中文久久久字幕|亚洲精品成人 在线|视频精品5区|韩国国产一区

歡迎來到優(yōu)發(fā)表網(wǎng),期刊支持:400-888-9411 訂閱咨詢:400-888-1571股權(quán)代碼(211862)

購物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

中西文化差異的根源范文

時間:2023-10-02 09:01:29

序論:在您撰寫中西文化差異的根源時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

中西文化差異的根源

第1篇

【關(guān)鍵詞】稱謂語 差異 文化根源

一、中英文稱謂語差異

1.中英文文化中“名”的不同使用慣例。中國人常常驚異于美國人直呼對方首名的現(xiàn)象。不管是親朋好友之間,師生之間,還是上司同事之間,首名的使用都極其普遍。甚至于兩個剛被介紹認(rèn)識的人也會直呼對方首名。在中國,人們只有在愛人、朋友和同學(xué)之間才會互稱其“名”(非全名),因為在中國人心目中,稱呼對方的“名”代表了他們具有更親密的關(guān)系。如果同不那么親密的人相處,人們更愿意稱呼他人或被他人稱呼全名。

2.中英文文化中親屬稱謂的不同使用方式。中國人習(xí)慣于用親屬稱謂代替他人普通的社交稱謂。在中國,對沒有親緣關(guān)系的陌生人使用親屬稱謂是非常普遍的。在中國人的思想中,這種親屬稱謂可以簡單有效地拉近雙方的距離,制造友好的關(guān)系。然而在美國,親屬稱謂只能用于家庭成員之間。

3.中英文文化中其他頭銜的不同使用方法。在中國,人們喜歡用他人的職業(yè)來稱呼對方,比如老師、教授、醫(yī)生、護(hù)士等等;崗位和官階也可以作為他人的稱謂來使用,如主任、經(jīng)理、老板、主席、廠長等等。但在英語文化中,只有少數(shù)職業(yè)可以作為他人的稱謂,比如醫(yī)生和教授,這樣的職業(yè)頭銜非常有限。

二、中英文稱謂語差異的文化根源

中英文稱呼語差異的文化根源可以分為以下幾個方面來解讀:第一,平等觀念對孔子的階級理論;第二,個人主義對集體主義;第三,等同和權(quán)勢關(guān)系也對稱謂語的使用有著極大的影響。

1.平等觀念對孔子的階級理論。在英語文化中,人們一直著重強(qiáng)調(diào)的就是獨立自主,所以,人與人之間的平等和平行關(guān)系至關(guān)重要。他們呼吁平等高于權(quán)力。因此,他們擁護(hù)這種對稱的人際關(guān)系,口號是:人們生來平等?――民主和個人解放是所有人的愿望。相比之下,中國社會卻被另一種截然不同的思想文化所影響。在超過兩千年的封建社會時期中,中國文化一直被孔子的教義“仁”、“禮”所統(tǒng)治,這也是儒家文化的精髓所在。

2.個人主義對集體主義。中國人更具有集體主義精神,而西方人更具有個人主義精神,也加更利己主義(Gudykunst, 1994:43)。集體主義強(qiáng)調(diào)以社交單元為中心,比如家庭、組織或者社會,當(dāng)個人利益和家庭利益起了沖突,個人利益必須為家庭利益讓路。從中國人使用的稱謂語中,我們也能發(fā)現(xiàn)集體主義的存在,比如姓氏永遠(yuǎn)居于名字的前面。在中國,即使沒有任何家庭關(guān)系的人,也會被冠以親屬稱謂。自我主義和利己主義來源于以自我為中心的思想,他們強(qiáng)調(diào)的是這個獨立的人,而不是他從屬的組織。稱謂語的使用習(xí)慣,也擴(kuò)展到社會中,讓人們可以不用去仔細(xì)考慮一個人的地位和年齡,而輕松的給他們稱謂。

3.中英文文化中的權(quán)勢與等同關(guān)系。由布朗和吉爾曼研究得出的語用學(xué)理論?――權(quán)勢與等同關(guān)系,作為語用學(xué)中的一條理論,用來描述社會中兩種最基本的人際關(guān)系。布朗和吉爾曼通過研究幾種歐洲語言第二人稱代詞的使用方法,發(fā)現(xiàn)稱謂語的選擇由兩種因素決定,那就是等同關(guān)系和權(quán)勢關(guān)系。作為社會語言學(xué)的一條術(shù)語,“等同關(guān)系”不僅僅代表了平等和日常的人際關(guān)系,也代表了對建立平等關(guān)系,親密,共同利益以及相互分享的渴望。不管它代表了什么,它的核心意義就是平等。而“權(quán)勢關(guān)系”一詞,與一個人的社會地位、家庭地位、年齡、受教育程度和成就等密切相關(guān)。權(quán)勢與等同關(guān)系存在于所有的文化之中。然而,不同社會對這兩種人際關(guān)系有不同的態(tài)度,也許在某一文化中等同關(guān)系比權(quán)勢關(guān)系更重要,反之則亦然。換而言之,在一種文化中,人們可能對等同關(guān)系更敏感,而另一種文化中的人則對權(quán)勢關(guān)系更敏感。

英語文化中,人們更傾向于接受等同關(guān)系導(dǎo)向的人際關(guān)系,強(qiáng)調(diào)個人主義和低權(quán)力距離,所以在這種文化中的人更享受這種平等和獨立的社會人際關(guān)系。首名作為一種稱謂語,以前多用于表現(xiàn)兩人的親密關(guān)系,現(xiàn)在則越來越多的用于普通的人際關(guān)系之中,即使是年齡和社會地位有差距的陌生人之間,首名都有廣泛的使用。在以英語為母語的國家中,我們經(jīng)常能聽到孩子們用首名稱呼長輩,這并不代表孩子們不尊重長輩,這只是體現(xiàn)了一種親密和等同關(guān)系。

三、結(jié)語

簡而言之,復(fù)雜對簡單,特異性對通用性,是中英文稱謂語的最基本區(qū)別。稱謂語是組成口語交際的主要部分,它顯示了獨有的文化特征。為了能夠成功進(jìn)行跨文化交流,避免語用學(xué)的錯誤使用和交流時的錯誤傳達(dá),本文建議在中國的英文學(xué)習(xí)者要更注重自己的交流能力,尤其是在學(xué)習(xí)中提高自己的社會語言能力。

參考文獻(xiàn):

[1]Du Xuezeng.1999. A tentative Comparison of First Naming Between Chinese and American English [A]. In Hu Wenzhong(ed).AspectsofIntercultural Communication-Proceedings of China’s and Conference on Intercultural Communication[C].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 207-219

第2篇

關(guān)鍵詞: 中西悼亡詩 差異 文化根源

悼亡詩,廣義的理解是所有對死者悼念的詩歌,都可以稱作悼亡詩。狹義的理解是指丈夫?qū)ν銎薜磕畹脑姼?,或妻子對亡夫悼念的詩。中國悼亡題材的詩歌早在《詩經(jīng)》中就有了,但從潘岳創(chuàng)作的悼念亡妻楊氏之詩問世后,“悼亡詩”就成為悼念亡妻詩作的專稱。本文選取了中國宋代蘇軾的《江城子?十年生死兩茫?!泛陀娙藦洜栴D的On His Deceased Wife兩首悼亡詩。這兩位詩人雖遠(yuǎn)隔重洋、時代不同,但遭遇相似,都以同樣細(xì)膩的筆觸去表達(dá)對亡妻的懷念之情,又同樣都表現(xiàn)古今中外文學(xué)作品中永恒的主題――愛情與死亡。兩人對妻子的真摯愛情因妻子的早逝,而將對愛妻的深切思念以文學(xué)的形式升華為流芳百世的詩篇。然而中華民族和不列顛民族在表達(dá)愛情的方式上大不相同,中國人重含蓄、委婉,英國人則奔放、熱烈。但兩個不同民族的詩人卻以同樣的文學(xué)形式來描寫情感。

