中文久久久字幕|亚洲精品成人 在线|视频精品5区|韩国国产一区

歡迎來到優(yōu)發(fā)表網(wǎng),期刊支持:400-888-9411 訂閱咨詢:400-888-1571股權(quán)代碼(211862)

購物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

茶文化的基礎(chǔ)范文

時間:2023-07-13 16:30:38

序論:在您撰寫茶文化的基礎(chǔ)時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導您走向新的創(chuàng)作高度。

茶文化的基礎(chǔ)

第1篇

關(guān)鍵詞:茶葉 出口 國際

改革開放以來,我國茶業(yè)貿(mào)易進程不斷加快,成果喜人。2012年,全國范圍內(nèi)收獲了175萬噸的茶產(chǎn)量,占據(jù)世界首位。不過,隱藏在驕人成績背后的是頻頻發(fā)生的行業(yè)瓶頸問題,造成產(chǎn)業(yè)優(yōu)化和行業(yè)發(fā)展的諸多障礙。

一、全球化背景下中國茶葉出口的現(xiàn)狀

2012年,我國海關(guān)對茶葉出口項目作出了數(shù)據(jù)統(tǒng)計,結(jié)果表明,上半年出口格局脫離了價量齊增的良好趨勢,15.3萬噸的茶葉出口量,與2011年同期相比降低了4.89%,每噸的平均售價為3197美元,共獲取了4.90億美元的銷售總額,與2011年同期相比有所上升,增幅分別在13.41%和7.87%。出口市場方面也產(chǎn)生了一些變化,日本、俄羅斯、美國和摩洛哥是歷年來的茶葉主銷市場,但在2012年都在不同程度上出現(xiàn)削弱狀態(tài),摩洛哥作為我國茶葉的第一出口市場,出口比例竟然下降了20.74%之多,形成主要的出口低迷障礙;2010年,俄羅斯是我國茶葉的第三出口市場,2011年,出口比例下降了15.89%,2012年,繼續(xù)降低17.80%,出口市場規(guī)模降為第六。出口類型方面也呈現(xiàn)出普遍下降的態(tài)勢,僅有普洱茶停止下跌,恢復增長,其余茶類仍是令人不安的走低狀態(tài)。全球經(jīng)濟的不良影響制約了我國茶業(yè)的進一步發(fā)展,前景堪憂。

當面我國茶業(yè)的出口貿(mào)易必須面對以下幾項挑戰(zhàn):其一,經(jīng)濟形勢在全球范圍內(nèi)的發(fā)展呈現(xiàn)失衡態(tài)勢,貨幣壓力劇增,歐元與美元不斷貶值,拉低了市場創(chuàng)新發(fā)展的動力,直接阻礙我國茶葉的出口貿(mào)易銷售;其二,部分國家頻頻加大貿(mào)易壁壘的強度,再加上國際農(nóng)殘針對茶葉方面屢次提高標準,對我國的茶葉出口貿(mào)易形成嚴重制約,尤其是主要市場國家的農(nóng)殘檢測程序,若與國際標準相一致,就會加大我國茶葉的出口難度;其三,人民幣不斷升值,造成茶葉成本的大幅度提升,而市場需求對產(chǎn)品質(zhì)量越來越嚴苛,以致于我國茶葉出口貿(mào)易占據(jù)的國際市場份額逐漸降低,往日強盛的價格優(yōu)勢不復存在,利潤也將隨之劇減,國內(nèi)的茶農(nóng)必將受到生產(chǎn)積極性方面的挫敗,茶業(yè)企業(yè)也會對出口貿(mào)易形成懷疑心理;其四,科研機構(gòu)參與較少,茶業(yè)企業(yè)沒有樹立起創(chuàng)新意識,并不重視研發(fā)新品種的重要性,技術(shù)的缺失也注定其不能迎合新時代的市場偏好,產(chǎn)品做不到適銷對路,不符合國際消費需求和飲茶習慣。對此,我國茶業(yè)發(fā)展應采取一系列措施,刺激消費,推動出口。社會經(jīng)濟的高速發(fā)展,對企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營活動有所增益,然而理應得到強化的茶業(yè)企業(yè)國際市場競爭力卻受制于各方面的不良因素,根據(jù)現(xiàn)狀進行估計,2013年我國茶葉出口貿(mào)易情況還將再創(chuàng)新低,比2012年更加不樂觀,為了保證出口總值的增長,務必要使相關(guān)企業(yè)以市場需求為主,實行生產(chǎn)上的創(chuàng)新,結(jié)合國際貨幣價值走向,做出相應的策略調(diào)整,使經(jīng)營風險得以大幅度降低。

二、全球化背景下中國茶葉出口的問題

1.茶葉質(zhì)量較差附加值較低

首先,茶葉出口在商品結(jié)構(gòu)方面呈現(xiàn)出單一趨勢,不僅品種得不到更新,質(zhì)量更是逐年下降。傳統(tǒng)的茶葉生產(chǎn)模式較為分散化,不具備精良齊全的加工設(shè)備,也沒有適合產(chǎn)品精進的一流技術(shù),缺少貼近國際標準的檢驗水平,大肆削減成本導致包裝粗陋,這些都是我國茶葉出口競爭力的主要原因。企業(yè)規(guī)模不大,實力不強,面對風險的抵抗力較弱,為了實現(xiàn)利潤最大化的目標,往往靠采購原材料、產(chǎn)品加工等環(huán)節(jié)的成本縮減來投機取巧,有時甚至根本不對低價原材料的來歷加以調(diào)查,也不做農(nóng)藥殘留測試,這為茶葉成品的質(zhì)量埋下了嚴重隱患。其次,較低的科技含量拉低了產(chǎn)品附加值。我國歷史悠久的茶文化無法形成品牌,散裝外銷形式也只是為國外品牌提供發(fā)展基礎(chǔ)。例如,英國自身并不是產(chǎn)茶國,但立頓品牌享譽國際。我國生產(chǎn)出來的茶葉產(chǎn)品較為初級,創(chuàng)新意識差、科技水品低,消費群體也沒有太高的購買力,大部分企業(yè)只在低層次價格競爭中得一席之地。

2.安全衛(wèi)生標準同國際有差距

我國茶類繁多,茶葉標準不一而足,行業(yè)標準多達140個,光是技術(shù)標準、方法標準和產(chǎn)品標準就讓人混亂不堪,更不用提幾百個地方標準。標準體系混亂重復的現(xiàn)象非常嚴重,而且過于老舊,標齡長又不更新,對我國茶葉出口造成很大的負面影響。生產(chǎn)廠家在茶葉制造過程中并未重視衛(wèi)生條件,不符合出口標準,尤其是原材料的農(nóng)藥殘留量往往大于國際平均標準,在國際市場中留下不良印象。就現(xiàn)階段而言,我國很大一部分茶樹農(nóng)藥沒有經(jīng)過品種登記,即使是已登記的農(nóng)藥品種也不能完全保證安全,特別是甲氰菊酯、撲虱靈和氰戊菊酯最容易超標。MRL標準制定工作起步晚,發(fā)展慢,在數(shù)量上遠遠不及發(fā)達國家標準,歐盟、美國和國際食品委員會分別有28689項、7400項、2522項MRL標準,但中國僅有386項,連零頭也不及。

3.出口對象集中引發(fā)貿(mào)易壁壘

我國的出口貿(mào)易活動所針對的目標國家有著很強的集中性。就拿福建省來說,它作為一個茶產(chǎn)量非常高的省份,會將其中的很多茶產(chǎn)品主要出口到歐盟以及日本這些經(jīng)濟發(fā)達的地區(qū)和國家,顯示出極強的集中性。而集中性過高,就會引起很大的問題,比方對相關(guān)出口國產(chǎn)生很高的依賴程度,貿(mào)易活動中的摩擦也逐漸攀升等等。還是以福建為例,其所產(chǎn)的烏龍茶是我國總產(chǎn)量的85.7%,而其出口量達到了福建總出口的八成,然而,這些茶葉的主要銷售地都是日本。由于日本在進口方面設(shè)置了很高的技術(shù)壁壘,導致福建茶葉出口量銳減。這種壁壘主要針對農(nóng)藥殘留以及微生物控成分設(shè)限。因為產(chǎn)茶活動多呈個體運營模式,導致相關(guān)農(nóng)藥技術(shù)無法充分普及,殘留量也不能統(tǒng)一管控。此外,國內(nèi)并未將茶葉方面的安全用藥知識手段充分灌輸給茶農(nóng),因為資金方面存在缺陷、保護組織不完善,再加上生產(chǎn)體制的落后性,導致很多茶園依然采取錯誤的農(nóng)藥技術(shù)進行生產(chǎn)。比方:農(nóng)藥混搭現(xiàn)象嚴重,隨意性高,藥不對癥,治理延遲,量度和程序不規(guī)范等等,這些都導致有些茶葉被檢測出了較高的農(nóng)藥殘留。

三、全球化背景下中國茶葉出口的對策研究

1.提高競爭力創(chuàng)造國際品牌

首先,研發(fā)全新的茶葉品種,對茶葉的生產(chǎn)運營進行規(guī)范。它要求盡量縮減新品上市的周期,深入發(fā)掘茶葉潛能,根據(jù)市場需要打造對應的產(chǎn)品文化,擴大產(chǎn)品類型,提升產(chǎn)品檔次;此外,還要著重打出本土的“名牌”產(chǎn)品,采取多元化手段擴大其知名度和影響力,從而在激烈的國際市場中立于不敗之地。這就需要選擇品質(zhì)高、前景好的本土名牌產(chǎn)品,通過規(guī)范、標準的流水線進行生產(chǎn),并采用一致性的營銷模式,以規(guī)模效應提升自身的競爭水平。在這一過程中,要全面監(jiān)控茶葉生產(chǎn)的各個環(huán)節(jié),制定相應的標準化規(guī)程。以確保其品質(zhì)及安全程度的一致性,達到均衡的國際市場供需狀態(tài)。同時,隨著茶品標準的上升,其自身品質(zhì)也會不斷變好,在國際領(lǐng)域里也更具優(yōu)勢。其次,打造出國際知名的茶葉品牌?,F(xiàn)在,消費者在開展消費活動時,更為注重產(chǎn)品的品牌。市場中,知名品牌往往比普通品牌的價位要高出二到四成。這也意味著當前的市場競爭是品牌的競爭。然而,我國很多地方的茶葉雖然名號響亮,但卻沒產(chǎn)生頗具影響力的品牌。不少頂尖原茶采用的是普通的生產(chǎn)方式,并被草草包裝,批發(fā)銷售。對此,政府必須大力扶植優(yōu)秀的茶葉企業(yè),支持其在國際市場中打出品牌,并嚴懲假冒偽劣行為,為提供和諧、有利的社會氛圍。而相關(guān)企業(yè)也要著力提升自身的經(jīng)營管理水平,改進技術(shù),增強品質(zhì),提高創(chuàng)新能力與文化內(nèi)涵,在世界市場中做大做強。

