時間:2023-08-11 16:56:07
序論:在您撰寫漢語言特點(diǎn)時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
關(guān)鍵詞:財經(jīng)應(yīng)用文;詞匯;表達(dá)方式;語言特殊性
前言:
隨著社會經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,市場競爭和人際交往日益增多,財經(jīng)應(yīng)用文的使用也越來越多。財經(jīng)應(yīng)用文記載和反映了國家、企事業(yè)單位和個人的經(jīng)濟(jì)信息,是經(jīng)濟(jì)活動中的重要憑證,是分析經(jīng)濟(jì)活動狀況、促進(jìn)集體或個人溝通、提高經(jīng)濟(jì)效益的重要工具[1]。在這類應(yīng)用文書的寫作當(dāng)中,只有充分發(fā)揮漢語言中詞匯、表達(dá)方式、語言等特點(diǎn),才能使文書中抽象的思維變得更加具體,轉(zhuǎn)化為有形的物質(zhì)現(xiàn)實。
一、詞匯的專業(yè)性
在任何一種文體中,詞匯的應(yīng)用都具有極強(qiáng)的技巧性,文章作者通過對于詞匯的積累,才能有更多的想象以及發(fā)揮的空間。在財經(jīng)的應(yīng)用文當(dāng)中,詞匯是組成整篇財經(jīng)應(yīng)用文最基本的符號。財經(jīng)應(yīng)用文因為其本身的專業(yè)性和針對性,使得其詞匯使用也要具備很強(qiáng)的專業(yè)性,做到有的放矢。在寫作的過程當(dāng)中,大量的使用專業(yè)術(shù)語從而使文章看起來更加嚴(yán)肅,也更能夠令人信服,給讀者以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母杏X。如在市場調(diào)查報告、經(jīng)濟(jì)活動分析報告中,會經(jīng)常涉及到市場營銷、國際商務(wù)等專業(yè)知識,會使用“分銷4P理論”、“電商交易P2P”等詞匯,而在財務(wù)分析報告、資產(chǎn)評估報告中,又會出現(xiàn)“bond債券契約”、“Con⁃traaccount對銷賬戶”等專業(yè)詞匯,既具有專業(yè)性和邏輯性,也具有科學(xué)性和說服力。
二、表達(dá)方式的嚴(yán)謹(jǐn)性
財經(jīng)應(yīng)用文因為其本身的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,使得在寫作過程中,敘述、說明、議論的表達(dá)方式占據(jù)了絕對多數(shù),其句型較為單一,以陳述句為主,很少出現(xiàn)疑問、反問等句式。在實際應(yīng)用當(dāng)中,財經(jīng)類應(yīng)用文的使用場合決定了其表述要客觀公正、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。如在買賣雙方的交易過程中,簽訂合同的雙方達(dá)成的意向都必須使用敘述的表達(dá)方式;在商品說明書的撰寫中,應(yīng)嚴(yán)格按照生產(chǎn)過程和規(guī)定,客觀理性地將產(chǎn)品的性能、質(zhì)量、生產(chǎn)日期、使用方式等表述出來;在經(jīng)濟(jì)活動分析報告等決策類文書中,應(yīng)使用理性的議論表述方式,對調(diào)查結(jié)果進(jìn)行客觀評析,使得文章具有可參考性和實用性,發(fā)揮其輔助決策的作用。此外,在句式的使用上也以陳述句為主要方式,如在招標(biāo)書、投標(biāo)書的寫作中,絕對不會出現(xiàn)疑問的句式,用客觀陳述的方式體現(xiàn)出文章的嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確和規(guī)范。
三、語言的特殊性
1.數(shù)詞使用的適時性
財經(jīng)應(yīng)用文在語言的使用方面要結(jié)合文章的使用場合進(jìn)行調(diào)整,具有很強(qiáng)的特殊性。在需要確切數(shù)字的文章中,如商品的價格、企業(yè)的產(chǎn)量等會將數(shù)字準(zhǔn)確表述并具體化,使文章更具說服力。另一種情況,有時為了保護(hù)企業(yè)和個人的信息,會選擇一些模糊的詞語進(jìn)行代替,以保證不會泄露企業(yè)或個人的相關(guān)信息[2],如洽談類商業(yè)信函等。此外,對于數(shù)詞的使用也具有其獨(dú)特的內(nèi)涵[3]。如會在“二”和“兩”的表述當(dāng)中進(jìn)行區(qū)分,以此來表明數(shù)量的動態(tài)變化,如在需要準(zhǔn)確表述的數(shù)字中使用“二期工程”、“二百三十萬元”等,而在有些較為口語化的表述的情況中使用“兩組人員”、“兩項任務(wù)”等,體現(xiàn)出了漢語言所獨(dú)有的特點(diǎn)。
2.時間表述的準(zhǔn)確性
在一些對經(jīng)濟(jì)活動的進(jìn)行新聞報道的信息中,還需要注重時效性,保證事件發(fā)生結(jié)束在時間上的準(zhǔn)確。例如,在大多數(shù)的財經(jīng)文章當(dāng)中不會有人選擇用“年底”、“下旬”等作為描繪時間的表述,而會選擇“本規(guī)定自XX年XX月XX日起實施”、“本招標(biāo)書自之日起九十天有效”等準(zhǔn)確的表述,做到嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,規(guī)范合理。
3.感彩的適宜性
財經(jīng)應(yīng)用文的語言感彩隨場合不同而有變化。在一些正式場合,須使用莊重的書面語體。如國務(wù)院、發(fā)改委、工商總局等頒布的政令、法規(guī)和企事業(yè)單位制定的規(guī)章制度等。作者要在表達(dá)當(dāng)中以嚴(yán)肅認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的語言進(jìn)行表述,本著對事實負(fù)責(zé)的態(tài)度,不能摻加虛假的信息,以免給讀者錯誤的引導(dǎo)[4]。而在有些比較活潑的場合,財經(jīng)應(yīng)用文的語言則會體現(xiàn)出適宜的輕松自如,還會出現(xiàn)以第一人稱為表達(dá)方式的語言特色,如祝酒詞、商業(yè)信函中的“祝恭喜發(fā)財”、“生意興隆”等。此外,人們在商業(yè)活動和人際交往當(dāng)中會使用“貴公司”、“順頌商祺”這類的詞語,既體現(xiàn)了漢語言的情感特色,也具備交往中的基本禮節(jié)。
4.語言的簡明扼要
應(yīng)用文不追求文學(xué)語言的細(xì)膩,不追求纖毫畢現(xiàn)的細(xì)節(jié)展示,其目的是為了向忙于事物的讀者介紹情況、說明原委、陳述事實、總結(jié)規(guī)律、指示辦法,推動經(jīng)濟(jì)活動發(fā)展,因而只求在有限的篇幅內(nèi)抓住關(guān)鍵、要點(diǎn),實行概括述說。因此,敘述多是概述,說明多是概說,議論也是直接簡明地提出觀點(diǎn)主張,要細(xì)致推敲,力求用簡明扼要的詞語來進(jìn)行表述。如簽訂經(jīng)濟(jì)合同使會使用“甲方乙方”來指代買賣雙方,在合同尾部也會標(biāo)注“未盡事宜”等客觀表述;在營銷策劃書、廣告文案等案例中,雖然使用了部分修飾詞匯,但也盡量做到言簡意賅,如“虛位以待”、“誠聘英才”等,在不失本意的前提下縮短了篇幅,增加了文章表達(dá)效率。結(jié)論:財經(jīng)應(yīng)用文作為對經(jīng)濟(jì)活動的一種表述,需要利用各式的語言詞匯對其進(jìn)行書寫。能幫助經(jīng)濟(jì)活動的參與人員更好地理解并參與其中,更好為經(jīng)濟(jì)活動和人際交往服務(wù)。總之,準(zhǔn)確的利用漢語言的特點(diǎn)來書寫財經(jīng)應(yīng)用文,從而將國家的經(jīng)濟(jì)事實表述出來,是財經(jīng)應(yīng)用文作者必須要遵守的原則。
參考文獻(xiàn):
[1]何建民.應(yīng)用寫作[M].中國電力出版社,2009,2.
[2]莉.高職《財經(jīng)應(yīng)用文寫作》課堂導(dǎo)入教學(xué)探微[J].經(jīng)營管理者,2015,02(36):481.
【關(guān)鍵詞】英漢諺語;語言特點(diǎn);相似性
習(xí)語包括成語、典故、諺語、格言、熟語、俚語和歇后語,具有很特殊的結(jié)構(gòu)和豐富內(nèi)涵。由于同一個物質(zhì)世界的共同性,社會發(fā)展的相似性,人類思維和情感的共通性,給不同文化和語言帶來了融合性,英漢語諺語在語言特點(diǎn)上有著許多的相似之處。
一、英漢諺語語音特點(diǎn)比較
1.重復(fù)。英漢兩種諺語在語音上有一種相同的表現(xiàn)形式,即重復(fù)。
① 英語例句。What’s done is done.
