時間:2023-07-13 16:30:16
序論:在您撰寫文化差異形成的原因時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
關(guān)鍵詞:人力資源;管理模式;文化差異;影響因素;對策分析
一、文化差異與管理成本理論概述
在跨國公司中,由于組織外在環(huán)境的多元化及內(nèi)部“亞文化群落”的增多,使得受文化因素影響較深的管理成本的計算出現(xiàn)了復(fù)雜化及不均衡態(tài)勢。由于影響管理成本的文化差異主要體現(xiàn)在不同文化圈層面的差異,帶有深刻的群體傾向,因此分析分別以個人主義與家族主義為特征的西方文化與東方文化對跨國公司管理成本的影響。
二、文化差異對人力資源的影響分析
1.文化差異對人力資源管理戰(zhàn)略的影響。以美國為代表的西方企業(yè)的人力資源管理職能從維持和輔的管理職能上升為具有重要戰(zhàn)略意義的管理職能。互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)在日常事務(wù)管理中的運用大大的節(jié)省了人力資源管理部門的時間,人力資源管理者得以將更多的時間和精力集中于管理時間開發(fā)和戰(zhàn)略經(jīng)營伙伴的形成等功能。職務(wù)分工細(xì)膩和完善的企業(yè)規(guī)章制度,對每一個人的分工、職責(zé)、權(quán)利和突發(fā)性問題處理的過程和政策都有具體的依據(jù)。反觀中國企業(yè)的人力資源管理多還處于以“事”為中心的階段,普遍缺乏人力資源規(guī)劃與相關(guān)政策,許多人力資源管理的功能遠(yuǎn)未完善。另外,人力資源部門無法統(tǒng)籌管理整個公司的人力資源,缺乏先進的、學(xué)習(xí)型的人力資源管理制度及有效的激勵機制。
2.文化差異對員工培訓(xùn)的影響。以美國為代表的西方企業(yè)認(rèn)為員工培訓(xùn)是一種風(fēng)險性投資而不是消費,培訓(xùn)是員工素質(zhì)彈性的調(diào)節(jié)器而不是無所作為。而國內(nèi)企業(yè)經(jīng)營者在培訓(xùn)中則過分追求短期利益,不愿意耗費精力去開展培訓(xùn)。
3.文化差異對激勵機制的影響。由于東西方文化背景的不同,在激勵機制的實施上,存在著一些顯著的差別。如西方西方企業(yè)崇尚個人奮斗和競爭的個人主義,注重規(guī)章制度、契約關(guān)系,強調(diào)制度化管理;而中國企業(yè)則注重人際關(guān)系、忠誠和集體主義,更強調(diào)人性化管理。換句話說,在以理性為本,還是以情感為本;以物為本,還是以人為本的問題上,東西方在激勵機制上形成了鮮明的對比。
1.歷史差異基礎(chǔ)。美國:(1)受泰羅的科學(xué)管理理論的影響,自20世紀(jì)初以來,美國企業(yè)里的技術(shù)分工日益精細(xì)嚴(yán)密,專業(yè)化程度不斷提高,各種操作逐漸規(guī)范化、有序化;技術(shù)研發(fā)和成果考核強調(diào)科學(xué)和定量的分析。這些都使得員工分工明確,職責(zé)清楚。(2)典型的資本主義發(fā)展模式使得美國的市場經(jīng)濟制度完善,各種資源的配置都具有市場化的特征,勞動力的市場化供求模式導(dǎo)致人力資源流動頻繁,企業(yè)對人才的吸引和解聘非常容易。(3)美國人的“法制”觀使得企業(yè)在人事制度、人力資源管理方面表現(xiàn)出員工錄用合同制和契約制的特征。
日本:(1)日本在走上資本主義發(fā)展道路之前,幾千年的農(nóng)耕經(jīng)濟使得國人具有農(nóng)耕民族典型的求穩(wěn)的傳統(tǒng)觀念。(2)在歷史上日本是一個好學(xué)的民族,他們先后學(xué)習(xí)中國的孔孟之道和西方國家的先進管理方法及理論,并有效結(jié)合形成了頗具特色的日本企業(yè)文化。(3)日本自然資源缺乏,人口眾多,經(jīng)濟的發(fā)展很大程度上取決于人力資源的利用,他們重視人力資源的開發(fā),主張先培養(yǎng)人,后做事。
