中文久久久字幕|亚洲精品成人 在线|视频精品5区|韩国国产一区

歡迎來到優(yōu)發(fā)表網(wǎng),期刊支持:400-888-9411 訂閱咨詢:400-888-1571股權(quán)代碼(211862)

購物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

外貿(mào)英語常用詞匯范文

時(shí)間:2023-07-17 16:22:56

序論:在您撰寫外貿(mào)英語常用詞匯時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

外貿(mào)英語常用詞匯

第1篇

關(guān)鍵詞: 外貿(mào)英語 專門用途英語 詞語特點(diǎn)

一、引言

隨著我國改革開放的不斷深入,國際貿(mào)易活動(dòng)日益頻繁起來。在交際過程中,雙方使用英語進(jìn)行貿(mào)易洽談,外貿(mào)英語逐漸成為了專門用途英語當(dāng)中極其重要的一個(gè)分支。外貿(mào)英語使用的詞匯與普通英語相比較,既有相同的共性又有許多不同的個(gè)性。其共性表現(xiàn)在基本詞匯和基本句型的使用上無甚區(qū)別,但外貿(mào)英語作為一種在特定場合使用的語言,又表現(xiàn)出一些有別于普通英語的個(gè)性。本文對(duì)外貿(mào)英語詞語特點(diǎn)作了一些探討,以期對(duì)相關(guān)人士學(xué)習(xí)和使用外貿(mào)英語有所幫助。

二、普通詞語專業(yè)化

外貿(mào)英語中部分熟識(shí)的英語單詞被賦予了新的特殊含義,例如:日常用語中我們常用offer來表示“提供,給予”,但在外貿(mào)函電中offer經(jīng)常用來表示“開價(jià),報(bào)盤”,如:We have studied your offer on iron nails and find it out of with world market.此句中的offer是外貿(mào)中的專業(yè)術(shù)語,是“報(bào)價(jià)、報(bào)盤”的意思。類似offer這樣在日常用語中和外貿(mào)英語中含義有著較大差別的單詞還有很多,如enquiry(詢價(jià),詢盤),cover(保險(xiǎn),投保),honor(承兌),line(行業(yè)),quote(報(bào)價(jià)),quotation(報(bào)價(jià)單),deal(交易),requirement(詢價(jià)),commission(傭金、回扣),conclude(成交),deposit(定金),clause(條款),favor(支付給……、以……為抬頭),item(貨物、產(chǎn)品),claim(索賠),easy(需求不殷的),firm(確定的、有效的)等。

三、使用書面語和外貿(mào)專業(yè)術(shù)語

外貿(mào)英語中的函電是一種公文性質(zhì)的信函,涉及商務(wù)磋商的各個(gè)環(huán)節(jié)及與此相關(guān)的各類單據(jù)、單證、協(xié)議、合同等,因此語言用詞要求正式、規(guī)范。所使用的詞有許多源于拉丁語、希臘語、法語等的書面詞語或由其詞根派生或合成的詞語。例如:as per(按照),ex.(在……交貨,在……前免稅,后常接works,warehouse,dock等),Re(事由),at sight(即期),advalorem duty(從價(jià)關(guān)稅),force majeure(不可抗力),Franchise((保險(xiǎn))免賠額),pro-forma invoice(形式發(fā)票),sight draft(即期匯票),debit note(索款通知),The Uniform Customs&Practice for Documentary Credits(跟單信用證統(tǒng)一慣例),the confirmation bank(保兌行),market niche(市場利基),clean B/L(清潔提單),Arm’s Length(市價(jià)交易)等。外貿(mào)英語準(zhǔn)確、清晰的表達(dá)要求其在用詞方面明易懂、正式規(guī)范、平實(shí)達(dá)意。比如,人們多使用常用詞語,用approval而不用approbation,用improve而不用ameliorate等,保證所用詞語具有國際通用性,保證能為普通的從事商務(wù)活的人們所理解,又不過于口語化。有些商務(wù)文書,因?yàn)榫哂幸?guī)約束等公文性質(zhì),所以會(huì)使用一些很正式的、冷僻的單詞或者介詞短語,如使用expiry而不使用end,使用certify而不使用prove,使用solicit而不使用seek,使用in view of(鑒于),prior to(在……之前),as per(依據(jù))等。

四、使用古體詞

外貿(mào)英語中的函電語言較正式,在一些合同和單證中經(jīng)常使用在其他領(lǐng)域已不再使用的古體詞,這些古體詞大多數(shù)是由here,there和where與after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等介詞共同構(gòu)成的副詞性的復(fù)合詞。如:hereafter(之后,在下文中),herein(在此,于……之中),hereby(下述),thereinafter(在下文,此后),therein(在那里,其中),whereas(鑒于),whereby(根據(jù),憑)等。這類古體語中here應(yīng)理解為this,there應(yīng)理解為that,where應(yīng)理解為which,因此hereafter應(yīng)理解為after this,herein應(yīng)理解為of this,whereby應(yīng)理解為by which。例如:We return herewith one copy duly signed to you for your files.(我們已會(huì)簽,今寄回一份備存。)

五、外貿(mào)英語專業(yè)縮略語

為了節(jié)省篇幅、時(shí)間和交流的迅捷、簡潔、準(zhǔn)確,外貿(mào)英語在貿(mào)易價(jià)格術(shù)語、保險(xiǎn)、支付方式等方面大量使用縮略語。大多數(shù)縮略詞可以通過查找普通字典理解它們的含義,但有些縮略詞是在特定的上下文中的特殊表達(dá)方式,碰到這種情況,需要查找專業(yè)字典或根據(jù)上下文來決定它們的意思,不可隨心所欲地猜測。常見的縮略語有:FOB(Free on Board船上交貨);CIF(Cost Insurance and Freight成本保險(xiǎn)費(fèi)運(yùn)費(fèi));DDP(Delivered Duty Paid完稅交貨);WPA(With Particular Average水漬險(xiǎn));FPA(Free from Particular Average平安險(xiǎn));T/T(Telegraphic Transfer)電匯;M/T(Mail Transfer)信匯;D/D(Remittance by Banker’s Demand Draft或Draft票匯)等。這些縮略語詞義清晰明確,遇到個(gè)別不明詞義時(shí),查字典即可明了。而有些縮略語如libor(London Inter Bank Offered Rate)――倫敦銀行間同業(yè)拆放利率,是國際金融專業(yè)詞匯,是國際金融市場上制定國際貨款利率的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),普通英語字典沒有收錄,這就需要查找專業(yè)字典或者請(qǐng)教熟悉業(yè)務(wù)的人員,以確定其詞義。

六、使用禮貌用語

何自然認(rèn)為“語言的禮貌級(jí)別是一個(gè)連續(xù)體,用最直接的方式表達(dá)的語言是最欠禮貌的,用最間接表達(dá)的話語是最禮貌的”(何自然,2000:128)。外貿(mào)英語語言多采用禮貌而溫和的語言,避免用過于直接或命令式、粗魯?shù)恼Z言。內(nèi)容既充分表達(dá)了觀點(diǎn),語氣又顯得溫和,很尊敬對(duì)方,關(guān)心對(duì)方的利益。例如:Your early reply will be highly appreciated.句子中并沒有使用表示命令、必須等的詞匯直接要求對(duì)方及早地回復(fù),而是委婉地使用了appreciate(贊賞)這個(gè)詞,在對(duì)對(duì)方提出回復(fù)要求的同時(shí),又給對(duì)方一種被尊敬的感覺,有利于目的的順利實(shí)現(xiàn)。同時(shí),外貿(mào)英語中多使用表建議、需要、想法、愿望、希望等意義的動(dòng)詞、名詞如wonder,request,hope,wish等來表達(dá)委婉、客氣而又不失風(fēng)度的商務(wù)形象。如:I wonder if you could lower the price.

七、結(jié)語

外貿(mào)英語具有具有普通詞語專業(yè)化,使用書面語和外貿(mào)專業(yè)術(shù)語、古體詞、禮貌用語、專業(yè)縮略語等特點(diǎn),相關(guān)人士應(yīng)當(dāng)把握這些特點(diǎn),熟悉外貿(mào)知識(shí),掌握專業(yè)表達(dá),靈活運(yùn)用語言技巧,才能在外貿(mào)英語的學(xué)習(xí)和使用上取得積極效果。

參考文獻(xiàn):

[1]孟廣君.外貿(mào)英語文體分析[J].上海電力學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(4).