本文擬通過對兩首詩進(jìn)行比較,探究文本深層意蘊(yùn)中的中西差異及其產(chǎn)生的文化根源。

一、文本淺層的相思意蘊(yùn)

首先分析蘇軾的《江城子?十年生死兩茫?!贰_@是首感情深摯的悼亡詞,全詞充滿委婉哀傷的情調(diào)。上卷主要通過外部形象表達(dá)作者對亡妻的思念。“十年生死兩茫?!?,歲月的流逝,生活的變遷,都沒有沖淡作者對亡妻的一片深情。長久郁結(jié)于心的深長的悲嘆,迸發(fā)而出,凄哀至極?!安凰剂?,自難忘”。哀思萬縷,盤結(jié)于心,剪不斷,理還亂,深沉綿邀?!扒Ю锕聣灒瑹o處話凄涼”。亡妻一人九泉之下孤寂凄清。下卷轉(zhuǎn)入寫夢,再次表達(dá)對亡妻的思念之情。“夜來幽夢忽還鄉(xiāng)”,仔細(xì)吟詠,不難體味出隱含其間的亦喜亦悲的復(fù)雜感情。“小軒窗,正梳妝”,既是夢中所見,又是當(dāng)時恩愛夫妻平居生活的生動寫照。“相顧無言,惟有淚千行”,十年生死相隔,思念至苦,一旦相見,該有千言萬語向?qū)Ψ絻A訴;然而四目相視,兩心相印,一切盡在不言中,“此時無聲勝有聲”?!傲系媚昴昴c斷處,明月夜,短松岡”。這是用淚水渾染而成的幽暗畫面,凝聚著作者無限的凄涼之情。夢中情景,何等真切,醒來一切卻化為烏有,便又重新陷入生死相隔、渺茫不見的深沉的悲哀。正是由于與妻子的情篤,生者的懷念才會那樣深沉;才使得《江城子》感人至深。

接下來看彌爾頓的On His Deceased Wife。這也是一首非常優(yōu)美的悼亡詩,是彌爾頓所作的唯一的一首愛情詩。他的妻子死于產(chǎn)褥,詩人通過敘夢來表達(dá)失去愛妻的深切痛苦以及對她的無限緬懷。此詩一開始,詩人就仿佛看見妻子又重新回到他的身邊,“Methought I saw my late espousèd Saint”。失而復(fù)得,百感交集的心情躍然紙上。接著詩人使用一個典故,把妻子比作古希臘美女Alcestis。婦女生產(chǎn)在摩西教被視為不潔,而妻子產(chǎn)后卻洗滌干凈原來產(chǎn)褥的血污,“Came vested all in white,pure as her mind”,心靈與外貌都純潔如初,像天堂里的圣女?!癏er face was vail’d,yet to my fancied sight”,盡管她蒙著面紗,詩人看不真切她的相貌,卻實實在在地看出了她心靈透出的美:既溫柔賢淑又善良可親。妻子如清風(fēng)如裊煙,緩緩地向人間走來?!癇ut O as to embrace me she enclin’d,I wak’d,she fled,and day brought back my night”,她就要俯身去擁抱自己的丈夫的瞬間,詩人的夢結(jié)束了。這一切都只是過往煙云,帶給詩人無限的悵惘和絕望。越珍貴越美好的東西,失去后給人的損失就越巨大,而失去這樣貌美德賢的妻子,帶給詩人的是無比的痛苦和悲哀。從夢中醒來該是天明了,萬物蘇醒之時,唯有他則獨陷于永恒的黑暗之中,再也沒有光明、歡樂可言。細(xì)細(xì)揣摩,回味無窮。這兩首作品從字面意義看,所表達(dá)的主題是相同的,即都是對亡妻的深切思念。

二、深層意蘊(yùn)中的中西差異以及其產(chǎn)生的文化根源

(一)意象選擇不同。

蘇軾的《江城子?十年生死兩茫?!芬庀筮x擇帶有一種極普遍的特征。用日常生活中的現(xiàn)實性意象――柴米油鹽的生活小事,平淡無奇的家庭瑣事,如“小軒窗,正梳妝”這一典型特征的生活片斷,寫出年輕夫妻相親相愛的和美關(guān)系和幸福生活的情景。中國悼亡詩中意象選擇的這個特點是有其深刻的社會原因的。中國社會進(jìn)入父權(quán)社會后長期形成重男輕女的風(fēng)習(xí),后經(jīng)儒家站在倫理角度用“禮義”給重男輕女這一思想披上一層合法的外衣,女子地位下降就成為定論。古代中國封建社會“男主外,女司內(nèi)”在一個家庭中分工而治是非常正常的。女子“從一而終”,對丈夫克盡婦責(zé),夫在家則“入廚下”,“捧箕?!?,“弄機(jī)杼”;夫在外則“寄寒衣”;只起傳宗接代的作用?!芭訜o才便是德”,故詩人要表現(xiàn)對亡妻的深情只能作如此選擇。

而彌爾頓的On His Deceased Wife意象多用幻想、想象性意象。

Methought I saw my late espoused Saint

Brought to me like Alcestis from the grave,

Whom Joves great Son to her glad Husband gave

Rescu’d from death by force though pale and faint

究其原因,這是由西方人的世界觀、人生觀、價值觀決定的。西方社會中,婦女的社會地位較高,能夠參與到各種社會生活當(dāng)中去,所以西方詩人在表達(dá)對妻子的思慕之情時,選擇意象的范圍自然較廣。

(二)表達(dá)情感的內(nèi)容不同。

蘇軾的《江城子?十年生死兩茫茫》中傳遞的夫妻恩愛深情多是舉案齊眉,相敬如賓,互相關(guān)心、體貼、愛護(hù),呈現(xiàn)出濃厚的人倫情味。夫妻之間的愛情已轉(zhuǎn)換為一種親情。“小軒窗,正梳妝”。就是其中一個生動的寫照。詩人通過這樣一個生活片斷,寫出了一對年輕夫妻相親相愛、相互關(guān)心、互相體貼的情景。究其原因,這主要源于中國文化和詩教傳統(tǒng),中國倫理型文化影響著詩人。朱光潛先生說:“中國夫婦恩愛常起于倫理觀念。”中國男人的理想追求是治國平天下,“隨著四婆裙在儒家看來是一件恥事”。中國詩教傳統(tǒng)是“思無邪”,“樂而不”,“非禮勿聽,非禮勿視,非禮勿言”,“發(fā)乎情,止乎禮義”。詩應(yīng)該“厚人倫,經(jīng)夫婦,成孝敬”。在這種氛圍中詩人別無選擇,只能通過人倫親情來表達(dá)悼亡之情。

而彌爾頓詩中所呈現(xiàn)的夫妻間的恩愛情感,不涉及倫理色彩,卻帶有、情感色彩。如詩中描寫妻子對丈夫“Love,sweetness,goodness,in her person shin’d”,“So clear,as in no face with more delight”,“But O as to embrace me she enclin’d”,帶有味道。這種色彩主要源于西方人的愛情觀。西方人認(rèn)為“愛情是一種復(fù)雜的多方面的,內(nèi)容豐富的現(xiàn)象,愛情的根源在本能,在,這種本能的欲望不僅把男女的肉體,而且把男女的心理推向一種特殊的、親昵的、深刻的相互結(jié)合”。