2.增強企業(yè)安全衛(wèi)生體系建設(shè)

首先,立足于根源,對生產(chǎn)過程強化管理。著手于根源,切實把好產(chǎn)品的質(zhì)量關(guān)。現(xiàn)階段,我國從事茶葉生產(chǎn)的時候,主要的模式就是農(nóng)戶分散種植,其整個生產(chǎn)過程嚴重缺乏規(guī)范性,因此很難切實提高茶葉質(zhì)量,存在著各種問題。所以,企業(yè)一定要迅速地找到合理的種植方式,注重基地化,逐步形成一定的規(guī)模,發(fā)展成龍頭企業(yè)。其次,對種植茶葉的方式加以迅速地改進,在生產(chǎn)茶葉的時候,注重其無公害性。對科技投入加以重視,完善茶園管理,切實治理茶葉種植的具體環(huán)境,生產(chǎn)期間,務必要堅持國際上推行的統(tǒng)一標準,盡可能地采用無機肥,在整個生產(chǎn)過程中推行生物防治,對無公害生產(chǎn)加以廣泛地推廣。再次,要對毒害物質(zhì)加強檢測,不斷地深化研究。發(fā)達國家,諸如日本,還有歐美地區(qū)規(guī)定了不少的農(nóng)殘限量指標,同時對此進行了嚴格地實施。現(xiàn)階段,我國的不少農(nóng)藥尚且沒有與之相對應的科學的檢測方法,難以獲取部分農(nóng)藥標準品。所以,當前應對工作的重點在于對有毒害物質(zhì)加以嚴格的檢測。最后,大力推行國際認證。堅持國家還有相關(guān)行業(yè)協(xié)會的引導,企業(yè)要致力于生產(chǎn)標準的提升,向國際標準靠攏,注重茶葉產(chǎn)品的無公害性,包裝也要綠色化,積極獲取相關(guān)的國際認證。

3.增強政府對茶葉出口支持力度

首先,當前,我國是世界貿(mào)易組織的一個成員國,因此可以對相應的權(quán)利加以充分地行使,積極利用成員優(yōu)勢,依據(jù)《TBT協(xié)議》,還有《SPS協(xié)議》所規(guī)定的透明度的基本原則,通過“WTO/TBT-SPS通報機制”,對組織成員的相應技術(shù)標準,以及評定程序加以及時地評議,同時要注重其建議的提出。此外,通過仲裁機制,如果國外沒有按照WTO所規(guī)定的相關(guān)條款執(zhí)行,那么就可以針對技術(shù)壁壘進行申訴,尤其是在沒有進行風險評估的情況下,就通過了MRLS技術(shù)標準的情況,要對其進行嚴格的申訴。此種做法有助于有效地應對國外所采取的相關(guān)技術(shù)壁壘手段,有助于維護我國利益。其次,我國需要從國際上所實施的茶葉貿(mào)易規(guī)程出發(fā),確立起相應的“預測警告系統(tǒng)機制”。主要包括以下幾個方面的具體措施:第一點,對于信息的收集還有管理,政府一定要構(gòu)建起專門的渠道,同時要進行相應的研究,加以消化,從而確保能夠?qū)獠枞~行業(yè)所出現(xiàn)的動態(tài)加以及時地,做好相應的防范措施,通過相應的對策,打破壁壘的限制。第二點,政府要迅速地構(gòu)建相應的數(shù)據(jù)庫,成立信心中心,對于駐外經(jīng)商機構(gòu),還有經(jīng)貿(mào)研究機構(gòu)所存在的優(yōu)勢加以充分地發(fā)揮,對國外茶葉行業(yè)的動態(tài)加以及時地把握,了解我國茶葉所遭遇的綠色貿(mào)易壁壘,以此為依據(jù),向?qū)牟块T加以及時地反饋。第三點,針對受綠色壁壘限制,無法出口的現(xiàn)象,政府還要同企業(yè)加以積極地配合,對其原因加以明確,從而有針對性地采取有效的防范措施。第四點,如果外貿(mào)易中發(fā)生了實例問題,一定要第一時間通知有關(guān)部門,特被是茶葉出口企業(yè)由于各種原因發(fā)出預警通知的情況。

四、結(jié)論

我國茶葉出口貿(mào)易應該從相關(guān)的政府部門和茶葉出口企業(yè)兩方面下手,政府對茶葉出口提高支持力度,利用WTO爭端解決機制來保護自己的利益,企業(yè)則快速提高競爭力創(chuàng)造國際品牌,增強企業(yè)安全衛(wèi)生體系建設(shè),大力促進中國茶葉出口。

參考文獻:

[1]伍雁南.中國茶葉出口國際競爭力研究[J].湖北社會科學.2011(2)

第2篇

文化差異思維差異歸化翻譯異化翻譯隨著全球經(jīng)濟、政治和科技的一體化,多元文化并存勢在必行,文化在各國交流與往來中變得越來越重要。受其影響,文化成為文學翻譯作品中的一個重要因素。在當今社會中,翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,而被看作是一種跨文化交際的行為一種文化模式的轉(zhuǎn)換。翻譯之所以困難,歸根結(jié)底是語言差異和文化差異。英漢兩種語言在表達方式上有相似之處,但更多的是差異。因此,了解中西方文化的差異對于翻譯來說是非常重要的。

一、中西方文化的差異

提到“文化”,我們就要了解一下文化這個詞。簡單地說,文化是指一個社會的整個生活方式,一個民族的全部活動方式。文化的范疇很廣,包括生活中的方方面面。而語言的出現(xiàn)和發(fā)展是文化的出現(xiàn)和發(fā)展的關(guān)鍵因素。人類只有在擁有語言的前提下,才能獲得文化,才能使文化傳播、繼承和發(fā)展。語言不僅反映著文化,而且還承載著豐富的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。翻譯就是將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化環(huán)境里,因此是一種跨文化的活動,從而可以看出,任何翻譯都離不開文化的傳達。

一名合格的翻譯者的要求是既要精通兩種語言,還要熟悉其相關(guān)的文化背景。對于漢語而言,中華民族歷史悠久,文化積淀深厚,翻譯工作者必須對民族文化有一定的了解,才能準確地表達出漢語表達中所蘊涵的深層含義,正確地把握其實際意義;對于英語而言,英語語言的構(gòu)成非常復雜,而且文化內(nèi)涵也非常豐富,從構(gòu)詞法上看,英語有25%以上詞匯來自于希臘語,50%以上的詞匯來源于拉丁語。而語言又是文化的載體,因此,英語表達中有很多詞語和文化背景與希臘神話和羅馬故事的有密切關(guān)系的,作為翻譯者對于這方面的知識有要有一定的學習和了解,否則在翻譯中遇到此類內(nèi)容時就會很容易出現(xiàn)錯譯和誤譯的現(xiàn)象。

二、中西方思維方式的差異

中西方的人們處在不同的文化中,文化的差異就會使我們對同一世界產(chǎn)生不同的認識。在描述周圍的世界和生活時,由于生活經(jīng)驗和世界觀等因素的不同,就會產(chǎn)生不同的思維方式。語言是思維的載體,思維也影響著語言,因此如何在翻譯過程中克服文化思維方式的差異,使翻譯的文章能夠被不同文化背景下的人們所理解,是翻譯能否準確表達出原文的一個重要衡量標準。

兩種不同的思維方式,對英漢兩種語言產(chǎn)生了不同的影響,人們對于同一事物也會產(chǎn)生不同的理解和不同的喜好。因此,一旦涉及到具體的文章,翻譯者往往就會根據(jù)自己積累的文化經(jīng)驗和養(yǎng)成思維習慣進行聯(lián)想。例如,當中國人一提到“狗”(dog),就會常和“走狗、的、、豬狗不如、狗仗人勢”這類貶義色彩的詞聯(lián)系到一起;而在西方,人們會把“dog”看作是一個中性詞,而且這個詞還主要含有褒義含義。他們會把狗看成是最忠誠的朋友,因此有很多涉及到“dog”這個詞的翻譯方法也都是褒義的,比方說像“a lucky dog”(幸運兒),“ Love me love my dog.”(愛屋及烏),或常以狗的形象比喻人的行為,如“top dog”(優(yōu)勝者)。再比如說,在中國的傳統(tǒng)文化中,“龍”代表著“威嚴、權(quán)威”,而在西方文化和思維習慣中,“龍”則是“邪惡”“魔鬼”的象征;“牛”這個動物,中國人會把它看成是“吃苦耐勞”“任勞任怨”的象征,魯迅曾在一首詩中這樣寫道:“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛?!睆倪@句詩詞里,我們就能看出“?!边@種動物在中國文化中所代表的含義。而西方人的思維習慣和中國人的思維習慣恰恰相反,他們會把它與“恐嚇、愚弄別人、令人討厭的人”聯(lián)系在一起;眾所周知,在中國人的思維習慣中,提到狐貍(fox)就通常會把它與“陰險、狡猾的人”聯(lián)系起來,而在英語里恰恰相反,fox通常會指那些“聰明、機靈的人”。通過這些生動的例子我們可以看出,不同的文化思維習慣下的人們在相同的詞匯理解上竟然會產(chǎn)生如此大差異。在這種情況下,翻譯者如果生般硬套地進行翻譯的話,一定會使譯文費解??梢姡季S習慣不同,對詞義的錯誤理解會嚴重影響譯文的準確性。