[2]李明.論商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和語篇特征[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(2).

[3]何自然,冉永平.語用學(xué)概論(修訂本)[M].長沙:湖南教育出版社,2000.

第2篇

關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語;語言特點(diǎn);翻譯技巧;國際貿(mào)易

隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)已經(jīng)不僅僅局限于某個(gè)國家國內(nèi)范圍,更多的是著眼于全球,無論是原材料采購,產(chǎn)品設(shè)計(jì)、生產(chǎn)加工還是目標(biāo)市場的確定,都已經(jīng)打破了傳統(tǒng)的地理界限。因此,國際貿(mào)易已經(jīng)成為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展的重要引擎。英語作為國際貿(mào)易中通用的語言,其交流溝通工具的作用是其他語言無法替代的。外貿(mào)英語作為國際貿(mào)易活動(dòng)中的專業(yè)工具,是每一位國際貿(mào)易從業(yè)人員都應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)并努力掌握的專業(yè)技能。外貿(mào)英語作為專業(yè)英語,在詞匯、語法、修辭等方面有其鮮明的特點(diǎn)。

外貿(mào)英語的語言特點(diǎn)

(一)詞匯方面

1.用詞精確,語言簡練

外貿(mào)英語應(yīng)使用短小精悍、意義明確、易讀易懂的常用詞,不允許有模棱兩可的用詞,以免產(chǎn)生歧義。它不同于文學(xué)作品或?qū)W術(shù)論文等,講究的是精確、簡潔和實(shí)效性。目的在于快捷、高效地傳遞信息,方便進(jìn)行業(yè)務(wù)往來。

例如:

we wish to acknowledge receipt of your letter of oct 18.(普通英語)

we appreciate your letter of oct 18.(外貿(mào)英語)

because the article is very popular, it will enjoy good market at your end.(普通英語)

being very popular, the article will enjoy good market at your end.(外貿(mào)英語,用現(xiàn)在分詞代替原因狀語從句)

2.使用專業(yè)術(shù)語或縮略語

外貿(mào)英語是一種正式程度頗高的文體,這首先表現(xiàn)在它使用眾多的、有特定含義的專業(yè)術(shù)語。如: proforma,invoice, sole agency,terms of payment,force majeure等等。在貿(mào)易過程的諸階段中,這些專業(yè)術(shù)語都會(huì)頻繁地出現(xiàn),由于長期使用或相關(guān)的規(guī)定,這些術(shù)語的內(nèi)涵特定,意思清楚明確,因而貿(mào)易有關(guān)各方都不會(huì)發(fā)生歧義或誤解。

例如:

our offer is rmb300 per set of tape-recorder, f.o.b. tianjin。

在國際貿(mào)易中,價(jià)格條款常用f.o.b. , c.i.f. 等專業(yè)術(shù)語來表示,這些國際通行的術(shù)語規(guī)定了交貨及付款的方式,交易雙方各自的義務(wù)等等,既簡單,又準(zhǔn)確,一目了然。外貿(mào)英語中還使用大量的縮略語,如:t/c(time charter)定期租船,計(jì)時(shí)租船,tod(time of delivery)發(fā)貨時(shí)間, eta(estimated time of arrival)預(yù)抵期,等等。

3.一詞多義

有許多單詞在基礎(chǔ)英語和在外貿(mào)英語中的含義差異很大。

例如:

all prices in the price lists are subject to our confirmation。

we have extended the offer as per as your request。

在基礎(chǔ)英語中be subject to 的意思是“容易遭受”,而在這里它表示“以……為條件”。offer在基礎(chǔ)英語中意思是“主動(dòng)提出”,而在這里它的含義是“報(bào)盤”。

下列詞匯在外貿(mào)英語中均有專門含義。

名詞:

coverage險(xiǎn)別 document單證literature書面材料

offer報(bào)盤 quotation報(bào)價(jià)negotiation 議付

動(dòng)詞:

inquire 詢盤ship裝運(yùn) quote報(bào)價(jià)

cover給(貨物)投保 claim 索賠 accept 承兌

形容詞:

available 有庫存的

4.禮貌用詞的使用

禮貌用語能為談判雙方創(chuàng)造和諧的協(xié)商氣氛,為進(jìn)一步建立長久的業(yè)務(wù)關(guān)系打下基礎(chǔ)。在外貿(mào)交往過程中,要盡量使用客氣、委婉的措辭。所以,像please, thank you, kindly, appreciate, it's very kind of you, my pleasure等這些禮貌用語出現(xiàn)在外貿(mào)英語中的頻率非常高。此外,外貿(mào)英語是一種正規(guī)性很強(qiáng)的語言, 其中不乏有在其他領(lǐng)域已不再使用的古體詞。例如:外貿(mào)英語中常用到由here, there和where與after, at, by, in, of, with等介詞共同構(gòu)成的復(fù)合詞,如hereafter, hereby, thereby, whereas, whereby等。由于這些詞表示正式、嚴(yán)肅的語氣, 因而在外貿(mào)英語中經(jīng)常使用。這類復(fù)合詞的理解應(yīng)該從其構(gòu)成分析。here應(yīng)理解為this, there應(yīng)理解為that, where應(yīng)理解為which。hereof、hereby分別表示“of this”(中的)和“by this”(以此)。hereafter表示after this…(此后),wherein表示of that, whereby表示by which。

5.同義詞的互換使用

在外貿(mào)英語中,上下文盡量避免用詞重復(fù),可以使用同義詞替換。如offer, quotation表示報(bào)價(jià), 發(fā)盤, pamphlet, brochure, booklet, sales literature表示商家用于宣傳本公司或產(chǎn)品的材料, shipment和consignment表示所發(fā)出的貨物, financial standing/reputation/condition/position皆表示公司的資信財(cái)務(wù)情況, fulfill/complete/execute an order用于表示執(zhí)行訂單,a draft contract或a specimen contract表示合同樣本。

6.外來詞的使用

在長期的使用過程中,外貿(mào)英語大量吸收了其他民族語言中積極有效的表達(dá)方法, 以充實(shí)自己, 彌補(bǔ)外貿(mào)英語詞匯量的不足。如拉丁語的status quo (現(xiàn)狀), 意大利語的del credere (信用擔(dān)保), 比較常用的外來詞還有: as per(拉丁語) (按照), ad valcrem (拉丁語)(從價(jià)), pro forma(拉丁語)(預(yù)計(jì)的), re(拉丁語)(事由), tale quale (拉丁語)(按照樣品)等。由于某些產(chǎn)品的名稱在英語中沒有對(duì)應(yīng)的詞匯, 因此,人們就用借詞法, 直接引入產(chǎn)地國語言中的相關(guān)詞匯。如源自漢語的tungoil (桐油)等。

(二)語法方面

1.時(shí)態(tài)的替代使用

在外貿(mào)英語中,常有用一般現(xiàn)在時(shí)或現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)來代替一般將來時(shí)的情況。

例如:

we look forward to receiving your reply soon.

we anticipate the pleasure of hearing from you before long.

we are sending you under separate cover our latest catalogue covering our exports.

2. 虛擬語氣的使用

我們都知道虛擬語氣可以用于表示假設(shè)、愿望、建議、請(qǐng)求,使語氣變得客氣委婉等。由于雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的,因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而使用虛擬語氣來表示自己的愿望,至于對(duì)方是否采取這種行動(dòng)則留待對(duì)方定奪。使用這樣的語氣,能給對(duì)方留下好的印象,從而達(dá)到生意成交的目的。

例如:

we should be obliged if you would give a quotation per metric ton c.i.f tianjin,china. 這里表示的是一種假設(shè)情況,用的是一種試探性的口氣。

we should be glad to have your immediate shipping instructions. 表示建議。

we would recommend you to accept this offer as soon as possible. 這里虛擬語氣的運(yùn)用使句子的語氣變得委婉客氣。

3.被動(dòng)語態(tài)的使用

外貿(mào)英語中經(jīng)常出現(xiàn)被動(dòng)語態(tài)的句式,可突出動(dòng)作的對(duì)象,淡化動(dòng)作的執(zhí)行者,使陳述顯得客觀、委婉。

例如:

your company has been recommended to us by john morris co., with whom we have done business for many years.

if there is evidence of a breach of contract by either party, the contract may be cancelled immediately.

