中文久久久字幕|亚洲精品成人 在线|视频精品5区|韩国国产一区

歡迎來到優(yōu)發(fā)表網(wǎng),期刊支持:400-888-9411 訂閱咨詢:400-888-1571股權(quán)代碼(211862)

購物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

翻譯美學(xué)研究綜述范文

時(shí)間:2023-10-07 15:44:50

序論:在您撰寫翻譯美學(xué)研究綜述時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

翻譯美學(xué)研究綜述

第1篇

關(guān)鍵詞: 翻譯美學(xué) 綜述 發(fā)展

一、緣起

翻譯是將一種語言所承載的信息用另一種語言表現(xiàn)出來的活動(dòng),每一種語言都有自己的特點(diǎn),其內(nèi)涵和外延都受到不同的生活環(huán)境、文化背景的影響。漢語的經(jīng)史子集、詩詞書畫實(shí)際上都是直接或間接地記敘、臨摹、演繹、探索和開發(fā)自然美、人生美、人倫美、人格美和精神氣質(zhì)的永恒美。(劉宓慶,1994)基于漢語的語言特點(diǎn)和表達(dá)特點(diǎn),中國的翻譯與美學(xué)有著天然的聯(lián)系。而翻譯和美學(xué)被正式作為翻譯研究的一個(gè)領(lǐng)域始于二十世紀(jì)九十年代。在中國翻譯界,最早比較系統(tǒng)地將翻譯和美學(xué)結(jié)合起來研究的人是奚永吉,《翻譯美學(xué)比較研究》是我國首部針對翻譯美學(xué)的研究。自二十世紀(jì)八十年代以來,西方譯論在中國翻譯界占有非常重要的地位,新的理論術(shù)語、研究方法讓研究者眼花繚亂,西方式的邏輯思辨研究進(jìn)入了科學(xué)研究的各個(gè)領(lǐng)域,而中國傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)感悟的方法被認(rèn)為是不科學(xué),不成體系的。相當(dāng)多的研究人員摒棄了中國傳統(tǒng)的研究方式,但奚永吉先生仍然冷靜地思考,不是用西方的邏輯思辨方式,而是借助中國文化自有的經(jīng)驗(yàn)感悟的方式,試圖從中國傳統(tǒng)的美學(xué)角度為翻譯研究開辟出一條新路子,使中國自成一體的傳統(tǒng)譯論可以用一個(gè)紐帶連接起來,這個(gè)紐帶就是翻譯美學(xué)。奚先生在著作中從語言美、想象美和風(fēng)格美三個(gè)方面論述文學(xué)翻譯中的美學(xué)因素。在翻譯研究方法上給后面的研究者帶來了啟示。

二、發(fā)展

1995年,劉宓慶先生的著作《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》在臺(tái)灣出版。這部著作通過論證分析,揭示了譯學(xué)的美學(xué)淵源,分析了翻譯美學(xué)與中國語言文字的天然聯(lián)系,提出了構(gòu)建翻譯美學(xué)的基本理論框架。毛榮貴教授的著作《翻譯美學(xué)》于2005年問世,這部著作主要分為四部分:主體篇,問美篇,朦朧篇,實(shí)踐篇。正如這部書頗具新意的謀篇布局,文章內(nèi)容一掃研究型文字的晦澀難懂之風(fēng),語言時(shí)而雋永,時(shí)而詼諧,時(shí)而引人沉思,時(shí)而讓人忍俊不禁,讓人在了解學(xué)習(xí)翻譯理論的同時(shí)真真切切地感受到了語言美。這部著作提出語言的模糊性和翻譯美學(xué)可以結(jié)合起來研究,這在當(dāng)時(shí)國內(nèi)學(xué)者中鮮有提及,為翻譯研究打開了新思路。他認(rèn)為,研究語言的模糊性及其翻譯中如何補(bǔ)償,是翻譯研究繞不開的話題,就語言的模糊性而言,漢語較英語更甚。因此,中國譯論不能缺少語言模糊性及其在翻譯中的補(bǔ)償機(jī)制的研究。

以上三部著作是我國翻譯美學(xué)領(lǐng)域比較系統(tǒng)的開山之作。三部著作從不同的方面揭示了翻譯美學(xué)的研究意義、研究任務(wù)、研究方法、研究范疇等??v觀這三部作品,在其論述的過程中,所列舉的翻譯絕大部分集中于文學(xué)翻譯領(lǐng)域。有了翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo),大量的從翻譯美學(xué)視角研究翻譯的學(xué)術(shù)著作、論文應(yīng)運(yùn)而生。在中國知網(wǎng)輸入關(guān)鍵詞“翻譯美學(xué)”,可以搜出相關(guān)的期刊10125條,碩博論文4902條??梢?,翻譯美學(xué)研究已經(jīng)形成了一個(gè)研究領(lǐng)域。從時(shí)間上看,這些碩博論文百分之九十九以上都是在2007年以后發(fā)表的,這從側(cè)面反映出,翻譯美學(xué)是一個(gè)非?!澳贻p”的研究領(lǐng)域,其需進(jìn)一步地發(fā)展、完善,有待反思和研究。目前比較顯著的特點(diǎn)是,翻譯美學(xué)研究主要集中在文學(xué)研究的領(lǐng)域。大多數(shù)從美學(xué)角度研究的文章仍然集中在對翻譯的分析、批評方面,評論孰優(yōu)孰略,探討最佳譯法等方面,視角比較窄,還沒有脫離單純評價(jià)譯品優(yōu)劣高下的模式,較少將各類譯品作為審美對象,不能從美學(xué)角度進(jìn)行鑒賞、品味、對比、分析,導(dǎo)致文學(xué)作品及其譯品所蘊(yùn)含的美學(xué)因素及其價(jià)值不能得到淋漓盡致的揭示,使讀者在研讀文學(xué)翻譯作品的同時(shí),不能充分領(lǐng)略原作與譯作的審美價(jià)值。(穆雷,2001)

三、新發(fā)展

美學(xué)不僅僅包括文學(xué)和藝術(shù),在中國傳統(tǒng)的美學(xué)視角下,審美活動(dòng)與非審美活動(dòng)之間的界限十分模糊。中國當(dāng)代美學(xué)家認(rèn)為,對中國人來說,“談情放歌,登高作賦,書家寫字,畫家畫畫,與挑水砍柴,行住坐臥,品茶,養(yǎng)鳥,投壺,獵射,游山玩水一樣,統(tǒng)統(tǒng)不過是生活中的尋常事”,不過是“不離日用常行內(nèi)”的“灑掃應(yīng)對”,如此而已。這樣看來,美學(xué)研究不能只局限于文學(xué)的領(lǐng)域,而應(yīng)該有更廣闊的視角??上驳氖?,隨著中國改革開放的深入,中西交流日益密切,大到商業(yè)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)領(lǐng)域,小到日常生活中的家用小件,均離不開翻譯活動(dòng)。在這些翻譯活動(dòng)中,越來越多的研究者注意到了中國美學(xué)對翻譯的影響。隨著應(yīng)用翻譯的日益增多,翻譯中中國美學(xué)翻譯的指導(dǎo)思想也彰顯出來。劉宓慶先生就翻譯的本體論方面,強(qiáng)調(diào)“文化戰(zhàn)略觀”。在經(jīng)濟(jì)全球化浪潮的沖擊下,文化的多元性確實(shí)面臨威脅和挑戰(zhàn),如今的人文社科領(lǐng)域確實(shí)存在西方學(xué)術(shù)霸權(quán)的現(xiàn)象,在翻譯活動(dòng)中,中國文化應(yīng)該而且能夠有自己的話語權(quán)。在眾多的應(yīng)用翻譯領(lǐng)域,如旅游翻譯,飲食行業(yè)的翻譯,日用品的翻譯,商務(wù)翻譯,外宣翻譯等實(shí)用翻譯方面,都應(yīng)該考慮到翻譯美學(xué)的指導(dǎo)作用。最近幾年,研究領(lǐng)域也注意到了這一點(diǎn),作了如下研究:從翻譯美學(xué)看公示語的翻譯,翻譯美學(xué)與商標(biāo)的翻譯,翻譯美學(xué)原則的實(shí)踐與拓展,翻譯美學(xué)視角下影視字幕的翻譯,翻譯美學(xué)視角下英漢金融術(shù)語的翻譯,從翻譯美學(xué)角度看英漢同聲傳譯的模糊性策略,淺析翻譯美學(xué)指導(dǎo)下的科技英語翻譯技巧,翻譯美學(xué)視角下經(jīng)貿(mào)文本翻譯研究,等等。研究者們開始嘗試用翻譯美學(xué)理論進(jìn)行非文學(xué)領(lǐng)域的翻譯研究。這樣翻譯美學(xué)就可以更廣泛地與其他學(xué)科的研究結(jié)合起來,寬口徑、多角度、多層次地研究翻譯的基本問題,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