(三)傳達(dá)的情感色彩不同

蘇軾的詞中傳達(dá)的是一種悲情――“十年生死兩茫茫”,凄哀至極??梢姷梅蚱薅松跋嘀鄲壑?,死后刻骨相思之切,以及相思而不得相見之情。所以二三句就自然地迸發(fā)出“不思量,自難忘”。這種“思量”,既是一種有意識的無時無刻的思念,也是一種難以中斷的無意識的思念。進(jìn)而“千里孤墳,無處話凄涼”。亡妻泉下孤寂凄清。這其實反映了中國詩人與西方詩人在生死觀上截然不同的態(tài)度。中國詩人認(rèn)為死亡是生命的終點,“人死猶如燈滅”。死后雙方將不可能再團(tuán)聚,人死去就意味著永遠(yuǎn)失去,無可彌補(bǔ)。所以中國詩人對于死亡,情感上是悲傷、沉痛、凄楚,無法排遣,讀者亦只能沉浸在詩人的巨大悲痛、深切的哀傷之中。

而西方悼亡詩傳達(dá)的情感則是“悲”中有慰,痛苦中還有一線希望,相信來生彼世,把樂土天堂看作幸福的歸宿。給讀者的感受是哀而不傷,情致相對中國悼亡詩來說較為溫和。彌爾頓的On His Deceased Wife,詩人悲傷的同時,流露了一種安慰、一份寧靜,一線希望。認(rèn)為妻子死后已升入天國,短暫的生命已上升到永恒的新生,肉體原罪已被冼凈。西方悼亡詩這種特點表現(xiàn)了西方詩人對待死亡的看法與中國詩人有很大的不同,中國詩人很少表達(dá)出死而有知、彼世亦有樂土的思想。而西方詩人認(rèn)為死亡與生存之間有連續(xù)性,冥冥之間暗有靈魂不與肉體同歸于盡的想法。當(dāng)然基督教天國樂土的影響起主導(dǎo)作用,因而幽明永隔、無路可通的悲慘不及中國詩人那么沉痛,表現(xiàn)在詩歌中的情調(diào)也就迥異。

總之,中西方悼亡詩由于各自所受文化傳統(tǒng)不同,因而呈現(xiàn)出不同的風(fēng)貌特征。

參考文獻(xiàn):

[1],童慶炳.中西比較詩學(xué)體系(上)[C].人民文學(xué)出版社,1991.

[2]連叔能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,1993.

[3]趙彥春.詩學(xué)散論,青島出版社,2007.

[4]姜志偉,羅德喜,李嘯.大學(xué)英語點擊英美文化.中國書籍出版社,2004.

第3篇

【關(guān)鍵詞】親屬稱謂;中英;差異;原因

稱謂語用于表達(dá)人際關(guān)系、幫助人們明確自己在社會群體中應(yīng)擔(dān)當(dāng)?shù)母鞣N角色,確定與他人之間的關(guān)系?!冬F(xiàn)代漢語詞典》把稱謂語解釋為“人們由于親屬和別方面的相互關(guān)系以及身份、職務(wù)等而得來的名稱,如父親、師傅、廠長等”。由于人類的文化風(fēng)俗及其愛好有著相似性, 稱謂語言的內(nèi)容及形式有相似的一面,但更多的是不同的環(huán)境下產(chǎn)生的稱謂的差異性。所以,每個民族有著自己的語言習(xí)慣和稱呼習(xí)俗。中英稱謂語之間存在著較大差異,我們可以從中探究差異產(chǎn)生的文化根源。

一、中英親屬稱謂的差異

親族是由家庭擴(kuò)展成的社會集團(tuán)。血緣關(guān)系發(fā)展出血親,姻緣關(guān)系發(fā)展出姻親。為了區(qū)分親族成員之間的各種關(guān)系,便產(chǎn)生了親屬稱謂語。親屬稱謂語就是以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的親屬之間相互稱呼的詞語,反映著歷代婚姻所構(gòu)成的男女雙方親族關(guān)系的排列結(jié)構(gòu)和次序。

漢語中各種親族關(guān)系表達(dá)得很準(zhǔn)確很具體,母系親屬和父系親屬分明,旁系親屬和直系親屬分明,長幼有序。據(jù)《爾雅·釋親·宗族》載:古代的直系親屬稱謂共有13輩:上五世即從本位起,上及父、祖、曾祖、高祖,下七世指從本位起,下及子、孫、曾孫、玄孫、來孫、昆孫、云孫。同宗的兄弟按關(guān)系遠(yuǎn)近有四類劃分:兄弟,從兄弟,從祖兄弟,族兄弟。各種親戚關(guān)系的稱呼也非常復(fù)雜,如:父之兄長稱為伯,伯之妻稱為伯母,父之弟稱為叔,叔之妻稱為嬸母(嬸),父之姊妹皆稱姑,母之兄弟皆稱舅,母之姊妹皆稱姨。其中再以數(shù)字表明大小,確定長幼,如大伯、二姑,三舅等。比如一個人的父親有三個哥哥和兩個弟弟,他分別稱呼他們?yōu)榇蟛?、二伯、三伯、五叔、六叔。在這里順序非常重要,顯示出每個人在家族中的地位是不一樣的,同一輩分中,年齡越大越有權(quán)力,越受到尊重。由于大家族的關(guān)系,排行的數(shù)字有時會很大,如:十七叔、九姑、八姐、七妹等。同一家族中輩分的區(qū)別非常重要,在五服之內(nèi),一個男人即使比他的遠(yuǎn)房姨媽年齡大,也不可能與她結(jié)婚。另外,即使有的人年齡小,但是輩分很高,也常常被一些年齡很大的人稱作姑姑或者叔叔。如此龐大的親屬稱謂體系,使得漢語里有“五親六戚”、“七大姑姨”之說。

英語國家的親屬稱謂親族的父系母系不明,直系旁系不明,長幼順序不明。所以同漢族復(fù)雜的親屬稱謂相比,英語的親屬稱謂就簡單多了。漢語中詳細(xì)區(qū)分的稱謂,英語中都只用一個稱謂籠統(tǒng)表示。如:漢語中的伯父、叔父、舅父、姨父、姑父,在英語中統(tǒng)稱為uncle;對父母的姐妹或者兄弟妻子的稱謂,漢語分為伯母、叔母、舅母、姨母、姑母,英語里也只有一個統(tǒng)稱aunt;而在英語中,sister-in-law包含了內(nèi)兄、內(nèi)弟、大伯子、小叔子、內(nèi)兄、內(nèi)弟、姐夫、妹夫;brother-in-law包含了大姨子、小姨子、大姑子、小姑子、嫂子、弟媳。英語同漢語相比最為簡潔的稱謂是cousin,一個詞概括了漢語中堂兄弟姐妹表兄弟姐妹八種親屬關(guān)系,十分簡要。

可見,在漢語中親屬稱謂長幼有序、男友有別、嫡庶有異,親屬關(guān)系涇渭分明,性別長幼也嚴(yán)格區(qū)分。相比之下,英語中的親屬關(guān)系稱謂要簡潔得多。