4.多使用積極肯定的語氣

在外貿(mào)英語中, 出現(xiàn)一些否定或消極的信息是難免的, 如解雇、裁員、漲價(jià)等, 在這種情況下, 要盡量強(qiáng)調(diào)積極面, 減少負(fù)面詞匯。生意人對(duì)積極的言語反應(yīng)更積極, 對(duì)措辭積極的要求承諾的可能性更高, 可以帶來更理想的效果。在外貿(mào)英語中盡量避免用否定詞, 如not, can’t等; 避免使用消極的詞匯, 如: delay, unacceptable等, 多使用積極詞匯, 如: reasonable, appreciate等。有時(shí)為了讓對(duì)方更加放心, 更有信心, 多用please be assured that……, we are sure that……這樣的句型。

5.倒裝句型的使用

使用倒裝句是為了保持句子平衡或是為了強(qiáng)調(diào)句中的某個(gè)成分而將其放置到句首或其他突出的位置。例如:

enclosed is a full range of catalogues covering the electronic products inquired in your letter of…….

在通常情況下,外貿(mào)英語中的條件虛擬語氣也常用倒裝句的形式。

例如:

should the amount exceed that figure,payment by letter of credit would be required.

should there be any breakage, please do not hesitate to let us know.

(三)修辭方面

主要是借代的使用。借代是指借與某事物密切相關(guān)的東西來表示該事物, 如在the kettle is boiling一句中,用壺來代替壺中的水。這樣能達(dá)到行文簡潔、意思明了的目的。外貿(mào)英語或?yàn)榱诵形暮啙崳?或?yàn)榱藬⑹龇奖?,常用一個(gè)名詞代替與其意義有關(guān)的另一名詞, 如用order代替所訂購的貨物,如:

your complaint about the delay in shipment has been noted and we are really very sorry that we have not been able to ship your order on time because of the late arrival of some of the raw materials.(我方已經(jīng)注意到貴方關(guān)于貨物裝運(yùn)延誤的投訴,由于某些原材料未能按預(yù)定時(shí)間到達(dá),我方無法按照貴方訂單的要求準(zhǔn)時(shí)裝運(yùn)貨物,對(duì)此我方深表歉意。)

the substitute order we are shipping you today by airway express should reach you shortly.(我方通過航空特快發(fā)運(yùn)給貴方的替代貨物將很快到達(dá)。)

外貿(mào)英語的翻譯技巧

(一)正確理解一詞多義

在外貿(mào)英語中一詞多義現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中分析把握多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無誤地理解,是翻譯的難點(diǎn)問題之一。

例如:

provided you fulfill the terms of the credit,we will accept and pay at maturity date.

誤:在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。

正:在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將承兌并于期滿時(shí)支付信用證項(xiàng)下提示的匯票。

此句中的accept和maturity在基礎(chǔ)英語中其含義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept意為“承兌,即遠(yuǎn)期匯票的付款人接受匯票,正式確認(rèn)如期支付匯票金額的責(zé)任”;maturity意為“(票據(jù)的)到期”。翻譯的錯(cuò)誤顯然是由于忽略了這兩個(gè)詞在外貿(mào)英語中的特殊意義所致。

(二)適當(dāng)化繁為簡

外貿(mào)英語中為了準(zhǔn)確描述某一商品規(guī)格或狀態(tài),大量使用定語成分。按照中文的表達(dá)習(xí)慣,后置定語翻譯時(shí),要放在中心詞的前邊,而且翻譯后置定語時(shí),應(yīng)由后向前一層一層地翻譯, 位置不能互換,而且不能丟掉任何一層。有時(shí),若將這些后置定語全部譯成前置定語,語句則顯得過分臃腫,很難讀懂,也不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,因此,要根據(jù)原文信息緊密程度的高低,將句子拆散,重新調(diào)整漢語語序。

例如:

in all the other cases, loading on board a named vessel must be evidenced by a notation on the b /l which gives the date on which the goods have been loaded on board, in which case the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment.

在所有其他情況下,“已裝指定船只”須由提單上的批注予以證實(shí),該批注需提供已裝船的日期, 在此情況下,“已裝船”的批注日期即可視為裝船日期。

they seemed to enjoy those cooperative projects in the economic development zone which they had obtained by a course of innumerable trials and tribulations, and by victories which almost exceeded belief.

直譯:他們似乎對(duì)那些歷盡千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利得來的那些經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)的合作項(xiàng)目很滿意。

改譯為:他們對(duì)經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)的合作項(xiàng)目看來是很滿意的, 那些合作項(xiàng)目是他們歷盡千辛萬苦,通過取得令人難以置信的勝利得來的。

因此,在外貿(mào)英語翻譯中,不能逐字地翻譯,必要時(shí),需要采用拆句技巧,才能準(zhǔn)確流暢地表達(dá)原文的內(nèi)容。常用的拆句技巧是將那些從句、短語或并列成分分離出來,單獨(dú)成句。拆開的成分可放在主句之前,作為背景先交待,或放在主句之后, 作為補(bǔ)充說明;也可將句子結(jié)構(gòu)全盤打散,重新組合。需要采用拆句技巧的句子,通常有如下兩種情況:一是句子過于冗長臃腫;二是句子雖短,對(duì)應(yīng)譯出的話語不通順,非但不能獲得良好的表達(dá)效果,甚至容易引起誤解。

(三)運(yùn)用轉(zhuǎn)換技巧

指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語言的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。同樣一個(gè)意思,英語和漢語常用互不相同的結(jié)構(gòu)來表達(dá),因而可以說,詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換是隨著句子結(jié)構(gòu)的改變而產(chǎn)生的。這是一種較靈活的翻譯技巧,我們絕不能一味追求詞性和表現(xiàn)方法的對(duì)等,而應(yīng)注意兩種語言句子結(jié)構(gòu)不同的異質(zhì)特征,根據(jù)上下文恰到好處地調(diào)整處理,使譯文貼切,以達(dá)到最佳的翻譯效果。

1.詞性轉(zhuǎn)換

具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞。例如:

but make sure that there'll be no delay in shipment. (不過,務(wù)必要準(zhǔn)時(shí)裝運(yùn)。)(名詞shipment轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)

we regret to inform you that the result of examination was the emergence of disagreement between the shipment and the bill of lading.(遺憾地通知你方,檢查的結(jié)果是出現(xiàn)了裝運(yùn)的貨物與提單不一致的情況。)(名詞emergence轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)

we find difficulty in raising a great number of funds when the government executes the tight money policy. (當(dāng)政府實(shí)行緊縮銀根政策時(shí),我們覺得難以籌集大量資金。)(名詞difficulty轉(zhuǎn)譯為形容詞)

2.句型的轉(zhuǎn)換

it is not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles. (他們常常從各種角度收集市場直接反饋的產(chǎn)品信息。)(雙重否定變成肯定)

they were very few, fewer than at the last meeting of the board of directors. the chairman didn't say much at the meeting, but every word was to the point.(參加會(huì)的人很少,比上次開董事會(huì)時(shí)到會(huì)的人還要少。董事長在會(huì)上說話不多,但每句話都很中肯。)(didn’t say譯成說話不多)

3.語態(tài)轉(zhuǎn)換

everything possible has been done to save their enterprise and to carry on the entire reform of their management and control.(他們已采取了一切可能的措施,以便挽救他們的企業(yè),并對(duì)他們的經(jīng)營管理進(jìn)行徹底的改革。)(被動(dòng)語態(tài)變主動(dòng)語態(tài))

4、位置轉(zhuǎn)換

英語的動(dòng)詞不定式短語、分詞短語、動(dòng)名詞短語以及名詞性從句做定語時(shí),多為后置定語,但英譯漢時(shí)經(jīng)常放在所修飾的中心詞之前。狀語從句也比較復(fù)雜,位置比較靈活,翻譯的時(shí)候一般放在句首,或謂語動(dòng)詞之前。例如:

we’ll insure under our lloyd’s open policy if you’ll deduct our allowance from your invoice in lien of premium。(若你方同意從發(fā)票金額中扣除相應(yīng)的保險(xiǎn)費(fèi),則由我方按照勞埃德公司的預(yù)約保單投保。)

5.增補(bǔ)技巧

就是根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。文字增補(bǔ)也是外貿(mào)英語翻譯中不可忽視的重要技巧之一。雖然英語有省略句,但當(dāng)把漢語的某些省略句譯成英語時(shí),不一定要譯成省略句,而應(yīng)該按照較嚴(yán)格的英語語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣增補(bǔ)漢語句中被省略的句子成分,才能使概念具體化、詞義表達(dá)得透徹。例如:

the innovation of products is one of the reform measures of the state-owned enterprises because it can decrease loss, cost and budget.