在這條諺語中,“done”重復(fù),表示覆水難收。
② 漢語例句。儉吃有利,儉穿有心。
在這條諺語中,“儉”重復(fù),表示節(jié)儉有好處。
2.韻律
① 漢語諺語的語音要求
在漢語中,諺語語音和諧動聽,體現(xiàn)在平仄,對仗和押韻上。
(1) 平仄。例如:進(jìn)山不怕虎傷人,下海不怕龍卷深。
這個例子的平仄是“仄平平仄仄平平,仄仄平仄平仄平”,這樣的韻律形式十分便于傳誦和記憶。
(2) 對仗。例如:人要臉,樹要皮。話多不甜,膠多不粘。
以上這兩條諺語都有相同的句子結(jié)構(gòu),表達(dá)了相關(guān)或相似的內(nèi)容。
(3) 押韻。例如:爛泥糊不上墻,朽木當(dāng)不了梁。
這個例句中,前半部分和后半部分的末尾的詞有相同的韻母[ang],兩個子句押韻很工整。
在漢語中,不僅有押韻,音節(jié)數(shù)對應(yīng),平仄調(diào)對應(yīng)等方法,還有很多合成詞可形成新的語音手段,如雙聲、疊韻。
② 英語諺語的語音特點(diǎn)
因為英語是非聲調(diào)語言,英語中沒有漢語中常用的平仄調(diào)。但英語中的輕重音可以產(chǎn)生“格”,如有“抑揚(yáng)格”(輕重)、抑抑揚(yáng)格(輕輕重)、揚(yáng)抑格(重輕)等。由于英語中元音后面的部分比較復(fù)雜,所以,除了押韻外,還有音節(jié)的重復(fù),包括頭韻,腹韻,音節(jié)尾的和尾韻。
(1) 頭韻。例如:Look before you leap.
例句中,單詞 “l(fā)ook”和“l(fā)eap” 都含有輔音發(fā)音[l],構(gòu)成頭韻,讀起來朗朗上口。
(2) 腹韻。例如:,Love me, love my dog.
例句中,元音[]出現(xiàn)重復(fù),是腹韻形式的體現(xiàn)。
(3) 尾韻。例如:Haste makes waste.
以上例句主要體現(xiàn)了尾韻形式,子句末尾都含有發(fā)音相同的單詞組合-st,構(gòu)成押韻。
二、英漢諺語語法結(jié)構(gòu)比較
1.簡明的語法結(jié)構(gòu)
諺語在語法上一般結(jié)構(gòu)簡明。英漢諺語主要采用省略手段達(dá)到通俗易懂的目的。
① 漢語例句。人人為我,我為人人。
例句中省略了表示因果關(guān)系的連詞“因為”,常規(guī)句序應(yīng)該是“因為別人為我著想,所以我也應(yīng)該為別人著想”。
② 英語例句。Other days, other ways.
例句中省略了動詞 “are”,常規(guī)句序應(yīng)該是“Other days are other ways”,意思是“時過境遷”。
2.對比
英語和漢語中都有許多這樣的諺語,它們包含兩個或兩個以上相似結(jié)構(gòu)的分句,卻表達(dá)相反的意義。
① 漢語例句。禍兮福所倚,福兮禍所伏。
例句中“禍”和“福”的相互依存關(guān)系形成對比。
② 英語例句。Man proposes, God disposes.
例句中人的因素與上天的因素形成對比,譯為“謀事在人,成事在天”。
三、英漢諺語語義的比較
1.明喻或暗喻
① 以相同或相似的本體表達(dá)相同或相似的喻意。
例如:江山易改,稟性難移。(A leopard never changes his spots.)
該例子在中國文化里的含義和英語中的含義是可以對應(yīng)的,表明英漢兩個民族的人民在相似經(jīng)歷中得出了相似的結(jié)論,雖然表達(dá)方式和選取形象不同,卻能表達(dá)同樣的內(nèi)涵,達(dá)到了異曲同工之美。
② 以相同或相似的本體表達(dá)不同的喻義。
例如:亡羊補(bǔ)牢(Lock the stable door after the horse is stolen.)
這條諺語在英語和漢語語言中使用的是相似的本體,但是在不同的語言中卻有不同的喻意。英語中的喻意是“損失已經(jīng)造成,再采取彌補(bǔ)措施已經(jīng)沒有意義了”;而漢語中這個成語則強(qiáng)調(diào)蒙受損后,想辦法補(bǔ)救,還來得及。
③ 以不同的本體表達(dá)相同或相似的喻意。
例如:Mills of god grind slowly but sure. (天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。)
在這個例句中,漢語采用“上天”和“網(wǎng)”作為本體,而英語采用“mills””和“god”作本體,但是表達(dá)的喻意是相同的。
2.雙關(guān)
雙關(guān)是使用有多重含義的同一個單詞或使用有相同發(fā)音的不同單詞表達(dá)相關(guān)含義的一種修辭手段。
漢語諺語中有大量的諺語有雙關(guān)含義。
例如:啞巴吃黃連,有苦說不出。
在這兩條諺語中,“苦“有兩重含義,一是指黃連之苦,二是指一個人內(nèi)心的痛苦。
其實在英語中也不乏有雙關(guān)含義的諺語。例如:
He is not a grave man,until he is a grave man.
這條諺語中的“grave”有兩種含義,一是作形容詞,表示“嚴(yán)肅的”,二是名詞,表示“墳?zāi)埂?,所以譯為:“他不是一個嚴(yán)肅的人,除非他躺在墳?zāi)估铩薄?/p>
四、結(jié)語
諺語是人民大眾智慧的結(jié)晶,是民族文化的載體之一,它以簡練,流暢,生動的特點(diǎn)成為了民間文化的一朵奇葩。不同的國家和民族相同和相似的社會經(jīng)歷都會反映在其語言和文化上,諺語就是一個民族語言文化的一種古老而又極具價值的表現(xiàn)形式。通過英語和漢語兩種諺語語言特點(diǎn)的相似性比較,我們了解到諺語作為兩種語言中相似的表達(dá)形式,使英語和漢語語言交際和翻譯成為可能,并將為英漢語言文化的學(xué)習(xí)和研究提供更多的依據(jù)。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2003:149-161.
[2]王德春.漢英諺語與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2000:155.