三、解決翻譯中文化差異的主要翻譯方法

我們常常把翻譯稱為是人類溝通橋梁,既然中西方文化,思維差異都會影響到翻譯的準確性,那么翻譯者如何處理這些差異,并最準確翻譯出原文中的文化概念是非常重要的。我們在具體的翻譯中如何處理這些差異,就會涉及到采用不同的翻譯方法,在跨文化翻譯中經(jīng)常使用的兩種主要翻譯方法為歸化翻譯和異化翻譯。

歸化翻譯法指翻譯者盡量減少譯文中的異國情調(diào),在翻譯過程中盡可能用本民族的思維方式和文化傳統(tǒng)去表現(xiàn)外來的作品,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。不管什么樣的語言都存在著很大的共性和相通性,這樣就為歸化翻譯奠定了基礎(chǔ)。歸化翻譯的主要方法就是翻譯者在領(lǐng)會原文中的主要思想的提前下,在翻譯過程中根據(jù)目的語人們的思維習慣和文化背景,用比較好理解的語言把原文的意思表達出來。換一個方式理解歸化法就是將原文中有濃郁特色和特征的地方在翻譯成目的語時用“入鄉(xiāng)隨俗”的方法轉(zhuǎn)換成目的語。簡單的理解就是反對引入新的表達法,使語言本土化。用歸化法的弊端是其翻譯的文章少了許多原汁原味的原語風格和文化色彩,過多偏向目的語

風格和文化的轉(zhuǎn)化,會使讀者在閱讀時少了領(lǐng)略異國風情的權(quán)利;這種翻譯法的長處是譯文盡量接近讀者,讀起來更加通順,而且還會給讀者帶來親切感,更易于接受。

相對歸化翻譯而言,異化翻譯則剛好相反。異化翻譯會盡可能的保留原文的文化特征,思維方式和表達習慣,盡量使讀者能夠體會到原汁原味的異國文化味道。翻譯者力求最大限度的將原文的表達方式用目的語所表述出來,讓讀者通過他的譯文能夠了解該國的社會生活,人文知識和異國的風土人情。換句話說就是異化翻譯在不改變原文的文化、語言、思維方式等特征的前提下,講原文的內(nèi)容用目的語表達出來,使讀者能夠更好的適應原文。同意,異化法也存著著相應的弊端。異化的翻譯一再的強調(diào)適應原文,這樣一來就會破壞目的語的思維方式和表達習慣,譯文讀起來有時似乎顯得不通順或是有悖于人們習慣性的思維方式。

第3篇

關(guān)鍵詞:文化再生產(chǎn);城鄉(xiāng)差異;二元差異

中圖分類號:G40文獻標志碼:B文章編號:1673-4289(2012)04-0005-03

皮埃爾?布爾迪厄是法國當代最負盛名的社會學家、哲學家和教育家。他在反思當前教育現(xiàn)狀時指出,教育不平等是各種因素共同作用的結(jié)果,而在諸多因素中文化起到了至關(guān)重要的作用。因而,他將目光集中在文化障礙問題上,認為當下文化障礙和經(jīng)濟障礙(文化障礙有時甚至比經(jīng)濟障礙更難逾越)已成為生產(chǎn)與再生產(chǎn)社會階層以及社會不平等的主要因素[1]。1973年,布爾迪厄正式提出了文化再生產(chǎn)理論。在該理論中,他強調(diào)了三個觀點:首先,教育行動是一種符號暴力。無論從教育方式還是教育內(nèi)容來看,教育都具有雙重武斷性,即教育內(nèi)容的選擇是一種武斷性,反映了統(tǒng)治階級的文化,而這種教育內(nèi)容又通過獨斷的方式強加給學生[2]13。其次,學校通過符號暴力實現(xiàn)文化再生產(chǎn)。

階級的文化武斷地強加給學生,有利于統(tǒng)治階級子女的學業(yè)成功。而同時,教師的權(quán)力是由統(tǒng)治階級給予的,評價學生的標準也是由統(tǒng)治階級的文化決定的[3]29。因而,在統(tǒng)治階級文化背景中成長的兒童顯然在教育中處于有利的地位,被賦予文化資本[4]192-201。不同的學校教育,更是強化了不同階級文化資本的差異!最后,文化再生產(chǎn)導致社會再生產(chǎn)。文化資本被制度認可后變成了一種資格如文憑和學歷,然后通過把學術(shù)等級轉(zhuǎn)化成社會等級,就完成了從文化再生產(chǎn)到社會再生產(chǎn)的過程。優(yōu)勢階級則通過把自己的文化資本轉(zhuǎn)化為子女的文化資本,讓其獲得教育證書,確保子女的優(yōu)勢地位,實現(xiàn)代際間的傳遞[4]42。

目前在我國,農(nóng)村學生能夠考入國內(nèi)一流大學的畢竟是少數(shù),絕大多數(shù)人接受基礎(chǔ)教育后又不得不返回基層從事勞動。從表面上看,是他們個人能力或天賦的問題,前期的研究也偏向于經(jīng)濟原因上的探討,很少觸及到社會文化方面的深層隱形原因分析,而布爾迪厄則以其敏銳的視角和洞察力將目光聚焦到深層的社會文化上。

一、文化再生產(chǎn)視角下我國城鄉(xiāng)基礎(chǔ)教育的差異呈現(xiàn)

當前,我國基礎(chǔ)教育形成鮮明的城鄉(xiāng)二元結(jié)構(gòu):城市占據(jù)優(yōu)勢主導地位,而農(nóng)村地區(qū)則處于弱勢被動地位。這種差異具體體現(xiàn)在教育起點、教育過程和教育結(jié)果上:

(一)教育起點的差異

布爾迪厄提到,在考慮經(jīng)濟資本的同時,不能遺漏最隱蔽、最具社會決定性的教育投資,即家庭所輸送的文化資本(在將來的教育行為中,所產(chǎn)生的學術(shù)性收益直接依賴于家庭預先投資的文化資本)[4]194。

1.文化資本的不同

文化資本以三種不同形式存在:一個人的文化水平和修養(yǎng)可以被視為是具體狀態(tài)的文化資本;被社會認可的學歷和文憑是制度化狀態(tài)的文化資本;書籍等文化商品則是客觀狀態(tài)的文化資本。前兩種形式的文化資本雖然不可以直接傳遞,但可以通過家庭生活的耳濡目染讓子女在無形的熏陶中得到繼承,并通過學校教育使其制度化為教育資格。與城市父母相比,農(nóng)村父母接受過高等教育的非常少,因此,在前兩種文化資本上,農(nóng)村子女相對城市子女處于弱勢地位。而客觀狀態(tài)的文化資本雖然可以直接傳承,但不可否認的是,我國絕大多數(shù)城市家庭的圖書擁有量遠遠高于農(nóng)村家庭,因而,在第三種文化資本的占有上城市子女依然處于優(yōu)勢地位。

2.教育投入的差距

布爾迪厄認為,衡量文化資本最為精確的途徑,就是將獲取收益所需時間的長短作為其衡量的標準[4]198。從閑暇時間的擁有量來看,農(nóng)村居民的時間也許并不少于城市居民,但其花費在子女身上的時間卻遠不如城市居民。首先,在觀念上,農(nóng)村的父母認為自己的職責就是賺錢供孩子上學(當然有些家長還持教育無用論,不支持孩子接受教育),認為為子女付出了學費就已經(jīng)夠了,其次,農(nóng)民的文化水平相對不高,知識方面的局限性使他們無法較好地對孩子進行早期教育,同時由于經(jīng)濟上的原因也使得他們無法常常帶著孩子出去游玩,更沒有時間和精力去培養(yǎng)孩子的各種興趣特長;最后,近年來,大批農(nóng)民離鄉(xiāng)背井進城務工,造成的大批留守兒童只能由年邁的爺爺奶奶照顧。父母和子女連見面的機會都屈指可數(shù),毋庸說教育子女了。

3.教育期望的差異

教育期望影響著成功機會,心理學中的“羅森塔爾效應”就是最好的證明。在現(xiàn)實中,農(nóng)村的父母出于一種相對保險和相對傳統(tǒng)的考慮,往往不會對子女抱有過高的期望;而市民階層基于其本身的地位及周圍面臨的壓力,往往會希望子女通過良好的教育能夠更上一個階層。這種觀念上的差異影響到了城鄉(xiāng)家庭教育的實際行動。

(二)教育過程的差異

1.課程內(nèi)容的城市價值取向

根據(jù)布爾迪厄文化再生產(chǎn)的觀點,課程就是一種有意識或無意識的文化選擇,它界定什么樣的知識是優(yōu)越和特殊的,什么樣的知識是可以稱為學校教育知識的。而這種知識的選擇與界定其實又與權(quán)力相關(guān),它必須符合特定時期優(yōu)勢團體的價值和信仰,與優(yōu)勢團體的文化相一致。因此看起來似乎是中性的、不偏不倚的教學過程,實際上卻暗暗地偏袒那些已經(jīng)獲得語言和社會競爭能力以及掌握優(yōu)勢文化的人,因而再造了更大的社會等級制[3]116。

首先,從課程的設(shè)置來看,音樂、美術(shù)、語文、英語、思想品德等科目相對來說更加體現(xiàn)強烈的城市價值取向;數(shù)學、生物、物理、化學等科目知識本身相對來說價值中立;僅有勞動課與農(nóng)村學生的經(jīng)驗及文化更為接近。其次,從各科課程內(nèi)容上看,語文、數(shù)學、思想品德等學科內(nèi)容更傾向于城市文化價值的取向。

2.教育過程中城鄉(xiāng)教師文化水平的差距

如果說父母所擁有的文化資本對于子女的影響是潛移默化的,那么教師的文化資本對于學生的影響則是直接而深遠的。因此,城鄉(xiāng)教師文化水平很大程度上決定了城鄉(xiāng)學生的受教育水平。而當前,我國的農(nóng)村師資面臨著以下兩個突出的問題與挑戰(zhàn):

(1)農(nóng)村教師數(shù)量嚴重不足,尤其在偏遠地區(qū)復式教學、包班教學現(xiàn)象依然嚴重。另外,農(nóng)村音、體、美教育師資短缺,使得這些學科大多形同虛設(shè)。

(2)總體說來,城市中小學教師無論是學歷、專業(yè)知識、教學技能、教研能力等方面都要明顯高于農(nóng)村中小學教師。以山東及北京城鄉(xiāng)小學教師學歷情況為例(見表1)。