四、展望

任何一種文化都有自己特有的東西,翻譯與文化交流息息相關(guān),翻譯活動(dòng)具有文化戰(zhàn)略的意義,我們在學(xué)習(xí)借鑒西方譯論的同時(shí),應(yīng)該將我國傳統(tǒng)的譯論發(fā)揚(yáng)光大,使具有中國特色的譯論與西方譯論共存,互相借鑒,取長補(bǔ)短,更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,更有效全面地推進(jìn)不同文化之間的交流。從目前的翻譯美學(xué)研究來看,以下幾個(gè)問題有待研究:第一,翻譯美學(xué)如何跳出文學(xué)翻譯的狹窄圈子,推廣到可行的應(yīng)用型領(lǐng)域,如旅游、外宣的翻譯。第二,翻譯美學(xué)的理論構(gòu)建還有待深入,并結(jié)合實(shí)踐進(jìn)行完善。第三,翻譯美學(xué)和西方的接受美學(xué)理論之間的關(guān)系有待進(jìn)一步理清。第四,翻譯美學(xué)如何引領(lǐng)中國傳統(tǒng)譯論而形成中國特色的翻譯理論,并不斷向前發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].中國出版集團(tuán)公司,2012.

第2篇

【關(guān)鍵詞】接受美學(xué);翻譯研究;綜述

一、接受美學(xué)概述

20世紀(jì)西方哲學(xué)發(fā)生了令人矚目的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”,對文學(xué)理論產(chǎn)生極大的影響。在這百年中,西方文學(xué)批評理論先后經(jīng)歷了三次重大的理論轉(zhuǎn)折:19世紀(jì)風(fēng)行的社會(huì)歷史批評之后,它經(jīng)歷了以作者的創(chuàng)新為理解作品的根本依據(jù)的作者中心論范式時(shí)期,以文本自身的語言結(jié)構(gòu)為理解文學(xué)意義的根本依據(jù)的文本中心論范式時(shí)期,和以讀者的閱讀、反映、創(chuàng)造性理解為文學(xué)意義生成的主要依據(jù)的讀者中心論范式時(shí)期。20世紀(jì)60年代中期產(chǎn)生于德國的接受美學(xué)就是讀者中心范式的一種理論觀點(diǎn),本文就主其主要觀點(diǎn)概述如下:

首先,讀者閱讀的主體性。20世紀(jì)60年代,聚集德國康士坦茨的五位年輕學(xué)者鑒于對社會(huì)現(xiàn)實(shí)與傳統(tǒng)的文藝?yán)碚摵头椒ǖ牟粷M,開始探尋文學(xué)研究的新突破口。幾經(jīng)尋覓,最終他們選擇“走向讀者”這一道路。走向讀者,意味著文學(xué)研究在文學(xué)與社會(huì)、美學(xué)與歷史之間的鴻溝上架起了一座橋梁。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者的能動(dòng)作用、閱讀的創(chuàng)造性,強(qiáng)調(diào)接受的主體性。讀者作為接受主體,其接受過程又是如何?認(rèn)為離開了讀者,就沒有了文學(xué)。文學(xué)的目的就是為了讀者的接受。姚斯認(rèn)為,文學(xué)文本的接受是一種解釋活動(dòng),作品的意義是讀者從文本中發(fā)掘出來的。意義的實(shí)現(xiàn)要靠讀者通過感覺和知覺經(jīng)驗(yàn)將作品中的許多“空白”或“未定點(diǎn)”加以填充,從而使文學(xué)作品得以實(shí)現(xiàn)。伊瑟爾則關(guān)注研究文學(xué)閱讀的具體過程。他認(rèn)為文本和讀者的會(huì)聚使文學(xué)作品真正進(jìn)入存在。文學(xué)作品不是作者獨(dú)家生產(chǎn)的,而是讀者和讀者共同創(chuàng)造的。讀者的積極參與是解讀文本潛在意義的重要因素。接受美學(xué)還十分重視讀者接受過程中的審美教育,認(rèn)為培養(yǎng)讀者的知解力和想象力尤為重要,讀者的期待視野提高了,才能促使作者創(chuàng)造出更好的文學(xué)文本。所謂“真正意義上的讀者”,是指參與了作品存在甚至決定作品存在的接受美學(xué)意義上的讀者?!拔膶W(xué)作品賴以出現(xiàn)的歷史情境,并不是一種把觀賞者排除在外的,事實(shí)上獨(dú)立存在的事件系列?!蔽膶W(xué)作品“僅僅為它的讀者才成為文學(xué)事件?!弊x者閱讀作品的過程并非被動(dòng)的接受過程,而是能動(dòng)的參與過程,文學(xué)作品的生命力與影響,在很大程度上等于讀者。姚斯主張文學(xué)作品的意義與價(jià)值只有在讀者的創(chuàng)造性閱讀中才獲得現(xiàn)實(shí)的存在與生命,否則,只是一堆死的文學(xué)符號的紙張而已。

其次,文學(xué)的歷史性。文本時(shí)歷史的文本,所以研究文學(xué)理論也就是研究文學(xué)史。把文學(xué)史看成是文學(xué)效果的歷史。姚斯說:“文學(xué)的歷史性并不取決于post festum(過去神圣的)“文學(xué)事實(shí)”的組織整理,而毋寧說取決于由讀者原先對文學(xué)作品的經(jīng)驗(yàn),具體說,它是靠讀者的審美期待視界及其改變這個(gè)中心概念來描述作為接受和效果的歷史的文學(xué)史,一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可思議的。因?yàn)橹挥型ㄟ^讀者的傳遞過程,作品才能進(jìn)入一種連續(xù)性變化的期待視野。”文學(xué)作品在歷史中的連續(xù)性正是連接文學(xué)的產(chǎn)生、再現(xiàn)與接受維度的橋梁,即文學(xué)史研究中連接歷史和美學(xué)的橋梁。姚斯提出,文學(xué)作品只能作為連續(xù)幾代讀者的集體闡釋而存在。每一代觀眾或讀者都是通過特殊的期待視野的透鏡對文學(xué)作品做出反應(yīng)。對姚斯發(fā)生深刻影響的是哲學(xué)解釋系統(tǒng),尤其是伽達(dá)默爾的著作,伽達(dá)默爾認(rèn)為,閱讀是試圖在過去與現(xiàn)在的空隙之間架起一座橋梁。我們當(dāng)下的閱讀無法避免我們的文化成見,但可以在這個(gè)歷史局限性之內(nèi)達(dá)到一種理解,這種理解終究會(huì)對舊的文本新的解釋。文學(xué)的歷史發(fā)展并非完全由它本身決定,而是由作家、作品、讀者之間,主客體之間的多重交互作用決定的。讀者每閱讀一部文學(xué)作品,必須與他以前讀過的作品相對比,調(diào)節(jié)現(xiàn)時(shí)的接受。每一次具體的閱讀都是對歷史與現(xiàn)實(shí)的有意識的調(diào)節(jié)。