2.文化差異基礎(chǔ)。美國:(1)美國文化是一種移民文化。美國聚集了世界上幾乎所有人種和民族的移民,他們初到美國便努力擺脫本國傳統(tǒng)文化的束縛和羈絆。(2)人們等級制度觀念淡薄,不受上級權(quán)威的約束,民主意識強烈,強調(diào)人人平等,認(rèn)為人人享有同等的權(quán)利。(3)由于這些移民往往是各民族中最優(yōu)秀的人,他們渴望成功,追求豪華的物質(zhì)生活,注重眼前利益而忽視對自己職業(yè)生涯的規(guī)劃。(4)美國人思想開放,接受新事物快,追求新鮮刺激,往往對現(xiàn)狀不滿,工作變動頻繁。日本:(1)日本文化屬于東方儒家文化體系,等級觀念深重,注重上下級關(guān)系。(2)受儒家文化的影響,日本人講究謙恭禮讓,忠誠守信,崇尚團隊精神,注重合作,集體決策,集體行動。(3)日本人重視長遠(yuǎn)打算,不會因眼前的利益而放棄未來的發(fā)展,注重對自己的職業(yè)生涯設(shè)計。 (4)由于日本人對企業(yè)的忠誠度高,工作態(tài)度踏實,從一而終,很少有跳槽現(xiàn)象發(fā)生。
3.價值觀差異基礎(chǔ)。美國:(1)美國人的核心價值觀是注重個人人生價值的實現(xiàn)。他們追求成功,主張通過自己的努力和奮斗實現(xiàn)人生價值,這使得整個社會形成一種注重能力,鼓勵競爭的良好氛圍。許多佼佼者在這種氛圍中脫穎而出,成為人們心目中的英雄。(2)他們天生具有強烈的自我意識,反對束縛,崇尚個人自由,一切以自我為中心。(3)以金錢作為衡量一切的標(biāo)準(zhǔn),重錢輕義,人際關(guān)系淡薄,缺乏團隊精神,對組織無任何忠誠可言。
日本:(1)與個人主義盛行的美國相比,日本崇尚團體至上,推崇集體主義價值觀。認(rèn)為公大于私,個人利益應(yīng)服從集體利益。(2)日本員工努力為組織工作,他們極度信任組織,個人對集體有強烈的感情依附。(3)日本人也注重金錢,但并不把它作為衡量一切的標(biāo)準(zhǔn),在人力資源激勵上,以精神激勵為主。
四、完善文化差異對人力資源的影響分析
1.轉(zhuǎn)變觀念——打破常規(guī)思維。在企業(yè)兼并的過程中,應(yīng)該打破常規(guī)思維,轉(zhuǎn)變思路。習(xí)慣思維不能解決跨文化管理的問題,特別是克服文化自大主義,應(yīng)該尊重被兼并企業(yè)的文化,以及特殊的價值取向和管理方法
2.挑選文化相容性高的管理者。每個人的文化相容性并不一樣,文化相容性高的經(jīng)理能夠妥善處理沖突,但是文化相容性差、特別是有排外現(xiàn)象的人處理起來就非常危險。
3.管理人員的本土化。進行跨國化管理的通常做法是管理人員本土化,用文化相近的人來管理。即中國人管理中國人,德國人管理德國人。
4.人力資源管理制度的整合。在進行人力資源管理制度的整合時,應(yīng)以嫁接方式開始,與管理人員本土化相配套,進行漸進式的整合。
5.妥善處理文化沖突。文化沖突處理原則就是大事化小,小事化了。磨合需要過程,在此過程當(dāng)中應(yīng)該把握分寸,掌握技巧,妥善處理矛盾,人既是管理的主體, 也是管理的客體, 既是文化的創(chuàng)造者, 也是文化的繼承者。因此企業(yè)管理是對人的管理, 是對人力資源的管理, 而本文跨文化人力資源管理理論探討正是順應(yīng)當(dāng)今經(jīng)濟全球化形勢提出的, 旨在為中國已經(jīng)及即將走出國門的企業(yè)提供一些參考。
參考文獻(xiàn):
[1]陶明.美歐、日韓公司人力資源管理模式比較.中國人才.2002年(5) .