(三)教育結(jié)果的差異

1.基礎(chǔ)教育評價標準的不公平

在我國,最具權(quán)威的學業(yè)成績評價標準就是高考,但其公平性同樣值得推敲。我們知道,當前高考日益重視學生各種綜合能力及創(chuàng)新能力的考察,如山東高考采取“3+X+1”的模式,其中“3”是指語文、數(shù)學、英語;“X”指文科綜合或理科綜合;“1”指基本能力,主要涉及技術(shù)、藝術(shù)、體育與健康、綜合實踐活動四個學習領(lǐng)域的必修內(nèi)容。而實際上,農(nóng)村考生信息相對閉塞,資料相對匱乏,優(yōu)秀的教師資源更是緊缺。采用這種考察學生綜合能力及創(chuàng)新精神的評價方式,無疑會使我們的農(nóng)村學生處于更加劣勢的地位。

2.基礎(chǔ)教育評價結(jié)果的不公平

基礎(chǔ)教育評價結(jié)果的不公平鮮明地體現(xiàn)在高等院校的新生城鄉(xiāng)比上。余秀蘭采取整群抽樣的方式對南京大學2002級9個學院19個系的學生的家庭居住地情況進行問卷調(diào)查,如圖1[4]213。由此可見,高等院校新生來自城市和縣鎮(zhèn)的要占大多數(shù),僅有部分新生來自農(nóng)村。

二、文化再生產(chǎn)視角下審視城鄉(xiāng)基礎(chǔ)教育差異的啟示

以布爾迪厄的文化再生產(chǎn)理論更高、更深刻的剖析當前城鄉(xiāng)基礎(chǔ)教育差異,我們洞察到城鄉(xiāng)基礎(chǔ)教育之所以出現(xiàn)二元差異,不僅存在經(jīng)濟上的原因,還有更隱蔽的社會文化因素。如布爾迪厄所言,教育確實具有文化再生產(chǎn)和社會再生產(chǎn)的功能,但它同時也是一個矛盾的共同體:即在創(chuàng)造公平機會的同時,又在制造著機會內(nèi)的不公平。既然教育有存在的必要性又有內(nèi)在的矛盾性,那么教育怎樣才能最大程度地促進社會公平的實現(xiàn)呢?毋庸置疑,這需要政府、學校、家長整個社會的合力:首先,在教育起點上,廣大農(nóng)村父母應該不斷提升自身的文化資本,對子女的教育投入更多的時間和精力,對子女的受教育程度抱以更高期望。其次,在教育過程中,應該摒棄一味倡導的“城市至上”的課程價值取向,適當?shù)靥砑右恍┓从侈r(nóng)村生活和農(nóng)村文化的課程內(nèi)容;政府應進一步增加對農(nóng)村基礎(chǔ)教育的財政投入,吸引更多優(yōu)秀的師范生投身到農(nóng)村基礎(chǔ)教育中去,為其注入新鮮血液。最后,在教育結(jié)果上,應該修正城市取向的評價標準,選擇一些適合農(nóng)村學生的考試內(nèi)容;變革考試制度形式,增加對弱勢群體傾斜的政策法規(guī),從而達到實質(zhì)的公平。

正如羅爾斯所說,“對于為了平等地對待所有人,提供真正的同等機會,社會必須更多地注意那些天賦較低和出生較不利的社會地位的人”[5]。希望我們的教育可以在這樣一種不斷反思自我的基礎(chǔ)上不斷成長。

參考文獻:

[1]朱偉玨.一種揭示教育不平等的社會學分析框架[J].社會科學,2006,(5):109.

[2[法]布爾迪厄,帕斯隆.再生產(chǎn)――一種教育系統(tǒng)理論的要點[M].邢克超,譯.北京:商務印書館,2002:13.

[3]余秀蘭.中國教育的城鄉(xiāng)差異――一種文化再生產(chǎn)現(xiàn)象的分析[M].北京:教育科學出版社,2004.

[4][法]布爾迪厄.文化資本和社會煉金術(shù)[M].包亞明,譯.上海:上海人民出版社,1997.

第4篇

【關(guān)鍵詞】習語 翻譯 文化

習語是社會文化的產(chǎn)物,是在使用過程中形成的獨特而固定的表達方式,承載著豐富的文化內(nèi)涵。這里習語包括俗語、俚語、歇后語等。由于中英兩國在地理、思維方式、宗教等方面的差異,這就需要選擇合適的翻譯來保證英語習語的特色、風格和意思。

一、中英文化的習語差異

1.地理環(huán)境的差異。地理環(huán)境的不同導致中英在習語上有很大不同。英國作為一個島國,有很多與水、航海的習語,“spend money like water(花錢如而流水)”,“Rats deserts a sinking ship.(船沉鼠要逃)”,“Let another’s shipwreck be your seamark.(別人的沉船,就是你的航標)”。中國一個內(nèi)陸國家,習語和土地、山相關(guān)的,與以上對應的漢語則是:“揮金如土”、“樹倒猢猻散”、“前車之覆,后車之鑒”。在中國,如:“驕陽似火”、“列日炎炎”是形容夏天。而英國位于西半球,夏季涼爽宜人,在莎士比亞的詩中,莎士比亞對情人說:“我可以把你比作夏日嗎?”。在中國東風是春天的符號,而英國西風是春天的消息。在中國有很多關(guān)于竹子習語就很多如:“雨后春筍”、“胸有成竹”、“竹報平安”,但英國不生產(chǎn)竹子,關(guān)于(bamboo)竹子的習語就很少。可見生活環(huán)境與語言的密切關(guān)系。

2.思維方式差異。習語差異還表現(xiàn)在思維方式的不同。西方人認為白色高雅純潔,在婚禮時新娘穿白禮服,表示純潔,在中國白色表示無血色,是恐怖的,只有喪事才穿白色衣服辦白事;結(jié)婚時穿紅色的衣服蓋紅蓋頭表示喜慶。當然,由于中西文化的不斷交流,現(xiàn)在中國人結(jié)婚時也流行穿白色婚紗。漢語中大多數(shù)與“狗”的習語是貶義的,如:“狗腿子”、“狼心狗肺”、“痛打落水狗”。然而,對西方人來說,“dog”是人類的朋友,如“He is a lucky dog(他是一個幸運兒)”,“a sea dog(經(jīng)驗豐富的水手)”?!靶堋笔怪袊藭肫稹氨恐兀瑳]有技能”等,在英語中,熊是有特殊才能的,如:“He is a bear at language(他是一個語言天才)”。

3.的差異。也導致習語不同。西方信仰基督教,大量的習語來自《圣經(jīng)》,如“God helps those who help themselves(上帝助自助之人)”,還有“as poor as a church mouse(窮得叮鐺響)”等。中國受佛教和道教的影響,習語如“借花獻佛”、“平時不燒香,臨時抱佛腳”等。

4.歷史典故差異。習語還與歷史有很大關(guān)系。如:習語是來自歷史、寓言、神話和傳說。如英語習語“apple of one’s eye(珍愛的人) ”,“Pandora’s box(災禍之源)”。例如中國習語“愚公移山”、“刻舟求劍”、“畫龍點睛”,這些充分體現(xiàn)了各個民族古代文化的不同。

二、習語的翻譯

翻譯的要求,不同專家提出了不同的主張,但中心都是要準確、忠實的表達原文意思,而且盡可能準確地描述原文的文化內(nèi)涵,保持原文的風格特點。

1.直譯。英漢語的語言、文體結(jié)構(gòu)相同,譯時照字翻譯,即所謂“直譯”。如:“l(fā)ove money as love one’s life

(愛財如命)”,“to strike while iron is hot(趁熱打鐵)”。直譯能夠保留原文的語言風格和字面意義并延續(xù)其形象比喻和特色,直譯法是原汁原味翻譯。

2.意譯。有些習語含有本國特有的歷史典故或文化背景,在翻譯時需透過字面意思,重新組織句子,就是所謂的意譯。保留更多的原作風格和英美文化的獨特形象,對于英語習語來說,只要符合中國的標準,就可以大膽的翻譯,這樣有助于中英文化的交流。如:knowing fully well the importance of tournament,all the player pulled their socks up。譯為“充分了解比賽的重要性,所有的球員都精神振奮,摩拳擦掌”代替“所有的球員都卷起他們的襪子”則更為貼切。還有如:Better be the head of a dog than the tail of a lion

(寧為雞頭不做鳳尾);Every potter praise his own pot(老王賣瓜自賣自夸),采用意譯既保持原意、風格特點又形象。

3.注釋翻譯。英語中一些縮寫形式,中國讀者可能不明白它的含義,在翻譯時可采用加注釋的方式,如:CATCH -22(這真是一個左右為難的局面:做也倒霉不做也倒霉),幫助讀者理解。

三、Y論

總之,習語的文化信息量大,習語翻譯直接影響到譯文的質(zhì)量和文化交流的程度。在習語翻譯的過程中,要重視習語所具有的社會文化特征和背景知識,根據(jù)上下文,靈活地加以處理,萬不可望文生義,既要考慮英語中習語的形象和修辭特點,還要盡可能體現(xiàn)漢語的表達習慣,這樣才能達到最佳程度的文化交流。

參考文獻:

[1]黃忠廉,李亞舒.科學翻譯學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和詞義理解的影響[J].中國翻譯,2000,(3).