一、不忘本義,學(xué)習(xí)用詞之精準(zhǔn)
詞本義指文獻(xiàn)中反映出來的造字時的字義,它是派生其他詞義的根源?,F(xiàn)代漢語中雖然有些詞的義項由假借而來,但多數(shù)詞的義項是由其本義直接或間接引申演變。根據(jù)研究,在2500個常用漢字中,約七成字可以通過構(gòu)形分析來了解其字義,抓住了本義,一切引申義的學(xué)習(xí)就有了基礎(chǔ),學(xué)習(xí)諸項詞義也就容易摸到門徑。如,“萬念俱灰”到底是什么意思?要能準(zhǔn)確理解,靈活運(yùn)用,關(guān)鍵是要理解“灰”字的本義?!盎摇笔莻€會意字?;?,死火余燼也。從火從又。又,手也?;鸺葴纾梢詧?zhí)持?!盎摇弊质怯檬帜没饋頃?。火熾熱,是無法用手直接去接觸的。但火熄滅慢慢冷卻了,就可以用手去拿。能用手去拿的“火”就沒有熱度,沒有溫度,就冷涼了?!叭f念俱灰”意味著沒有一點(diǎn)熱度與希望。“灰”字的這種含意,體現(xiàn)了我們先人造字的高度智慧。理解了“灰”這一本義,就能舉一反三,深刻地理解,準(zhǔn)確運(yùn)用如“心如死灰、心灰意冷、灰心喪氣、死灰復(fù)燃”等一類詞語。把握了“灰”的本義,就容易理解其“頹廢失望”的比喻義。容易理解、運(yùn)用“灰色作品、灰色人生、灰溜溜”等詞語?;屹|(zhì)輕,顆粒小,易飛揚(yáng),顏色黑白。認(rèn)識了這些特點(diǎn),也就容易理解、運(yùn)用“不費(fèi)吹灰之力”“灰飛煙滅”,對形容詞“銀灰、灰白、灰暗”,對方言詞“灰不溜秋”也就容易理解與運(yùn)用。可見,準(zhǔn)確理解字義,尤其是字的本義,是透徹理解詞語的基礎(chǔ),十分有利于學(xué)生對字義準(zhǔn)確、深入而又融會貫通的把握,利于學(xué)生學(xué)習(xí)精確用詞,是學(xué)習(xí)運(yùn)用詞語的根本。
二、注意“多義”,學(xué)習(xí)近義之活用
漢文字的表意性使得一詞多義、一義多詞的現(xiàn)象十分普遍。如,同樣說“睡覺的屋子”,可稱房間、可稱臥室,可稱寢室等,同樣一個“好像”,可以是“仿佛、猶如、宛如、如若、酷似”等,這就給漢語言文字的使用提供了廣闊的空間。關(guān)注詞義的多元性,靈活使用,能使表達(dá)氣勢如虹,文采斐然,撩人心扉,也能使表達(dá)娓娓道來,入情入境,使人心曠神怡。如,《猴王出世》,其中有這么一段:“那猴在山中,卻會行走跳躍,食草木,飲澗泉,采山花,覓樹果;與狼蟲為伴,虎豹為群,獐鹿為友,獼猿為親;夜宿石崖之下,朝游峰洞之中?!?/p>
文中“食草木,飲澗泉,采山花,覓樹果”“狼蟲為伴,虎豹為群,獐鹿為友,獼猿為親”字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)一致,盡用短語,使文章富有節(jié)奏,朗朗上口;“草木、澗泉、山花、樹果”抓住典型窮盡了“吃”的各種食物;“狼蟲、虎豹、獐鹿、獼猴”很具代表地囊括了相處的各路伙伴;文中“食、飲、采、覓”盡是“吃”之近義;“為伴、為群、為友、為親”全是“友”的近義,一系列的近義活用,十分鮮活地表達(dá)了“吃”的自然與豐富,“友”的廣泛與親密,讓人扼腕慨嘆。依據(jù)漢語言文字的這些特點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生品味感悟,無疑對學(xué)生的表達(dá)提升大有裨益。
三、巧練妙導(dǎo),學(xué)習(xí)修辭之實踐
漢語言文字的表意特征,語音節(jié)奏,詞義詞性的深厚廣博,形成了豐富的修辭手法。當(dāng)然,有些修辭手法是各種語言共有的現(xiàn)象,而有些卻是漢語言所特有的,尤其是在文言文、古詩詞中所含有的修辭手法,更是具有漢語言的鮮明特色。在語文教學(xué)中,注意漢語言這一特點(diǎn),有助于提高學(xué)生的讀寫能力。
一次習(xí)作課《體驗“失明”》,大意是讓學(xué)生回家蒙上眼睛扮演盲人,體驗盲人生活的種種不便,把體驗過程和感受寫下來。習(xí)作講評課上,一位學(xué)生寫道:“我趴在草地上,撫摸著柔軟的小草,卻看不見她的可愛;我聞到濃郁的花香,卻看不見她們的嬌艷。”應(yīng)該說,這位學(xué)生文筆流暢,文字優(yōu)美,寫得挺不錯。如果就因此點(diǎn)贊一番,也無不可??梢晃唤處熅哂忻翡J的語言意識,在點(diǎn)贊的同時不失時機(jī)地點(diǎn)撥:你是用了兩個句式相同,字?jǐn)?shù)大體相當(dāng)?shù)木渥?,如果能再加上一句,那就是排比句了。接著列舉了排比句:心靈――心靈是一方廣袤的天空,它包容著世間的一切;心靈是一片寧靜的湖水,偶爾也會泛起陣陣漣漪;心靈是一塊皚皚的雪原,它輝映出一個繽紛的世界?!^而恰到好處地講了排比句的特點(diǎn)與作用,然后讓全班同學(xué)分組討論修改排比句,經(jīng)過一番推敲琢磨,不少同學(xué)寫出了類似這樣的文句:我靜趴在草地上,撫摸著柔軟的小草,卻看不見她那可愛的蔥綠;我挪步在花園間,吮吸著沁人的花香,卻看不見她那綻放的笑臉;我仰頭望著天空,傾聽著小鳥的歡叫,卻看不見她們飛翔的身影。這就是因為教師胸中裝著漢語言文字的修辭特點(diǎn),敏銳地抓住講評的契點(diǎn),機(jī)智地進(jìn)行誘導(dǎo),所以收到了令人滿意的效果。
四、實質(zhì)對比,學(xué)習(xí)構(gòu)段之精巧
教學(xué)中,我們常常用置換詞語、對比體會的方法引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)準(zhǔn)確用語、句式表達(dá)、層次的安排以及構(gòu)段之奧秘等。可不少的教學(xué)硬生生地強(qiáng)塞進(jìn)一個詞語,硬生生地拉來一個句子或硬生生地改寫一個段落,為比較而比較。有的被用來作陪襯的比較內(nèi)容,或本身存在嚴(yán)重缺陷,或明顯劣于原文,或與原文有一定的相似度、可比性,然為什么遜于原文,稀里糊涂沒說清,未道明,反正學(xué)生已有思維定勢與僵化認(rèn)識:課文的肯定最好。這樣的對比,沒有依據(jù)漢語言特點(diǎn),致使教學(xué)陷入了形式主義和費(fèi)時低效的泥潭。依據(jù)漢語言文字特點(diǎn),進(jìn)行用詞、造句、構(gòu)段的比較,能讓我們的課堂、我們的教學(xué)、學(xué)生的感悟與收獲展現(xiàn)出一片嶄新天地。如《秋天的雨》中有“秋天的雨有一盒五彩繽紛的顏料。”教學(xué)時,可這樣進(jìn)行――
1. 誰能給“五彩繽紛”找?guī)讉€近義詞?學(xué)生立刻找出:五顏六色、五光十色、五彩紛呈、色彩紛呈、萬紫千紅、姹紫嫣紅、色彩絢麗……課文中為什么用“五彩繽紛”而不用“五顏六色”呢?
2. “五彩繽紛”這個詞中哪些字意思不能準(zhǔn)確理解?學(xué)生說:繽紛。教師讓學(xué)生用“繽紛”搭配詞語,學(xué)生說:落葉繽紛、落英繽紛。這時教師出示古漢字“繽紛”,引導(dǎo)觀察這兩個字的左半部分為“絲”與絲織品有關(guān),字的右半部分為“賓”“分”,與字的讀音有關(guān)。并明白“繽紛”指古時候“旗幟后面綴連的上彩色的飄帶”。試想,那彩色的飄帶風(fēng)一吹就會飄拂游動,所以很具“動感”很具“變化”。
3. 請讀課文,看看文中句子哪里寫了“繽紛”之動感?學(xué)生恍然大悟,文中所有句子,所寫的顏色均有變化之動感:黃黃的銀杏葉“扇哪扇哪”,紅紅的楓葉“飄哇飄哇”,金黃的田野像海洋,海洋無時不在晃動,橙紅色的果子“你擠我碰”,多彩的“頻頻點(diǎn)頭”。
4. 一個“五彩繽紛”把秋雨給秋天帶來的顏色變化這動態(tài)的過程表現(xiàn)得淋漓盡致!整段話圍繞著“五彩繽紛”這一顏色與變化的主線,構(gòu)段別致精巧。而“五顏六色”卻只有“顏色”而體現(xiàn)不了“變化”。
這樣根據(jù)漢語言文字特點(diǎn),進(jìn)行實質(zhì)性對比,學(xué)生對文字、文句、文段的理解感悟是入木三分的,從中感悟習(xí)得的構(gòu)段表達(dá)之技巧必定會留下深刻的印象。
五、朗讀吟誦,提升語感之敏銳
漢語言文字音節(jié)簡短,鏗鏘流轉(zhuǎn),跌宕起伏,和諧悅耳,十分適合朗讀。應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生讀得忘我投入,入情入境,沉浸其中,從而感受漢語言的音韻之節(jié)律、張弛之起伏、意味之綿長,并耳濡目染,熏陶感染,增加積淀,形成語感。如教學(xué)《金色的魚鉤》一課,涉及松潘草地的一段資料:“位于川西北草原,縱橫300多公里,海拔3500多米。草地氣候十分惡劣,年平均氣溫在攝氏零度以下,雨雪風(fēng)雹來去無常。由于排水不良,形成大片大片無規(guī)則的沼澤。沼澤上水草盤根錯節(jié),結(jié)成茫茫的草甸,讓人分不清虛實。行軍時,稍不小心就會陷入泥潭,遭受滅頂之災(zāi)?!闭Z感能力強(qiáng)的人,能夠“一目十行”迅速捕捉關(guān)鍵詞:西北草原、縱橫300多公里、海拔3500多米、氣候惡劣、零度以下、風(fēng)雪無常、茫茫沼澤、難辨虛實、稍有不慎、滅頂之災(zāi)。
同樣,表達(dá)方式的選擇,表達(dá)能力的形成,在很大程度上依靠經(jīng)驗,依靠語感。只有充分閱讀感受語言材料,才能充分了解語詞的分布,文句的構(gòu)建,才能讓各種表達(dá)方式爛熟于心,了然于胸,才能從語音、詞匯、語法的不同角度綜合地體悟語言運(yùn)用的奧妙和規(guī)律。運(yùn)用時,語感就像一根神筆,能迅速地形成意思,形成表達(dá)方式,能迅速地捕捉、比較選擇合適語詞,信手拈來,左右逢源,迅速地形成思路清晰,表意貼切的獨(dú)特語言。所謂“讀書萬卷,下筆有神”說的就是這個理,因為它體現(xiàn)了漢語言學(xué)習(xí)的基本規(guī)律。
六、重視文言,提升表達(dá)之洗練
文言是漢語言文字的獨(dú)特表達(dá)方式、特有現(xiàn)象。文言文的凝練傳神,惜墨如金,以一當(dāng)十是它特有的質(zhì)地。可以毫不夸張地說,沒有一定文言文功底的人,很難說它具有深厚的漢語言理解與表達(dá)水準(zhǔn)。文言文學(xué)習(xí)的意義不僅在于培養(yǎng)和提高學(xué)生閱讀淺易文言文的能力,而且在于提高他們的現(xiàn)代漢語水平。學(xué)生在文言文學(xué)習(xí)中可以了解燦爛的古代文化,而這種文化積淀又可以成為他們運(yùn)用現(xiàn)代漢語的內(nèi)功。教學(xué)文言文時,除了完成一般的文言文任務(wù)外,要特別注意語言運(yùn)用能力的練就。如,教學(xué)《楊氏之子》,在學(xué)生讀懂課文后,可適當(dāng)拓展培養(yǎng)表達(dá)能力。
1. 根據(jù)提示試著把白話文改寫成文言文。
①你吃飯了嗎?――汝飯否?