二、中英親屬稱謂差異產(chǎn)生的原因

任何一種現(xiàn)象背后都有文化因素的影響,中英親屬稱謂的差別也體現(xiàn)了中英文化的明顯差異,其中最明顯的就是中英對血緣、親情和尊卑等級認(rèn)識的差異。由于漢民族非常重視血緣關(guān)系,崇尚親情,親屬稱謂語紛繁復(fù)雜,十分發(fā)達(dá);西方文化中,家庭結(jié)構(gòu)比較簡單,家庭觀念比較淡漠,沒有必要去細(xì)分每個親戚的親疏遠(yuǎn)近。漢語稱謂語十分強(qiáng)調(diào)等級尊卑,長幼有序,在中國家庭里,如果直呼長輩姓名,則會被視為大不敬,就是同輩的兄弟姊妹,弟妹一般也不能直接叫兄姐名字,而要根據(jù)順序用親屬稱謂來稱呼;在英語國家,喜歡直呼其姓名,即使是長輩或者比自己年齡大的人也是如此,尊卑等級的觀念十分淡漠。中英文化中產(chǎn)生對血緣等級差異的深層原因是值得我們探討的。

(一)經(jīng)濟(jì)因素

中西民族不同的經(jīng)濟(jì)內(nèi)心和生產(chǎn)活動方式產(chǎn)生了判然有別的社會組織形態(tài),并形成各自相應(yīng)的政治結(jié)構(gòu)和文化秩序,

農(nóng)耕文明在一般情況下能夠通過精耕細(xì)作的小范圍手工勞動使居民達(dá)到生活的基本自足,它在自身范圍之內(nèi)具備了一切再生產(chǎn)和擴(kuò)大生產(chǎn)的條件,因此,便不會產(chǎn)生不斷革新生產(chǎn)技術(shù)或改變生產(chǎn)組織的自覺要求。中國是以農(nóng)業(yè)自然經(jīng)濟(jì)為主的小農(nóng)經(jīng)濟(jì),而小農(nóng)經(jīng)濟(jì)是以家庭為單位的自給自足的自然經(jīng)濟(jì),中國經(jīng)濟(jì)長期停留在以農(nóng)業(yè)和依附于農(nóng)業(yè)的家庭手工業(yè)結(jié)合為一的男耕女織模式。在這樣的自然經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)中,家庭作為最基本的生產(chǎn)單位的地位便長期保持下來,并成為社會結(jié)構(gòu)和國家體制中的一個重要元素,故很多人講中國文化歸結(jié)為家族本位的文化。

在自足的自然經(jīng)濟(jì)條件下形成的安土重遷、老死不出鄉(xiāng)的民族心態(tài),這使得中國的大多數(shù)家庭往往是在同一個地方世代繁衍,聚族而居。那時,中國的人口主要分布在許許多多的村莊里,以經(jīng)營土地為主要生產(chǎn)方式的農(nóng)民完全依賴于他所生活的那塊土地。在鄉(xiāng)村往往獨據(jù)一村一寨,甚至綿延數(shù)十里仍為一姓所據(jù);在城市亦各占一區(qū),無異姓雜處。形成了血緣關(guān)系相互紐結(jié)重疊的特殊社會結(jié)構(gòu)。由于依賴血緣關(guān)系,作為區(qū)分親屬血緣的稱謂語就顯得十分重要了。

第4篇

關(guān)鍵詞: 漢英習(xí)語 動物喻體 差異 根源

作為一種社會文化的符號系統(tǒng),語言與文化有著不可分割的聯(lián)系。語言是文化的一種載體和形式,文化也是語言存在的一種基礎(chǔ),任何語言的生存和發(fā)展都離不開其賴以生存的社會文化環(huán)境,社會文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達(dá)方式。因此,語言與生存環(huán)境、生活習(xí)慣、社會風(fēng)俗、、歷史背景等文化因素存在著千絲萬縷的關(guān)系。中西方民族由于文化的巨大差異造成語言上也存在著明顯的不同。這一點在漢英兩種語言中的習(xí)語方面表現(xiàn)得尤為突出。

漢語和英語中都存在大量的習(xí)語。習(xí)語(idioms),即習(xí)慣用語(idiomatic phrases),包括成語(set phrases)、俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang)、典故(allusions)和歇后語(enigmatic folk similes)。習(xí)語是人們在長期實踐和使用過程中提煉出的語言結(jié)晶,也是修辭手段的集中體現(xiàn)。習(xí)語一般來自古代經(jīng)典、著名著作、歷史故事、民間傳說等,通常都帶有鮮明的形象和濃厚的民族色彩特征。

人類的生存離不開自然環(huán)境,和動物的關(guān)系尤為密切。中國自古就有用十二種動物的名稱命名十二個地支的傳統(tǒng),而西方更是強(qiáng)調(diào)人與自然的關(guān)系,倡導(dǎo)保護(hù)生態(tài)環(huán)境,善待動物。因此在習(xí)語中可以找到大量以動物作為喻體的例子。由于中西方文化不同,對動物的看法也是千差萬別,造成習(xí)語中動物喻體的差別十分明顯。本文主要以《漢英成語例解詞典》(桂延芳,1999)中關(guān)于動物習(xí)語的例句為例,探討漢英習(xí)語中動物喻體差別的文化根源并分析漢語動物習(xí)語翻譯的幾種方法。

1.漢英習(xí)語中動物喻體的主要差別

1.1意義對等,動物喻體有差別。

漢英語中有些習(xí)語意思相同或相近,但在喻體選擇上卻不同。如:

1.2看似可對譯的習(xí)語,意思卻不同。

比較下列句子:

例1.This is an imperialist dog-eat-dog type of war.

這只是一場“帝國主義狗咬狗”戰(zhàn)爭。

例2.Capitalism has carried over and greatly intensified this feudalist dog-eat-dog element in social relationship.(W.Forest,Online Political History of the Americas)

資本主義把封建社會那種人吃人的關(guān)系保留下來而且大大加強(qiáng)了它。

“dog-eat-dog”與漢語中“狗咬狗”的意思相同的情況十分有限。大部分情況下,“dog-eat-dog”是一個形容詞,表示殘酷爭奪的意思。但漢語中“狗咬狗”指的是卑鄙之徒之間的斗爭。

1.3源語言動物喻體的喻義在目的語中不存在。

這種差別是一種十分普遍的現(xiàn)象。由于習(xí)語具有復(fù)雜的文化背景,翻譯成目的語后,文化背景不存在,所以體現(xiàn)文化背景的動物喻體也不存在。如:

2.漢英習(xí)語中動物喻體差異的文化根源

著名的瑞士語言學(xué)家索緒爾認(rèn)為,“語言是社會現(xiàn)實”,而社會現(xiàn)實或文化本身則是意義的大廈,因此解釋語言必須在社會文化的語境中進(jìn)行。探究漢英習(xí)語中動物喻體的差異主要應(yīng)從文化根源上入手。由于文化的概念十分豐富,本文主要從以下三個方面進(jìn)行分析。

2.1動物習(xí)語的出處。

習(xí)語的出處很多,人類生活的方方面面都可以成為其來源,歸納起來主要包括文化典故、寓言故事、神話傳說、、歷史事件、地域環(huán)境,以及人們的風(fēng)俗習(xí)慣,等等。比如,“得魚忘筌”出自《莊子》,鳶飛魚躍出自《詩經(jīng)》,“rain cats and dogs”來自北歐神話,“kill the goose that lay golden eggs”就來自希臘寓言(李延林、郭勇,2003:66-71)??梢妱游锪?xí)語的出處直接造成動物喻體的不同。

