譯,首先不具備外語的扎實基礎(chǔ),其次是在將外語轉(zhuǎn)換成漢語的過程中,對漢語語言了解十分有限,在語言規(guī)范方面出現(xiàn)的漏洞十分明顯,暴露出大量的翻譯問題。在漢語語言規(guī)范方面,包括對基本的句型、語法和用詞上都顯得捉襟見肘,具備文采的翻譯則少之又少。綜合看來,翻譯者各方面的素質(zhì)差異造成了當(dāng)下在外國名著的翻譯過程中存在參差不齊的質(zhì)量問題。
二、外國文學(xué)作品翻譯中漢語語言規(guī)范的原則
對外國文學(xué)作品的翻譯工作應(yīng)當(dāng)遵循一定的原則來進(jìn)行,其中最基本的是盡量忠于原著,同時要注意用語準(zhǔn)確。在外國文學(xué)作品的翻譯過程中,由于原著本身對措辭和文采的考究,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)注意翻譯的過程中措辭的準(zhǔn)確性和文采,避免粗制濫造。與此同時,要注意外語和漢語在轉(zhuǎn)換過程中的文化背景變化關(guān)系,不同的語言都有自己獨(dú)特的文化背景,將外國文學(xué)作品翻譯成中文的過程實際就是一種文化的轉(zhuǎn)換和對作品的再加工,翻譯者只有了解了不同文化之間的差異和轉(zhuǎn)換才能夠自如地進(jìn)行思想上和文采上的轉(zhuǎn)換,保持形式和內(nèi)容上的統(tǒng)一。在翻譯的方法上,就語言的轉(zhuǎn)化來講,翻譯工作實際上是將其他國家的母語轉(zhuǎn)換為我們自己的母語,語言之間充分的互動關(guān)系成為了翻譯成功與否的關(guān)鍵因素。對于譯者而言,一是要熟悉外語與中文之間的差異,其二要熟悉外國文化和中國文化之間的差別。當(dāng)下對翻譯工作并沒有統(tǒng)一的原則和硬性的要求,但是對于翻譯工作者而言,通行的翻譯原則和正確的翻譯方法是翻譯工作者應(yīng)該共同遵守的方向,使翻譯的文學(xué)作品更符合讀者的期待視野和閱讀習(xí)慣。
三、外國文學(xué)作品翻譯漢語語言規(guī)范化途徑
(一)尊重語言翻譯的原則
首先,在對外國文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)重視通用語言翻譯原則的遵循和借鑒。整體上講,應(yīng)當(dāng)本著對原著尊重的態(tài)度,在翻譯的過程中對原著有最大程度的尊重。就用詞方面,盡量做到用詞考究和準(zhǔn)確。漢語語言文學(xué)是包羅萬象的,同時在使用方法上和語法、句法、詞法上也是十分復(fù)雜的,在這樣的語言背景下,充分要求翻譯工作者對翻譯的文本做到盡量負(fù)責(zé),尤其是在語法句法的使用上應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格考究,避免低級錯誤的產(chǎn)生。其次,對翻譯的外國名著的文本要注重結(jié)合其作者本身想要表達(dá)的關(guān)鍵意思和名著的思想、主旨等重要內(nèi)容。就文采方面應(yīng)當(dāng)細(xì)心進(jìn)行推敲,大多數(shù)外國原著對文采的要求都是較高的,例如勞倫斯的小說中對語言的運(yùn)用十分的自如,同時對文采方面也發(fā)揮得淋漓盡致,勞倫斯的作品甚至都可以作為經(jīng)典的范本供外國語專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)。在翻譯諸如此類的作品過程中,對作者的意圖和文采應(yīng)當(dāng)進(jìn)行仔細(xì)地推敲。避免太過于生硬的翻譯,在尊重用詞和基本語法的同時,注意考慮兼顧文采。第三,是對于文化差異之間的合理轉(zhuǎn)換。外國文化和中國文化之間存在巨大的差異,尤其是中國傳統(tǒng)文化中對特定元素的表現(xiàn)和接受都是很委婉的。