第5篇

關(guān)鍵詞:宋人筆記 賜茶

中圖分類號:I207.4 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)07-0088-03

賞賜,作為封建社會中展示實力與權(quán)力并用來籠絡(luò)人心的手段,從夏商時代即為歷代統(tǒng)治者所使用。自魏晉至唐宋,隨著茶文化的發(fā)展,茶逐漸成為帝王賞賜的重要物品之一,賜茶現(xiàn)象也逐漸成為中國歷史上重要的文化現(xiàn)象之一。

一、賜茶的源流與發(fā)展

歷史上最早關(guān)于賜茶的記錄出自《三國志?韋曜傳》中孫皓對韋曜“以茶代酒”的典故:“皓每饗宴,無不竟日,坐席無能否率已七升為限,雖不悉入口,皆澆灌取盡。曜素飲酒不過二升,初見禮異時,常為裁減,或密賜F以當酒。”①其中的“F”即為采摘時間較晚的茶。由記載可見,此時茶并未成為賜品,而賜茶僅僅是以茶代酒的形式而已。

唐五代以后,隨著茶葉種植、生產(chǎn)、加工的進步,茶逐漸成為人們?nèi)粘I钪兄匾牡弁趸\絡(luò)下屬的工具,賜茶也成為較為常見的活動,至唐中期,賜茶制度逐漸形成,賜茶對象不僅止于大臣,下層百姓、僧人道士甚至外邦都有被帝王賜茶的經(jīng)歷。唐代關(guān)于賜茶的記錄,多在謝茶表中,這是一種皇帝遣官專賜、臣下得茶上表申謝的賜茶之風,甚為流行。如《常褒?謝進橙子賜茶表》:“臣某言:中使某至,奉宣圣旨。以臣所進太清宮圣祖殿前橙子,賜茶百串,榮赍非次,承命兢惶”②,《武元衡?謝賜新火及新茶表》:“臣某言,中使至,奉宣圣旨,賜臣新茶二斤者”③,《柳宗元?為武中丞謝賜新茶表》“臣某言:中使竇某至,奉宣旨,賜臣新茶一斤者”④,《劉禹錫?代武中丞謝新茶第一表》:“臣某言:中使竇國安奉宣圣旨,賜臣新茶一斤”⑤,另有其《第二表》亦陳賜茶之事:“臣某言:中使某乙奉宣圣旨,賜臣新茶一斤”⑥。以上文獻證明,唐代帝王賜茶確有其實,然由于唐代貢茶尚未大行其道,唐代所賜茶品主要來自各地土貢及官方烘焙的茶葉,賜茶人群也多限于宗親世族、朝臣軍將。

有宋一代,隨著賜茶制度的完善以及茶在人們生活中所占地位的日趨普遍和重要,名茶也成為統(tǒng)治者賜物名單中重要的物品之一,并在社會政治生活中起了舉足輕重的作用。關(guān)于此,宋人筆記中多有較為翔實的記載。宋人筆記多為朝廷官員或風流儒雅人士之生活隨筆,其記述真實而多有生活化氣息,梳理和探究宋人筆記中的相關(guān)賜茶記述,對我們了解宋代茶文化中的賜茶現(xiàn)象將有很大幫助。

二、宋人筆記中的賜茶記錄

宋人筆記中記載的帝王賜茶,可謂形式多樣,對象廣泛。在此,僅從賜茶對象角度加以歸納整理。

(一)賜朝臣將帥茶

茶湯茶酒作為朝廷賜品,“凡遇時節(jié),例賜茶酒”⑦,在日常的朝堂覲見中甚為常見。無論日常的早朝,還是大臣向皇帝拜謁奏章中途休息時,皇上均會給大臣賜茶湯。

1.賜大臣妃子茶

宋記中,多處記載體現(xiàn)出皇帝賜茶活動已然成為一個普遍現(xiàn)象,一般皇帝出巡還會帶茶酒班,專門布茶。

宋徽宗算是歷史上僅有的“皇帝茶人”,他在位時,蔡京、丁謂兩個宰相投其所好,將貢茶種類不斷推陳出新,各種極品貢茶如大小龍鳳團茶,密云龍、龍團瑞雪等,皇帝往往得之數(shù)枚,再分賜給下臣。莊綽《雞肋篇?論蔡京太清樓記與皇帝重幸鳴鑾堂記》:“上為舉箸,屢歡笑,如家人,亦遣使持瑪瑙大杯賜酒,遂御西閣,親手調(diào)茶,分賜左右?!痹摴P記即反映了宮廷茶會宴飲中,徽宗興之所至親自為妃子和大臣點茶分茶的故事。這樣的賜茶活動可謂是例行的,是宋代特有的飲茶現(xiàn)象。

2.賜講讀官茶

在宋代,皇帝與侍臣常常共同講習誦讀,一般皇帝指定一個講讀官引領(lǐng)大家一起學習?!稏|齋紀事》中載:“崇政殿之西有延義閣,南向,迎陽門之北有邇英閣,東向,皆講讀之所也。仁宗皇帝即位,多御延義。每初講讀或講讀終篇,則宣兩府大臣同聽,賜御書或遂賜宴。其后,不復御延義,專御邇英。凡春以二月中至端午罷,秋以八月中至冬至罷。講讀官移門上賜食,俟后殿公事退,系P以入。宣坐賜茶,就南壁下以次坐,復以次起講讀。又宣坐賜湯,其禮數(shù)甚優(yōu)渥,雖執(zhí)政大臣亦莫得與也?!雹噙冇㈤w、延義閣皆為皇帝侍臣講讀場所,在授業(yè)完畢休息時,皇帝一般會賜講讀官茶湯以解渴,此等待遇是當時執(zhí)政大臣較少享受到的。

也因為如此,當時文人也常常以被賜茶而感激涕零,認為是無上的榮耀。吳曾《能改齋漫錄》載:“韓致光,昭宗時以翰林承旨謫嶺表,道湖南,末章云:‘金鑾歲歲長宣賜,忍淚看天憶?!宰⒃疲骸繗q初進之后,先宣賜學士。’韓子蒼云:‘白發(fā)前朝舊史官,風爐煮茗暮江寒。蒼龍不復從天下,拭淚看君小鳳團?!宰⒃疲骸饭僭沦n龍團?!雹岽硕自娋鶠槌急毁H謫之后憶昔日之榮光,得到最先賞賜的貢茶與此時的困頓窘?jīng)r形成對比。蔡絳在《鐵山叢談》中載:“吾嘗讀歐陽文忠公集,見其為學士時鈔國史,仁廟命賜黃封酒、鳳團茶等,后入二府猶賜不絕。國家待遇儒臣類如此?!雹舛跉W陽修自傳中,確有其對皇帝賜龍團茶而表現(xiàn)出榮耀之感的記錄。

3.賜銀合茶藥

對文臣待遇尤厚,對于舟車勞頓、修筑工程將臣役兵,皇帝在巡防過程中自然也是給予優(yōu)渥的封賞,得知督役官員長久在外,頗為辛勞,皇帝派隨行官員賞賜大量的銀合茶藥,以示體恤之情。

宋朝在眾多的工程營建中治理河流、修建城寨、構(gòu)筑城堡用工較多,尤其在宋神宗、哲宗兩朝邊區(qū)城寨大增,各類獎勵也隨之加大力度。政府幾乎每年都需要投入大量的人力、物力和財力,其中就包括對治河官員和役兵的各項物質(zhì)獎勵。元符二年(1099年)三月至六月間,因進筑城寨畢工,朝廷分別賜給環(huán)慶路、徑原路、郵延路、熙河路經(jīng)略使帥臣以下銀合茶藥,銀合茶藥是常見的賞賜物品,茶藥一般盛放在銀合內(nèi)。茶藥具有保健、醫(yī)治療效,適宜賜予在外作業(yè)之人。這些在曾布《曾公遺錄》中有大量的記錄:“己卯,同呈熙河筑青南訥心畢功,賜帥臣以下茶藥銀合……”;“庚辰,賜帥臣以下茶藥銀合”;“癸巳,環(huán)慶之字平進筑畢功,賜帥臣以下銀合茶藥”;“戊寅,同呈陘原進筑減猥畢工,賜帥臣以下銀合茶藥”;“辛巳,同呈河東筑四堡寨畢功,賜帥臣以下銀合茶藥。環(huán)慶筑萌門、三坌畢,亦賜茶藥”。

賜茶與臣子,皇帝會按官次等級加以賞賜。吳曾《能改齋漫錄》云:“余案,:當后唐天成四年五月七日,中書門下奏:‘朝臣時有乞假覲省者,欲量賜茶藥?!铍芬艘勒?,各令據(jù)官品等第指揮,文班自左右、常侍、諫議、給、舍下至侍郎,宜各賜蜀茶三斤、蠟面茶二斤、草W蔻一百枚、肉W蔻一百枚、青木香二斤,以次武班官各有差。以此知建茶以蠟面為上供,自唐末已然矣。第龍鳳之制,至本朝有加焉。”可以看出從唐代開始,賜茶已有等級差別,位份越高,享受的恩賜越厚重。

(二)賜平民僧道茶

1.n平民茶

茶不僅賜予大臣,在游訪平民百姓日常生活時,皇帝也會賜予茶彩,以彰顯對于百姓的愛護,歸攏民心。張齊賢《洛陽|紳舊聞記》云:“每喜民力耕織者,某洛陽家今年蠶麥善,去都城一舍之內(nèi),必馬足及之,悉召其家老幼,親慰勞之,賜以酒食茶彩,丈夫遺之布F,婦人裙衫?!贝擞浭鲲@示,為安撫民心并獎勵百姓耕織,帝王會在視察之時行賞賜之事,其中即包括茶,這在彰顯帝王親民愛民的同時,也足見茶在宋代生活中已經(jīng)習以為常。

2.賜僧道茶

賜僧道茶,是宋代以來帝王賜茶的重要組成部分,這一現(xiàn)象的出現(xiàn),與朝廷與僧道之間的親密關(guān)系息息相關(guān)。

魏晉南北朝時期,儒家思想的衰微與佛教教義與傳統(tǒng)思想的殊異,使其與朝廷間的關(guān)系日漸密切。至唐代,佛教禪宗盛行,僧人在修行過程中,需得不寐不食,茶的提神醒腦特性在此過程中發(fā)揮了重要作用,于是茶風大興,飲茶從寺院僧廟走向民眾。為加強皇權(quán)與佛家文化的緊密關(guān)系,賜僧人茶,也在此背景下應運而生。北宋錢易《南部新書》記載了唐宣宗賜僧人茶情況:“大中三年,東都進一僧,年一百二十歲。宣皇問:‘服何藥而至此?’僧對曰:‘臣少也賤,素不知藥性。本好茶,至處唯茶是求。或出,亦日遇百余擔蝗緋H眨亦不下四五十怠!因賜茶五十斤,令居保壽寺?!?/p>