2.2中西方在觀察和思維上的差異。

世界上各個民族的思維活動以及與思維活動有密切聯(lián)系的語言文字都存在著許多不同之處。由于在觀察事物與思維方式上存在著一定的差異,對同一動物喻體往往有不同的看法。比如說狗。漢語中往往看到狗搖尾乞憐,跟著主人跑前跑后的一面,所以與“狗”有關(guān)的詞語以貶義居多,如:“走狗”、“看門狗”、“狗腿子”、“哈巴狗”等,以狗為喻體的習(xí)語也多帶貶義,如:“狗眼看人低”、“狗仗人勢”、“狼心狗肺”等。然而在西方,狗是最早被馴養(yǎng)的家畜,它是人類的保護(hù)者和忠誠的朋友,是忠誠和警惕的象征。在英語中與狗有關(guān)的習(xí)語多帶褒義,當(dāng)“dog”指人時,其意思相當(dāng)于“fellow”,使語氣詼諧風(fēng)趣。如:

2.3詞義聯(lián)想和文化意象的差別。

詞義聯(lián)想和文化意象在很大程度上反映出不同文化的差異,所以它也是動物喻體差異的文化根源之一。詞義聯(lián)想和文化意象實際上屬于“文化信息”差異,具體地說,就是詞匯的情感意義、反映意義、比喻意義和文化內(nèi)涵。由于中西方文化可能是兩種差異最大的文化類型,因此中西方在詞語的意義聯(lián)想和文化意象(culture image)上必然存在較大的差異(賈德江,2002:216)。

例如:漢語中的“龍”常常帶“吉祥”、“勇敢”的比喻。龍在中國文化中是一種神通廣大、威嚴(yán)無比的吉祥神物。歷代帝王為證明自己是出身非凡的天之驕子,自稱是“真龍?zhí)熳印保埑蔀楦哔F、威嚴(yán)與權(quán)力的象征。因而有“龍鳳呈祥”、“望子成龍”的說法。但在西方,龍(dragon)是一種恐怖的怪物(英文詞典上的解釋為mystical monster like reptile),象征著兇惡。因此在《圣經(jīng)》中把與上帝作對的惡魔撒旦成為“the great dragon”??梢娭形鞣疥P(guān)于“龍”的文化意象可謂天壤之別。由此可見,中西方民族在詞義聯(lián)想和文化意象的差異決定了一些動物喻體的選擇,也為翻譯帶來了難度。

3.漢語動物習(xí)語的翻譯方法

漢英兩種語言都存在著大量以動物為喻體的習(xí)語,其設(shè)喻方法不盡相同,但語義貼切,言簡意賅。翻譯時既要考慮詞語中形象的處理,又要斟酌喻義的表達(dá),既要考慮漢英語的民族特色和語言結(jié)構(gòu),又要考慮譯語的文化背景和表達(dá)習(xí)慣(包慧南,2004:294-295)。本文主要探討漢語動物習(xí)語的翻譯方法,所舉例句均出自《漢英成語例解詞典》(桂延芳,1999)。

3.1保留形象直譯法

這是在不違背譯文語言規(guī)范,以及不引起錯誤的聯(lián)想或誤解的條件下,在譯文中保留原文習(xí)語的比喻、形象和民族色彩的方法。由于語言的共性,同一動物喻體的文化內(nèi)涵有相同或相近的地方,在進(jìn)行漢譯英時,可以保留漢語中的動物喻體,進(jìn)行直譯。一方面可以保留漢語習(xí)語的民族色彩,生動形象。另一方面也介紹了中國傳統(tǒng)文化,加強(qiáng)文化交流。例如:

那婦人頂住著門,慌作一團(tuán),口里便說道:“閑常時只如鳥嘴賣弄殺好拳棒!急上場時便沒些用!見個紙虎,也嚇一交!”(施耐庵:《水滸傳》,第25回)

His wife was crouching with fear behind the door.But she shouted out,“You always said that you could use your fists or a stick,but now there is a fight you will not use them.Now if you saw a paper tiger you would fall down before it.”(杰克遜譯本)

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

“紙虎”即我們現(xiàn)在所說的“紙老虎”,被直譯為paper tiger,喻義分明。

3.2改換形象意譯

一般來講,動物喻體的形象決定了詞語的比喻意義,由于民族文化的差異,漢英習(xí)語采用不同形象表達(dá)同一喻義。在翻譯漢語習(xí)語時,可以舍棄動物形象,在與原作上下文不發(fā)生矛盾的條件下,借用英語同義習(xí)語來表達(dá)原作思想,以符合譯文讀者的思維方式,審美心理和語言習(xí)慣。例如:

我們承認(rèn)她是一個弱女子,但你也不要欺人太甚。俗話說:“貓急上樹,兔急咬人?!?/p>

We admit that she’s a weak lady,but you mustn’t bully her to the extreme.As the proverbs goes,“Tramp on a snail and she will shoot her horns.”

漢語習(xí)語“貓急上樹,兔急咬人”與英語習(xí)語“Tramp on a snail and she will shoot her horns.”意義相近,這時借用英語習(xí)語,言簡意賅,和上下文聯(lián)系得也比較緊密。

3.3去除形象意譯

漢英兩種文化之間不可避免地存在差異,這種差異往往導(dǎo)致跨文化交際的障礙;漢英語中動物喻體的形象和喻義,出自典故、寓言、神話傳說等,在特定的語境下另有隱含之義。翻譯時文化背景不存在,動物喻體也失去了原有的喻義。因此為方便讀者閱讀理解原文,只好犧牲原文引用習(xí)語的風(fēng)格,將原文中的動物喻體拿掉,配合上下文進(jìn)行意譯。例如:

問題很明顯,費了九牛二虎之力把人家推動起來去打鬼子,這一下全完了……(姚仲明、陳波兒等:《同志,你走錯了路!》,第3幕)

It’s perfectly obvious.With great difficulties we pushed them forward to fight the Japs,but now everything’s finished.

常用習(xí)語“九牛二虎”意即費勁,其“?!?、“虎”的形象也已消失,譯者結(jié)合上下文把它意譯為great。

3.4增添法

漢語有些動物習(xí)語直譯,保留喻體形象,但譯者又擔(dān)心譯文讀者無法完全領(lǐng)悟其中的內(nèi)涵,因此就根據(jù)上下文的需要,在譯文中增加一些漢語習(xí)語中沒有的字眼,以便幫助外國讀者正確理解譯文。例如:

螳螂捕蟬,黃雀在后。

The mantis stalks the cicada,unaware of the oriole lurking behind itself.

譯者采用直譯的方法處理這個習(xí)語,但在譯文中增添了unaware of(沒有察覺)和lurking(潛伏)等字眼,清楚地交代了原文的意思。

3.5注釋法

在翻譯習(xí)語時,為了正確嚴(yán)肅地對待原文,譯者必須考慮是否要利用注釋的幫助,有的習(xí)語只有在歷史背景和典籍出處說明之后才能充分表達(dá)其意義。我們雖可用增添法及上下文聯(lián)系來把這些交代清楚,但往往僅靠寥寥數(shù)字還是解決不了問題的。遇到這種情況就可以利用注釋來加以說明。比如,在葉圣陶的長篇小說《倪煥之》的第22章中有一句是:“這樣,他采取‘守株待兔’的態(tài)度,還是當(dāng)他的鄉(xiāng)董?!爆F(xiàn)有的英文譯本是:“Accordingly,having adopted this attitudes of ‘watching the stump and waiting for a hare,’he continued with his councillorship.”習(xí)語“守株待兔”是一個來自《韓非子》的古代寓言的縮寫,譯者把它直譯成英語后,另加注釋:From the story of a peasant who,seeing a hare run headlong against a tree-stump and break its neck,abandoned his plough and waited by the stump in the hope that another hare would do the same thing.這個注釋本身就是一個有趣的小故事,讀者不會因此而感到多費周折;相反地,它卻起到錦上添花的作用,使譯文增色不少。

4.結(jié)語

習(xí)語是語言中不可缺少的重要成分,它是民族形式和各種修辭手法的集中體現(xiàn),因此習(xí)語的處理在翻譯中有它的頭等重要性。文化與語言關(guān)系密切,在翻譯習(xí)語尤其是含動物喻體的習(xí)語時,要注意習(xí)語背后的文化背景。譯者在掌握好雙語(Bilinguialism)的同時,更要重視雙文化(Biculture)的積累。只有具備了一定的文化背景知識再結(jié)合相應(yīng)的翻譯方法才能翻譯出優(yōu)秀的作品。

參考文獻(xiàn):

[1]桂延芳.漢英成語例解詞典[M].杭州:浙江文藝出版社,1999.