②希望能得到你的回復(fù),萬分感謝!――靜候回音,不勝感激!
③足球比賽,我們學(xué)校獲得了第一名,大家都非常高興。――足球之賽,吾校榮居榜首,皆歡;足球賽,吾班冠,甚是歡。
2. 根據(jù)提示說說名言警句。
①君子應(yīng)該成全他人的好事。――君子當(dāng)成人之美。
②謙虛謹(jǐn)慎會獲得好處,驕傲自滿會帶來損失。――謙受益,滿招損。
③不管多聰明的人,在很多次的考慮中,也一定會出現(xiàn)個別錯誤。――智者千慮,必有一失。
3. 根據(jù)情境選擇名言警句填空。
①在玩捉迷藏游戲中,“狡詐”的小明雖然躲藏得十分嚴(yán)密,但( ),最終難逃我的火眼金睛。
②( ),我們要記住這次教訓(xùn),在以后的學(xué)習(xí)中做到戒驕戒躁。
Abstract: This paper analyzes the English-Chinese translation works by English major students from Five-ears-vocational school; discusses how the characteristics of the English language has influenced their translation study and offers the practical suggestions in translation teaching method.
關(guān)鍵詞: 五年制學(xué)生;英漢翻譯;英語語言特點(diǎn);應(yīng)對策略
Key words: five-years-vocational;students;English-Chinese translation;the characteristics of the English language;practical suggestion
中圖分類號:G71文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1006-4311(2010)22-0167-02
0引言
隨著全球一體化,中國與世界各國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流合作越來越緊密、頻繁,英語的使用也就自然趨于廣泛。對于肩負(fù)著新時代使命的年輕一代,英語的學(xué)習(xí)與使用也就成為他們一項必不可少的技能,特別是將要成為我國科技時代基礎(chǔ)隊伍的五年制高職學(xué)生,英語學(xué)習(xí)也勢必成為重中之重,而英漢語言的翻譯則是其中一項必備技能。然而,英和漢兩種語言特點(diǎn)間的差異嚴(yán)重影響著學(xué)生的英漢翻譯。因此,了解英語語言特點(diǎn)對高職學(xué)生英漢翻譯學(xué)習(xí)有哪些影響,并且如何幫助他們更好的掌握英漢翻譯的技能,成為我們從事翻譯教學(xué)的首要任務(wù)之一。
1英語語言的特點(diǎn)及其對學(xué)生翻譯的影響
1.1 英語通常將強(qiáng)調(diào)信息置于句前,而漢語通常則將強(qiáng)調(diào)信息置于句后。
例:He has to stay on the bed because he is ill.
學(xué)生譯:他待在床上因為生病了。
分析:源句中傳遞出兩個信息點(diǎn):①He has to stay on the bed. ②He is ill.而對于這兩個信息點(diǎn),顯然作者是要強(qiáng)調(diào)前者,即:He has to stay on the bed. 學(xué)生的譯文沿用英語的語言特點(diǎn),將要強(qiáng)調(diào)的信息依然置于句前,因此讀起來生硬別扭。我們需要按照漢語的語言特點(diǎn)來重新調(diào)整順序:他生病了,只能呆在床上。當(dāng)我們把作者要強(qiáng)調(diào)的信息放在后面時,就成了具有漢語語言特點(diǎn)的地道譯文了。
1.2 英語常用靜態(tài)詞,而漢語則常多用動態(tài)詞。
例1:Heavy footsteps signaled the teacher’s approach.
學(xué)生譯:沉重的腳步聲表示著老師的到來。
分析:approach 用作名詞,其用詞特點(diǎn)正是英語詞性的使用方式,可是,將這種詞性的使用方式用到漢語中顯然不地道。若能把a(bǔ)pproach轉(zhuǎn)換成漢語的動詞“走進(jìn)”,即:“沉重的腳步聲表示老師走進(jìn)了”,更顯漢語的流暢。
例2:He said the meeting was informative.
學(xué)生譯:他說這是一次長見識的會議。
分析:informative, 形容詞,源句的賓語從句中使用了主+系+表結(jié)構(gòu),是英語常見的靜態(tài)用詞結(jié)構(gòu)??墒?學(xué)生在譯文中,用“長見識的”這一形容詞來與“會議”搭配,依然存留著英語語言的特點(diǎn)。若將informative一詞轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞則更體現(xiàn)出漢語常用動態(tài)詞的特點(diǎn)。本句可譯為“他說,這次會議真讓人長見識”更為妥當(dāng)。
1.3 英語用物稱做主語的情況多于漢語用物稱做主語的情況。
例:Talent wins games, but teamship and intelligence win championships.
學(xué)生譯:天才可以贏得比賽,但團(tuán)隊合作和智慧可以贏得冠軍。
分析:源語中,talent, teamship, intelligence都是物稱做主語,讀起來瑯瑯上口,語句簡潔。 可是,將英語的語言習(xí)慣帶入到漢語譯文中,即若主語不變的話,不僅搭配不恰當(dāng),讀者也不解其意:團(tuán)隊合作和智慧都不能是贏得冠軍的施動者,只有人才能贏得冠軍。因此,要讓漢語讀者讀懂本句,就要用增詞法,把人稱加上,方才顯得通順易懂:人可以憑才能贏得比賽,但你必須依靠團(tuán)隊精神和靈活頭腦才能贏得冠軍。
1.4 英語被動句的使用情況多于漢語被動句的使用情況。
例1: The new Command having been installed, my work there was done, and I returned to give my report to the House.
學(xué)生譯:這個新的司令部已經(jīng)被組建了,我的工作就是這個,我返回把報告順便帶回下院。
分析:在英語語言中,當(dāng)動作的施動者不言而喻或沒必要知道時,通常會用被動語態(tài)來表達(dá):動作的受動者+be+動詞過去分詞。但依照漢語的語言習(xí)慣,則采用能用主動態(tài)就用主動態(tài)的處理方式。并且,中國人有“事在人為”的思維方式,即:但凡事情,都是人所為之,因此,動作的受動者后面直接使用動詞的結(jié)構(gòu)是漢語中很常見的情況。例如本句的譯文就可以用“司令部成立”、“任務(wù)完成”這樣的搭配,漢語的語言習(xí)慣必然會將其正確理解為“是我成立的司令部,我完成的任務(wù)”。顯然在此,學(xué)生依然受到英語語言特點(diǎn)的影響。本句可譯為:新的司令部成立后,我在那的任務(wù)就完成了,于是我回去向下議院做匯報。
例2: The matter was never mentioned again.
學(xué)生譯:這個問題再也沒有被提及到。
分析:源語中沒有提及動作的施動者,顯然作者認(rèn)為它并不重要,這種情況下,應(yīng)與通常會用被動語態(tài)來處理??墒?漢語的語言習(xí)慣常常會處理成主動態(tài)的無主句:后來,再也沒有提起這事。既避免了出現(xiàn)并不知道的施動者,又傳遞出作者要表達(dá)的信息。
例3: He was released immediately after Batista fled Cuba.