有宋一代,宋太祖趙匡胤與“希夷先生”陳摶有著甚為密切的關(guān)系,太祖十分推崇道教文化,宋人舉國信道,宋徽宗亦自稱教主道君皇帝,在此情況下,帝王對道士的賜茶活動尤為常見?!赌芨凝S漫錄》中曾載一少年無意中偶遇太乙真君得道修身,宋真宗聞之則“召對賜坐,問以無為之要,賜茶藥束帛”。王辟之《澠水燕談錄》之《高逸二十二事》中也記載了太祖北征,召見時年已九十的鎮(zhèn)陽道士澄隱,問之養(yǎng)生術(shù),澄隱道士回答深得皇帝之心,于是“帝尤嘉之,賜以茶幣”的事件。

另外,歷代帝王多利用人們對災異之事的科學理解而大造此類“祥瑞”,以示其天意所歸,萬民所宗,宋代亦復如此。黃休復《茅亭客話》中曾載:“大中祥符六年,綿州彰明縣崇仙觀,嘀上有木紋如畫天尊狀,毛發(fā)眉目衣服履舄纖縷悉備。知州比部佐郎劉公宗言遂繪事奏聞,奉圣旨令津置赴闕,送玉清昭應宮。其觀主賜紫,及茶絹等物。今川民皆圖畫供養(yǎng)之?!?/p>

以上這些對于下層階級的賜茶行為,多是帝王圖謀籠絡(luò)民心、尋求朝政穩(wěn)定的手段,明顯帶有濃厚的政治意味。

(三)賜外邦及使臣茶

在北宋政治生活中,賜茶亦是外交手段之一。為宣揚大國風范或安撫邊疆藩國而求得朝政安寧,帝王會賜予周邊國家使臣茶彩絹帛等邦國所無的貴重稀有之物,如高麗“土產(chǎn)茶,味苦澀不可入口,惟貴中國臘茶,并龍鳳賜團。自錫貴之外,商賈亦通販”,元豐元年,宋神宗賜高麗使臣龍鳳茶葉十斤,雖少但卻尤為珍貴。又如元符三年,吐蕃、契丹、西夏、回鶻、g廝國等番邦首領(lǐng)接受哲宗召見,禮畢,賜予各部族茶彩,此次賜茶《曾公遺錄》中有記載:“是日,引見,隴拶為一班;契丹公主為一班,夏國、回鶻公主少退立;瞎征為一班,同起居家屬首領(lǐng)各從其長,邊廝波結(jié)一頭領(lǐng)附瞎征班;次引僧尼,皆蕃服。契丹公主以下皆禮拜,各賜冠服,退就邇英閣前易服,乞依前立班謝訖,退就橫門幕次茶酒,宰執(zhí)、從政官、宗室、戚里正任以上皆侍立。上諭宰執(zhí),令就殿門呼隴拶等,試與之語。既而李彀等引隴拶來,諭以已除節(jié)度使,依漢官給俸,自來無此恩例。瞎征但給茶彩而已。拶稱謝甚恭?!?/p>

與此同時,有宋在對外派遣使臣所帶禮物中也有茶葉這一項,尤其對于金遼這樣危如卵石的番邦,宋代為了維護太平與安定,不得不以大量的貴重物質(zhì)去博取和平,如《宣和乙巳奉使金國行程錄》中記載:“隨行三節(jié)人,或自朝廷差,或由本所辟。……禮物則有御馬三,涂金銀作鞍轡副之;象牙、玳瑁鞭各一;涂金大渾銀香獅三只,座全;著色繡衣三襲;果子十籠;蜜煎十甕;芽茶三斤……”課件使臣所攜帶物品中,茶也是其中之一?!肚宀s志》載:“康定二年,劉渙奉使入西羌,招納g廝族部。蕃法,唯僧人所過不被拘留,資給飲食。渙乃落發(fā)僧衣以行。李復圭云耳。得《劉氏西行錄》,乃渙所紀,往返系日以書,甚悉,且多篇詠。雖所至必與蕃僧接,且賴其鄉(xiāng)導。既仗使節(jié),辟官屬,計事宜,結(jié)恩信,稱詔錫賚茶彩,悉用漢官威儀?!敝芪醣陱氖构?jié)出疆,經(jīng)歷吐蕃時,與藩人結(jié)好,皇帝即詔命使臣以漢官儀仗制度御賜茶彩。

(四)科考賜考官進士茶

在宋代雅士之風盛行之際,科舉考試作為朝廷招賢納士聚攬人才的最重要手段,考官和考生自然受統(tǒng)治者所重視。茶作為雅而不俗之物成為展示皇恩的上乘之選。張舜民《畫墁錄》記載了宋哲宗賜茶之事:“予元中詳定殿試,是年分為制舉考第,各蒙賜三餅,然親知分遺,殆將不勝?!睆埶疵褡鳛槿豢脊僦?,分得三塊茶餅后分予親友,可見其對賜茶的看重,而其分之不足也可見出所賜之茶的珍貴和量少。

沈括《夢溪筆談》中曾如此記錄:“禮部貢院試進士日,設(shè)香案于階前,主詞與舉人對拜,此唐故事也。所坐設(shè)位供張甚盛,有司具茶湯飲漿。至試學究,則悉徹帳幕氈席之類,亦無茶湯,渴則飲硯水,人人皆黔基吻。非故欲困之,乃防氈幕及供應人私傳所試經(jīng)義。蓋嘗有敗者,故事為之防。歐文忠有詩:‘焚香禮進士,徹幕待經(jīng)生?!詾槎Y數(shù)重輕如此,其實自有謂也?!薄都咨觌s記》又載:“仁宗朝,春試進士集英殿,后妃御太清樓觀之,慈圣光獻出餅角子以賜進士,出七寶茶以賜考試官。初,貢團茶及白羊酒,惟見任兩府方賜之。仁宗朝,及前宰臣,歲賜茶一斤,酒二壺,后以為例。”以上記錄由此可見,在宋代科舉考試中,茶是作為重要賜品出現(xiàn)的,并在仁宗朝及以后成為慣例。

由此可見,在科舉考試中,設(shè)立茶湯以供考生飲啜,在新進進士后賜以考生和考官茶飲,這是宋代朝政中較為常規(guī)的賜茶現(xiàn)象,也成為士子莫大的榮譽。

當然,不同時期也有與之相悖之案例,如《麟臺故事》載:“進士唱名日,館職皆侍立殿上,所以備顧問也。政和以后,合門紊舊制,遂令秘書省官立殿下,失祖宗之本意也。殿試官不以官高卑,皆得侍立殿上,事訖賜茶,館閣官許稱學士,載于天圣令文?!贝擞涊d記述了仁宗天圣年間皇帝會在殿上向考官和進士賜茶,但在徽宗年間考官則須立于殿下,更無茶湯賞賜之說。由記述者語氣可知,其認為這與整個時代對于文官儒士的重視氛圍是相悖的。

總之,由宋人筆記記載可見,賜茶作為古代賞賜文化中的獨特現(xiàn)象,在宋代社會政治生活中起著非常重要的作用,它不僅是國與國之間、統(tǒng)治階級與被統(tǒng)治階級之間互動關(guān)系的締結(jié)者,更在宋代的政治、經(jīng)濟、文化等各個領(lǐng)域都具有深刻影響。宋代文人筆下記述的諸如賜朝臣將帥茶、賜平民僧道茶、賜外邦使臣茶以及科舉考試中賜茶等諸多賜茶情況,一定程度上也展示出宋代茶文化之繁盛。

注釋:

①陳壽撰,裴松之注.三國志[M].北京:中華書局,2005:1076.

②董誥等編.全唐文(卷四百一十八)[M].北京:中華書局,1983:4273.

③董誥等編.全唐文(卷五百三十一)[M].北京:中華書局,1983:5388.

④董誥等編.全唐文(卷五百七十一)[M].北京:中華書局,1983:5778.

⑤董誥等編.全唐文(卷六百二)[M].北京:中華書局,1983:6081.

⑥董誥等編.全唐文(卷六百二)[M].北京:中華書局,1983:6081.

⑦朱易安,傅璇琮.全宋筆記(第五編第八冊)[M].鄭州:大象出版社,2006:306.

⑧朱易安,傅璇琮.全宋筆記(第一編第六冊)[M].鄭州:大象出版社,2006:202-203.

⑨朱易安,傅璇琮.全宋筆記(第五編第三冊)[M].鄭州:大象出版社,2006:219.

⑩朱易安,傅璇琮.全宋筆記(第五編第三冊)[M].鄭州:大象出版社,2006:181.

朱易安,傅璇琮.全宋P記(第一編第八冊)[M].鄭州:大象出版社,2006:119,120,146,148.

朱易安,傅璇琮.全宋筆記(第五編第四冊)[M].鄭州:大象出版社,2006:187.

朱易安,傅璇琮.全宋筆記(第一編第二冊)[M].鄭州:大象出版社,2006:161.

朱易安,傅璇琮.全宋筆記(第一編第四冊)[M].鄭州:大象出版社,2006:98.

朱易安,傅璇琮.全宋筆記(第五編第四冊)[M].鄭州:大象出版社,2006:234.

朱易安,傅璇琮.全宋筆記(第二編第四冊)[M].鄭州:大象出版社,2006:43.

朱易安,傅璇琮.全宋筆記(第二編第一冊)[M].鄭州:大象出版社,2006:8.

朱易安,傅璇琮.全宋筆記(第三編第八冊)[M].鄭州:大象出版社2006:121.

朱易安,傅璇琮.全宋筆記(第一編第八冊)[M].鄭州:大象出版社2006:263.

朱易安,傅璇琮.全宋筆記(第四編第八冊)[M].鄭州:大象出版社2006:5.

朱易安,傅璇琮.全宋筆記(第五編第九冊)[M].鄭州:大象出版社2006:106.

朱易安,傅璇琮.全宋筆記(第二編第一冊)[M].鄭州:大象出版社,2006:211.

朱易安,傅璇琮.全宋筆記(第二編第三冊)[M].鄭州:大象出版社,2006:13.

朱易安,傅璇琮.全宋筆記(第二編第六冊)[M].鄭州:大象出版社,2006:41.

朱易安,傅璇琮.全宋筆記(第二編第九冊)[M].鄭州:大象出版社,2008:259-260.

參考文獻:

[1]朱易安,傅璇琮.全宋筆記[M].鄭州:大象出版社,2006.

[2]徐松輯.宋會要輯稿[M].北京:中華書局,1957.