再次,文本意義的未定性。接受美學(xué)反撥以“新批評”、結(jié)構(gòu)主義為代表的文本中心論,強(qiáng)調(diào)讀者研究的重要性。在接受美學(xué)中,文學(xué)作品并不等同于文學(xué)文本。文學(xué)作品的概念包含兩級:一是具有未定性的文學(xué)文本;一是經(jīng)由讀者閱讀后的具體化文本。作品本身既不等于本文,也不同于本文的實(shí)現(xiàn),它必須被確定為兩者之間的中途點(diǎn)上。(Iser,1978:274)。姚斯(1982)則提出本文的歷史本質(zhì),即本文存在與文學(xué)視野中,存在于時(shí)間系列中視野的不斷交替演化中;文本不過是文學(xué)效應(yīng)中永無止境的顯現(xiàn)。只有讀者的期待視野與文本視野相融合,才能談得上接受和理解。

二、結(jié)語

第3篇

關(guān)鍵詞:《文心雕龍》;研究評述;個(gè)案分析

中圖分類號:I206.2 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2017)01-0136-03

作為一部傳統(tǒng)的文學(xué)理論名著,《文心雕龍》及其相關(guān)問題的研究頗為引人關(guān)注。近年來,《文心雕龍》研究蔚為大觀,最終成為一門顯學(xué),號稱“龍學(xué)”[1]。對于近年這些“龍學(xué)”的研究成果,既有總結(jié)的必要,又有歸納的需求。因此,本文擬以2001年作為研究的起點(diǎn),對學(xué)術(shù)界至今的重要成就進(jìn)行如下的C述。并以期達(dá)到對這特定時(shí)間段內(nèi),特定研究對象的研究經(jīng)歷與研究結(jié)果進(jìn)行宏觀層面的總結(jié)與歸納。

一、研究焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)化

隨著“龍學(xué)”的出現(xiàn),有關(guān)《文心雕龍》的研究焦點(diǎn)在2001年后出現(xiàn)了轉(zhuǎn)化的趨勢。而且,這種研究焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)化趨勢可以從以下幾個(gè)方面得到確證:

首先,原著與研究者之間的轉(zhuǎn)化。眾所周知,《文心雕龍》由于其蘊(yùn)含豐富的理論內(nèi)涵而受到了諸多研究者的關(guān)注。無論是對于文學(xué)的創(chuàng)作而言,還是對于文學(xué)作品的鑒賞而言,其作者劉勰都有精辟的論述。因此,對其相關(guān)的研究,一般都是以對《文心雕龍》的文本為對象的理論探索。但隨著“龍學(xué)”的顯現(xiàn),越來越多研究者開始關(guān)注對歷代研究者及其研究結(jié)論的分析與探究。對此,張連科曾經(jīng)對其20世紀(jì)的“龍學(xué)”研究進(jìn)行了如下的歸納:從作者的生平思想,到作品的版本、???、及其批評原理等,一大批學(xué)者孜孜不倦地進(jìn)行深入研究,取得驕人的業(yè)績[2]。進(jìn)而又在這樣總結(jié)的基礎(chǔ)上,列舉了宏觀研究的代表人物――牟世金和微觀的研究代表人物――黃侃等人。即,對《文心雕龍》作者生平思想的研究、對其版本的校勘等都屬于對其原著的研究;對于后者而言,在宏觀的層面上對其研究主要是指從文學(xué)史、美學(xué)史、文學(xué)批評史的角度對《文心雕龍》的說明。例如,王運(yùn)熙等人主編的《魏晉南北朝文學(xué)批評史》、李澤原等主編的《中國美學(xué)史》等學(xué)術(shù)作品都以大量的篇幅對其原著與相關(guān)歷代的研究成果都進(jìn)行了客觀地說明。這也就是說,隨著時(shí)間的流逝,關(guān)于《文心雕龍》的研究出現(xiàn)了研究對象的變遷。既有研究者對其原著文本內(nèi)涵的挖掘,又有研究者對其傳統(tǒng)研究結(jié)論的重新審視。尤其在后者的研究體系里,既有研究者對傳統(tǒng)結(jié)論的列舉式說明,又有研究者對傳統(tǒng)研究結(jié)論的再細(xì)化式分析。

其次,研究結(jié)果的重新審視。在《文心雕龍》的研究歷程中,不僅出現(xiàn)了研究焦點(diǎn)由“文本”為研究對象向以“研究者”為研究對象的轉(zhuǎn)化趨勢,而且這種研究趨勢還逐漸出現(xiàn)了兩者并重的研究局面。例如,周勛初的《〈文心雕龍〉書名辨》一文就是論述了自己對于《文心雕龍》書名的思考。為了驗(yàn)證自己的觀點(diǎn),他還列舉了魏晉南北朝時(shí)代的文學(xué)家給予駢文的重視。從而得出了《文心雕龍》的作者是從構(gòu)思與美文兩個(gè)層面上探討相關(guān)的文學(xué)問題。再如,在2005年時(shí),王小盾題為《〈文心雕龍〉風(fēng)格理論的〈易〉學(xué)淵源――為王運(yùn)熙老師80華誕而作》的文章。這篇文章不僅詳細(xì)論及了《文心雕龍》的風(fēng)格理論體系及具體范疇,而且還結(jié)合《周易》的具體內(nèi)容探討了兩者之間的相互關(guān)聯(lián)以及王運(yùn)熙老師對于相關(guān)問題的研究。與此相類似的研究還有戚良德的研究文章《〈周易〉:〈文心雕龍〉的思想之本》等。尤其在后者的研究中,它不僅涉及到對傳統(tǒng)易學(xué)研究成果的審視,而且還在對比的基礎(chǔ)上,探討了易學(xué)給予《文心雕龍》創(chuàng)作的影響。眾所周知,任何一個(gè)學(xué)術(shù)專著的誕生,都不能脫離其作者的學(xué)術(shù)背景。關(guān)于這一點(diǎn),也可以從《文心雕龍》的相關(guān)研究中得到確證。作為一部文學(xué)理論著作,作為《文心雕龍》的創(chuàng)作者,劉勰的理論視野也不可能局限于文學(xué)理論的范圍之內(nèi)。因此,探討其傳統(tǒng)易學(xué)給予其創(chuàng)作的影響,既是對其創(chuàng)作實(shí)踐的一種關(guān)注,也是對其作者知識理論體系的一種挖掘。