[2]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2002.

[3]包慧南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[4]李延林,郭勇.英語文化翻譯學(xué)教程[M].長沙:中南大學(xué)出版社,2003.

[5]傅曉玲,尚媛媛.英漢互譯高級教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2004.

第5篇

關(guān)鍵詞全球化淵源文化差異

全世界200多個國家和地區(qū)的歷史條件、文化背景、、社會制度、價值觀念和發(fā)展階段等有很大差異,各自不同的語言文化構(gòu)成了交相輝映、多姿多彩的整個人類文化。下面就中西文化差異的表現(xiàn)和產(chǎn)生的根源做一些初步的探討。

中西方社會的自然地理環(huán)境有很大差異,古代中國是封閉式的大陸型自然地理環(huán)境,較少受到來自大自然的壓力,古代中國人做事講究天時、地利、人和。沒有人與自然的明顯對立,習(xí)慣于從總體上認(rèn)識事物。而英美民族的祖先生活在一個山呼海嘯、動蕩不安、氣候惡劣的海洋環(huán)境中,構(gòu)成了英美民族注重空間拓展與武力征服,以及強(qiáng)烈的戰(zhàn)勝欲和征服欲。西方人把宇宙分成兩個截然不同的世界,天、人相分,二者對立,認(rèn)為世界上萬物都是對立的。

每一種文化都有一些與、神話寓言有關(guān)的特定詞匯。中國人常用與“三教九流”相關(guān)的話語來表達(dá)思想,如:“阿彌陀佛”(無量壽佛)、“天誅地滅”、“抱佛腳”、“悟”、“無?!?、“道”等;在西方許多國家,特別是在英美國家,受基督教、希臘神話和伊索寓言的影響,有許多源于其中的語言文化,如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),Go to hell(下地獄去),還有the Babel Tower,Adam’s apple,golden fleece,Midas touch等。

受中國宗族等級制度和禮教的影響,強(qiáng)調(diào)謙虛、褒揚(yáng)和長幼尊卑的中國心理文化導(dǎo)致許多敬辭和謙辭以及關(guān)系詳實的親屬稱謂詞,如:您、貴國、令尊、奶奶與外婆等而其英語沒有完全對應(yīng)的表達(dá),西方人崇尚平等,往往直呼對方名字或以Mr.、 Mrs.、 Ms. 、Miss等表尊敬,簡潔而籠統(tǒng),如aunt,uncle等。

地理環(huán)境的差異導(dǎo)致文化差異。中國面臨太平洋,在東北半球,“東風(fēng)”即是溫暖的春風(fēng),有“東風(fēng)變梅柳,萬匯生春光”之說,源于中國古典小說《紅樓夢》的一個著名習(xí)語“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”,其固定譯為The East wind prevails over the West wind。這里的東、西風(fēng)是征對中國而言。中國人還常說“萬事具備,只欠東風(fēng)”。而英國面臨大西洋,屬西半球的海洋性氣候,故報春的是“西風(fēng)”。詩人雪萊在《西風(fēng)頌》中,桂冠詩人John Mansfield在《西風(fēng)歌》中都對西風(fēng)進(jìn)行了謳歌。

由于觀察角度不同或聯(lián)想不同,不同國家和地區(qū)以不同事物表達(dá)相同語用意義。從方向相反的角度表達(dá)同一信息,如:中國人出于禮貌在請對方先走、先吃、先做某事時常說:“您先請!”,與此相反,英美人士卻說:“After you!”。

不同的民族對同一事物的屬性特征的認(rèn)識往往有異同之處,產(chǎn)生了許多迥異的聯(lián)想。英漢習(xí)俗差異最典型的莫過于對某些動物的不同情感態(tài)度及其深層的不同文化內(nèi)涵。漢語“龍”的英語對應(yīng)詞是dragon,不過兩者的聯(lián)想意義并不等同。在英語文化中,dragon龍是希臘語演化而來的,龍在中世紀(jì)是異教徒,是罪惡的象征,“撒旦”被比喻成the great dragon,后來此詞喻“邪惡、殘暴、兇殘的怪物”。而在中華民族的龍文化中,“龍”是“皇權(quán)”、“吉祥”和“力量”的象征。百姓當(dāng)之為神靈,自稱“龍的傳人”,有關(guān)龍的漢語很多,“生龍活虎、龍飛鳳舞等美好形象。

在中、西民俗文化中,東方十二生肖不同于西方十二星座。鼠mouse、牛ox、虎tiger、兔rabbit、龍dragon、蛇snake、馬horse、羊sheep、猴 monkey、雞 rooster、狗dog、豬 pig;the ram 白羊座、the bull金牛座、the twins雙子座、the crab 巨蟹座、the lion獅子座、the virgin處女座、the scale 天平座、the scorpion天蝎座、the archer 射手座、the goat摩羯座、the water carrier寶瓶座、the fishes雙魚座

第6篇

語言學(xué)家拉多所言:“我們不掌握文化背景就不可能教好語言,語言是文化的一部分,因此不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語言?!彼裕覀冊谟⒄Z教育中,必須重視這個差異,同時從這個文化差異入手去培養(yǎng)學(xué)生運用語言的能力。

一、注意中英文詞匯的意蘊(yùn)差異

漢語和英語代表兩種不同的文化,各自文化語境中有些詞匯表面的意思是能對譯過來,但是內(nèi)在的意蘊(yùn)卻可能迥然不同,這種情況下,必須要掌握各自的內(nèi)在意蘊(yùn),才能在交流中不出現(xiàn)問題。比如,英語的“red”,對應(yīng)漢語的“紅,紅色的”意思,但是內(nèi)在的意蘊(yùn)卻不一樣。在中國,紅色代表喜慶,和吉祥、紅火、熱鬧、順利等有關(guān)。比如,相關(guān)的詞組:紅火、紅包、紅光滿面,等等,結(jié)婚過年等喜慶事情都是以紅色為主打色。但是紅色在英語文化中,卻是表達(dá)憤怒、暴力等,如“see red”(怒不可遏),“red rag”(可激發(fā)憤怒之物)等。再如,Dog(狗),在中國罵人的話經(jīng)常用狗作為比喻,“狗漢奸”“狗腿子”“狗仗人勢”,等等,狗的形象是非常糟糕的,被鄙視的。但西方則恰好相反,他們認(rèn)為狗具有勇敢、忠誠等品質(zhì),把人比作狗還是出于對對方昵稱。比如,“You are a lucky dog.”(你是一個幸運兒)連我們那句“愛屋及烏”,在英語的表達(dá)中則成了“Love me, love my dog.”這種情況是不同詞語在中英語境中不同的意思。

另外,一種情況則是與我們漢文化一樣,某些事物在英語中同樣有深刻的聯(lián)想意義,但這種聯(lián)想意義和我們漢語中卻又不同。比如,中國被譽(yù)為“四君子”之首的竹子,就是高潔、堅定性格的人格化,歷代文人、藝術(shù)家都借助竹子的形象來表達(dá)內(nèi)心的高尚志趣和獨立純粹的人格。但與竹對應(yīng)的英語詞“bamboo”卻沒有類似的聯(lián)想意義,而僅僅是一種植物,這個詞也僅僅是個符號。