[3]王欽若等編纂,周勛初等校訂.冊府元龜[M].南京:鳳凰出版社,2006.

[4]李燾.續(xù)資治通鑒長編[M].北京:中華書局,2004.

[5]陳壽撰,裴松之.三國志[M].北京:中華書局,2005.

[6]董誥等.全唐文[M].北京:中華書局.1983.

[7]脫脫等.宋史[M].北京:中華書局,1977.

第6篇

[關(guān)鍵詞]文化差異;《老友記》;中國文化;美國文化

《老友記》英文名為Friends,又譯為《六人行》,講述的是六個朋友莫妮卡(Monica)、瑞秋(Rachel)、菲比(Phoebe)、錢德(Chandler)、羅斯(Ross)和喬伊(Joey)一起生活在曼哈頓一棟公寓時,所發(fā)生的一系列故事。六個朋友性格各異,其中莫妮卡好勝、控制欲強且有潔癖,瑞秋大大咧咧卻可愛,菲比行為古怪卻很善良,錢德幽默風趣卻被人懷疑同性戀,羅斯憨厚專情還有點迂腐,喬伊天真開朗善良。盡管如此,這六個美國普通青年卻演繹了一系列故事,充分體現(xiàn)了美國特有的幽默、思維方式和觀念態(tài)度等,讓其他國家的人們在開心快樂的同時還能對美國的文化有一個更為深入的了解。這大概就是《老友記》從1994年9月起,連續(xù)播出10年共236集之后,至今依然備受歡迎的原因之一。

文化差異中的“文化”指的是一種語言、習俗、世界觀、關(guān)系體系及社會機制等,是一部分人習以為常,對另一部分人來說卻截然不同的綜合體。中國作為文明古國,具有五千年的悠久歷史,其東方文化源遠流長。美國歷史相對較短(僅兩百多年),由于曾是英法殖民地,其文化受到歐洲文化的影響。在其兩百多年的發(fā)展過程中,由于各方面的因素,美國文化又形成了自己的特色和風格。本文將圍繞熱播劇《老友記》來比較分析其中所折射出的友誼觀、愛情婚姻觀和家庭親情觀三個方面的中美文化差異。

一、友誼觀

中美文化對朋友的理解不同。對于美國人來說,朋友可以是點頭之交也可以是親密的伙伴,是自己愿意與之相處的人。在《老友記》中,我們經(jīng)??梢钥吹搅鶄€朋友在公寓里舉辦聚會,邀請不同的人來參加,彼此間無論是交談還是互動,都非常隨意輕松。聚會之后,可能有的人都不再見面與聯(lián)系。這在中國人看來,就顯得朋友之間關(guān)系極不穩(wěn)定。如果沒有變故,中國的朋友關(guān)系維系終身,歷史上不乏此類故事。牢固穩(wěn)定的朋友關(guān)系是中國文化中一個重要的組成部分,即使不經(jīng)常見面,這種情誼也會長久維系。

美國人對待朋友會給予足夠的支持與寬容?!独嫌延洝分辛鶄€朋友各有缺點,他們卻彼此寬容,相互支持。當瑞秋逃婚出來(沒有工作、收入、特長),沒有被邀請參加婚禮的莫妮卡收留了她;菲比唱歌難聽,尤其是她的“臭臭貓”,但是大家還是安靜聽她彈唱并為之鼓掌;盡管莫妮卡有潔癖并且控制欲強,大家還是盡量容忍、遷就她;喬伊作為臨時演員,沒有固定收入,室友錢德經(jīng)常一個人承擔房租,而且喬伊經(jīng)常去莫妮卡冰箱里偷吃,莫妮卡卻沒有大發(fā)雷霆;感恩節(jié)瑞秋沒有錢卻想和家人去滑雪時,大家?guī)退郎愬X,等等?!独嫌延洝分懈腥说囊荒荒怀浞煮w現(xiàn)出美國人對待朋友的真誠與寬容,對錯誤的容忍。但是,在中國文化中,雖然朋友間也會真誠相待,相互幫助,但是某些錯誤會導致友情的破裂,就算彼此原諒對方了,依然會存在裂痕,難以和好如初。

美國文化尤其崇尚自由平等,朋友間尊重彼此的空間、隱私和決定。當瑞秋決定生下孩子,當未婚媽媽時,大家為她高興,并在生活上照顧她和孩子。當菲比決定為自己的弟妹代孕時,大家在驚訝之后依然支持她,幫她實現(xiàn)目標。喬伊經(jīng)常帶不同的女人回家過夜,他從來不會遭遇干涉和反對。在整個劇集中,我們可以感受到?jīng)]有束縛的友誼和對隱私的尊重。在崇尚自由平等的同時,《老友記》也體現(xiàn)出美國的直率。六個朋友互有缺點,在生活中也會產(chǎn)生摩擦,有不同的看法,但他們都會直截了當?shù)卣f出來,不會過多顧忌面子問題。只要他們認為是對的,就會據(jù)理力爭并想辦法解決問題。這在美國人看來是對朋友的信任與尊重,這樣做才會消除彼此間的猜忌與隔閡。而中國人深受儒家文化的影響,比較顧忌面子。有不同的想法和意見時,他們往往是采取旁敲側(cè)擊、拐彎抹角的方式表達,這樣可以維護對方的面子,也不會破壞友誼。

二、愛情婚姻觀

美國文化中的愛情是相當浪漫的、自由的,一見鐘情經(jīng)常有,也不忌諱戀愛中的性關(guān)系。一個人如果沒有戀愛對象,是缺乏自身魅力、不被認可的表現(xiàn)。美國家長也鼓勵處于青春期的孩子嘗試戀愛,甚至會舉辦聚會來給孩子創(chuàng)造機會?!独嫌延洝分心菘ㄔ谥袑W時代由于過胖,一直沒有男朋友,對此她耿耿于懷,在家里舉辦的聚會上也盡量表現(xiàn)自己。中國父母則不然,他們禁止孩子在中學時代談戀愛,甚至跟異朋友,怕因此影響學習成績。一旦發(fā)現(xiàn)有戀愛的跡象,家長們會立即想辦法制止,更別說性了。

源于自由、平等的觀念,美國人老少戀、同性戀等也是相當寬容的。在美國,就算家人朋友不認可這種戀愛關(guān)系,他們也很少阻止或反對,因為這是每個人的自由選擇,是他的私生活。在《老友記》的第一季,羅斯離婚了,原因就是他妻子結(jié)婚數(shù)年后才發(fā)現(xiàn)自己是同性戀,于是離婚搬去與一起住。盡管后來發(fā)現(xiàn)自己懷上了羅斯的孩子,她依然生下孩子,與一起撫養(yǎng)。這樣的婚姻狀況沒有遭到非議,反而,在美國幾個地區(qū)還是受法律保護的。《老友記》中還上演了兩次老少戀。一次是莫妮卡和父母的朋友理查德(Richard)的戀情。從劇中我們不難看出,他們是真心相愛,到了談婚論嫁的地步,但是,他們在婚后是否生孩子的問題上出現(xiàn)了分歧。雖然理查德做出讓步,但莫妮卡不愿勉強對方而分手。另外一場老少戀是菲比的弟弟戀上了年長他20歲的婦女,兩人如膠似漆。雖然妻子無法懷孕,他依然愛她,為此,菲比還為他們代孕生下三胞胎。以上這些,都是源于美國人高度重視個人隱私和感情,他們根據(jù)自己的真實情感來選擇自己的愛人,并不受世俗和外人的影響。即使對方再優(yōu)秀,如果感情沒到可以結(jié)婚的程度,他們也會放棄。而在中國,戀愛結(jié)婚都穿插著許多世俗的因素,例如物質(zhì)條件、外表、學歷及父母態(tài)度,等等,這都是源于中國自古以來帶有封建禮教特色的婚姻習俗。在中國,包括當代,婚姻可以沒有愛情作為基礎(chǔ)。異性戀尚且如此,就更不用說同性戀了。

美國的戀愛和性不可分離,有戀愛基本上都有性關(guān)系的存在,從中國人的角度來看這是非常開放的,中國的傳統(tǒng)禮教不認可也不允許婚前。但是,有性不等于就要結(jié)婚,美國人對婚姻非常慎重?!独嫌延洝分袉桃翐Q女朋友就像換衣服一樣,經(jīng)常帶回家過夜,這讓羅斯和錢德羨慕不已,但是,喬伊一直都沒有碰到合適的結(jié)婚對象。羅斯多年暗戀瑞秋,兩人分分合合,感情糾葛貫穿整個劇情,最后才有一個圓滿的結(jié)局。雖然中間因為瑞秋懷上了羅斯的孩子,但她依然沒有馬上嫁給羅斯,因為她認為她對羅斯的感情還不至于結(jié)婚。由此看來,盡管美國人的戀愛自由開放,但他們不會因為性而結(jié)婚,愛情才是最重要的因素,只有愛情發(fā)展到一定階段才會選擇結(jié)婚。在中國,還有不少人奉父母之命成婚或者奉子成婚,婚姻并不是因為感情發(fā)展到了這一步,所以當中不乏離婚者。

三、家庭親情觀

很多人認為美國人家庭意識淡薄,不像中國人這么注重家庭和親情,這是中美文化最大的差異。其實不然。在《老友記》中,人們不難發(fā)現(xiàn)美國人不是沒有家庭觀念,而是它以不同的形式在表現(xiàn)。例如,莫妮卡會直接對挑剔的母親表示不滿;錢德的第一個是他母親給買的,作為一個言情小說作家,她還教瑞秋如何寫作,她甚至親吻羅斯,完全不像一個長輩,而是像個朋友;六個人的婚姻都是在找到真愛后自由決定,不管是結(jié)婚還是離婚,父母不加干涉……這種強調(diào)平等自由的美國文化滲透在整個劇集中,我們看不到那種上下輩之間的界限與隔閡。在美國家庭中,父母和孩子都是平等的,孩子有自己的尊嚴與人格,而且根據(jù)法律,父母不能打孩子。孩子有權(quán)力決定自己的事情,父母不會過多干涉。另外,孩子不僅可以直呼父母名字,他們可以坦誠地談論戀愛、朋友甚至是性,完全是朋友關(guān)系。