學(xué)生譯:巴蒂斯塔逃離古巴以后 ,他立刻被釋放。
分析:漢語里也有被動語態(tài),而且,與英語的被動語態(tài)相比,被動詞更加豐富,如:被……、受……、遭受……、遭到……、得以……、予以……、加以……、獲……、讓……等等。在眾多的被動詞中,“被”字句只是其中一種,在使用頻率上來說,也比較低??墒?學(xué)生卻看到被動句則統(tǒng)一譯成“被”字句,結(jié)果牢牢被英語語言特點(diǎn)控制。譯為:巴蒂斯塔逃離古巴以后 ,他立刻獲釋。這樣,更具有漢語語言特點(diǎn)。
1.5 英語重形合,漢語重意合
例:Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men, by the simple device of asking Mrs. Aristotle to keep her mouth open while he counted.
學(xué)生譯:亞里士多德能在思想上避免這個錯誤,女人的牙比男人的牙少的觀點(diǎn)。通過同樣的問題問亞里士多德,她可以把嘴張開讓他數(shù)。
分析:這是一個典型的形合的英語句子,正是反映了英語重視形式邏輯習(xí)慣。學(xué)生依照這樣的思維去譯成漢語,真是不知所云。在翻譯中,需要把它調(diào)整成具有意合特點(diǎn)的漢語句子才能夠通順流暢:亞里士多德認(rèn)為女人的牙齒比男人的少,但如果他能做個簡單的觀察,請他夫人張開嘴讓他數(shù)一數(shù),這個錯誤的論斷本來是可以避免的。
1.6 英語無主句使用的局限性大于漢語無主句的使用。
例:It should be noted?that?he and?she?were politically more than just?friends: they?were?extremely close allies.
學(xué)生譯:我們應(yīng)該注意,從政治上來說,他和她不僅僅是朋友:他們是非常親密的同盟者.
分析:大部分的英語句子都會有主語,而無主語的英語句子基本上都是祈使句,表示命令或請求。相對來說,漢語中的無主句要稍多些,而且并不僅限于祈使句,也有許多是陳述句。在翻譯時,若英語句子中的主語不能夠用漢語清楚地表達(dá),就可以選用漢語無主句來處理:應(yīng)當(dāng)指出,他和她在政治上不僅僅是朋友而已,他們是極為密切的盟友。學(xué)生譯文中,沿用英語的有主句特點(diǎn),增加了并不確定的“我們”作主語,有篡改作者原意之嫌,這里用漢語無主句更恰當(dāng)。
1.7 小結(jié)顯而易見,學(xué)生在英譯漢的過程中,深受源語言特點(diǎn)所影響,不能夠游刃有余地將英漢兩種語言特點(diǎn)之間的矛盾化解開來,致使譯文晦澀不通,甚至出現(xiàn)翻譯腔。
2五年制高職學(xué)生在翻譯教學(xué)中的教學(xué)方式探討
由于五年制高職學(xué)生只是經(jīng)過了初級中等教育,各基礎(chǔ)學(xué)科功底相對較薄弱,由以上譯文就能看出,學(xué)生的文史類知識尚欠缺,漢語言表達(dá)能力也有待完善和提高;再加上他們無論是生理還是心理都還處于十六至二十歲的半幼稚半成熟期,因此,在對這類學(xué)生進(jìn)行翻譯教學(xué)的過程中,一定要針對他們這一特別的群體設(shè)計出適合他們的教學(xué)對策。
2.1 精講與練習(xí)并行精講要建立在實踐的基礎(chǔ)上,即先給學(xué)生一些實踐練習(xí),然后在練習(xí)的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)、歸納出相關(guān)的翻譯理論與技巧,之后再予以畫龍點(diǎn)睛式地論述、闡發(fā)。這便充分體現(xiàn)了翻譯的實踐性特點(diǎn),把學(xué)生從被動的接受者變?yōu)榱酥鲃拥膮⑴c者。從而激發(fā)他們對兩種語言學(xué)習(xí)的興趣,并且逐步提高他們的翻譯能力。
2.2 陪著學(xué)生一起做練習(xí)學(xué)生做實踐練習(xí)時,可以走到學(xué)生當(dāng)中去,盡量做到對他們的練習(xí)一一進(jìn)行檢查和指導(dǎo)。在這個過程中,一方面監(jiān)督了學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)態(tài)度,另一方面可以對不同學(xué)生在實踐中出現(xiàn)的不同問題做面對面的指導(dǎo)和講解,同時,也使教師能夠馬上掌握學(xué)生在學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的共同問題,以利于精講時更有針對性的統(tǒng)一講解。
2.3 精講時加入對學(xué)生譯作的評講精講時注意對學(xué)生的翻譯習(xí)作進(jìn)行講評和討論。在討論中,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的參與,讓學(xué)生有充分發(fā)表意見的機(jī)會,尊重學(xué)生意見,鼓勵學(xué)生的發(fā)散性思維及其創(chuàng)造性。不要將答案中的譯文作為標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一集中,動輒以“標(biāo)準(zhǔn)答案”來限制學(xué)生的創(chuàng)造性。
2.4 幫助學(xué)生了解英漢兩種語言的特點(diǎn)據(jù)以上學(xué)生譯作可以看出,學(xué)生語言功底較薄弱,在教學(xué)過程中,一定要幫助他們了解兩種語言的特點(diǎn)與及差異,樹立學(xué)生跨文化的意識。這有利于提高學(xué)生的翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]倜西,董樂山等編著.英漢翻譯手冊.北京:商務(wù)印書館國際有限公司2002.1.
【關(guān)鍵詞】呼和浩特漢語方言;詞匯系統(tǒng);語音系統(tǒng);語法系統(tǒng)
中圖分類號:H2 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)03-0241-02
自先秦以來,一個個少數(shù)民族與漢族輪流占據(jù)呼和浩特地區(qū),使得此地少數(shù)民族語言與漢語共存,直到清朝的“移民實邊”政策才真正使晉方言勢力向北擴(kuò)展。而清時的“走西口”、“下云中”更是促進(jìn)了晉方言的發(fā)展,從而形成了呼和浩特漢語方言。本文分析呼方言的語法、詞匯和語音系統(tǒng),描寫其有別于普通話的特點(diǎn)。
一、詞匯系統(tǒng)
(一)基本詞匯。其與普通話的大體一致,如,“爸爸”、“桌子”等。
(二)常用詞匯。它與其他地區(qū)的晉方言極為相同,但與北方多數(shù)方言差異較大,如,把普通話的“屁股”叫為“豚子”,“頂棚”叫為“仰塵”等等。
(三)古語詞豐富。每個漢語方言都或多或少地繼承了古語詞。一些人認(rèn)為同北方方言一樣,呼方言所保留古語詞的現(xiàn)象比較少,其實不然,它保留了大量的古語詞。雖然古語詞的語音逐漸有變,甚至語義也不再一致,但是其所承載的文化得以保留,這也體現(xiàn)在呼方言中。“瞎?jié)h”是古語詞,最早現(xiàn)于元代石君寶的雜劇《曲江池》中:“姐姐,我瞎?jié)h跳渠,則是看前面便了”,有笨拙的含義。呼方言也把笨拙的、沒本事的男性稱為“瞎?jié)h”,且讀音和普通話的差別不大。