[2]張小華.王佳銳.美日中人力資源管理模式分析.商場現(xiàn)代化.2007年(6).
關(guān)鍵詞: 英漢翻譯文化差異形成原因關(guān)聯(lián)
1.前言
語言是人類社會進行交際的重要工具,是文化的承載體。語言反映一個民族的歷史和文化背景,蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。翻譯是一種信息的傳播或交際活動,即communication,是一種跨文化跨語際的信息傳播和交際活動,是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來,是一個涉及信源、信宿、信號、信道、噪音等要素,以及編碼和解碼的過程,其原則是在過程中保持信息的內(nèi)容和功能不變。美國一名著名翻譯理論家指出,“翻譯是兩種文化之間的交流”。對于真正成功的譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。
然而,由于不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)及政策法規(guī),在英漢互譯的過程中會出現(xiàn)一些很難找到準(zhǔn)確對等的詞匯、源語文化內(nèi)涵的缺失或譯文含義完全背道而馳的沖突等不完全對等的現(xiàn)象。這就需要翻譯者博采眾多翻譯原則之長,閱讀多國文化、生活、風(fēng)俗及法規(guī)的不同之處,科學(xué)、靈活地運用不同的方法翻譯出更多符合譯文讀者國家社會習(xí)慣的作品。
2.文化差異形成的原因
究其原因,主要是生活環(huán)境不同導(dǎo)致文化差異。英漢這兩種文化各具特色,是大相徑庭的兩種語言,其表達(dá)方式與文化習(xí)慣存在著一定差異。英國是一個島國,而漢民族生活在亞洲大陸,因此英語中的習(xí)語常常涉及水和船,而漢語習(xí)語卻離不開土。如形容花錢大手大腳,英語表達(dá)為spend money like water(花錢如水),漢語則為“揮金如土”。在方面也有差異,西方人信仰上帝,中國人信仰菩薩、“主宰自然界”的老天爺,因此中國人說“菩薩保佑”、“借花獻(xiàn)佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等;西方人則說Good bless you.(上帝保佑你)。因生存環(huán)境的差異而造成的文化差異,如在漢語中的“開門見山”和英語中的rest on one’s oars(暫時歇一寫),all at sea(不知所措),keep one’s head above water(奮力圖存)等。
3.文化差異的表現(xiàn)與英漢互譯
由于任何兩種語言文化都不可能完全對等,因此語言的使用須遵循文化規(guī)則。原文的形象意義在譯入語中可能會找不到對應(yīng)的或者相同的形象,或者雖然形象相同,如politician(“政客”,貶義)和statesman(“政治家”,褒義),但其隱含意義(包括褒貶意義)卻存在較大差異,這時譯者首先要考慮的是形象的隱含意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。
3.1歷史文化差異與翻譯
歷史文化指在特定的歷史發(fā)展進程中因社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。歷史文化的重要體現(xiàn)是歷史典故,以及帶有很深文化底蘊的文化信息,譯者翻譯時必須深刻了解這些典故及文化信息,運用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能更好地傳遞文化信息的真正含義。以下是幾個漢譯英的例子:
(1)Among the blind,the one-eyed man is king.