再次,總結(jié)性概述給予研究新的方向。任何一項(xiàng)理論研究,都可以基于宏觀的視角和微觀的視角進(jìn)行探析,對于《文心雕龍》及其相關(guān)“研究成果”的再研究也是如此。雖然微觀層面的研究具有針對性,更能解決實(shí)際問題,但是,從宏觀層面對某一特定時(shí)間段的研究進(jìn)行理性的總結(jié)則更能在發(fā)現(xiàn)這一特定時(shí)間段研究中存在的缺欠。從而為彌補(bǔ)研究的空白提供了可能。因此,關(guān)于《文心雕龍》的研究綜述性文章時(shí)見各大理論期刊。而且這類綜述主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:在第一個(gè)方面上,它是指更具宏觀性的,以《文心雕龍》為研究對象的綜述。例如,潘玲發(fā)表于《廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》的題為《近五年〈文心雕龍〉研究綜述》;在第二個(gè)方面,它是指針對《文心雕龍》某一特定內(nèi)容而進(jìn)行研究性綜述。例如,張敬雅發(fā)表于《西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》的題為《〈文心雕龍?神思〉研究綜述》的文章;陳亦橋發(fā)表于《貴州師范學(xué)院學(xué)報(bào)》的《〈文心雕龍〉“通變”釋義研究綜述》等。第三個(gè)方面的研究綜述為針對某些學(xué)術(shù)會(huì)議的綜述。例如:陶禮天發(fā)表于《文學(xué)評論》的、題為《〈文心雕龍〉研究與當(dāng)代文藝學(xué)學(xué)科建設(shè)學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述》;李平發(fā)表于《文學(xué)評論》的、題為《2009〈文心雕龍〉國際學(xué)術(shù)研討會(huì)”綜述》。仔細(xì)閱讀這些研究性綜述可以發(fā)現(xiàn)以下兩個(gè)問題:第一個(gè)問題,這些研究綜述雖然詳細(xì)總結(jié)了某一特定時(shí)間段的相關(guān)研究成果,但其確定的時(shí)間段稍顯短小。特別是以“五年”作為時(shí)間標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行綜述性分析,似乎過于簡略。第二個(gè)問題,以上諸多內(nèi)容的研究綜述確實(shí)為當(dāng)時(shí)有關(guān)《文心雕龍》的研究指明了正確的研究方向。特別是那些以學(xué)術(shù)會(huì)議為研究對象的綜述更能起到這樣的作用。

二、探索范圍的拓展

2001年以來《文心雕龍》研究焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)化帶來的第一個(gè)學(xué)術(shù)影響可以簡單地概括為有關(guān)《文心雕龍》“探索范圍的拓展”。在這里,“探索范圍的拓展”可以從以下兩個(gè)層面上進(jìn)行客觀地分析:

首先,“研究”的再“研究”拓展了傳統(tǒng)探索的范圍。眾所周知,當(dāng)《文心雕龍》的研究歷程中出現(xiàn)“文本研究與‘研究’的研究并重”的局面后,對于傳統(tǒng)研究結(jié)論的重新審視,既更正了傳統(tǒng)研究中的錯(cuò)誤,又深化了傳統(tǒng)研究的范圍。因此,這個(gè)層面上的“拓展”是一種基于“深入研究”而表現(xiàn)出來的“范圍性拓展”。例如,針對《文心雕龍》中的第三十六篇“比興”的研究歷程就表現(xiàn)出了這樣的特點(diǎn)。眾所周知,比興是古代詩歌的重要?jiǎng)?chuàng)作方法,因此它也就成了劉勰創(chuàng)作論的核心內(nèi)容。在近年的研究中,有關(guān)“比興”的研究經(jīng)歷了如下的變化:總體說來,主要包含了“比興”的本源考證、“比興”的理論內(nèi)涵界定、“比興”的特征辨析、“比興”概念的成因探討、“比興”與其他因素的關(guān)系辯證、“比興”的價(jià)值地位考察等幾個(gè)方面[3]。所以說,這種通過“深入研究”而表現(xiàn)出來的范圍拓展在細(xì)化有關(guān)“比興”研究的基A上,擴(kuò)大了傳統(tǒng)有關(guān)“比興”的研究內(nèi)容。

理論研究與文學(xué)作品文本的閱讀一樣,不同的研究者因其所持學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的不同,因其研究者的理論視野的不同,面對相同的研究對象,他們的結(jié)論也會(huì)有所不同。因此,對《文心雕龍》的“研究”進(jìn)行再“研究”,既是對其傳統(tǒng)研究實(shí)踐的總結(jié),也是對傳統(tǒng)研究實(shí)踐的客觀拓展。

其次,另一種“研究范圍拓展”是基于不同理論視角對有關(guān)《文心雕龍》研究問題的闡釋。即,通過新的視角挖掘《文心雕龍》與其相關(guān)研究成果的科學(xué)價(jià)值。傅煒莉基于認(rèn)知理論對《文心雕龍》相關(guān)術(shù)語的分析。其研究結(jié)論集中于《〈文心雕龍〉文論術(shù)語的認(rèn)知闡釋》一文之中。再如,王曉軍基于語用學(xué)理論對《文心雕龍》相關(guān)語用問題分析的《〈文心雕龍〉的篇章語用學(xué)思想》一文等。雖然不能在此窮盡與此相關(guān)的其它研究性文章,但是,以上兩個(gè)簡單的列舉卻非個(gè)案。因?yàn)?,這足以代表一種這樣的觀點(diǎn):近年有關(guān)《文心雕龍》的研究,在其研究范圍的層面上表現(xiàn)擴(kuò)大化的趨勢。無論是對《文心雕龍》傳統(tǒng)文本研究結(jié)論的細(xì)化,還是對其研究結(jié)論的重新審視,其客觀的結(jié)果都表現(xiàn)出了范圍的拓展。

三、審視視野的更新

研究焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)化與探索范圍的拓展都會(huì)為《文心雕龍》的相關(guān)研究帶來審視視野的更新。這里所謂“審視視野的更新”主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

首先,新研究理論的參與更新了傳統(tǒng)的研究視野。例如,語言學(xué)理論的參與。作為一種語言作品,《文心雕龍》的研究課題一定會(huì)涉及到語言學(xué)的理論。因此,在《〈文心雕龍〉文論術(shù)語的認(rèn)知闡釋》一文中,作者就從語言學(xué)的視角,重新審視了《文心雕龍》中核心術(shù)語的語言問題。這些問題包括對其文言韻語中存在的對象語言和元語言作用的闡釋;包括對這種語言兼有的審美與認(rèn)知雙重價(jià)值的挖掘。所以,對此次研究的目的似乎可以這樣總結(jié):這是運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)理論,結(jié)合傳統(tǒng)訓(xùn)詁學(xué)的研究,以《文心雕龍》為個(gè)案,對相關(guān)術(shù)語的語言學(xué)問題進(jìn)行重新分析。特別是對概念、術(shù)語隱喻的分析,既深化了《文心雕龍》的傳統(tǒng)研究,又豐富了現(xiàn)代語義學(xué)的相關(guān)理論。

其次,核心問題的多維解讀需要多維的理論視角?!段男牡颀垺肥且徊坑嘘P(guān)文學(xué)創(chuàng)作的理論,因此,它必然會(huì)涉及到相關(guān)的美學(xué)問題。對于其美學(xué)問題的解讀也需要新的理論視野。美學(xué)又有“藝術(shù)哲學(xué)”之謂,在此姑且不論這種觀點(diǎn)的正確與否,但對其美學(xué)問題的分析需要哲學(xué)的視角這卻是一個(gè)不爭的事實(shí)。而且,仔細(xì)分析《文心雕龍》的創(chuàng)作,讀者就可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)這樣的事實(shí),即影響《文心雕龍》的哲學(xué)思想又是頗為復(fù)雜的。從這篇文學(xué)理論著作之中,既可以發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)哲學(xué)著作《周易》的影響,又可以從中發(fā)現(xiàn)荀子哲學(xué)理論的客觀身影。甚至還有魏晉玄學(xué)和外來佛教理論的影響。這還只是從《文心雕龍》美學(xué)思想的哲學(xué)淵源層面進(jìn)行的分析。