在中國,父母和孩子的關(guān)系是家長與家屬的關(guān)系。自古以來,中國家長有著至高無上的決定權(quán),孩子必須無條件服從,否則就是不孝,家長此時可以執(zhí)行所謂的“家法”。如今,依然有孩子由父母來決定他們所學專業(yè)和日后從事行業(yè)。對于婚姻,孩子必須通過父母同意后才能舉辦婚禮,否則他們就得不到該有的祝福與支持。在人與人交際當中,每個人都有自己的定位,“長幼有序”,否則就違背了傳統(tǒng)的道德準則。

雖然在中國家庭中有著明顯的輩分區(qū)別,但是其中也洋溢著濃濃的親情。無論家庭內(nèi)外,中國文化中講究“尊老愛幼”,親情是中國人最看重的情感。即使在現(xiàn)代家庭中,很多年輕人依然和父母一起住,相互幫助、照應。就算不住一起,兩邊也會經(jīng)常聯(lián)系與來往,因為子女有贍養(yǎng)父母的義務和責任,這既是中華民族的傳統(tǒng)美德,也是法律的規(guī)定。傳統(tǒng)節(jié)日中國的客運高峰就可以充分反映出這一點,不管多遠,都要趕回家團聚。在中國,“四世同堂”“五世同堂”是值得夸耀和羨慕的事情。由此看來,親情在中國文化中占有多么重要的位置。

出于文化的原因,親情在美國以不同的方式表現(xiàn)。我們在《老友記》中看到,羅斯祖母的葬禮上,大家都表現(xiàn)得輕松,除了祈禱,沒有過度悲傷,羅斯的父親甚至還跑過來偷看球賽,他母親還在挑剔莫妮卡的打扮細節(jié)。這一切都是源于美國家庭一直采取的獨立自由的教育方式。美國家長鼓勵孩子獨立,無論是生活上、學習上還是經(jīng)濟上,家長不會過多干涉,這就造就了美國孩子獨立的性格。一旦成年,具有獨立的經(jīng)濟能力了,孩子們便會搬出來獨住,自力更生。父母也不會要求和孩子一起住,更別說要他們照顧、養(yǎng)老,他們自身所具備的獨立意識造就了這一切,也讓生老病死變得容易接受?!独嫌延洝分辛缓糜巡还芄ぷ魇欠耥樌?,都具有一個特點——經(jīng)濟獨立,即使是富家小姐瑞秋,在逃婚后,剪掉各種銀行卡,從服務員做起,不再依賴父親的財力支持。這讓人不禁想起了中國的“啃老族”——由于父母的過分關(guān)注和溺愛,讓他們失去了獨立自主的能力。

四、結(jié)語

美國歷史雖然只有兩百多年,但其文化對世界的影響不容小覷。歷時10年的《老友記》在全世界備受歡迎,它充分反映了美國人的思維方式、觀念和行為準則,并向人們展示了美國文化的各個方面,尤其是他們的友誼觀、愛情婚姻觀和家庭親情觀。在全球化的今天,通過對比其中所體現(xiàn)的中美文化差異,我們能更好地了解美國文化的特征,最大限度地吸收其中的精華,揚長避短,進一步弘揚和發(fā)展中華民族傳統(tǒng)文化并促進跨文化交際。

[參考文獻]

[1] 胡文仲.英美文化辭典[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.

[2] 戴凡,Stephen L J Smith.文化碰撞[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[3] 徐行.中西文化比較[M].北京:北京大學出版社,2004.

[4] 張燕.美國人愛情觀評述[J].時代文學(雙月上半月),2008.

第7篇

【關(guān)鍵詞】語言;文化;翻譯技巧

翻譯是運用一種語言(譯入語)把另外一種語言(源出語)所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動[1],是溝通各族人民的思想的重要手段。而不管是“譯入語”還是“源出語”,作為語言,都要受社會習俗、思維方式、等文化因素的制約和影響。翻譯不只是兩種語言文字間的相互轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化交際行為;翻譯的過程不僅是單一語言符號的轉(zhuǎn)換過程,也應該是詮釋不同文化背景差異的過程[2]。文化差異翻譯處理的好壞直接決定著譯文的質(zhì)量。盡管中西文化差異造成了英漢兩種語言翻譯上的障礙,只要我們對其有一個深刻的認識,這種障礙并非不可逾越的。本文將分析語言中詞匯和成語等方面的文化差異,并就其翻譯處理的原則和方法加以探討。

1、語言中的文化因素

1.1.詞匯中的文化因素

在語言中,詞語是最積極活躍的部分。社會生活的變遷,民族文化的發(fā)展無不在詞語中得到直接或間接的反映。某種事物為一個民族所獨有,而反映這種事物的概念的詞語不能在別的民族的語言中找到等值的形式,這樣便產(chǎn)生了詞語的不等值和空缺現(xiàn)象。這種現(xiàn)象直接說明了文化的差異。以“龍”與“dragon”為例。許多人把“龍”與“dragon”對等起來,實際上二者根本不是對應詞。 “龍”是神異動物,是帝王和高貴的象征;而dragon則是“西方傳說中有翼,能噴火的巨大怪物”,是 “魔鬼和罪惡的象征”。

即使是某些學者認為的“共同詞語”也有其特殊的文化內(nèi)涵。例如漢語中有早飯,中飯和晚飯,英語中則有breakfast, lunch, dinner 或者 breakfast, dinner, supper。dinner 既可指“中飯”,又可指“晚飯”。

1.2.習語中的文化因素

習語是語言在使用過程中形成的固定的表達方式,包括成語、諺語、歇后語、典故等。它們不僅言簡意賅,而且妙趣橫生。英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它的翻譯往往是個難點。

習語的產(chǎn)生與生活密切相關(guān)。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)發(fā)達;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,對土地有著深厚的感情。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。

與有關(guān)的習語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。佛教在中國有悠久的歷史,人們相信有“佛主”的存在,產(chǎn)生了 “借花獻佛”這樣的習語。西方國家多信奉基督教,相關(guān)的習語則為God help those who help themselves (自助者天助也)。

由此可見,翻譯好英漢詞匯和習語,不但要求譯者有扎實的語言功底,還要熟悉了解兩種語言的文化背景、異域的風俗習慣、民族色彩以及等。

2、翻譯中文化差異的處理原則

人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處,因此語言形式和意義上的對等也會出現(xiàn),此類語言的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯[3]。如Practice makes perfect與“熟能生巧”。但在翻譯實踐中,譯者遇到更多的是各國的文化差異,構(gòu)成了翻譯的主要障礙。關(guān)于文化有差異情況下的翻譯原則,中外翻譯理論家們提出了不同的主張,但中心都是譯文要忠實準確地表達原文的意義。所謂忠實表達原文的意義,指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三方面[4]。

文化差異的存在會導致字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時出現(xiàn)差異,此時字面意義或形象意義應當服從隱含意義。如white lie應譯為“惡意的謊言”而不能譯為“白色的謊言”。其次,當源出語的形象意義在移入語中可能會找不到對應詞匯或者沒有相同的形象,這時首先要考慮的是隱含意義的準確傳達。如Achilles’heel不要譯為“阿克勒斯的腳后跟”,而譯出它的隱含意義“唯一致命的弱點”更恰當,因為Achilles在中國讀者心目中沒有具體形象,會造成理解上的困難。總之,隱含意義,也就是原文意欲表達的意義是最重要的。

3、翻譯中文化特征的處理方法

對于英漢中的文化差異,翻譯時應該根據(jù)原文內(nèi)容,采用適當?shù)姆g技巧,以期獲得理想的譯文。筆者通過學習和實踐翻譯理論發(fā)現(xiàn)好的譯作總是直譯、意譯以及其他方法的綜合運用。我們應將英漢的翻譯原則和方法具體化。

3.1 直譯法。

所謂直譯,就是指將原文按字面翻譯,保留原文的內(nèi)容,修辭等表現(xiàn)手法。對于英漢詞句的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息相同時可以直譯。如Easy come,easy go可直譯為“來得容易,去得快”;當原文的隱含意義很明顯或很容易推斷時,也可用直譯法。如:All roads lead to Rome譯成“條條大道通羅馬”。讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,即“成功的方法不止一種”,這樣不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。但是,直譯應區(qū)別于死譯。

3.2意譯

如果翻譯時保留原語的字面意義和形象意義會給讀者帶來理解上的困難,則應譯出隱含意義來幫助理解。如when in Rome,do as the Roman do,如果按字面意義直譯,讀者會不明白,為什么是羅馬而不是別的什么地方?其實它的隱含意義就是“人鄉(xiāng)隨俗”,若譯為“到什么山唱什么歌”,則更為形象生動。我們知道“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語“望子成龍”的形象在英譯時不能保留,可意譯為to expect one’s child to become an outstanding personage.這樣雖然犧牲了原文的某些文化特色,但是有利于文本語意思的正確傳達。

3.3 注釋法。

初次介紹某種文化現(xiàn)象時或者只有把歷史背景和典故出處說明以后才能充分表達原文的意義時,應該使用注釋法, 即先直譯再加注的方法。例如:They have ,by this very act , opened a Pandora’s box.。譯為:正是他們的這種做法,打開了希臘神話中潘朵拉的盒子,造成了混亂和不幸。Pandora 原是希臘神話傳說中從天宮下凡的人類第一個女性,Pandora’s box 之意表面上看來是貴重之物,而骨子里卻是禍害,其含義為“萬惡之源”, “造成極大混亂”,若直譯Pandora’s box 而不加注,會讓讀者難以理解其真正喻義。

譯者能否翻譯出好的作品,不僅取決于對語言本身的理解,而且取決于對語言所負載的文化意蘊的理解。唯有深刻理解英漢兩種語言的文化差異.才能跨越語言的鴻溝,從而使翻譯中的問題迎刃而解??傊?翻譯是一種非常復雜的語際活動,它不僅僅是對語言的翻譯,更是對文化的翻譯。作為譯者,一定要在了解本民族文化的基礎(chǔ)上,盡可能多的了解原語民族的文化,做到不僅精通其語言,還熟知其歷史、傳統(tǒng)、習俗、哲學等諸多方面,這樣經(jīng)過兩相對比,才可能做出真正對等的傳譯,實現(xiàn)文化交流的目的。

【參考文獻】

[1]李富樂.文化視閾下的翻譯活動[J].科技信息,2009,23:204