(四)具有很強(qiáng)的地域特點(diǎn)。呼和浩特地區(qū)的詞匯是此地蒙漢各族人民在長期生產(chǎn)斗爭和生活實踐中創(chuàng)造的,有很強(qiáng)的地域特點(diǎn)。例如:“一馬平川”、“平川野地”都與土默川的廣闊田地有關(guān)?!按痔惚靠琛笔侵干蠓蕢眩c土默川平原原來的“風(fēng)吹草低見牛羊”有關(guān)。
二、語音系統(tǒng)
呼方言和普通話一樣,也有自己的一套語音系統(tǒng),具有一定的規(guī)律性。呼方言語音與普通話語音基本一致。而所謂基本一致,是指表現(xiàn)在聲母、韻母和聲調(diào)方面絕大部分是相同的,但有一定的差異性。
(一)方言聲母系統(tǒng)。方言有19個聲母,不包括零聲母。這些聲母如表一所示:
普通話聲母和呼方言聲母的主要區(qū)別概括起來有以下幾點(diǎn):
1.普通話舌尖前音聲母“z、c、s”舌尖前音聲母“zh、ch、sh”有區(qū)別。例如“詩(shi)人”和“私(si)人”有明顯的區(qū)別,而呼方言的舌尖前音和舌尖后音是無分別。
2.呼方言比普通話多了一個特殊的聲母,即[v],凡是帶這個聲母的音節(jié),都是普通話的零聲母音節(jié)。[v]是普通話韻頭是“u”的合口呼零聲母音節(jié),例如,娃、玩、位、王、物等都讀[v]聲母。[v]聲母是口形較閉的唇齒音,即上齒抵住下唇而成音。
3.普通話的[?]聲母是卷舌音,而方言讀則不卷舌,讀舌尖前濁擦音[z],例如:然[zan] 、仍 [z?n]。當(dāng)“子”放在一個名詞之后時,讀作[?],如“女子”、“桌子”、“盆子”等。
(二)方言的韻母系統(tǒng)
表二 呼和浩特方言韻母表
呼方言有個韻母33,如表二。而其韻母和普通話韻母的主要區(qū)別,概括起來有以下幾點(diǎn):沒有后鼻音韻母,它們分別并入前鼻音韻母;沒有撮口音 [yn],它同[u?]發(fā)作un;往與屋讀作[??];由于沒有卷舌音“zh、ch、sh”,所以沒有?音;把[uai]與[uei]合為一個音,即[ui],如,“壞”與“會”。
(三)方言的聲調(diào)系統(tǒng)。呼方言有平聲(44)、上聲(51)、去聲(24)和入聲(?22)四個調(diào)類。與普通話相比,呼方言的聲調(diào)具有以下特點(diǎn):平聲不分陰平和陽平,古平聲的清聲母和濁聲母無分別,都讀作平聲;古上聲的全濁聲母仍讀上聲,不歸入去聲;古去聲與方言的去聲一致;普通話把古入聲分派到了陰平、陽平、上聲和去聲中,而呼方言則保留入聲。
三、語法特點(diǎn)
(一)呼方言的詞法和句法與普通話基本一致。 (二)具有大量的詞綴,從而豐富了派生構(gòu)詞。如詞綴“忽”、“圪”等構(gòu)成了“忽搖”、“忽抖”、“圪都”、“圪落”……(三)構(gòu)詞形式豐富,有著豐富的分音詞、逆序詞和疊音詞。(四)呼方言與普通話使用不同的語氣助詞。呼方言的陳述句、疑問句常常用“了”、“呀”、“哇”、“啦”等來表達(dá)語氣,而普通話則多用“了”、“吧”、“嗎”。例如:呼和浩特方言說“干啥個呀?”或“不要玩啦,下午看會兒書哇?!倍胀ㄔ拝s說“干嗎?”或“不要玩了,下午看會兒書吧?!?/p>
綜上所述,呼和浩特的歷史地理、社會環(huán)境、人文對方言形成和使用造成了巨大的影響,也造就了其所涵內(nèi)容范圍廣、包括類型多的特點(diǎn)。本文僅是簡要地介紹了呼方言的詞匯、語音和語法系統(tǒng)。希望在幫助人們了解呼方言的一些內(nèi)容和在方言正音上起到一點(diǎn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]馬文忠,梁述中.大同方言志[M].北京:語文出版社,1986.
關(guān)鍵詞: 朝鮮語 漢語 語法特點(diǎn)
1.朝鮮語主要用詞尾表示語法關(guān)系,漢語用虛詞和詞序表示語法關(guān)系。
朝鮮語屬于黏著語,漢語屬于孤立語。黏著語是一種語言的語法類型,通過在詞根的前中后粘貼不同的詞尾來發(fā)揮語法功能;孤立語的主要特點(diǎn)是缺乏詞形變化,但是詞的次序很嚴(yán)格,不能隨便更動。虛詞的作用很重要,詞與詞之間的語法關(guān)系,除了詞序,很多都是用虛詞來表達(dá)的。漢語是典型的孤立語。
漢語的詞沒有詞尾變法,主要依靠詞序和虛詞(介詞,助詞,連詞等)來表示句子中各個詞之間的關(guān)系,即每個詞在句中的地位和語法功能。
朝鮮語則依靠詞尾來表示每個詞在句中的地位和語法功能。而且朝鮮語的詞尾,如:漢語“我去”、“人多”,這些句中的主語是“我”、“人”。但是韓國語表示主語時,必須加表示主語的格助詞。
漢語里某些句法結(jié)構(gòu)有沒有虛詞,結(jié)構(gòu)關(guān)系和語義都會發(fā)生很大變化。如,“爸爸媽媽”和“爸爸的媽媽”意思不同.朝鮮語在口語中根據(jù)說話者和聽話者之間的輩分、上下級、年齡、性別關(guān)系,表現(xiàn)出嚴(yán)格的禮節(jié)關(guān)系。朝鮮語中詞尾分三級,在表達(dá)尊卑上下關(guān)系中起著重要作用。
如:表示尊敬對方時說:表示與對方對等關(guān)系時說:而當(dāng)聽話者是少年兒童時則用:等。
朝鮮語的動詞結(jié)構(gòu)是相當(dāng)復(fù)雜的,顯出了其黏著語的特征。同時它也是有著明顯規(guī)律的,動詞的態(tài)、式、語氣、語態(tài)等信息通過向動詞詞干添加一系列詞尾或配合助動詞實現(xiàn)?;钣脮r,一些不規(guī)則動詞的詞干發(fā)生脫落或更換。這是作為孤立語的漢語所不具備的。
漢語有時是通過一些介詞來表示各個詞之間的語法關(guān)系的,這時介詞是加在詞的前邊的,但朝鮮語則用詞尾來表示各個詞之間的語法關(guān)系,而詞尾必須加在詞的后邊。
2.朝鮮語語序比較靈活,漢語比較固定。
漢語和朝鮮語句子成分排列上的共同語序特點(diǎn)有以下幾點(diǎn)。
第一,定語和中心語的排列順序一致,都是定語在前,中心語在后。例:我的書。 .
第二,狀語和謂語的排列順序一致,都是狀語在前,謂語在后,漢語和朝鮮語一般情況下都取限定的居前,被限定的居后。例:他正努力學(xué)習(xí)。
第三,主語和謂語的排列順序一致。漢語和朝鮮語沒有賓語的語境下,都是主語在前,謂語居后。例:他走了。
在漢語里,詞序是一種主要語法手段,詞序的變動能使整個句子或詞組具有不同的意義。漢語的詞序是說漢語的人約定俗成的,它既反映了一定的邏輯事理,又反映了一定的語言習(xí)慣。詞序問題是漢語語法中的一個重要問題,它受邏輯事理和語言習(xí)慣的制約,帶有一定的強(qiáng)制性,如:“不完全懂”、“完全不懂”。
朝鮮語主要語序為主賓謂,但句子成分多用后置的助詞標(biāo)明其作用,因此語序有一定的靈活性,但謂語置于句末算是較為嚴(yán)格的。因為詞尾表明各詞匯在句子中充當(dāng)?shù)某煞?,并且二者之間的黏著性,使不同的句子成分在句子中所處的位置不具固定性,相對漢語比較靈活,如:我在看書,譯成朝鮮語則為:
.