直譯為:產(chǎn)品的革新是國企改革措施之一,因?yàn)樗梢詼p少損失、成本和預(yù)算。

改譯為:產(chǎn)品的革新是國企改革措施之一,因?yàn)樗梢詼p少損失,降低成本和遞減預(yù)算。

both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.

直譯為:買賣雙方正忙于交易、合約及匯票磋商。

改譯為:買賣雙方正忙于交易磋商、合約談判及匯票議付。

6.省略技巧

即刪去不符合目標(biāo)語言思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的無用之詞,以避免譯文累贅,以保證譯文內(nèi)容準(zhǔn)確、文字簡潔、結(jié)構(gòu)規(guī)范。在外貿(mào)英語翻譯過程中,要砍掉不符合譯文語言表達(dá)習(xí)慣的多余成分,刪減那些啰嗦無益之詞語,舍繁雜,求簡明,使譯文貼切而不拖泥帶水。

例如:

影響市場對(duì)商品需求的變化情況有內(nèi)因和外因兩方面的因素。

直譯:the changes conditions of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external two respect factors.

上述漢語句中的范疇詞“情況、方面”等可使前面的抽象名詞更加具體、明確, 符合漢語的修辭需要。但譯成英語后不省略這些范疇詞, 譯文便顯得累贅,概念模糊。如果運(yùn)用省略譯法, 宜譯為:the changes of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.這樣的譯文才符合英語的表達(dá)習(xí)慣和修辭法。反之, 在英譯漢時(shí),應(yīng)增補(bǔ)這類范疇詞。

外貿(mào)英語翻譯應(yīng)強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確、精煉、禮貌的原則,學(xué)習(xí)外貿(mào)英語應(yīng)該首先熟悉外貿(mào)英語的語言特點(diǎn),熟悉中英文化、思維方式的差異,提高譯者自身中英文兩種語言的理解和應(yīng)用能力,同時(shí),還要注重外貿(mào)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)和積累。在翻譯外貿(mào)英語的時(shí)候,要字斟句酌,利用各種翻譯技巧,針對(duì)各種具體情況采用不同的翻譯方法,努力做到既要忠實(shí)原意,又要符合貿(mào)易雙方的語言習(xí)慣和社會(huì)文化習(xí)俗。外貿(mào)英語是國際貿(mào)易活動(dòng)中重要的交流工具,因此,掌握外貿(mào)英語對(duì)貿(mào)易活動(dòng)的順利開展有著重要的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]鐘小立.外貿(mào)英語的語言及其翻譯[j].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2009, (61): 173-174.

[2]曹霞.淺析外貿(mào)英語的特點(diǎn)[j].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2003, (2): 97-98.

[3]劉件福.外貿(mào)英語函電的語言特征及教學(xué)探析[j].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2003,(4):37-40.

第3篇

[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語信函 學(xué)習(xí)方法

一、引言

高職院校商務(wù)英語專業(yè)是培養(yǎng)外向型企業(yè)一線人才的搖籃。商務(wù)英語專業(yè)所有的課程都是為了增強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,培養(yǎng)學(xué)生積極適應(yīng)實(shí)際業(yè)務(wù)崗位要求以及處理具體業(yè)務(wù)中出現(xiàn)的各種問題的應(yīng)變能力,同時(shí)又具備直接同外商流暢的交流等這些綜合素質(zhì)的開設(shè)的。在高職商務(wù)英語專業(yè)教學(xué)中,英語信函是最重要的課程之一。

二、商務(wù)英語人才培養(yǎng)中存在的問題

我國目前的高職商務(wù)英語人才培養(yǎng)主要存在以下問題:

1.外語教學(xué)的特點(diǎn)之一,就是在進(jìn)行一種語言教學(xué)的同時(shí),還必須進(jìn)行與之相關(guān)的文化背景知識(shí)的教育。如果忽視了的話,這樣的語言教學(xué)就是不完整的。在高職商務(wù)英語教學(xué)中進(jìn)行相關(guān)的文化背景知識(shí)的教學(xué),是一個(gè)極其重要但最容易被忽視的問題。這也是我國高職商務(wù)英語信函學(xué)習(xí)方法存在的首要問題。

2.來自三所大學(xué)的325名學(xué)生參與了一份問卷調(diào)查。結(jié)果表明:絕大多數(shù)參與調(diào)查的學(xué)生認(rèn)為詞匯學(xué)習(xí)是一種單調(diào)、機(jī)械的活動(dòng),從中感覺不到學(xué)習(xí)的樂趣或成就感。剛上大學(xué)英語課時(shí)最難學(xué)的是詞匯,而不再是高中時(shí)的聽力。這一現(xiàn)象是由詞匯學(xué)習(xí)的非獨(dú)立性造成的。

3.長期以來,高職商務(wù)英語教育中普遍存在著專業(yè)面過窄,重專業(yè)輕基礎(chǔ),重知識(shí)輕能力,重理論輕實(shí)踐,重知識(shí)教育輕素質(zhì)教育的傳統(tǒng)教育觀念,學(xué)生的知識(shí)能力結(jié)構(gòu)片面化,對(duì)學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)沒有得到足夠的重視和真正落實(shí)。

這一現(xiàn)象的改善有賴于社會(huì)、學(xué)校、及學(xué)生本身長期不懈的共同努力。

4.有些同學(xué)對(duì)于學(xué)習(xí)的意義認(rèn)識(shí)還很不夠,有的認(rèn)為,只要努力學(xué)習(xí)就行了,總以為只要一天到晚不停地學(xué),就算盡了他們對(duì)家長和老師的全部責(zé)任。這些同學(xué),不知道運(yùn)用科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,一天到晚讀死書,學(xué)習(xí)也就沒有什么意義了。

三、如何提高商務(wù)英語信函學(xué)寫作的學(xué)習(xí)成效

根據(jù)外貿(mào)英語函電課程的性質(zhì)及學(xué)習(xí)目的與要求,應(yīng)該在教學(xué)過程中注意對(duì)學(xué)生進(jìn)行以下幾方面的培養(yǎng)。

1.學(xué)習(xí)語言不是一個(gè)孤立的學(xué)習(xí)過程。任何一種語言都是由生活在一定言語使用區(qū)域中的人們?cè)谝欢ǖ恼Z境(context)下通過口語或書面語形式相互交際而使用的。同時(shí),一種特定的語言總是和使用這種語言的民族或國家,以及其歷史、文化、社會(huì)背景等因素息息相關(guān)的。因此在英語教學(xué)中,我們不僅要講解語言知識(shí),訓(xùn)練語言運(yùn)用能力,而且還要加強(qiáng)有關(guān)的文化背景知識(shí)的傳授。許多外語教師往往把注意力集中在教授語言本身 ,而忽視了對(duì)與該語言相關(guān)的社會(huì)文化背景知識(shí)和跨文化交際知識(shí)及規(guī)則的傳授。這種滯后的教學(xué)法使語言的社會(huì)交際功能得不到充分發(fā)揮 ,使學(xué)生在跨文化交往中無法做到游刃有余。

2.合作學(xué)習(xí)是學(xué)生提高自主學(xué)習(xí)能力的必經(jīng)階段和重要手段。合作學(xué)習(xí)就是通過教師指導(dǎo)的小組活動(dòng)讓學(xué)生相互合作、共同完成學(xué)習(xí)任務(wù)。目前我國英語詞匯教學(xué)中存在一些問題。研究表明,以第二語言詞匯習(xí)得理論為基礎(chǔ),運(yùn)用合作學(xué)習(xí)法進(jìn)行詞匯教學(xué),可以使學(xué)生克服閱讀中的詞匯困難,提高教學(xué)質(zhì)量。