再次,《文心雕龍》的傳播需要更新傳統(tǒng)的研究視角。在文化全球化的背景下,《文心雕龍》的翻譯問題逐漸進(jìn)入近年的研究實(shí)踐之中。特別是對《文心雕龍》的英譯進(jìn)行的分析,無疑更能在比較研究的層面上推動(dòng)相關(guān)研究的發(fā)展。例如,劉穎發(fā)表于《中外文化與文論》期刊上的《從〈文心雕龍〉“風(fēng)骨”英譯及闡釋看關(guān)鍵詞的重塑和話語秩序的建立》一文;鐘明國的《整體論觀照下的〈文心雕龍〉英譯研究》等文章都是對其傳播問題進(jìn)行的客觀分析。雖然這些傳播問題似乎與其文本內(nèi)涵的研究無關(guān),但在實(shí)質(zhì)上,傳播實(shí)踐中存在的問題卻是制約其價(jià)值實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵所在。特別是對于國外研究者而言,翻譯質(zhì)量決定著他們對文本內(nèi)涵的理解。從另一個(gè)層面上,翻譯的質(zhì)量是其針對《文心雕龍》所有問題研究的前提條件。沒有忠誠于原著的翻譯,國外一切針對于《文心雕龍》的研究都無從談起。沒有對其高質(zhì)量研究成果的譯作介紹,國外研究者就不可能了解到國內(nèi)研究現(xiàn)狀。

總之,2001年以來《文心雕龍》的研究實(shí)踐出現(xiàn)了諸多的變化趨勢。這些變化的趨勢主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:研究焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)化、探索范圍的拓展和審視視野的更新。

――――――――――

參考文獻(xiàn):

〔1〕潘玲.近五年《文心雕龍》研究綜述[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(S1).

第4篇

>> 近二十年來國內(nèi)敘事語篇研究述評 近二十年來張愛萍國防思想研究綜述 近二十年來經(jīng)濟(jì)思想研究綜述 二十年來我國狄更斯研究綜述 近二十年來沈約《宋書》研究綜述 近二十年來賈誼思想研究綜述 近二十年來秋瑾比較研究綜述 近二十年來金松岑研究綜述 近二十年來唐蕃關(guān)系研究綜述 近二十年來《水經(jīng)注》研究綜述 近二十年來國內(nèi)學(xué)界的東北抗聯(lián)研究 近二十年來西方語言、文化、身份三者關(guān)系的研究綜述 近二十年來西方語言、文化、身份三者關(guān)系的研究綜述 近二十年來關(guān)于教師職業(yè)倦怠研究的文獻(xiàn)綜述與反思 二十年來我國大學(xué)二語寫作教學(xué)研究綜合分析 近二十年來歷史觀研究綜述 近二十年來研究綜述 近二十年來明代甘青土司制度研究綜述 近二十年來我國流動(dòng)兒童心理研究綜述 二十年來學(xué)者關(guān)于八旗滿洲建置問題研究綜述 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:l)的網(wǎng)站,把收集來的統(tǒng)一譯名分門別類,供全社會(huì)免費(fèi)使用,并不斷增加和更新。

(四)公示語的成果應(yīng)用問題

盡管學(xué)術(shù)界對公示語的英譯研究如火如荼,但在現(xiàn)實(shí)語言環(huán)境中,問題依然層出不窮,誤譯現(xiàn)象仍在重復(fù)。究其原因,主要是一直存在著“兩頭熱,中間冷”的現(xiàn)象。所謂“兩頭熱”,就是群眾和專家學(xué)者兩頭熱,所謂“中間冷”,就是政府職能部門中間 冷[32]。也就是說,政府職能部門對公示語漢英翻譯規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)沒有給予足夠的重視,相關(guān)的質(zhì)量檢測、評價(jià)體系和有關(guān)法律法規(guī)還很不健全,政府、職能機(jī)構(gòu)、翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)、標(biāo)識制作機(jī)構(gòu)之間的協(xié)調(diào)和體系化質(zhì)量監(jiān)管機(jī)制還很薄弱。因此,應(yīng)該加強(qiáng)學(xué)術(shù)研究和國家標(biāo)準(zhǔn)制定及地方標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范之間的聯(lián)系,通過政府行為積極有效地把研究成果應(yīng)用到社會(huì)現(xiàn)實(shí)當(dāng)中去,使其發(fā)揮應(yīng)有的應(yīng)用價(jià)值和社會(huì)功能。

五、趨向預(yù)測

我國公示語翻譯研究至今方興未艾,并取得了頗為豐碩的成果,尤其是在局部不乏深邃觀點(diǎn)和獨(dú)到見解,但就整體而言,在深度和廣度仍有研究空間,還有很多值得開墾之處。

首先,拓展研究范圍。目前學(xué)者們對中文路牌、路標(biāo)、警示語等公示語翻譯規(guī)范研究較多,但其他類型的,如社會(huì)宣傳、廣告口號、國際會(huì)議橫幅、體育賽事宣傳語等文本的翻譯問題有待更近一步的拓寬和規(guī)范。此外,“諸如環(huán)境保護(hù)、危機(jī)管理、安檢防恐、無障礙設(shè)施、規(guī)約制度、城市交通、景點(diǎn)解說、應(yīng)急救助等方面的公示語是國內(nèi)明顯‘空缺’或‘急需’的,系統(tǒng)引進(jìn)是當(dāng)務(wù)之急?!盵26](30)

其次,重視實(shí)證研究。這是公示語英譯研究中的一個(gè)新趨勢,尤其是接受者信息反饋工作在國內(nèi)做得還很少,其實(shí)證研究更有空間。因此,應(yīng)積極采用樣本研究、問卷調(diào)查、海外考察、誤譯問題定性與定量評估等多種手段全面了解外籍人士對公示語翻譯與使用的反饋意見,以便取得具有較高信度和效度的數(shù)據(jù),實(shí)施更有價(jià)值的實(shí)證研究。同時(shí),加強(qiáng)中外譯者、國內(nèi)外專家的有效合作,從而使公示語英譯研究以更具規(guī)模、更具實(shí)證性、更利于問題解決的方式不斷發(fā)展。

最后,加強(qiáng)交叉研究。隨著研究的深入,公示語英譯與其它學(xué)科的交叉研究趨勢明顯,這就要求今后的公示語翻譯與其它學(xué)科和領(lǐng)域的結(jié)合研究應(yīng)朝多元化的方向發(fā)展。譬如,公示語翻譯可與美學(xué)、語境學(xué)、語用學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科結(jié)合以及生態(tài)環(huán)保、城市生態(tài)建設(shè)、城市形象建設(shè)、經(jīng)濟(jì)建設(shè)等項(xiàng)目或工程結(jié)合起來進(jìn)行研究。

六、結(jié)語

公示語的翻譯研究工作任重而道遠(yuǎn),這是一項(xiàng)長期而艱苦的工作,它不僅關(guān)乎語言環(huán)境與人文環(huán)境,而且還與國家語言規(guī)范化建設(shè)和國家語言政策息息相關(guān)。無容置疑,我國公示語英譯研究還有諸多不足之處,各地對公示語研究成果的應(yīng)用問題尤為突出,主要表現(xiàn)在四個(gè)方面:一是缺乏統(tǒng)一的譯寫標(biāo)準(zhǔn);二是缺乏合格的翻譯人員;三是缺乏統(tǒng)一的管理部門;四是缺乏有效的監(jiān)管機(jī)制。因此,有必要對公示語翻譯工作從譯寫標(biāo)準(zhǔn)、譯員資質(zhì)、管理體制、監(jiān)控和修正機(jī)制等方面進(jìn)行嚴(yán)格規(guī)范,力爭做到有章可循、按章執(zhí)行,其最終目的是有效治理公示語垃圾,凈化語言環(huán)境,優(yōu)化國際交往空間。

參考文獻(xiàn):

[1] 曾世英. 我國地名的羅馬字母拼寫[J]. 中央民族學(xué)院學(xué)報(bào), 1987(3): 3?10.

[2] 曾世英. 關(guān)于我國地名拼音的商榷(試談在我國地圖上如何拼寫地名同名問題)[J]. 中國翻譯, 1989(2): 48?51.