由以上論述可看出,中西文化的差異在具體的語言教學(xué)和運用中,是非常普遍的現(xiàn)象,并且,在諸如介紹、稱呼、問候、贊揚(yáng)等諸多方面,中西文化差異導(dǎo)致的表達(dá)差異非常明顯,是外語教育和學(xué)習(xí)必須重視的方面。

二、中西文化差異下的英語教育策略

針對中西文化差異造成的這些問題,教師在教學(xué)中必須有針對性的解決方案。

1.創(chuàng)設(shè)和運用情景化教學(xué),領(lǐng)會掌握英語交際習(xí)慣。語言是在日常生活中產(chǎn)生的,也在日常生活中運用和發(fā)展。死板地進(jìn)行詞匯、句型、語法教學(xué)和習(xí)題訓(xùn)練,不是英語教學(xué)的正途。因此,一定要通過創(chuàng)設(shè)和運用情景教學(xué),提升學(xué)生理解、運用英語交流的能力,如此才能克服文化差異造成的表達(dá)差異。

2.區(qū)別語言的文化差異,培養(yǎng)跨文化學(xué)習(xí)意識。語言是文化的主要載體,代表著文化的本質(zhì)內(nèi)涵。英語作為成熟的西方文化的主要記錄語言,代表的是英語文化的獨特性。在教學(xué)中,必須有意識、有準(zhǔn)備、有針對、有比較地對語言文化差異性進(jìn)行區(qū)別、講解、解釋、舉例,培養(yǎng)學(xué)生跨文化學(xué)習(xí)的意識。西方文化中稱呼、致謝、贊美、慰問、思維等方面都與漢文化不同,這些就必須讓學(xué)生領(lǐng)會并掌握。比如,中國人見面喜歡問“吃了么?”而西方人去不是這樣的。因此,只有了解了英語文化,才能真正學(xué)好英語。

3.培養(yǎng)學(xué)生興趣,打造學(xué)習(xí)氛圍。任何知識的學(xué)習(xí),如果建立在興趣的基礎(chǔ)上,必然能夠事半功倍。所以,外語教學(xué),必須要通過培養(yǎng)學(xué)生的興趣,通過積極引導(dǎo)和教學(xué)藝術(shù),展現(xiàn)英語文化獨特的魅力,讓學(xué)生對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生興趣,主動學(xué)習(xí)、快樂學(xué)習(xí),才能真正體會到文化差異卻是語言特色和文化魅力的根源,體會學(xué)習(xí)英語帶來的快樂,從而克服文化差異對學(xué)習(xí)外語的影響。

4.靈活運用教學(xué)手段,多方面展示英語魅力。現(xiàn)在教學(xué)條件提高了,各種教學(xué)設(shè)施齊全了,不論是聽說訓(xùn)練,還是閱讀訓(xùn)練,教學(xué)設(shè)備都能為我們提供多種選擇。利用多媒體通過多種形式的課程內(nèi)容來展現(xiàn)英語魅力,體會中西文化差異,是非常重要的教學(xué)手段。比如,電影片段、音樂、詩歌散文朗誦,等等,音畫都是展示外語的輔助條件。讓學(xué)生不斷從具體的外語情景中獲得聽說讀寫的訓(xùn)練。鼓勵學(xué)生日常用語也能用外語交流,體會漢語和英語的不同,這是增強(qiáng)理解的有效方式。

三、中西文化差異對學(xué)生語言運用能力的要求

翻譯作品要求“信、達(dá)、雅”,這就是說中西文化溝通必須建立在準(zhǔn)確地理解的基礎(chǔ)上,因為“信”和“達(dá)”都強(qiáng)調(diào)的是準(zhǔn)確性。因此,英語教育應(yīng)該著重培養(yǎng)學(xué)生面對中西文化差異能準(zhǔn)確運用語言的能力。

首先,從語言交流的差異出發(fā),學(xué)習(xí)、了解和領(lǐng)會英語文化。語言形式和語言使用規(guī)則都來自文化固有的一些特點,不同語言之間語音、語調(diào)、詞匯、語法不同,交際規(guī)則也不同。因此,必須由淺入深地引導(dǎo)學(xué)生對英語國家歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)尚、習(xí)慣、交際規(guī)則等方面進(jìn)行了解。通過學(xué)習(xí)、了解和領(lǐng)會英語文化,充分掌握對英語本意、引申義、比喻義等了解和領(lǐng)會,從而在實際語言運用中做到準(zhǔn)確和合適。

其次,學(xué)好本民族的語言文化,比較英語文化差異,是提高英語運用能力的關(guān)鍵。英語教學(xué)中,對語言分析和文化比較相結(jié)合是非常重要的教學(xué)原則。如果沒有對自己的母語良好地掌握,是很難認(rèn)識到不同語言之間的差異的。因此,英語教學(xué)必須重視學(xué)生的母語學(xué)習(xí),要增強(qiáng)一種比較教學(xué)觀念,以此來提高學(xué)生運用英語的能力。

第7篇

(一)歷史傳統(tǒng)差異就

中西文化差異的具體表現(xiàn)來說,歷史傳統(tǒng)的差異應(yīng)該是最為明顯的方面。由于民族及國家發(fā)展歷史進(jìn)程的不同,在漫長發(fā)展過程中,逐漸形成不同的文化群體及文化群體特征。我國傳統(tǒng)文化主要是以孔孟為代表的儒家思想為文化及社會意識的主流,且在兩千多年封建社會的發(fā)展過程中,儒家對中國文化產(chǎn)生了較為深刻、深遠(yuǎn)的作用和影響。以現(xiàn)世文化作為關(guān)鍵的、核心的內(nèi)容,體現(xiàn)出群體文化基本特征,并且通過多種協(xié)調(diào)倫理觀念及意識來實現(xiàn)文化及文化群體的自我認(rèn)定,是我國文化發(fā)展的主要基調(diào)。就這一基調(diào)來說,可以從我國傳統(tǒng)文化的典型代表———俗語來觀察:我國傳統(tǒng)文化中俗語的某些部分可以很好地反映我國文化發(fā)展的基調(diào)。比如“與人為善,吃虧是福”“塞翁失馬,焉知非?!钡龋己苌羁痰亟沂玖宋覈幕闹髁骱突{(diào),很好地反映了我國傳統(tǒng)文化語言內(nèi)涵的發(fā)展動向。西方文化則更為傾向于個人主義及個人英雄主義,宣揚(yáng)人權(quán)至上,追求和實現(xiàn)自我的發(fā)展,將自我表現(xiàn)及自我價值的實現(xiàn)放在首位,極為重視對于獨立、自由的向往和歌頌。諸如英語文學(xué)作品中常用到的“individualism”一詞,我們將其譯為“個人主義”或是“個性主義”。外國著名文學(xué)作品《簡•愛》就是歌頌了一個個性獨立、向往和追逐愛情自由及尊嚴(yán)的女性,通過這一人物傳遞出西方文化的主流和趨勢。所以就中西文化的差異來說,歷史傳統(tǒng)上的差異,應(yīng)該是較為突出和明顯的一個方面。