3.詞匯教學(xué)是英語教學(xué)中的一個(gè)重要方面, 特別是在外貿(mào)英語信函課程的教學(xué)中詞匯學(xué)習(xí)更是一個(gè)非常重要的內(nèi)容。尤其是熟練掌握一些專有名詞、專業(yè)術(shù)語更是對(duì)我們學(xué)習(xí)好外貿(mào)英語信函課程有很大的幫助。一個(gè)天才的語言學(xué)家,他的成功奧秘,也許就是他善于日積月累起來的常用詞匯、短語、句型等進(jìn)行歸納分門別類,當(dāng)然更善于應(yīng)用。

4.“零距離”上崗是用人單位對(duì)應(yīng)用性人才的需求,是高職辦學(xué)的一種指導(dǎo)思想和教學(xué)理念,明確高職培養(yǎng)目標(biāo),科學(xué)制定實(shí)踐性教學(xué)計(jì)劃,堅(jiān)持“做學(xué)”提高學(xué)生實(shí)踐能力,加強(qiáng)校企合作,推行“訂單”培養(yǎng),建立有效的實(shí)踐教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制,加強(qiáng)“雙師型”師資隊(duì)伍建設(shè),培養(yǎng)受社會(huì)歡迎的實(shí)用性高職人才。

5.把國際貿(mào)易實(shí)務(wù)和商務(wù)英語知識(shí)緊密結(jié)合起來,通過以英語為基本工具的對(duì)外經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)知識(shí)的綜合訓(xùn)練,培養(yǎng)外向型經(jīng)貿(mào)人才聽、說、讀、寫英語的基本技能,以真正提高商務(wù)專業(yè)學(xué)生國際貿(mào)易實(shí)務(wù)的操作水平和在對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中熟練使用英語的能力。

四、小結(jié)

綜上所述,目前的外貿(mào)英語教學(xué)方法還有很多不足,直接影響了學(xué)生對(duì)于外貿(mào)英語的學(xué)習(xí)。外貿(mào)英語函電是一門實(shí)踐操作性很強(qiáng)的課程。也就是說,要達(dá)到正確擬寫外貿(mào)業(yè)務(wù)信函的目的,僅有理論是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,學(xué)員必須學(xué)量外貿(mào)實(shí)務(wù)中有一定代表的信函,深入體會(huì)何為七個(gè)“C’S”[Completeness完整;Conciseness簡練;Consideration得體;Concreteness具體;Clarity清楚;Courtesy謙恭;Correctness正確]等等寫作的基礎(chǔ)理論知識(shí),更重要的是通過學(xué)習(xí)信例,熟悉大量外貿(mào)業(yè)務(wù)中各個(gè)環(huán)節(jié)中常用語,包括詞匯、短語、句型以及習(xí)慣表達(dá)方式等等,再通過一定量的練習(xí),對(duì)常用語進(jìn)行操練運(yùn)用,從而達(dá)到掌握并熟練使用的目的,只有這樣才能夠真正學(xué)好外貿(mào)英語信函,提高自己的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作能力。

參考文獻(xiàn):

[1]宋淑敏:試論外貿(mào)英語教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策[J]繼續(xù)教育研究, 2006, (02)

[2]張 萍:《外貿(mào)英語》課程教學(xué)改革初探[J]寧波高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2001, (01)

第4篇

[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語 誤譯 一詞多義

隨著我國改革開放的不斷深入和加入世界貿(mào)易組織,中國的貿(mào)易業(yè)務(wù)與國際有著越來越廣泛和深入的聯(lián)系。中國的經(jīng)濟(jì)運(yùn)作也逐漸與國際接軌,國際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁起來,這些商務(wù)活動(dòng)的許多領(lǐng)域,如對(duì)外貿(mào)易,招商引資, 國際旅游,海外投資,國際運(yùn)輸?shù)人褂玫挠⒄Z統(tǒng)稱為商務(wù)或商貿(mào)英語(business English)。筆者在商務(wù)英語教學(xué)中發(fā)現(xiàn), 由于各種因素的影響,商務(wù)英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯。本文簡要概括了商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn),從三方面對(duì)一些常見詞匯翻譯的問題進(jìn)行初步的歸類,探討其產(chǎn)生的主要原因,并提出一些相應(yīng)的解決辦法,以期對(duì)學(xué)生提高商務(wù)英語閱讀能力有所幫助。

一、商務(wù)英語詞匯特點(diǎn)

一般來說,商務(wù)英語詞匯具有術(shù)語性、普通詞的專業(yè)性、簡約性和繁復(fù)性等特點(diǎn)。商務(wù)英語與普通英語的最大區(qū)別之一就是專業(yè)名詞和專業(yè)術(shù)語多,而且許多常用詞被賦予特殊的含義。

二、商務(wù)英語詞匯翻譯的錯(cuò)誤及其主要成因

由于商務(wù)英語詞匯專業(yè)性很強(qiáng),因詞義理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤是商務(wù)英語翻譯中最常見的錯(cuò)誤。它主要包括一詞多義、以虛指實(shí)的名詞和名詞復(fù)數(shù)變義三者導(dǎo)致的錯(cuò)誤。

1.一詞多義導(dǎo)致的錯(cuò)誤

英漢兩種語言都有一詞多義現(xiàn)象,且這種現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無誤地使之在目的語中再現(xiàn),是翻譯的關(guān)鍵問題之一。許多常用的英語詞匯在商務(wù)英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語。許多商務(wù)英語翻譯錯(cuò)誤由此而生。

例1: average

(1)If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.

(2)It's obvious that the products are below the average quality.

譯文:

(1)如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨(dú)海損”。

(2)很明顯,這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中下水平。

注解:在第一個(gè)句子中,particular average 的意思是“單獨(dú)海損”,是指在保險(xiǎn)業(yè)中由于海上事故所導(dǎo)致的部分損失, 因此 average 一詞的意思是損失或損壞;而第二句中的 average 為“平均”之意。

例2:tender

(1)Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.

(2)In this tender, we will try our best to win the award.

譯文:

(1)在CIF價(jià)格下,賣方的責(zé)任是向買方遞交有關(guān)單證,使其能在貨物到達(dá)后提取貨物。

(2)在這次投標(biāo)中,我們一定會(huì)盡力爭取中標(biāo)。

注解:商務(wù)英語中的重要條款用詞非常正規(guī),在第一句話中,tender 是用作動(dòng)詞,相當(dāng)于 give;而在第二句中,tender 是用作名詞,意思是“投標(biāo)”。可見,在商務(wù)英語翻譯中遇到一詞多義的詞匯時(shí),需根據(jù)上下文來確定其含義。

2.以虛指實(shí)的名詞導(dǎo)致的錯(cuò)誤

商務(wù)英語中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數(shù)名詞,表示比較具體的東西,并可有復(fù)數(shù)形式,這些以虛指實(shí)的抽象名詞能簡潔英語的表述。在這種情況下,翻譯應(yīng)該把虛化為實(shí),使之具體化,從而使譯文更為貼切。例:

(1)Thank you for informing us about the damage to our shipment.

(2)The United States is a heavy consumer of natural resources,and it is increasingly reliant on certain imports ,especially on oil.

注解:shipment做不可數(shù)名詞時(shí)有“裝運(yùn),運(yùn)送”的意思,而在例(1)中,該詞用作可數(shù)名詞,其語義確定為“所交運(yùn)的貨物”則更準(zhǔn)確。在例(2)中,imports 并非抽象的“進(jìn)口”之意,而是指“進(jìn)口的產(chǎn)品”。在處理類似情況時(shí),需要一點(diǎn)靈活變通,在原詞詞義的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)?shù)囊旎蛱硌a(bǔ),即可使中文譯文確切到位。

3.名詞復(fù)數(shù)變義導(dǎo)致的錯(cuò)誤

在商務(wù)英語中,有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申。處理這類詞的翻譯時(shí)需要認(rèn)真辨析,不能簡單當(dāng)作復(fù)數(shù)概念看待,否則譯文也會(huì)出現(xiàn)偏差。例:

(1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process .

(2)For accounting and other purposes,the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet at the incorporation date.