[3] 丁振祺. 企業(yè)名稱的翻譯問題[J]. 中國翻譯, 1989(1): 35?38.

[4] 段連城. 吁吁: 請譯界同仁都來關(guān)心對外宣傳[J]. 中國翻譯, 1990(5): 2?10.

[5] 向陽. 談我國街道名稱的英譯[J]. 中國翻譯, 1994(3): 30?31.

[6] 楊永和. 我國新世紀(jì)公示語翻譯研究綜述[J]. 外語教學(xué), 2009, 30(3): 104?108.

[7] 楊全紅. 也談漢英公示語的翻譯[J]. 中國翻譯, 2005, 26(6): 43?46.

[8] 戴宗顯, 呂和發(fā). 公示語漢英翻譯研究—以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J]. 中國翻譯, 2005, 26(6): 38?42.

[9] 胡文仲. 現(xiàn)代實(shí)用英語例解[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1987: 1.

[10] 北竹, 單愛民. 談?dòng)⒄Z公示用語的語言特點(diǎn)與漢英翻譯[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2002(5): 76?79.

[11] 丁衡祁. 努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J]. 中國翻譯, 2006, 27(6): 42?46.

[12] 樊桂芳. 公示語翻譯的互文性視角[J]. 中國科技翻譯, 2010, 23(4): 47?50.

[13] 羅選民, 黎土旺. 關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 中國翻譯, 2006, 27(4): 66?69.

[14] 牛新生. 公示語文本類型與翻譯探析[J]. 外語教學(xué), 2008, 29(3): 89?92.

[15] 王銀泉, 陳新仁. 城市標(biāo)識用語英譯失誤及其實(shí)例剖析[J]. 中國翻譯, 2004, 25(2): 81?82.

[16] 萬正方. 必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯—對上海部分著名路段商店和單位牌名等翻譯錯(cuò)誤的調(diào)查[J]. 中國翻譯, 2004, 25(2): 72?77.

[17] 北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心. 全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J]. 中國翻譯, 2007, 28(5): 62?67.

[18] 上海市語言文字工作委員會(huì)辦公室. 公共場所英語標(biāo)識語錯(cuò)譯解析與規(guī)范[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2010: V?XI.

[19] 韓江洪, 張柏然. 國外翻譯規(guī)范研究述評[J]. 外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2004, 27(2): 53?56.

[20] 倪傳斌, 劉治. 標(biāo)記語的英譯原則及實(shí)例分析[J]. 上??萍挤g, 1998(2): 18?20.

[21] 黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則, 處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 中國翻譯, 2004, 25(6): 27?28.

[22] 張美芳. 澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J]. 上海翻譯, 2006(1): 29?34.

[23] 牛新生. 從感召功能看漢語公示語英譯[J]. 中國翻譯, 2007, 28(2): 63?67.

[24] 薛紅果. 公示語的英譯錯(cuò)誤分析及其矯治[J]. 西北大學(xué)學(xué)報(bào), 2010, 40(6): 182?183.

[25] 李清源, 魏曉紅. 基于模因論的漢語公示語英譯探討[J]. 河南大學(xué)學(xué)報(bào), 2007, 47(5): 95?98.

[26] 鄒彥群, 等. 公示語翻譯研究十年綜述[J]. 上海翻譯, 2011(4): 27?30.

[27] DB11/T 334.0-2006. 北京公共場所雙語標(biāo)識英文譯法地方標(biāo)準(zhǔn)[S]. 北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局, 2006.

[28] DB31/T 457-2009. 公共場所英文譯寫規(guī)范[S]. 上海市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局, 2009.

[29] DB32/T1446.1-2009. 公共場所標(biāo)志英文譯寫規(guī)范[S]. 江蘇省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局, 2009.

[30] DB33/T755-2009. 公共場所英文譯寫規(guī)范[S]. 浙江省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局, 2009.

第5篇

關(guān)鍵詞:接受美學(xué);家用電器;修辭手法;翻譯方法

一、綜述

接受美學(xué)作為整篇文章的核心理論,本文重點(diǎn)從接受美學(xué)理論角度出發(fā),以家用電器廣告翻譯的一些例子作為考察研究對象。探討在接受美學(xué)的影響下,家用電器廣告翻譯發(fā)展的方向。

家用電器廣告翻譯這一課題的研究非常有意義,它關(guān)系到這一產(chǎn)品是否能被中國消費(fèi)者所認(rèn)同,在廣告翻譯探討之前必須考慮當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的心理活動(dòng)和文化審美情趣,在翻譯中,不能喪失原文的表達(dá)情趣或者原文妙不可言之處。所以,這一課題的研究具有很大的意義。

二、接受美學(xué)

1.接受美學(xué)提出背景。接受美學(xué)是在20世紀(jì)60年代末德國出現(xiàn)的美學(xué)思潮下出現(xiàn)的。接受美學(xué)在兩個(gè)哲學(xué)思想出現(xiàn)危機(jī)的形式下形成的,即資產(chǎn)階級唯心主義美學(xué)史研究和形式主義批評方法。

2.接受美學(xué)主要定義。接受美學(xué)的理論依據(jù)是現(xiàn)象學(xué),美學(xué)和闡釋學(xué)。主要注重讀者的中心地位來取代作者的中心地方?!耙岳碚撍怀龅氖且运囆g(shù)經(jīng)驗(yàn)為主的歷史審美經(jīng)驗(yàn),它在讀者的接受和解釋活動(dòng)中表達(dá)出來”。

3.接受美學(xué)解決問題。接受美學(xué)給予了讀者前所未有的地位,注重讀者的心理作用和接受趨向,使讀者對之前的閱讀有所感悟,形成一種期待,將重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到讀者身上。構(gòu)建了一個(gè)作者,作品,和讀者共同構(gòu)成的思維模式,改變了傳統(tǒng)以作品為核心的翻譯觀,為家用電器廣告翻譯提供了新的理論方法。

三、接受美學(xué)概念

1.期待視野。讀者在閱讀作品之前已經(jīng)具有的意識思想以及理解能力,簡而言之,就是讀者的閱讀基礎(chǔ),每個(gè)人的期待視野是不一樣的,這是因?yàn)槊總€(gè)人的接受文化水平和生活方式是不一樣的,從而形成了不同的期待視野,但是每一個(gè)人的期待視野也不是固定的,不會(huì)變化的,隨著社會(huì)的發(fā)展和接受文化的程度不斷變化,期待視野也會(huì)在一直變化。

2.空白點(diǎn)。不是每個(gè)作品都能在人們簡單的閱讀之下被人們理解的,許多作品都有自己的未知的意義單位,這就需要讀者不斷重復(fù)的閱讀才能對這未知之處慢慢理解,讀者對作品有多少的不理解就有多少空白點(diǎn),空白點(diǎn)需要人們的具體化和確定化。

四、接受美學(xué)國內(nèi)外研究

1.國內(nèi)研究。喬國強(qiáng)(1988)研究了閱讀在翻譯中的作用,以及翻譯對理論的影響。吳持哲(1989)利用美學(xué)思想,模糊學(xué)來說明了翻譯就是重新創(chuàng)作,并指出了美學(xué)的重要意義。穆雷(1990)將接受美學(xué)理論運(yùn)用到翻譯領(lǐng)域中,注重文化差異對翻譯的影響,運(yùn)用大量實(shí)例加以佐證。

2.國外研究。姚斯提出接受美學(xué)理論,認(rèn)為作品的價(jià)值是在讀者的理解閱讀中實(shí)現(xiàn)的,如果沒有讀者的閱讀理解,作品就沒有任何價(jià)值。伊瑟爾利用期待視野理論解決了作品理解和作者接受這一個(gè)理論思想難題。