在這個過程中,應(yīng)當(dāng)充分注意和理解外國文化和中國文化之間的巨大差異。外國的很多名著在對男女描寫上都較為開放和大膽,實則是因為在其國家文化中,將原始的生命張力和人體美感作為了一種審美的尺度;而在中國讀者的接受過程中,這類文化淵源形成的翻譯差異應(yīng)當(dāng)?shù)玫胶侠淼闹匾暫娃D(zhuǎn)換。尤其是中國讀者對比較開放和露骨的翻譯表現(xiàn)出本能上的排斥。由此,就需要翻譯工作者對所翻譯的原著進(jìn)行推敲,尤其是在涉及敏感文化現(xiàn)象的時候,應(yīng)當(dāng)注重中國傳統(tǒng)文化中的習(xí)慣性表現(xiàn),進(jìn)行合理科學(xué)地展示和呈現(xiàn)。
(二)對漢語語言基礎(chǔ)知識的過硬掌握與合理運(yùn)用
在對外國名著進(jìn)行翻譯的過程中,本著準(zhǔn)確、真實的原則能夠幫助翻譯者正確地呈現(xiàn)原著,順利地轉(zhuǎn)換為中國讀者能夠接受的詞匯、句子和具體表達(dá)方式。而就其基礎(chǔ),是對漢語語言基礎(chǔ)知識的過硬掌握,尤其是對現(xiàn)代漢語的扎實掌握和推敲,最大限度地避免在基本的漢語語言語法方面出現(xiàn)錯誤。嚴(yán)格避免“自創(chuàng)詞語”的出現(xiàn),應(yīng)當(dāng)以現(xiàn)行的漢語語言習(xí)慣用語為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行翻譯工作。在具體的翻譯工作中,基于漢語語言規(guī)范的用法,我們可以看到一些較為貼切的例子。其一是運(yùn)用音譯法的時應(yīng)當(dāng)注意選取合適的漢字進(jìn)行表達(dá),而不應(yīng)當(dāng)僅僅用其發(fā)音來翻譯。在音譯的過程中,用發(fā)音近似的漢字進(jìn)行翻譯。例如對伏爾泰Candid進(jìn)行翻譯的時候,相對于傅雷《老實人》的翻譯來講,一定程度上孟祥森的《憨第德》更惟妙惟肖。在尊重了漢字發(fā)音和英文單詞發(fā)音相近而選取了合適的字詞的同時,也注意了在文化方面的轉(zhuǎn)化。單詞can和漢字“憨”相近,而“憨”字也恰恰表現(xiàn)了書中主人公的性格,憨厚老實,已經(jīng)承載了很多的文化元素和翻譯要素;其次是在直譯的過程中,翻譯者承擔(dān)的角色實際上是一種文學(xué)作品的再創(chuàng)作。例如,對美國著名作家馬克•吐溫的名著翻譯中,有一部為ThePriceandthePauper被直接翻譯為了《王子和貧兒》,做到了意思準(zhǔn)確并科學(xué)的傳達(dá)了作者的創(chuàng)作主旨。同時屬于直譯中的AfarewelltoArms也被直接翻譯為了《永別了,武器》,細(xì)看小說的內(nèi)容,是以反戰(zhàn)為中心的,而直譯則準(zhǔn)確的表達(dá)出了這一主題;其三是意譯方面,也是最難的一部分,在這個部分,大部分翻譯工作者不能夠做到規(guī)范化的翻譯。不少翻譯工作者為了保證翻譯字詞上的貼切忽略了文采的融入,另一部分則很容易為了凸顯文采出現(xiàn)重大的基本錯誤。例如,艾米麗•布朗特的WutherringHeights在起初的時候被翻譯為了“咆哮山莊”,就漢語規(guī)范化的角度來看,是十分不合理的。山莊作為一種宏觀的景物和事物存在,不可能出現(xiàn)動物的表現(xiàn),即:咆哮。同時,“咆哮”也極大的降低了翻譯的美感,容易讓人產(chǎn)生緊張的情緒和恐慌感,不符合用字選詞的美感要求,甚至沒有科學(xué)的搭配;其四是注意改譯過程中規(guī)范化的具體操作。例如對GonewiththeWind的翻譯中,我們在直譯的層面上理解為“隨風(fēng)而去”或者“隨風(fēng)消逝”等等,而最后廣受歡迎的譯本則翻譯為《飄》,在這樣的改譯上,通過選擇合適的漢字來表達(dá)整本書的內(nèi)容和中心主旨,尤其是在對具體的漢字選擇上,做到了精細(xì)和考究。