A:山中無老虎,猴子稱霸王。
B:盲人國中,獨眼為王。
譯文A是典型的意譯,地道的漢語表達(dá)讀起來通俗易懂,甚至不會感覺到自己是在讀翻譯作品。但譯文B同樣可以順暢地傳達(dá)這層意思,同時由于它屬于一種較為新鮮的表達(dá)方式,因此讀者會在耳目一新的同時留下頗為深刻的印象,在驚鴻一瞥中領(lǐng)略到異域文化的某些風(fēng)格特色。
3.2心理思維文化差異與翻譯
各民族的思維方式反映了使用某種語言的民族群體千萬年以來形成的語言心理傾向,必然深刻地影響與思維方式相應(yīng)的語言表達(dá)形式。由于中西方所倡導(dǎo)的思想和意識形態(tài)的不同,導(dǎo)致了中西方文化兩種思維方式的差異,這種差異不僅影響漢英兩種語言的互相轉(zhuǎn)換,而且影響兩種文化的相互交流,從而影響英漢翻譯實踐活動。
由于英語民族擅長于用抽象概念來表達(dá)具體的事物,注重抽象思維,這使得在英語當(dāng)中抽象表達(dá)法的使用相當(dāng)普遍。而漢民族缺乏英語抽象表達(dá)的手段,詞語也沒有形態(tài)變化,這樣就使得英語中的大量抽象名詞找不到對應(yīng)的漢語來翻譯。相反,漢語中許多表示具體的詞也難以在英文中得以體現(xiàn)。如果生拉硬套地翻譯,將抽象概念直譯出來,譯文效果將會不盡人意。下面的句子:
For example,great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa where U.S.tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974.
在該句中,最難處理的詞匯之一就是effort一詞,若把great efforts直譯為“巨大的努力”,那么譯文應(yīng)為“例如,美國煙草工業(yè)為在中東和北非推銷香煙做出了很大的努力……”這樣處理雖然也行得通,但給人冗長累贅之感,如果把“great efforts”轉(zhuǎn)譯為動詞“力圖”,譯文就通順多了。因此,比較理想的譯文應(yīng)為:“例如,美國煙草工業(yè)就力圖在中東和北非推銷香煙,在這些地區(qū),美國煙草的出口量在1974年增加了27%以上?!?/p>
英漢思維方式上的差異還導(dǎo)致了英漢語言習(xí)語表達(dá)上的差異。不同語言中的習(xí)語往往反映出不同的思維方式,也反映出不同的文化。而語言當(dāng)中的習(xí)語又常常跟使用這種語言的人們所處的地域和固有的生活習(xí)俗聯(lián)系在一起。由于中西方文化在地理位置和生活習(xí)俗上相距遙遠(yuǎn),人們的生活經(jīng)歷、物質(zhì)環(huán)境及社會淵源相差甚遠(yuǎn),這就必然導(dǎo)致國家間或民族間的個性差異。因此,這種個性差異使得各民族自己的語言更具有豐富、濃厚的民族特色。比如,漢語習(xí)語“小菜一碟”和英語習(xí)語a piece of cake(一塊蛋糕)都表示一件事情很容易。在這種意義中,漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都含有“容易或者輕松愉快的事情”之意。但在習(xí)語中,兩個民族對同一思想的表達(dá)采用的形式完全不同,這與兩國的飲食習(xí)慣有關(guān)系。蛋糕是英國飲食文化中常見的一種食品,英國人在日常生活中經(jīng)常食用,所以他們就用a piece of cake表示一件容易做的事情。而在中國,蛋糕是近百年才出現(xiàn)人們的生活中的,是一種比較高檔的食品,一般只有在特殊情況下才能吃到。但小菜一直在中國人的生活中有重要地位,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。正是由于這種飲食風(fēng)俗習(xí)慣的不同,漢英習(xí)語在表達(dá)同一種源于飲食文化的意義時,才采用完全不同的形式。翻譯過程也是一定程度上的思維方式的轉(zhuǎn)換過程。
3.3文化差異與詞匯意義
詞匯是語言的基本成分,是語言系統(tǒng)賴于存在的支柱。文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)得尤為突出,涉及的面亦最為廣泛。