五、家用電器廣告修辭手法和翻譯方法的分析

1.家用電器廣告修辭手法

通過對家用電器廣告的調(diào)查,我將家用電器廣告運(yùn)用的修辭手法分了類,主要有諧音、雙關(guān)、擬人、押韻、夸張、對比。

1.1雙關(guān)。雙關(guān)是利用同音或者同義的特點(diǎn)使得一句話產(chǎn)生兩個(gè)意思。

例如:(1)The fame of chrysanthemum is blown out.(電風(fēng)扇)

“blown”一詞既指出電風(fēng)扇的功能,暗指電風(fēng)扇的名聲“吹出來”。一語雙關(guān),令人回味無窮。

(2)hemisphere,hemisphere,the pursuit of the ag.(半球電器)

廣告中的“hemisphere”使用了諧音雙關(guān)修辭,強(qiáng)調(diào)公司名稱,也表達(dá)了另一層意思“未來產(chǎn)品要霸占整個(gè)地球,占領(lǐng)國際市場”。

1.2 擬人。擬人是英語廣告中常用的修辭手法,它把所宣傳的事物人格化,賦予商品人類的感情和生命,使顧客覺得既親切又溫暖。

(3)Apple thinks differently.(蘋果公司)

廣告給予蘋果電器人的思維,使廣告語言更加生動(dòng),使人更加有親切感。

1.3夸張??鋸埦哂刑岣弑磉_(dá)效果的作用,由此吸引讀者的注意力。

(4)Take Toshiba,take the world.(東芝電子)

這個(gè)廣告語利用夸張的手法來表達(dá)事物擁有的價(jià)值,烘托氣氛,引起讀者的聯(lián)想,夸張能引起讀者豐富的想象和強(qiáng)烈的共鳴。

2.家用電器廣告修翻譯方法分析

接受美學(xué)對廣告翻譯有很大的啟迪作用,同樣對家用電器廣告的翻譯也起著重要作用。

1.直譯。直譯是在保留原文思想的前提下,又能保留原文的表達(dá)形式。

例:(6)Let’s make things better.(philips)讓我們做的更好。

這則廣告運(yùn)用直譯法翻譯,既不喪失英語原文所傳遞的信息,有保留了原文的影響力和感染力。

(7)challenge to limits.(三星)挑戰(zhàn)極限。

三星這則廣告意思明確,所以運(yùn)用直譯法即可,但在有些廣告中,直譯就顯得過于簡單,缺乏新意使產(chǎn)品失去活力在翻譯中必須結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕?/p>

2. 意譯。意譯是指保留原文思想內(nèi)容,改變原文的表達(dá)形式的一種翻譯方法。翻譯時(shí)較為靈活。

(8)Minolta ,finest to put you finest(Minolta)

第一流的美表達(dá),第一流的你

這句廣告翻譯沒有拘泥于原文的表達(dá)形式,在沒有改變原文意思的前提下,將他翻譯的通俗易懂,沒有閱讀理解上的困難。

3.增譯。增譯是對原文進(jìn)行補(bǔ)充發(fā)展,使譯文更易被讀者接受。

(17)what`s a new Panasonic.(松下)松下總有新點(diǎn)子。

此句翻譯是根據(jù)原文引申發(fā)展的?!币粋€(gè)新的松下“不容易讓讀者理解。通過對原文的增譯,更容易被讀者理解,引起讀者關(guān)注,吸引更多消費(fèi)者。但是,有時(shí)在廣告上的增譯反而會(huì)使廣告意圖變味或難以理解,這種增譯是不可取的,必須掌握原文中心思想,在這基礎(chǔ)上加以修飾。

六、結(jié)語

本文主要是從接受美學(xué)觀點(diǎn)出發(fā)來研究家用電器廣告的修辭手法和翻譯方法,通過逐一舉例分析的方法來研究修辭手法和翻譯方法的作用。在家用電器廣告中,常見的修辭手法有雙關(guān)、擬人、押韻、重復(fù)、夸張、對比等。

家用電器廣告翻譯手法有直譯、意譯、創(chuàng)譯和增譯。直譯是翻譯過程中保持原句句法和修辭特點(diǎn)的翻譯方法,簡單明了,但有時(shí)無法達(dá)到廣告效果;意譯是在直譯無法達(dá)到廣告問題的目的和效果的情況下產(chǎn)生的,原文信息基本保持,但有時(shí)也缺乏想象力,不易被讀者接受;增譯是在原文基礎(chǔ)上引申和發(fā)展,使譯文更符合漢語表達(dá)方式.缺點(diǎn)是容易出錯(cuò),反而使廣告語偏離主題。創(chuàng)譯的優(yōu)點(diǎn)是使廣告新穎別致,耐人尋味,原因是在翻譯中運(yùn)用了想象力和創(chuàng)造力,但也不能過度的創(chuàng)造,需要集中廣告主題和當(dāng)?shù)厝说钠诖曇?。增譯可以使廣告內(nèi)容更易人們看懂,但對于翻譯者來說掌握廣告核心思想是必要的。(作者單位:江蘇師范大學(xué)科文學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]王曉楓.接受美學(xué)譯文集.編者前言[C].北京:三聯(lián)書店,1989.

[2]楊全紅.英漢商業(yè)名稱翻譯原則初探[J].上??萍挤g,1995(2).

[3]喬國強(qiáng)(1988)運(yùn)用接受美學(xué)理論,著重分析了閱讀在翻譯過程中的地位和翻譯對文學(xué)進(jìn)程的影響等問題;

第6篇

《譯學(xué)辭典》對翻譯美學(xué)的概念是這樣界定的:“揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點(diǎn)來認(rèn)識翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡析和解決語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題;在充分認(rèn)識翻譯審美客體(原文)和翻譯審美主體(譯者)基本屬性的基礎(chǔ)上,剖析客體的審美構(gòu)成和主體的翻譯能動(dòng)作用,明確審美主體與審美客體之間的關(guān)系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的類型和手段,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐”。因此,翻譯美學(xué)對文學(xué)翻譯實(shí)踐和理論具有重要的指導(dǎo)意義。

2、英若誠與《茶館》原著

老舍的作品大多取材于市民生活。經(jīng)典話劇《茶館》劇本故事發(fā)生在維新運(yùn)動(dòng)到成功這50年期間,以裕泰茶館的王掌柜為貫穿人物,描述以北京各階層人物為縮影的中國廣大群眾在這一社會(huì)背景的生活狀態(tài)及其最后不同的命運(yùn)去向,由寫裕泰茶館的興衰路程而反映出,清末到民國時(shí)期,再到抗日勝利初期階段中國百姓生存狀況變化。

英若誠(1929―2003),我國著名表演藝術(shù)家、翻譯家、話劇導(dǎo)演。在中外戲劇交流方面作出了巨大貢獻(xiàn)。

3、英若誠《茶館》英譯本再現(xiàn)文學(xué)的美學(xué)價(jià)值

劉宓慶的翻譯美學(xué)理論中,就翻譯而言,審美再現(xiàn)是使一切審美活動(dòng)塵埃落定的終端環(huán)節(jié)。審美再現(xiàn)一般遵循的規(guī)律是:對審美客體的審美構(gòu)成(TAO全部審美信息)的理解對理解的轉(zhuǎn)化對轉(zhuǎn)化加工結(jié)果的加工對加工結(jié)果的再現(xiàn)??梢娫佻F(xiàn)的起點(diǎn)就是理解。筆者通過分析,認(rèn)為審美客體只有通過審美主體的理解和表達(dá)才能實(shí)現(xiàn)其美學(xué)價(jià)值的再現(xiàn),力求實(shí)現(xiàn)語義信息和美學(xué)信息的統(tǒng)一,形式美和意象美的統(tǒng)一。

1)詞語的翻譯

《茶館》中嘆詞的貼切運(yùn)用對傳情達(dá)意起了重要作用。對《茶館》中頻繁出現(xiàn)的嘆詞“唉”,英若誠根據(jù)人物說話的語氣,結(jié)合上下文的語境,譯或不譯,都力求體現(xiàn)人物當(dāng)時(shí)的心情和說話的語氣,力求表現(xiàn)原文的“美”。

2)習(xí)語的翻譯

《茶館》的語言是老舍先生從活的日語中提煉出來的,英若誠在處理習(xí)語時(shí)采用了靈活多樣的翻譯手法,保證了劇本的需要,體現(xiàn)了原文的美。例如:

茶客乙:那總比沒有強(qiáng)啊! 好死不如賴活著,叫我去自己謀生,非死不可!