譯文:

(1)商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分。

(2)為了核算和其他目的,上述流動(dòng)資產(chǎn)及負(fù)債就是那些實(shí)際反映在公司成立那天的資產(chǎn)負(fù)債表內(nèi)的數(shù)字。

注解:例中futures 和liabilities 的意義分別為“期貨”和“負(fù)債”,與各自單數(shù)形式的抽象意義“未來”和“責(zé)任”相去甚遠(yuǎn)。類似的例子還有: securities 表示“有價(jià)證券”,而非“安全”,facilities 表示“設(shè)備,設(shè)施”,而非“容易,便利”等。這類詞盡管為數(shù)不多,但是若譯者稍有疏忽,處理不慎,就會(huì)造成誤譯。

三、解決商務(wù)英語詞匯翻譯錯(cuò)誤的建議

1.認(rèn)識(shí)并把握商務(wù)英語詞匯的翻譯原則

(1)把握適合的語境原則

商務(wù)英語的語境既包括外貿(mào)工作者從事的各種進(jìn)出口業(yè)務(wù)活動(dòng),又包括他們用以表達(dá)進(jìn)出口業(yè)務(wù)的語言。在商務(wù)活動(dòng)中,為了達(dá)到有效交際,主要語言活動(dòng)必須緊緊圍繞著貿(mào)易活動(dòng)這個(gè)話題進(jìn)行,貿(mào)易工作者必須使用能夠有效表達(dá)這個(gè)話題的語言項(xiàng)目,如貿(mào)易術(shù)語、貿(mào)易習(xí)慣用語、語篇格式( 例如國際貿(mào)易定價(jià)單、合同) 等。

(2)了解不同的文化原則

翻譯其準(zhǔn)確性依賴于很多因素:文章本身的可信度、目標(biāo)讀者、被翻譯文章在使用中的風(fēng)格以及翻譯的目的。在實(shí)際翻譯過程中,如果譯者不了解原文和譯文各自所代表的文化的特點(diǎn),那么對(duì)等翻譯的目的就很難達(dá)到。中國人和西方人在觀察和思維上都存在著差異,因而對(duì)同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)方式,翻譯時(shí)譯者必須越過英漢表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對(duì)等翻譯。例如在外貿(mào)進(jìn)出口業(yè)務(wù)中經(jīng)常要提到 black tea 和golden sugar兩種商品。如果將black tea 譯成“黑茶”、golden sugar 譯成“金色糖”的話, 會(huì)令人難以理解,而將它們分別譯成“紅茶”和“赤砂糖”則符合中國人的文化習(xí)慣。

2.密切注意詞匯慣用法和固定搭配

熟悉和掌握英語的慣用法和搭配會(huì)對(duì)翻譯有所幫助,可以幫助我們克服本民族語言和文化的影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,避免直譯或不合習(xí)慣的類推,從而提高翻譯的質(zhì)量。例:

The exporter has drawn a draft in favor of the importer for USD 6,000 with relevant shipping documents attached.例中to draw a draft 是to write out a draft ,即“開立一張匯票”之義,而該義一般不用to open a draft 來表達(dá)。明確了該搭配的意義后,全句可譯為:“出口方開立了一張金額為6,000 美元、以進(jìn)口方為付款人的匯票,隨附相關(guān)貨運(yùn)單據(jù)”。再如,例中的in favor of 根據(jù)上下文應(yīng)譯為“以某某為受益人”,而不應(yīng)譯為“支持”或“有利于”。總之,在翻譯商務(wù)英語合同時(shí),了解類似用法特點(diǎn)是十分必要的,只有這樣才能保證合同翻譯的準(zhǔn)確無誤,才能充分體現(xiàn)合同具有的法律效力。

以上只是對(duì)商務(wù)英語詞匯翻譯中常見的一些錯(cuò)誤進(jìn)行初步分析,商務(wù)英語的翻譯錯(cuò)誤絕不只是局限于以上三個(gè)方面,還有其他一些因素,如中英文化、思維方式的差異,翻譯者中英文兩種語言理解和駕馭能力不夠;同時(shí)伴隨著經(jīng)濟(jì)生活豐富多彩的景象,許多前所未聞的相關(guān)詞匯和名稱也紛至沓來。在翻譯商務(wù)英語內(nèi)容時(shí),應(yīng)了解商務(wù)英語的特點(diǎn),熟悉外貿(mào)術(shù)語、及時(shí)吸取新的專業(yè)知識(shí),掌握豐富的英語語言知識(shí)和外貿(mào)專業(yè)知識(shí),盡可能消除交際中種種障礙,從而達(dá)到準(zhǔn)確、忠實(shí)傳遞信息的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]諸葛霖:外貿(mào)英語對(duì)話[z].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,1998

[2]耿秉均:商用英文與國際實(shí)務(wù)[M].北京: 世界圖書出版公司,1999

[3]李執(zhí)桃:外貿(mào)英語語場與翻譯.廣東:五邑大學(xué)學(xué)報(bào),2001

第5篇

[關(guān)鍵詞]函電;英語詞匯;誤譯;分析

中國自加入WTO后,各種各樣的外事活動(dòng)大量增加,尤其是對(duì)外貿(mào)易尤顯突出,而《外貿(mào)函電》課程教學(xué)內(nèi)容以國際貿(mào)易流程為主線構(gòu)建,涵蓋建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢價(jià)、報(bào)盤、還盤、訂貨、支付、包裝、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、索賠等磋商環(huán)節(jié),函電的作用主要是在各個(gè)環(huán)節(jié)中起交流和記載得作用,因此對(duì)函電句子的理解是交流的前提,才能獲取信息,其本質(zhì)在于準(zhǔn)確傳達(dá)信息,因此詞匯理解準(zhǔn)確與否,對(duì)我國商務(wù)活動(dòng)有著重要的影響。在外貿(mào)函電教學(xué)中發(fā)現(xiàn),外貿(mào)英語中有一些使用十分頻繁的英語詞匯很容易被錯(cuò)誤理解,原因是外貿(mào)函電英語中相同的單詞在不同情況下具有不同的含義、形近詞辨別不清、外貿(mào)知識(shí)缺乏等。

1 語法知識(shí)的缺乏引起的誤譯

All of the trade issues were not settled under the WTO frame-work.

這句話很容易被理解成“所有的問題都沒有在世貿(mào)組織框架下得到解決”(None of the trade issues were settled under the WTO framework.)。其實(shí)這是一個(gè)部分否定的結(jié)構(gòu),含義是“并非所有的問題都在世貿(mào)組織的框架下獲得解決”。

In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.原譯:在辦公室里,各種數(shù)據(jù)、表格和信息被編制出來;它們告訴經(jīng)理或主管人員他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。

由于譯者并未透徹理解原文中的定語從句所具有的目的狀語的內(nèi)涵,所以只能按照字面直接翻譯。

改譯:在辦公室里,工作人員將各種數(shù)據(jù)、表格和信息加以匯編,以便讓經(jīng)理或主管人員了解他們的商店或工廠目前正在發(fā)生的情況。

雖然商務(wù)英語翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采、韻味、修辭等,而要求把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”的原則置于首位,但是,必要的、扎實(shí)的語言功底仍是不可或缺的。

2 國際貿(mào)易知識(shí)的匱乏造成的誤譯

If a particular cargo Is partially damaged, the damage is called particular average.

Industrial averages were up.

譯文:

如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨(dú)海損”。

工業(yè)股票的平均價(jià)格在上漲。

兩個(gè)“average”因用在不同的專業(yè)領(lǐng)域,因而含義也截然不同。第一個(gè)為保險(xiǎn)業(yè)用語,意為“海損費(fèi)用”。倘若對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)不熟悉,很容易造成誤譯;第二個(gè)為股票用語,意為“(若干種股票的)平均價(jià)格”;

We enclose our Shipping Instructions Form and shall be glad if you will fill this in and return it to us, together with a copy of the in-voice for Customs Clearance abroad.原譯:隨函附寄裝船指示單,請(qǐng)?zhí)钔缀蠹幕亍2⒏桨l(fā)票一份,供國外結(jié)算用。

Clearance意為清算或結(jié)關(guān),customs意為海關(guān),customs clearance這一短語的意思為結(jié)算或清關(guān)。日常生活中的“報(bào)關(guān)員”即為Customs Clearance Agent。

改譯:隨函附寄裝船指示單,請(qǐng)?zhí)钔缀蠹幕?。并附發(fā)票一份,供國外通關(guān)用。

3 商務(wù)語境失位造成的誤譯

In the event the Buyer does not furnish the seller with shipping instructions on or before August 17, 1987, the Seller may at his op-tion cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such mstruotions.原譯:如買方在1987年8月17日或在此之前未向賣方發(fā)出裝運(yùn)通知,則賣方可自行決定取消本合同,并要求買方賠償因未發(fā)出裝運(yùn)通知而使其蒙受的一切損失。

按照國際貿(mào)易慣例,在該商務(wù)語境下,on or before August 17,1987這一精確的時(shí)間表達(dá)應(yīng)理解為“在該日期之前(含該日)”,可譯為“在1987年8月17日之前”。原澤者未能理解這一點(diǎn),逐出現(xiàn)了“在1987年8月17日或在此之前”這種不符合商務(wù)文體規(guī)范的表達(dá)。再如:The seller shall deliver the goods to the buyer within 30 days on or/and after June 15,2008。[賣方須在2008年6月15日后30天交貨。(6月15日起算的30天內(nèi))]

4 一詞多義造成的誤譯

We hereby agree with the drawers, endorsers and bona - fide holders of drafts drawn in compliance with the terms of credit that such drafts shall be duly accepted on presentation and paid at matu-rity.