3.詞匯詞和句法詞朝鮮語不同,漢語相同。
朝鮮語屬于黏著語,漢語屬于孤立語。黏著語是一種語言的語法類型,通過在詞根的前中后粘貼不同的詞尾來實現(xiàn)語法功能;孤立語的主要特點(diǎn)是缺乏詞形變化,但是詞的次序很嚴(yán)格,不能隨便變動。朝鮮語主要語序為主賓謂,但句子成分多用后置的助詞標(biāo)明其作用。
朝鮮語是黏著語,通過在詞根的前中后粘貼不同的詞尾來實現(xiàn)語法功能,在組成句子的時候一般都要和詞尾結(jié)合來表達(dá)一定的語法意義和關(guān)系,因此詞匯詞和句法詞就存在差別。如是三個單獨(dú)的詞匯,當(dāng)它們要組成句子時就成了在句子中就充當(dāng)三個作用不同的句法詞,做主語,做賓語,做謂語,和詞匯詞不同。
而漢語是孤立語,一般沒有形態(tài)的變化,并且詞的次序很嚴(yán)格,不能隨便變動。詞匯詞在組成句子的時候是不會發(fā)生詞形的變化的。如“孩子吃飯”,這個句子中“孩子”“吃”“飯”是詞的原型,在詞典里可以查到,是詞匯詞,同時,“孩子”在句子中做主語,“吃”做謂語,“飯”做賓語,因此“孩子”“吃”“飯”又是句法詞。
因此,朝鮮語中的詞匯詞和句法詞不一樣,而漢語中的詞匯詞和句法詞是一樣的。
4.朝鮮語句子成分和詞類有一定的對應(yīng)關(guān)系,漢語沒有對應(yīng)關(guān)系。
句子的組成成分叫句子成分。在句子中,詞與詞之間有一定的組合關(guān)系,按照不同的關(guān)系,可以把句子分為不同的組成成分。句子成分由詞或詞組充當(dāng)。
漢語:現(xiàn)代漢語里一般的句子成分有六種,即主語、謂語、賓語、定語、狀語和補(bǔ)語。
朝鮮語:主語、謂語、賓語、定語、狀語、獨(dú)立語。
詞類是指根據(jù)語法性質(zhì)的共同性劃分的詞的類別。
漢語的詞主要可以分為兩個大類,即實詞和虛詞。名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞、副詞、區(qū)別詞、狀態(tài)詞是實詞,介詞、連詞、助詞、語氣詞等是虛詞。另外還有兩類特殊的詞,即擬聲詞和嘆詞。
句子的各種成分總是由屬于一定詞類的單詞(或詞組、短語、從句)來擔(dān)當(dāng)?shù)?。因此在詞類和句子成分之間存在著某種對應(yīng)關(guān)系。
漢語的詞類跟句法成分之間不存在――對應(yīng)關(guān)系,漢語句子的構(gòu)造原則和詞組的構(gòu)造原則基本一致。
漢語沒有詞形變化,在句子中只能借助虛詞和詞序充當(dāng)不同的成分?!靶腋!辈⒉皇侵粚?yīng)形容詞,還充當(dāng)名詞。
而朝鮮語中除非進(jìn)行詞尾/詞形變換,一種詞匯就對應(yīng)一種詞類,做對應(yīng)的句子成分。朝鮮語中各助詞標(biāo)明其前面的詞各自充當(dāng)?shù)牟煌淖饔谩?/p>
如:
因此說朝鮮語屬于黏著語,通過詞尾表示語法關(guān)系,漢語屬于孤立語,通過詞序和虛詞表示關(guān)系,沒有詞形變化,一詞又能充當(dāng)多種詞性,不存在明顯的對應(yīng)關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1][韓]國立國語研究院,「標(biāo)準(zhǔn)國語大辭典,東亞,2000.
[2][中]中國社會科學(xué)院語言研究所,[現(xiàn)代漢語詞典],2008.
[3][中]柳英綠,[朝漢語語法對比],1999.
[4][中]北京語言學(xué)院,[簡明漢朝詞典],1986.
[5][韓],[標(biāo)準(zhǔn)國語語法],1993.
[6][中]黎錦熙,[新著國語語法],1992.
許國璋的論斷不但促使我們對漢字的特點(diǎn)加以反思,而且使我們重新思考一般語言理論的文字觀。這種文字觀出于西方現(xiàn)代語言學(xué)尤其是結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)對于“文字威望”的批判。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家索緒爾力圖把語言的研究從文字的研究中獨(dú)立出來。因為在他那個時代,語言學(xué)視野中的文字每每凌駕于口語形式之上。人們“一般只通過文字來認(rèn)識語言,研究母語也常要利用文獻(xiàn)。如果那是一種遠(yuǎn)離我們的語言,還要求助于書寫的證據(jù),對于那些已經(jīng)不存在的語言更是這樣。要使任何場合都能利用直接的文獻(xiàn),我們必須像當(dāng)前在維也納和巴黎所做的那樣,隨時收集各種語言的留聲機(jī)錄音的樣本??墒沁@樣記錄下來的原件要為他人所認(rèn)識,還須求助于文字”〔6〕。根據(jù)索緒爾的分析,文字的這種威望是由于:
1.詞的書寫形象使人突出地感到它是永恒的和穩(wěn)固的,比語音更適宜于經(jīng)久地構(gòu)成語言的統(tǒng)一性,更易于為人所掌握。
2.在大多數(shù)人的腦子里,視覺印象比音響印象更為明晰和持久。
3.文學(xué)語言增強(qiáng)了文字的重要性。它有自己的詞典,自己的語法。人們在學(xué)校里是按照書本和通過書本來進(jìn)行教學(xué)的。語言顯然要受法則的支配,而這法則本身就是一種要人嚴(yán)格遵守的成文的法則:正字法。因此文字就成了頭等重要的。
4.當(dāng)語言和正字法發(fā)生齟齬的時候,差不多總是書寫形式占了上風(fēng),因為由它提出的任何辦法都比較容易解決。
索緒爾認(rèn)為,文字的這種威望是一種專橫和僭越。人們忘記了一個人學(xué)會說話是在學(xué)習(xí)書寫之前。而且語言有一種不依賴于文字的口耳相傳的傳統(tǒng),這種傳統(tǒng)十分穩(wěn)固。例如立陶宛語是1540年才有書面形式的,然而這時的立陶宛語依然在語音、詞的結(jié)構(gòu)、名詞變格和聲調(diào)方面都忠實保留古印歐語的特點(diǎn)。索緒爾斷言:語言和文字是兩種不同的符號系統(tǒng),后者唯一的存在理由是在于表現(xiàn)前者。因此語言學(xué)的對象不是書寫的詞和口說的詞的結(jié)合,而是由后者單獨(dú)構(gòu)成的。如果把聲音符號的代表看得和這符號本身一樣重要或比它更重要,這就好像要認(rèn)識一個人,與其看他的面貌,不如看他的照片。
另有一些學(xué)者,討論了從圖畫到文字的變遷這個問題。布龍菲爾德在他的《語言論》中指出,一個圖畫到了已經(jīng)約定俗成時,我們不妨稱之為字。一個字是一個或一套固定的標(biāo)記,人們在一定條件下描繪出來,因而人們也按一定方式起著反應(yīng)。這種習(xí)慣一旦建立以后,字跟任何特殊實物的相似之處就是次要的了。由于語言畢竟是我們畫不出來的那些事物的一種互相交流方式,所以圖畫使用者到了某個時候便按照口語用詞來安排他的字符,用某個字符代表口語片段的某一部分。真正的文字少不了這個前提。于是,有些字既代表一個可以描繪的事物,又代表一個語音的或語言的形式;旁的字失掉了它們的圖畫價值,只代表一個語音的或語言的形式;單純的圖畫字同言語形式如果沒有聯(lián)系,用處就越來越不重要。語言的價值越來越占主要地位。因此,“在語言學(xué)家看來,除去某些細(xì)微的枝節(jié)以外,文字僅僅是一種外在的設(shè)計,就好像利用錄音機(jī)一樣,借以保存了過去言語的某些特點(diǎn)供我們觀察”?!?〕。
二
然而,問題并非這樣簡單。
首先,文字和口語相比,使用了完全不同的表達(dá)形式,這種形式本身參與著意義的建構(gòu),美國語言學(xué)家雅各布森在他的《結(jié)束語:語言學(xué)和詩學(xué)》中認(rèn)為任何言語都有六個組成因素,它們的相互關(guān)系如下圖所示:
這表明:任何交流都是由說話者所引起的信息構(gòu)成的,它的終點(diǎn)是受話者,但交流的過程并不簡單。信息需要一些必要的形式:首先是說話人和受話人之間的接觸形式(口頭的或視覺的,電子的或其他形式的),其次是信息的載體——代碼的形式(言語、數(shù)字、書寫、音響構(gòu)成物等),最后是使信息“具有意義”的語境的形式(同樣的話在不同的語境里會有不同的意義或失去意義)。這樣看來,“信息”不提供也不可能提供交流活動的全部“意義”。人們在交流中獲得的“意義”有相當(dāng)一部分來自信息的傳遞形式——語境、代碼、接觸手段之中。它們和說話人、受話人、信息一道共同組成整個交流活動的要素結(jié)構(gòu)。而且各要素的作用在交流活動中也時刻處于不平衡之中,這一個或那一個要素會在諸要素中多少居于支配地位。于是,交流活動在一種情境中傾向于語境,在另一種情境中會傾向于代碼,如此等等。信息的性質(zhì)取決于那個占支配地位的要素的功能。這樣看來,文字作為一種代碼形式,決不僅僅是語言的記錄形式或外在設(shè)計。它是全部交流活動的“意義”的一種必要的構(gòu)成。說出來的信息和寫出來的信息會在交流活動中具有不同的意義。這種不同的意義事實上賦予代碼形式本身(口語的或書寫的)以“生命”。當(dāng)我們面對文字的時候,我們不是簡單地面對一種無意義的語言包裝,而是面對一個有意義的自主的符號系統(tǒng)。