Second Customer: Still that ’s better than nothing! A dog ’s life better than no life. If I were to earn my own living,I ’d surely starve.

英譯以形象的英諺“A dog’s life better than no life”代替漢語中的慣用表達(dá)法“死不如賴活著”,從而使譯文像原文一樣具有極強(qiáng)的表達(dá)力.

3)對白的翻譯

人物對白是《茶館》主要構(gòu)成。在翻譯人物對白時(shí),英譯盡量避免使用主謂賓齊全的完全句,多用簡潔明快、朗朗上日的不完全句和簡單句,很好地再現(xiàn)了人物說話的神態(tài)。例如:

吳祥子: 逃兵,是吧?有些塊現(xiàn)大洋,想在北京藏起來,是吧?有錢就藏起來,沒錢就當(dāng)土匪,是吧?

老陳: 你管得著嗎?我一個(gè)人就揍你這樣的八個(gè)。(要打)

宋恩子: 你?可惜你把槍賣了,是吧?沒有槍的干不過有槍的,是吧?(拍了拍身上的槍)我一個(gè)人揍你這樣的八個(gè)!

Wu Xiangzi : Deserters , right? Trying to hide in Beijing,with a few silver dollars in your pockets,right? When the money runs out,become bandits,right?

Lao Chen: None of your bloody business! I can lick eight of your sort with one hand!(Prepares to fight)

Song Enz: You? Pity you sold your gun,right? Bare hands aren’t no match for a gun,right?(Patting the gun under his gown) I can lick eight of your sort with one finger! right?

特務(wù)吳祥子和宋恩子與逃兵老陳的對話中二個(gè)“……是吧?”充分體現(xiàn)了特務(wù)抓住逃兵把柄的得意神氣。逃兵自不會(huì)乖乖就范,回答的語氣也相當(dāng)強(qiáng)硬。干凈利落的日語化措辭用句,刪繁就簡,不譯多余累贅的話,創(chuàng)造性地使用借代手法生動(dòng)再現(xiàn)了原文生動(dòng)的對話場面。

4)中國文化中稱謂的翻譯

由于受“家國”的宗法倫理影響,在我國,常把親屬關(guān)系詞匯引申作社交稱謂?!恫桊^》雖然只有二幕,但事件多,人物關(guān)系復(fù)雜。譯成英語時(shí),繁多的稱謂是譯者面臨的一個(gè)難題。英譯無論在處理親屬稱謂還是社交稱謂,都充分考慮到了讀者理解人物之問關(guān)系的即時(shí)性需求。例如:

王利發(fā):怎樣啊?六爺!又打得緊嗎?

Wang Lifa:How are things,my friend?Is the fighting fierce?

王掌柜跟警察打招呼,稱警察為“六爺”,英若誠將其譯為“my friend",準(zhǔn)確表達(dá)了原文寒暄的語言功能。

第7篇

《尤利西斯》漢譯本中的“譯者注”研究:一個(gè)闡釋學(xué)的視角

從目的論角度論龐德現(xiàn)代主義詩歌翻譯

“活出歷史”還是“親歷歷史”——基于目的論視角的分析

女性主義文體學(xué)視角下的饋贈(zèng)話語——以20世紀(jì)之交的美國禮儀讀本為研究對象

漢英句法結(jié)構(gòu)對比與翻譯中的表達(dá)——TEM8(2010)漢譯英試卷評析

從模因視角看漢語流行語

“第一浪潮”俄國僑民學(xué)者、作家的普希金研究

藝術(shù)的歷險(xiǎn)和宿命——《海浪》寫作技巧解析

《世界主要國家語言推廣政策概覽》述介宗教翻譯思想探究——《法句經(jīng)序》與《圣經(jīng)之序·再序》比較

翻譯學(xué)呼喚“回歸美學(xué)”

論翻譯文學(xué)的獨(dú)立地位

建國“十七年”間國內(nèi)魯迅文學(xué)作品英譯研究

《外語測試與教學(xué)》2011年出版

左邊界省略、賓語空缺與連動(dòng)結(jié)構(gòu)的論元結(jié)構(gòu)

成語的語義和句法結(jié)構(gòu)特征的認(rèn)知語言學(xué)研究綜述

回指與漢語中的反身代詞“自己”

英漢微觀對比研究30年(1977—2007)綜述

虛無主義的兩副面孔——《尤利西斯》中的現(xiàn)代反抗策略

叛逆與容忍——生態(tài)女性主義視角下郝思嘉與吉妮人物之比較

建構(gòu)主義指導(dǎo)下的研究生英語視聽說教學(xué)平臺(tái)設(shè)計(jì)

改革英語專業(yè)課程體系,明確學(xué)科發(fā)展方向幅當(dāng)代國外翻譯理論的地圖——評謝天振教授主編的《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》

《翻譯學(xué)的學(xué)科構(gòu)建與文化轉(zhuǎn)向》評析

非英語專業(yè)大學(xué)生課堂外英語自主學(xué)習(xí)情況調(diào)查

亞非作家會(huì)議的民族主義主題

民族意識的陷阱——法農(nóng)的后殖民理論及其在奈保爾作品中的體現(xiàn)

斯皮瓦克的女性主義翻譯思想研究

西方女性翻譯理論家及其翻譯理論

英漢對比與翻譯學(xué)科建設(shè)高層論壇將在上海海事大學(xué)舉行

漢詩英譯中的變通——以《孔雀東南飛》的英譯為例

詩歌比較與翻譯研究——以羅伯特·彭斯詩“一朵紅紅的玫瑰”與三首漢詩為例

“頭/Head”的隱喻研究

調(diào)查性報(bào)道的文體功能與特點(diǎn)初探

語法資源對認(rèn)知表征的建立:英漢對比研究

論修改及教師反饋對中國英語學(xué)習(xí)者的作用

任務(wù)型教學(xué)法下的大學(xué)英語對話式教學(xué)

也談三島由紀(jì)夫

唯美主義和西方現(xiàn)代文學(xué)——試以納博科夫的《洛麗塔》為例

向心理論在漢語中的參數(shù)化——語篇下指中心排序的實(shí)證研究

第三屆中國英語教學(xué)優(yōu)秀論文評選通知

認(rèn)知語境發(fā)展觀與話語交際的語用思考

典籍英譯的認(rèn)知心理框架解讀

從原型理論的視角重讀“傳統(tǒng)譯論范疇”

詩詞英譯與中西文化交流

五四時(shí)期關(guān)于專用名詞的音譯標(biāo)音法的討論

包天笑在清末民初的翻譯及其與創(chuàng)作的互動(dòng)關(guān)系

中國翻譯之最與第一

論語篇銜接的本質(zhì)、定位及范圍——與張德祿先生商榷

駁《索緒爾語言理論新探》的謬誤

廣告中的評價(jià)意義初探

教材編寫以培養(yǎng)學(xué)生綜合應(yīng)用能力為宗旨

傳統(tǒng)效度理論的缺陷與發(fā)展