誤:本銀行向出票人、背書人及正當(dāng)持票人表示同意,凡依本信用證所列條款開具的匯票,向本銀行提示時(shí)即予以接受并于成熟之日支付票款。

正:本銀行向出票人、背書人及正當(dāng)持票人表示同意,凡依本信用證所列條款開具的匯票,向本銀行提示時(shí)即予以承兌并于到期時(shí)支付票款。

此句中的accept和maturity都是我們熟悉的詞匯,其常用意義分別為“接受”和“成熟”,而在此處accept意為“承兌,即遠(yuǎn)期匯票的付款人接受匯票,正式確認(rèn)如期支付匯票金額的責(zé)任”;maturity意為“(票據(jù)的)到期”。這兩個(gè)錯(cuò)誤顯然是由于忽略了這兩個(gè)詞在外貿(mào)英語中的特別意義所致。

英漢兩種語言都有一次多義之現(xiàn)象,因此,在英譯漢中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無誤地使之在目的語中再現(xiàn),是翻譯的關(guān)鍵問題之一。英語有傾向于借助常用詞表達(dá)各自的學(xué)科和專業(yè)概念,商務(wù)英語亦不例外。許多常用的英語詞匯在外貿(mào)英語中既有普通含義,又有新的含義,有的成為專業(yè)詞匯。如果我們忽略這些詞匯的特殊意義而去想當(dāng)然地按照常用意義去理解,就會(huì)不可避免地導(dǎo)致理解錯(cuò)誤

5 名詞復(fù)數(shù)的變義導(dǎo)致的誤譯

Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process

For accounting and other purposes, the above mentioned cur-rent assets and liabilities are those actually show in the Balance Sheet as per incorporation date

以上兩例中futures和liabilities的意義分別為“期貨”和“負(fù)債”,于各自的單數(shù)形式的抽象意義“未來”和“責(zé)任”相差甚遠(yuǎn)。

在外貿(mào)英語中,有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申,也非聯(lián)想意義。處理這類詞的翻譯時(shí)需要格外小心,認(rèn)真辨析,不能簡單當(dāng)作復(fù)數(shù)概念看待,不然的話,譯文也容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。

6 慣用法和搭配引起的誤譯

The exporter has drawn a draft on the importer for USD5,800 with relevant shipping documents attached.

此句中draw a draft是“開立一張匯票”的意思,而不能理解為“提取一張匯票”。

因此熟悉和掌握英語的慣用法和搭配會(huì)對(duì)翻譯有很大的幫助,可以幫助我們克服本民族語言和文化的影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,避免直譯或不合習(xí)慣的推理,從而提高翻譯的質(zhì)量。

7 近似詞造成的誤譯

Thanks to your cooperation, we have successfully concluded a number of deals.

第6篇

1 合理安排教學(xué)內(nèi)容

《外貿(mào)英語》這門課程是一門經(jīng)過教學(xué)改革的課程。改革前在兩個(gè)學(xué)期分別開設(shè)《外貿(mào)英文函電》和《外貿(mào)口語》兩門課程,可是教學(xué)效果欠佳。因?yàn)槠髽I(yè)中的外貿(mào)人員開展業(yè)務(wù)時(shí)會(huì)同時(shí)使用外貿(mào)英文函電和外貿(mào)口語?;趯?shí)際業(yè)務(wù)的需要,將《外貿(mào)英文函電》和《外貿(mào)口語》整合成一門新課程――《外貿(mào)英語》。整合后的授課時(shí)間為兩個(gè)學(xué)期,周課時(shí)為6學(xué)時(shí),總學(xué)時(shí)108學(xué)時(shí)。此課程重在對(duì)專業(yè)英語的應(yīng)用,十分適合使用行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法。

行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法的最終目標(biāo)是要使學(xué)生積極地參與學(xué)習(xí),通過各種自主型的教學(xué)模式和共同解決問題的教學(xué)模式來塑造學(xué)生的綜合能力。遵循行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法的思想而發(fā)展的教學(xué)技術(shù)通常包括:項(xiàng)目教學(xué)、情境模擬、典型案例分析、頭腦風(fēng)暴等。這些方法可根據(jù)學(xué)習(xí)任務(wù)的性質(zhì)靈活變化,有益于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,較之傳統(tǒng)的教學(xué)方法有全新的突破。

按照章節(jié)安排的教學(xué)計(jì)劃只適用于以理論講授為主的教學(xué)模式。使用行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法后,教學(xué)內(nèi)容的安排是圍繞外貿(mào)公司的工作過程和工作情境來組織的,以外貿(mào)從業(yè)人員的實(shí)際工作任務(wù)為線索,形成圍繞工作過程的新型教學(xué)項(xiàng)目。全部課程包括五個(gè)模塊,分別是模擬入職培訓(xùn)模塊、建立業(yè)務(wù)關(guān)系模塊、交易磋商模塊、履行合同模塊和綜合實(shí)訓(xùn)模擬模塊。

2 遵循五步法的原則

五步法是指應(yīng)用行動(dòng)導(dǎo)向教學(xué)法要經(jīng)過五個(gè)步驟:資訊階段、計(jì)劃階段、實(shí)施階段、檢查階段、評(píng)價(jià)階段。每個(gè)教學(xué)單元無論大小,都要嚴(yán)格按照五步教學(xué)法來進(jìn)行。不可以遺漏任一步驟,也不可以顛倒次序。

步驟一:資訊階段。教師需明確講解工作任務(wù)以及完成時(shí)間。給學(xué)生進(jìn)行分組并選出組長。提供所需扮演的角色。分組時(shí)教師要深入了解自己的學(xué)生,正視學(xué)生之間存在的智力差異,心理差異和人格差異,將不同層次的學(xué)生分為一組。這樣既保證了各小組的工作進(jìn)度,也培養(yǎng)了學(xué)生的社會(huì)能力以及相互協(xié)作的精神。對(duì)于那些英語基礎(chǔ)差一些的學(xué)生,再也不會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容望而卻步,通過小組成員的協(xié)助,也能夠充分參與到教學(xué)活動(dòng)中來。提升了學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)了自信心。在小組活動(dòng)中學(xué)生們會(huì)感受到集體的智慧,了解團(tuán)隊(duì)精神的重要性。除了布置任務(wù),教師還可用英語補(bǔ)充介紹一些背景知識(shí),講解一些語言難點(diǎn),介紹如詢盤、發(fā)盤、還盤、接受業(yè)務(wù)、商務(wù)接待、工廠生產(chǎn)信息介紹及交易條款洽談所需的一些外貿(mào)英語函電的常用詞匯和表達(dá)方式。

步驟二:計(jì)劃階段。每個(gè)小組在組長的帶領(lǐng)下分解工作任務(wù),根據(jù)組員的水平分配工作任務(wù),做出詳細(xì)計(jì)劃。在這個(gè)階段中,教師只是默默關(guān)注學(xué)生的工作,即使發(fā)現(xiàn)學(xué)生的錯(cuò)誤,也不必立刻提醒學(xué)生改正。因?yàn)殄e(cuò)誤的計(jì)劃在實(shí)施階段會(huì)行不通,學(xué)生通常會(huì)自己找到錯(cuò)誤的地方并改正過來。當(dāng)然這會(huì)花費(fèi)不少時(shí)間,這樣也教會(huì)了學(xué)生合理分配時(shí)間。