漢語中的表親關(guān)系徑渭分明,表兄和表弟、表姐和表妹區(qū)別甚嚴(yán),既要道出性別,還要分出大小,而英語cousin一詞籠而統(tǒng)之。同樣,英語中的uncle和aunt在漢語中亦無外延相同的對應(yīng)詞。此外,漢語中有人稱代詞“你”的尊稱形式“您”,而英語中卻無“你”的尊稱形式。這些謙詞是漢民族“滿招損、謙受益”的民族文化特征在詞匯上的反映。
文化差異造成的這種詞匯空缺現(xiàn)象十分普遍。但是,詞匯空缺只是文化的一滴水,更能反映文化差異的是不勝枚舉的詞匯意義。眾所周知,不同民族的語言之間總是存在著詞匯對應(yīng)關(guān)系,雙語詞典的編輯和跨文化交流正是基于這一基本條件之上。但是,對應(yīng)并非就是“對等”。即使概念意義或認(rèn)識意義相同,但由于文化不同,包括生活的地理環(huán)境、、政治經(jīng)濟和思想文化發(fā)展的歷史等方面的差異,其包含的內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、情感意義和聯(lián)想意義也會有極大差異。
首先,英語中有些詞具有某種文化意義,而漢語的對應(yīng)詞則無該種意義。例如,propaganda常含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語的“宣傳”則無此意義;英語中的gay一詞的本意為“cheerful,merry,happy”,但在今天談艾滋病色變的美國,gay會使人聯(lián)想到同性戀,而漢語的“開心、快樂”就不會使人產(chǎn)生這種聯(lián)想。
其次,有時漢語詞匯具有某種文化意義,而英語的對應(yīng)詞則沒有特定的文化含義。如“松”在漢文化中象征“長壽”、“骨氣”、“氣節(jié)”,而英語pine則不帶這種含義,它只表示一種樹木而已。
另外,有時英漢對應(yīng)詞各有不同的文化意義。如英語中的dragon的文化意義為“怪物、魔鬼、兇殘”等,它是一種令人憎惡的怪獸,是惡魔的象征、邪惡的代表?!妒ソ?jīng)》中撒旦就被稱為dragon。在西方國家中,兇暴的女人被稱為dragon,而漢語的“龍”字的隱含意義則恰恰相反,“龍”在漢民族文化中歷來都是“神圣、高貴、珍異、吉祥、民族精神”的象征。在我國古代,“龍”是傳說中的“上天”的神物,所以皇帝自喻為龍??梢?英漢民族對于同一事物“龍”所賦予的感彩截然相反。因此,“望子成龍”就須譯成hope that his son will become somebody。如果忽視英語文化差異,機械地將其譯成hope that his son will beome a dragon,那就變得不可思議了。由此可見,中西方文化的差異使同一動物帶有不同的文化內(nèi)涵,給人帶來的聯(lián)想也是截然不同的。
4.結(jié)語
源語文化與譯入語文化之間的差異是客觀存在的,在英漢翻譯過程中譯者不僅要熟練掌握源語和譯入語的語言系統(tǒng),而且需要了解英漢民族的文化、歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等的淵源與發(fā)展,最大程度地了解中西方兩種文化之間的差異。中西文化差異使得“完全對等的等值翻譯”不可能完全實現(xiàn)。在實際翻譯過程中要盡量做到譯入語和源語最大限度的等值,不僅能忠實地表達(dá)原文語言層面的含義,而且能夠傳神地表達(dá)出原文的文化內(nèi)涵。
綜上所述,在英漢翻譯過程中譯者應(yīng)從跨文化交際的角度出發(fā),分析比較中西方不同的文化心理,疏通交際渠道,增進文化交流與溝通,了解中西方在風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、、思維方式等方面的差異,把握各自不同的文化背景和底蘊。針對兩種語言和文化的差異,不同的翻譯目的、不同的文本類型、作者意圖,以及譯文讀者的理解水平選擇不同的翻譯策略,避免翻譯過程中文化因素的缺失,力求實現(xiàn)翻譯中的文化“傳真”。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[2]鄧炎昌等.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[4]楊磊.論文化差異與漢英翻譯[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報,2001-9.