雅各布森在《語言和其他交流系統(tǒng)的關(guān)系》中指出,視覺和聽覺是人類社會中最社會化、最豐富、最貼切的符號系統(tǒng)的基礎(chǔ)。由此而使語言產(chǎn)生了兩種主要的變體——言語和文字。它們各自發(fā)展著自己特有的結(jié)構(gòu)性質(zhì)。它們的歷史也充滿著時而互相吸引,時而互相排斥,時而握手言歡,時而劍拔弩張的辯證現(xiàn)象。這一點(diǎn)并不難理解:言語作為一種聽覺符號系統(tǒng),它的結(jié)構(gòu)主要是以時間為建構(gòu)力量的。文字作為一種視覺符號系統(tǒng),它的結(jié)構(gòu)主要是以空間為建構(gòu)力量的。當(dāng)我們把口語的詞或句子用文字書寫下來的時候,符號系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換伴隨著功能的轉(zhuǎn)換——文字要對空間作出承諾。
雅克·德里達(dá)曾提出要建立一門書面語言學(xué)。他在《書面語言學(xué)》、《文字和差異》、《聲音和現(xiàn)象》等著作中提出:不應(yīng)把寫作看成是言語的外在“服飾”或聲音的簡化“編成代碼”的翻版。世界不是限于和決定于一種以語音為中心的意義模式。通過對書面語言的分析有助于發(fā)揮“意義”的潛能,因為書寫不是言語的影子,而是關(guān)于語言本質(zhì)的模型。
其次,就文字本身來說,西方拼音文字和漢民族表意文字在書寫系統(tǒng)的性質(zhì)和功能上又有差異。前者因其“拼音”而與概念保持著距離,后者因其“表意”而與概念直接聯(lián)系。即使是主張文字存在的唯一理由在于表現(xiàn)語言的索緒爾也認(rèn)為,表意文字有一種強(qiáng)烈的用書寫的詞代替口說的詞的傾向。對于漢人來說,表意字同樣是“觀念的符號”,“文字就是第二語言”。所以索緒爾稱他的研究和結(jié)論“只限于表音體系”。帕默爾在《語言學(xué)概論》中也指出,漢字是一種程式化、簡化的圖畫系統(tǒng)。它不是通過口語詞去表示概念,而是直接表示概念,由漢字書寫的書面語言獨(dú)立于口語的各種變化之外。漢字的這一特質(zhì)使它在中國社會、文化的統(tǒng)一中發(fā)揮了巨大的作用。中國的統(tǒng)一完全依靠一種共同交際手段的存在,這同任何行政區(qū)域的統(tǒng)一是一樣的,而這種共同交際手段就是全國普遍通用的漢字。中國各地的方言往往很難被別的方言區(qū)人聽懂,可是各方言區(qū)的人都能看懂用漢字書寫的文告。所以,漢字是中國文化的脊梁。一個學(xué)習(xí)古希臘文獻(xiàn)的學(xué)生需掌握多種方言才能欣賞荷馬、莎芙、希羅多德、狄摩西亞的作品,而一個學(xué)會約四千個漢字的學(xué)生就能讀懂中國四千年的文獻(xiàn)。德里達(dá)也指出,東方社會一直把語法學(xué)視為書面語言的科學(xué)。書面語言以視覺和讀得懂的方式傳達(dá)信息,它不是口語的替代品。研究書面語言的術(shù)語、條件和前提都與口語不同。
三
事實說明,正是漢字和西方拼音文字的不同特質(zhì),造成了中國語言學(xué)傳統(tǒng)與西方語言學(xué)傳統(tǒng)的很大不同。在中國古代學(xué)者的眼里,漢字不僅有字形,而且有字音、字義、字能。從字音來說,“一句之中,或多一字,或少一字;一字之中,或用平聲,或用仄聲;同一平字、仄字,或用陰平、陽平、上聲、去聲、入聲,則音節(jié)迥異。故字句為音節(jié)之矩。積字成句,積句成章,積章成篇。合而讀之,音節(jié)見矣;歌而詠之,神氣出矣”(劉大魁《論文偶記》)。字音是句子音律的基礎(chǔ)。所以,“神氣不可見,于音節(jié)見之;音節(jié)無可準(zhǔn),以字句準(zhǔn)之”(劉大魁《論文偶記》)。從字義來說,“文字有意以立句,句有數(shù)以連章,章有體以成篇”(王充《論衡·正說》)。字義是句義乃至篇章義的基礎(chǔ)。從字能來說,“句司數(shù)字,待相接以為用”;“夫人之立言,因字而生句,積句而成章,積章而成篇?!癖径?,知一而萬畢矣”(劉勰《文心雕龍》)。字能是句法的基礎(chǔ)??傊袊糯臅嬲Z言中,字是根本。它與句子的語音、語義、語法的關(guān)系是“振本而末從,知一而萬畢”。所以,中國古代的語言學(xué)以漢字的研究為核心,《說文解字》之學(xué)始終處于小學(xué)的主導(dǎo)地位。王力在《中國語言學(xué)史》中也認(rèn)為,西方的語言學(xué)和文字學(xué)可以截然分科,中國古代的語言學(xué)離開了文字學(xué)就好像無所附麗。在這個意義上,中國的文字學(xué)既不是西方的graphemi-cs(研究一種語言所使用的文字符號的字位學(xué)),更不是西方的graph-etics(研究一種語言在書寫時用來表示言語的視覺符號形狀的文字學(xué)),而是philology(語文學(xué))。對于中西語言學(xué)傳統(tǒng)的這種差異,我們不能簡單地以西方語言學(xué)為標(biāo)準(zhǔn)來作價值判斷,就像我們不能以西方文字、語音為標(biāo)準(zhǔn)來評價漢字和漢語一樣。這種差異,本質(zhì)上是一種文化差異,體現(xiàn)出完全不同的運(yùn)思方向和價值取向。正如許國璋所說:“從語言的書寫形式出發(fā),去研究語言,這是漢語語言學(xué)一開始就有的特點(diǎn)?!薄?〕又說“漢語的文字學(xué)即是研究古漢語演變的歷史語言學(xué)?!薄?〕還說:“中國的通行文字并不相當(dāng)于拼音文字的字母,而相當(dāng)于詞素和詞。詞素和詞通過組合規(guī)則構(gòu)成語言,成為信息的載體。中國古代經(jīng)學(xué)家考察文字,實際上是把文字作為文化信息的載體來進(jìn)行的。”〔10〕
當(dāng)代西方哲學(xué)從人類文明的多元性批判了以索緒爾為代表的現(xiàn)代語言學(xué)在拼音文字基礎(chǔ)上建立的“語音中心論”(Phonocentrism),批判了現(xiàn)代語言學(xué)從西方傳統(tǒng)文化承繼下來的漠視和排斥書寫文字的強(qiáng)大傳統(tǒng)?!罢Z音中心論”認(rèn)為說出的話或語音與思想之間具有直接的內(nèi)在聯(lián)系,語音能夠透明地呈現(xiàn)思想和內(nèi)心經(jīng)驗,因而較之文字更接近自然和真實。而事實上對各種非拼音文字的研究表明,文字并不是語言的表達(dá),不是為了表現(xiàn)語言而產(chǎn)生,它自身具有獨(dú)立的起源。它的起源與政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、藝術(shù)等有著密切的聯(lián)系。因而“語音中心論”在某種意義上是一種種族中心論、西方文化中心論。當(dāng)然索緒爾也認(rèn)為表意文字一個詞只用一個符號表示,而這個符號卻與詞賴以構(gòu)成的聲音無關(guān),而與整個詞發(fā)生關(guān)系,因此也就間接地和它所表達(dá)的觀念發(fā)生關(guān)系。這種不必經(jīng)過語音的媒介而直接與概念溝通的文字代表就是漢字。索緒爾認(rèn)為,像漢字這樣典型的表意文字,具有一種遠(yuǎn)甚于表音文字的強(qiáng)烈傾向——用書寫的詞代替口說的詞。因為對漢族人來說,表意字和口說的詞都是觀念的符號,文字不是口語的記錄者,而是第二語言。因此漢族人在談話中如果有兩個口說的詞發(fā)音相同,談話人就會求助于書寫的詞來說明他們的思想,但索緒爾還是將表意文字排除在他的語音優(yōu)先論之外,顯示出他的種族中心偏見。事實上,正如德里達(dá)所指出的:在漢字文化中“可以找到邏各斯中心論以外發(fā)展著的強(qiáng)大文明的證據(jù)。這是對西方中心論的有力駁斥”〔11〕。許國璋對漢語書面形式的性質(zhì)、功能、價值、意義的論述,對長期以來以其主流追隨西方“語音中心論”的中國現(xiàn)代語言學(xué),是一種深刻的警省。
注釋
〔1〕〔2〕〔3〕〔4〕〔5〕〔8〕〔9〕〔10〕許國璋:《許國璋論語言》,75、72、1、75、75、74、75、13頁,北京,外語教學(xué)與研究出版社,1991。
〔6〕索緒爾:《普通語言學(xué)教程》,北京,商務(wù)印書館,1980。