(三)出版流程上的保障
當(dāng)下對外國名著的翻譯出版過程中,由于出版流程的不盡人意,使得部分出版商為了規(guī)避責(zé)任和轉(zhuǎn)嫁矛盾,將對翻譯中的基本矯正和語言語法等交給了翻譯工作者本人來校對,這樣容易造成翻譯工作者對自己的錯誤不能夠及時發(fā)現(xiàn),及時發(fā)現(xiàn)了編輯中的錯誤,對語法、語句翻譯和用詞的考究上依然處于無意識的狀態(tài)。由此,就需要我們從出版流程上進(jìn)行規(guī)范,規(guī)范出版環(huán)境,選用具備專業(yè)知識和專業(yè)經(jīng)驗的校稿編輯進(jìn)行進(jìn)一步的調(diào)整和專業(yè)性的評估。尤其是對于翻譯過程中的語言、語法、文化背景等直接涉及漢語語言規(guī)范化的因素進(jìn)行審核和校對,從更專業(yè)的角度進(jìn)行修改,保障所翻譯的名著的基本質(zhì)量和進(jìn)一步的優(yōu)化。
四、結(jié)語
關(guān)鍵詞: 語言教材 兒童文學(xué)作品 語言修辭特征
兒童文學(xué)是語言的藝術(shù),就如同所有的建筑物不能離開最基本的建筑材料一樣,兒童文學(xué)的城堡是用形象、生動的、多彩的語言砌成的。離開了語言,文學(xué)便不能存在,因此人們稱語言是文學(xué)的第一要素[1]。
陳子典認(rèn)為兒童文學(xué)與其他文學(xué)相比,兒童文學(xué)語言具有表達(dá)內(nèi)容、提供學(xué)習(xí)語言典范的雙重意義。兒童文學(xué)作品要擔(dān)當(dāng)對兒童進(jìn)行語言教育與訓(xùn)練的任務(wù),他們從中學(xué)習(xí)語言、豐富詞匯,懂得如何運(yùn)用準(zhǔn)確、鮮明、生動、簡潔的語言描繪客觀事物,表達(dá)自己的思想感情。對語言教材中兒童文學(xué)語言修辭特征的分析探討對幼兒語言能力的發(fā)展具有重要的價值。
目前對兒童文學(xué)語言的研究大多集中在對兒童文學(xué)語言特點(diǎn)的研究,強(qiáng)調(diào)語言要淺顯、易懂、口語化、形象性、音樂性等,除了鄭荔在《學(xué)前兒童修辭特征語言研究》一書中論述了兒童文學(xué)創(chuàng)作中語言應(yīng)符合兒童修辭特征外,對兒童文學(xué)語言修辭研究的鮮少。修辭性語言反映了語言運(yùn)用高位能力,有利于擴(kuò)展學(xué)前兒童語言經(jīng)驗,挖掘語言美的潛能,激發(fā)學(xué)前兒童的美感,提高學(xué)前兒童的語言交際質(zhì)量[2]。鑒于此,本文從修辭學(xué)的視角對兒童文學(xué)作品的語言進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)教材中語言的以下修辭特征。
一、以形象性比喻為主,與幼兒自身經(jīng)驗相結(jié)合
比喻就是通常所說的“打比方”,即用某一事物或情境比方另一事物或情境的辭格,被比喻的事物通常被稱為“本體”,用來比喻的事物稱為“喻體”[3]。兒童文學(xué)作品中的比喻以形象性比喻為主,所選用的喻體多與幼兒生活經(jīng)驗相關(guān),并且符合幼兒文學(xué)訴之于聽覺的特點(diǎn),比喻句中口語化傾向顯著。
兒歌《下雪天,像過節(jié)》出現(xiàn)比喻四次:停著的小車像鼓鼓的面包,圓圓的屋頂像涂滿奶油的蛋糕,樹枝像胖乎乎的薯條,下雪天像過節(jié)一樣熱鬧。所使用的喻體“面包、涂滿奶油的蛋糕、薯條”這些食物都是幼兒生活中很喜歡吃的食物,形象生動,與閱讀作品的幼兒的經(jīng)驗直接相關(guān),所以幼兒在閱讀中倍感親切,同時為幼兒提供認(rèn)識事物的新視角。謎語《猜猜我是誰》中出現(xiàn)比喻兩次:耳朵像蒲扇,身子像小山。把大象的耳朵比喻成蒲扇,身子比喻成小山,用詞口語化,符合幼兒接受語言的特點(diǎn)。并且通過這種創(chuàng)造相似性的比喻,將新的詞匯“蒲扇、小山”納入原有的語言系統(tǒng)中,幼兒對新詞匯的理解更形象化、熟悉化,學(xué)習(xí)語言對于幼兒來說變成一件很簡單的事情。