[5]Eugene A. Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching Press,1993.
關(guān)鍵詞:中外文化;禮貌;思維方式;教育文化;心理;對比;跨文化交際
中圖分類號:G03文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1005-5312(2011)12-0138-01
隨著社會的發(fā)展和科技的進步,世界變成了一個地球村。各種類型、層次的文化交流和貿(mào)易往來也越來越顯示跨文化交流在每個民族生活中的舉足輕重的作用。然而,文化差異卻又是跨文化交際的障礙,克服文化差異造成的交際障礙已經(jīng)成為整個世界共同面臨的問題。
筆者是個人物肖像攝影愛好者,拍過許多人像習(xí)作,所以在某些場合遇到很有特點的人物或外賓,經(jīng)常會忍不住想要舉起鏡頭。中國人面對陌生人舉起的照相機鏡頭,大都是被攝者盡量躲避或者狠狠的瞪上舉著相機的人一眼,再有激情拍攝的人也像做賊一樣,頓時沒了底氣!可是大多數(shù)外國朋友都是十分配合的微笑著面對我的鏡頭,我當(dāng)時也沒有偷拍做賊的感覺,甚至還可以用英語簡單做一些交流,或者幾個表示友好的肢體語言引導(dǎo)他們轉(zhuǎn)身拍攝側(cè)面。
筆者在書城買書時遇見一個澳洲男士,看到他的白色胡子很有特點,我友好的示意我對他的胡子很感興趣,并且舉起相機給他看,他不但不拒絕,還趕緊用手把已經(jīng)松散的胡子做成圈狀,然后配合我的手勢正面、側(cè)面各照一張。拍攝完后我將畫面調(diào)出來給他看,他說“OK!
由于中西方的地理位置不一樣,歷史發(fā)展和社會制度也不一樣,所以制約著人類整個活動過程中的行為規(guī)則也就存在著很大的差異。通過小小的照相機鏡頭,我們不難看出這背后巨大的文化差異。
筆者嘗試從思維方式、教育文化、心理活動的角度分析其中差異形成的原因,以及在跨文化交際中如何避免上述差異帶來的交際障礙。
一、中西方表達(dá)禮貌的方式上的差異
(一)恭維與應(yīng)答。恭維語是一職多能的社會言語行為,即在日常生活交往的不同社會環(huán)境中可以完成不同的功能。根據(jù)國內(nèi)外學(xué)者的調(diào)查,英語的恭維語除了表示欣賞外,其主要的功能是協(xié)同交往雙方關(guān)系的“一致性”,交際者采用積極禮貌的方略。而漢語恭維語的功能主要集中在:使對方感覺良好、欣賞、利用他人。
(二)邀請與接受。中國人通常采用螺線型思維模式,話語整體結(jié)構(gòu)包括多次話輪轉(zhuǎn)換,經(jīng)過談話雙方多次協(xié)商之后,才能完成一個交易。這種情況在邀請與接受邀請的禮貌會話中體現(xiàn)得尤為明顯。邀請人往往三番五次地邀約,以示真心實意,這體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)禮貌的熱情準(zhǔn)則。而受邀請人推三托四,邀請人一再堅持。一方面,受邀請人要一再試探對方是否真心,是否只是禮節(jié)性的邀請,而非真實邀請。過早接受邀請則會有失于禮節(jié);另一方面,只有一再堅持,才能體現(xiàn)自己的誠意,因此邀請方和受邀請方經(jīng)常要經(jīng)過屢次協(xié)商才達(dá)成一致。
二、思維方式存在差異的角度