步驟三:實(shí)施階段。學(xué)生根據(jù)計(jì)劃完成工作任務(wù)。準(zhǔn)備相關(guān)資料,比如業(yè)務(wù)所需要的函電、情景劇的腳本、繕制的合同、信用證等。每個(gè)小組獨(dú)立工作。遇到問題可以向教材、網(wǎng)絡(luò)、教師提問。要謹(jǐn)記學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,教師只起引導(dǎo)的作用。教師多鼓勵(lì)學(xué)生開動(dòng)腦筋,自行找到答案。或者只回答學(xué)生提出的問題,而非自問自答。在教學(xué)時(shí)間分配上,教師講授的時(shí)間不宜過長,大部分的時(shí)間由學(xué)生自行支配。

步驟四:檢查階段。小組工作完成后,教師可以采用抽簽的方式找出一組做成果匯報(bào)。做匯報(bào)的同學(xué)首先要說明改組的工作思路、人員分工,以及工作過程。工作成果文字部分可以用投影儀進(jìn)行展示,情景劇進(jìn)行表演。教師提醒其他小組的學(xué)生不要對(duì)匯報(bào)小組的言行“品頭論足”。

步驟五:評(píng)價(jià)階段。評(píng)價(jià)的內(nèi)容包括匯報(bào)小組的計(jì)劃是否合理,實(shí)施是否完整,人員搭配有無問題,撰寫英文函時(shí)能否清楚地表達(dá)自己的需求;函電結(jié)構(gòu)是否完整,條理清楚,過渡自然,無重大語法錯(cuò)誤。所用貿(mào)易術(shù)語是否準(zhǔn)確??樦坪贤瑫r(shí)交易條件的提煉是否做到精確無誤,規(guī)范而熟練。商務(wù)接待時(shí)是否符合商務(wù)禮儀要求,行程介紹是否有條理,商務(wù)宴請(qǐng)禮儀是否符合國際商務(wù)接待要求。進(jìn)行洽談時(shí),是否做到理由得當(dāng),有說服力,言語得體。能否熟練掌握信用證條款等等。

評(píng)價(jià)分為小組成員自我評(píng)價(jià)、小組間互評(píng)和教師評(píng)價(jià)。小組成員自我評(píng)價(jià)即對(duì)小組成員在工作中的參與程度進(jìn)行評(píng)價(jià)。因?yàn)樾〗M間互評(píng)可以為自己所在的組加分,所以可以最大化地激發(fā)學(xué)習(xí)熱情。教師評(píng)價(jià)重在客觀,將同學(xué)們沒有發(fā)現(xiàn)的問題提示給學(xué)生。

3 強(qiáng)化學(xué)生計(jì)算機(jī)操作能力

九零后的學(xué)生對(duì)于電子產(chǎn)品并不陌生,但是英語打字卻存在指法錯(cuò)誤??梢允炀毜貜陌俣壬纤殉鰡栴}的答案,卻駕御不住一個(gè)英文表格。實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目都有規(guī)定的完成時(shí)間,計(jì)算機(jī)操作能力低下將直接影響小組完成工作的進(jìn)度。因此,要強(qiáng)調(diào)學(xué)生利用課余時(shí)間加強(qiáng)計(jì)算機(jī)的基礎(chǔ)操作技能,熟練掌握WORD、WPS、EXCEL、POWERPOINT等常用辦公室軟件的操作。

4 改革考試形式

應(yīng)用為主導(dǎo)的課程,考試方法也應(yīng)放在應(yīng)用上。重點(diǎn)考核學(xué)生能否將基礎(chǔ)英語技能和國際貿(mào)易實(shí)務(wù)有機(jī)地結(jié)合起來,系統(tǒng)地了解外經(jīng)貿(mào)英語函電的專業(yè)詞匯、寫作特點(diǎn)和寫作技巧,能否掌握外經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)信函的撰寫要點(diǎn),初步寫出內(nèi)容確切、表達(dá)得體、符合規(guī)范、語句通順、沒有語法錯(cuò)誤的英文信函,能否了解業(yè)務(wù)信函的趨向并運(yùn)用現(xiàn)代化的信息傳送方式進(jìn)行貿(mào)易溝通。

第7篇

Dear b,

Glad you talk with you about the okoume plywood.

We now decide to give you FOB lianyungang USD 0000 to make the first trial order .It is

our best and last quotation .I will give you the USD $ bbb price’s quality ,you can check

it ,I think it will be better than your current vendors quality .

Okoume plywood

MR glue BB/CC, poplar core, Thickness tolerance +/-0.5mm, M/C is below bb%, flat surface

.WPF, I WPA standard.

If you don’t try you will never know our quality level .you will increase your

competitor‘s absolute advantage, they have our good quality and better prices, how can you

compete with them?

We really want to establish long-lasting business relationship with you, so we give you

these best prices .you can compare with other suppliers now .you can ask your people to test

the quality.

Don’t miss this great opportunity .if you want to try, please tell me ASAP, because the

prices will be higher USDb to 1b after September bbb

I think your current vendors are small factories ,right ?so they have lower prices with

lower quality .I think they have not stable and fixed quality .if they have better orders

they will not do your orders .

I am looking forward to hearing from your reply. bbb please make your decision ASAP. If

you want to strengthen your competitive power, please don’t hesitate to ask me send the

sales contract to you.

Peter Han

外貿(mào)英語函電范文寫作常用詞匯:

Notes

mercial adj. 商業(yè)的,商務(wù)的

commercial counsellor 商務(wù)參贊

commercial counsellors office 商務(wù)參贊處

commercial attache 商務(wù)專員

commercial articles 商品, (報(bào)上)商業(yè)新聞

commerce n. 商業(yè)

commerce department 商業(yè)部門

2.embassy n. 大使館

the American Embassy in Beijing 美國駐北京大使館

ambassador n. 大使,使節(jié)

3.dealer n. 商人

retail dealer (or:retailer) 零售商

wholesale dealer (or:wholesaler) 批發(fā)商

deal n. b. 貿(mào)易,成交,經(jīng)營

make (or:do) a deal with... 與...做交易

deal on credit 信用交易,賒帳買賣

4.connected with... 與...有聯(lián)系;與...有關(guān)系

5.light industrial product 輕工業(yè)產(chǎn)品

petitive adj. 有競爭力的

competitive price 競爭價(jià)格

compe請(qǐng)稍等...titive capacity 競爭能力

competitive power 競爭能力

competitive edge 競爭優(yōu)勢

eg.If your price is competitive, we will place an order with you. 如果你方價(jià)格有競爭力的

話,我們將向你方發(fā)出訂單。

Your products has no competitive capacity in our market. 你方產(chǎn)品在我市場上沒有競爭力。

compete v. 競爭

~with (or:against) sb. in sth. 在...方面與某人競爭

eg.We should compete with other enterprises in the quality of the products. 我們必須在產(chǎn)

品的質(zhì)量方面與其它企業(yè)競爭。

~with (or:against) sb. for sth. 為...事情與某人競爭

eg.We must compete against other countries in trade for obtaining larger international

market. 為了獲取更大的國際市場我們必須與其他國家在貿(mào)易方面進(jìn)行競爭。

competition n. 競爭

eg.To enable us to meet competition, you must quote the lowest possible price. 為了使我

們能適應(yīng)競爭, 你方必須報(bào)盡可能低的價(jià)格。

competitor n. 競爭者,競爭對(duì)手

eg.We trust that the superior quality, attractive design and reasonable price of our

products will surely enable us to defeat the competitors. 我們相信我方產(chǎn)品的優(yōu)良質(zhì)量、誘人設(shè)

計(jì)、合理價(jià)格定能使我方擊敗競爭對(duì)手。

7.standing 資信情況,信譽(yù),固定的,永久的

standing cost 長期成本,固定成本

standing orders 長期訂單

standing director 常務(wù)董事

外貿(mào)英語函電范文中有關(guān)“資信情況”的表達(dá)方法:

credit standing 信譽(yù)情況

financial standing 財(cái)金情況

finances 財(cái)源,資金情況(常用復(fù)數(shù))

8.We are permitted to mention the Bank of England, London, as a reference. 我們已征得倫

敦的英國銀行同意,把它們作為我們的咨詢銀行。

9.regarding prep. 關(guān)于,與 with regard to, in regard to, as regards 同義,一般可以換用。