(二)生活習(xí)慣差異除了歷史傳統(tǒng)文化的差異外

中西文化的差異還體現(xiàn)在生活、風(fēng)俗習(xí)慣的差異上。中西方文化生活習(xí)慣方面的差異,是比較明顯的。諸如中國人見到熟人,會習(xí)慣說:“去哪兒了?”“吃過了嗎?”等類似的語句,但是傳遞出來的意思并不是真正要問對方打算去什么地方或是有沒有吃飯,而是沒有實際意義的問候語。然而在英語文學(xué)翻譯作品里可以看到,禮貌用語都是一些具有實際意義和真實性的語句,很少涉及到一些形式問候語。在英語文學(xué)翻譯中,經(jīng)常會遇到情景對話的環(huán)節(jié),在這些情景對話中,可以清楚地看到,西方文化中的問候習(xí)慣與我國有明顯的差異,作品中的人物如果要進(jìn)行問候,便是直白簡單切合當(dāng)時情景的表達(dá)。除問候習(xí)慣的不同之外,中西方禮貌習(xí)慣方面也存在較大的差異。我國禮貌習(xí)慣的最大特征在于“卑己尊人”,包括孝道等,都是通過晚輩對長輩的謙恭來體現(xiàn)“禮貌”這一行為,并且將這種“謙讓、謙卑”的文化當(dāng)成一種崇高的美德。當(dāng)別人對我們發(fā)出贊嘆或是表揚(yáng)的語句或語氣時,我們通常會進(jìn)行自貶以示禮貌,這一禮貌習(xí)俗是中國的一大特殊文化現(xiàn)象。而西方的禮貌習(xí)慣與中國恰恰相反。一般情況下,一方對另一方進(jìn)行夸贊,并且是符合對方實際情況的,受夸贊的一方通常都會接受這一贊美或是贊嘆,并對贊揚(yáng)者說“謝謝你”,以此表示對對方肯定的感謝。由于中西文化存在的巨大差異,我們往往會認(rèn)為西方人比較自信且不謙虛。而作為西方人來說,對于中國人對自己成就的貶低,也表示不理解,覺得中國人不太誠實或是誠懇。因此,對于中西方在文化生活習(xí)慣上存在的差異,需要進(jìn)行更為深刻的探討和挖掘。

(三)思維方式的差異思維方式的差異

從本質(zhì)上來說,是基于語言而逐步產(chǎn)生和形成的一種較為深層的特有機(jī)制,并且其具體表現(xiàn)是在語言形式之中。從英語文學(xué)翻譯作品來看,思維方式也是中西方文化差異的表現(xiàn)之一。思維方式的差異是進(jìn)一步造成文化差異的一個重要原因,同時,也是導(dǎo)致語言差異的重要誘因。從古代開始,我國傳統(tǒng)文化就主張?zhí)烊撕弦坏睦砟詈退枷?,看中人與天的和諧與統(tǒng)一。因此,相較于西方國家來說,我國的生存意識更為明顯,并且在形象思維方面更為突出;與此同時,我國思維方式中,還較為重視抽象思維的發(fā)展,對于實證研究及邏輯推論都比較看重。而西方文化在這方面與我國文化有著根本區(qū)別,從英語文學(xué)作品翻譯的框架和邏輯順序就可以看出:其語言在句法特征、造字、語言的組織、思維的方式、邏輯性以及思維性等方面都存在著巨大的差異。漢語里如果要對一個事物進(jìn)行描述,通常都是從大至小,由表及里,從一般到特殊來完成。而英語在這一點上,恰好相反,具體地表現(xiàn)在漢英語句當(dāng)中的時間、地點、人物、稱呼、位置、組織系統(tǒng)等多個環(huán)節(jié)當(dāng)中。諸如在問句“你吃飯了沒有?”當(dāng)中,我國文化所指的吃飯,可以是早飯、中飯,也可以是晚飯,人們往往不需要指明。但是,在西方的文化當(dāng)中,則必須要具體到早中晚,逐一翻譯為:breakfast,lunch,supper。

二、中西方文化差異形成的主要原因

究竟是什么因素的影響和作用造成中西方文化差異的呢?筆者著重從歷史社會根源、社會經(jīng)濟(jì)以及社會制度等方面進(jìn)行探討。

(一)歷史社會根源的不同

中國經(jīng)過了漫長的帝王世襲制度的封建時期,而在西方,很早就開始出現(xiàn)民主集中制的苗頭,并且在隨后的發(fā)展中不斷更迭交替,直到現(xiàn)在看到的資本主義制度。封建制度背景下,我國國民的思想及意識形態(tài)其實沒有一個自由發(fā)展的空間,皇室及官員在引導(dǎo)著整個社會的潮流,從某個層面來說,在封建社會我國國民是不存在思想自由一說的。而就西方國家來說,自文藝復(fù)興時期就逐步開始了思想自由的“征戰(zhàn)之路”,開啟了歐洲文化發(fā)展的新章程(中國在文藝復(fù)興時期也受到了影響,但是最終卻沒能在思想領(lǐng)域掀起如歐洲般的大波瀾)。繼文藝復(fù)興之后,歐洲文化精神領(lǐng)域似乎出現(xiàn)了新局面。

(二)社會經(jīng)濟(jì)的影響

除了歷史社會根源的作用和影響外,社會經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)也對中西方文化差異的形成起到了極大的推動作用。經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑。自古以來,我國百姓就處于較為被動的地位,人人都在為生計打算,我國的思想家、文學(xué)家們大多都是經(jīng)歷過許多的挫折與起伏,才作出了一些耐人尋味、萬古流芳的作品。而就西方國家來說,由于社會較早步入工業(yè)時代,人們的勞動力價值得到了體現(xiàn)和尊重,基本上可以滿足溫飽需求,加上西方國家對科技文化的重視,勞動人民基本上都享有創(chuàng)作的機(jī)會。所以,西方文學(xué)大部分作品的素材都比較貼近勞動人民的生活實際。而在這一點上,中國恰好相反。雖然中國古代也有一些貼近百姓生活實際的作品,但是大多數(shù)都是文人為宮廷所做,具有明顯的局限性。

(三)文化個性的作用

文化個性也是形成中西方文化差異的要素之一。眾所周知,在社會主義制度之前,我國經(jīng)歷了漫長的封建制度時期,文化風(fēng)格通常較為保守。從這一層面來說,社會制度實際上從某種程度上壓制了個人思想的發(fā)展,或者說是壓制了個性化的發(fā)展;而西方國家的社會制度,是一種以資本流動為基礎(chǔ),較為重視財產(chǎn)和人權(quán)的社會體制,在這一體制中,比較重視公民的個人權(quán)利,賦予了國民很大程度的思想自由,推動了社會文化多元化及多層次的發(fā)展。

三、差異視角下推動英語文學(xué)翻譯工作發(fā)展的有效措施

中西方文化交流從很早就開始了,隨著全球化發(fā)展趨勢的不斷增強(qiáng),中西方文化交流的密切程度也在不斷提高。如何正視中西方文化差異,推動英語文學(xué)翻譯工作的有效進(jìn)行,是文學(xué)翻譯界當(dāng)今熱議的話題。

(一)通過差異化進(jìn)行深度審視

所有事物的存在都具有兩面性,中西方文化差異的存在也不例外。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的時代背景下,我們要做的,就是最大限度地保證文學(xué)作品的原汁原味。甚至在接受差異的基礎(chǔ)上,對自己進(jìn)行深度審視,找到不足,謀求發(fā)展的主動權(quán)。我國的主流文化是中庸及和諧,但是在某些場合或是情景下,這一理念實際上是發(fā)揮不了作用的,鑒于此,可以借鑒西方國家近代更為科學(xué)的“管理策略”,提高我國的外事能力或是文化引導(dǎo)的能力。

(二)尋找共同點爭取主動權(quán),促進(jìn)文學(xué)文化交流