思維方式是溝通文化與語言的橋梁,思維方式體現(xiàn)于民族文化的所有領(lǐng)域,思維方式的差異,正是造成文化差異的一個重要原因。中國人的思維方式具有中華民族特定的歷史、文化特點,具有含蓄、委婉、形散而神不散的特點。而西方人的思維則是非此即彼,具有直截了當(dāng)、開門尖山的特點。西方人也常常對中國人這種間接、委婉的回答方式常常感到困惑不解;而中國人也對西方人那種直截了當(dāng)?shù)姆绞诫y以理解和接受。這種思維方式差異形成的原因,主要是因為東西方社會發(fā)展的道路不一樣。
三、歷史與現(xiàn)行教育文化的不同,從而帶來心理的差異
中國傳統(tǒng)文化的主脈是儒家文化,而中庸之道是儒家的中心思想,是我國傳統(tǒng)文化的核心組成部分之一。中國人的處世方式亦然?!备阒杏怪?,就是重視思想的整合和齊一,提倡待人接物要采取不偏不倚、調(diào)和適中的態(tài)度,排斥極端的想法和做法。
西方個體主義強調(diào)個人的價值與尊嚴(yán),強調(diào)個人的特征與差異,提倡新穎,鼓勵獨特風(fēng)格。在社會活動中追求行為、言論、思想上與他人的差異,成了西方國家人的一種精神風(fēng)尚,受到社會普遍贊賞與頌揚。在西方,如果有人說“You arevery special”(你很特別),聽者會因被承認(rèn)富于個性、與眾不同而感到非常高興。這種文化心理助長了西方人對多樣性的追求,造就了以多樣化為特征、多元文化共存的西方文化模式。
心態(tài)將個人和社會的發(fā)展導(dǎo)向卓越與完美。中國傳統(tǒng)文化所推崇的中庸之道存在著不少流弊,因此我們應(yīng)該弱化中庸文化心理,認(rèn)真學(xué)習(xí)汲取西方文化中鼓勵探索創(chuàng)新的積極因素,倡導(dǎo)冒險和競爭意識,重視個體思想的獨創(chuàng)性,保證充分的思想自由,允許“異端學(xué)說”的存在,在民族創(chuàng)新意識和創(chuàng)造能力的培養(yǎng)中促進國民素質(zhì)的提高。
一、跨文化企業(yè)人力資源管理的影響因素
跨文化環(huán)境對跨文化人力資源管理的影響因素比較多,比如語言、時間觀念、合作觀念、教育、法律、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等。本文主要從以下幾方面進行分析探索影響跨文化人力資源管理的主要因素。
(一)價值觀
各國文化環(huán)境和經(jīng)濟環(huán)境的差異形成了人們的工作動機和價值觀的不同。歐洲人非凡注重權(quán)力和地位,因此他們的經(jīng)營管理方式就比美國人的正式得多。美國人欣賞創(chuàng)新精神和成就,在一般情況下,對于比較輕易的事并無多少喜好,而對于困難具有勇氣、相當(dāng)?shù)男判暮兔半U精神。日本人對于提升、金錢和奮斗表現(xiàn)出濃厚的喜好,人們推測日本人的成就感和追求成就的動機或許是他們的驅(qū)動力。
(二)宗教及風(fēng)俗習(xí)慣