二、擬人符合幼兒“泛靈論”的思維特點(diǎn)
擬人,又稱人格化,是指根據(jù)想象把物當(dāng)作人來寫,賦予“物”以人的思想、感情和行為方式的語言表達(dá)手段[4]。教材中兒童文學(xué)作品多是篇章化擬人,并且擬人的對象具有普遍性,除了人以外的事物都是被比擬的對象,如秋弟弟、春姑娘、燕子姐姐、青蛙媽媽等。林小杯的兒童詩《我被親了好幾下》通篇用擬人的手法,把陽光、風(fēng)、衣服,甚至石頭和水滴都賦予生命和感情,使作品呈現(xiàn)一種天真活潑的稚拙美,在讀者的心理上產(chǎn)生激蕩,引發(fā)讀者對美感的體驗。究其根源與學(xué)前兒童“泛靈論”的思維有關(guān),學(xué)前兒童往往將自身的感情投射到周圍的事物上,被人格化了的世界,在幼兒看來卻是最本真的最自然的。
擬人修辭是幼兒文學(xué)創(chuàng)作中的寵兒,可以說擬人是幼兒文學(xué)的靈魂,沒有了它,幼兒文學(xué)便是死的文學(xué),沒有了它,幼兒文學(xué)便如同折斷了翅膀的小鳥,不能在兒童的心空上飛翔。兩套教材中兒童文學(xué)作品語言注意到幼兒對擬人修辭的喜愛,擬人化語言符合幼兒“泛靈論”的思維發(fā)展特點(diǎn)。
三、以相同或相似的語言反復(fù)為主,情節(jié)反復(fù)為輔
教材中作品語言的重復(fù)多以詞語、句子的反復(fù)為主,情節(jié)反復(fù)為輔。反復(fù)可以給幼兒安全感和舒適感,也可以讓幼兒獲得內(nèi)在秩序感,形成最基本生命的秩序感。如南師版兒童詩《歡迎》中:“歡迎!歡迎!大樹真好?!痹~語反復(fù)出現(xiàn),人與自然和諧相處的畫面躍然紙上。故事《鼠小弟的背心》,通過小雞、海豚、獅子、大象反復(fù)試穿鼠小弟的背心,最后鼠小弟的背心成了一個布條。情節(jié)反復(fù)增強(qiáng)作品的趣味性,讓幼兒在興奮、高興之余,無形地融入作品的情境。
但兒童文學(xué)的反復(fù)是有細(xì)小變化的重復(fù),不是單調(diào)的重復(fù),蘇教版有些作品語言反復(fù)單調(diào),沒有趣味性。如中班上的兒歌《我愛上幼兒園》:“念念兒歌,跳跳舞。動動蠟筆,畫畫圖。舉起手兒數(shù)一數(shù)。有趣故事讀一讀。上學(xué)快樂又幸福?!敝邪嘞碌膬焊琛渡蠈W(xué)最開心》:“唱唱兒歌,跳跳舞。動動蠟筆,畫畫圖。舉起手兒數(shù)一數(shù)。有趣故事讀一讀。上學(xué)快樂又幸福?!边@兩篇兒歌內(nèi)容除了名字和內(nèi)容中的“念念”和“唱唱”不同外,其余是完全重復(fù)的。
修辭性語言代表語言運(yùn)用的高位水平,修辭的運(yùn)用有利于兒童認(rèn)知、情感及審美的發(fā)展[5]。幼兒教師應(yīng)做到順應(yīng)兒童修辭天賦,引導(dǎo)兒童分析兒童文學(xué)作品中國語言的修辭特征,鼓勵兒童自由使用語言,并不斷加強(qiáng)自身關(guān)于兒童文學(xué)修辭學(xué)的知識學(xué)習(xí),促進(jìn)學(xué)前兒童修辭性語言的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]方衛(wèi)平,王坤建.兒童文學(xué)教程[M].北京:高等教育出版社,2004:54.
[2]鄭荔.學(xué)前兒童修辭特征語言研究[M].北京:高等教育出版社,2010:197.
[3]陳莎莉.試論幼兒文學(xué)創(chuàng)作中比喻的運(yùn)用[J].云夢學(xué)刊,2002,23(5).