宗教是文化的重要組成部分。從宏觀層次看,宗教影響著語言社會結(jié)構(gòu)、經(jīng)濟制度以及其他大量的社會文化成分。從微觀層次上看,宗教影響決定著一個社會中團體和個人的行為。只有了解某種宗教,才能更好地透視那些文化所表現(xiàn)出的內(nèi)心世界或思想行為。其中,宗教禁忌是影響跨國公司管理最常見的因素。眾所周知,猶太教和伊斯蘭教禁食豬肉,印度教禁食牛肉,佛教徒不沾葷腥,伊斯蘭教禁煙。宗教還給文化加上了精神和道德規(guī)范,提供活動準(zhǔn)則;多數(shù)宗教都要求人們有公心,不貪婪,不沖動,從而使這些成為有關(guān)文化中的行為準(zhǔn)則。風(fēng)俗習(xí)慣是人們自發(fā)形成的習(xí)慣性的行為模式,是一定社會中大多數(shù)人自覺遵守的行為規(guī)范。風(fēng)俗習(xí)慣遍及社會的各個方面,包括飲食習(xí)俗、服飾文化習(xí)俗、送禮習(xí)俗、節(jié)日習(xí)俗以及經(jīng)商習(xí)俗等。世界上不同國家風(fēng)俗習(xí)慣千差萬別,甚至在同一國家里不同地區(qū)也會有不同的習(xí)俗,從而對人力資源管理產(chǎn)生不同的影響。
(三)勞動力成本
勞動力成本是跨國公司經(jīng)營的一項重要成本,其高和低直接關(guān)系到公司的業(yè)績,因而也成為影響全球化人力資源管理策略的因素。勞動力成本是受多方面影響的,包括薪酬、法定工資時間、假期和健康醫(yī)療服務(wù)等。各個國家和地區(qū)由于經(jīng)濟發(fā)展程度、法律規(guī)定、民族習(xí)俗等有所不同,在以上構(gòu)成勞動力成本的各個方面也會有所差別。以制造業(yè)工人為例,他們工作每小時薪酬以美元為單位,在墨西哥是1.51美元,在中國臺灣是5.82美元,在英國是13.77美元,而在德國是31.88美元。各國的假期也不同,有的國家實行星期天放假的雙休日制度。又如中國內(nèi)地實行的是五一和國慶兩個長假期,而香港地區(qū)在這期間仍然實行短假期制度,這時候同一公司在不同國家或地區(qū)的分公司之間溝通就會因為假期而出現(xiàn)阻塞。因此,勞動力成本將會導(dǎo)致公司在不同國家和地區(qū)人力資源管理政策上的不同。在那些勞動力成本相對較高的國家,公司的人力資源政策都會以提高員工的工作績效為標(biāo)準(zhǔn),盡量少聘請員工,他們會給予員工大量的培訓(xùn),使員工盡可能地把握更多更好的技能;但和此同時,員工的工作量也會大量增加。
(四)法律制度
就人力資源管理而言,影響最大的法律制度體現(xiàn)在有關(guān)勞動的就業(yè)規(guī)定上。各國的勞動關(guān)系有很大的區(qū)別,而這種區(qū)別應(yīng)該成為跨國公司人力資源經(jīng)理重點考慮的因素。勞動關(guān)系主要指工人、工會和雇主之間的關(guān)系,而勞資關(guān)系的區(qū)別主要是由各國的勞工法律不同造成的。一些國家和地區(qū)的勞工法律對勞資關(guān)系并沒有什么限制,對工會和雇主之間的關(guān)系干預(yù)不多,例如在對“是否規(guī)定雇員參和公司管理”這一新問題上,愛爾蘭和意大利等國沒有正式的規(guī)定,人由雇主和工會間自由談判去解決。但是,在其他國家和地區(qū)情況很不一樣,在丹麥,法律規(guī)定當(dāng)雇員人數(shù)超過30人時,必須有雇員代表參和董事會;而希臘則硬性規(guī)定必須設(shè)立雇員委員會??梢姡鲊膭诠し梢呀?jīng)在很大程度上確立了勞資關(guān)系,而勞資關(guān)系也影響著資方對雇員的控制力,從而決定著公司采取何種人力資
源管理政策。
二、跨文化企業(yè)人力資源管理戰(zhàn)略性的策略探索
國際化經(jīng)營和人才國際化引發(fā)跨文化企業(yè)新問題,而文化差異新問題假如處理不好或處理不當(dāng),很輕易引起文化摩擦或文化沖突。文化沖突往往會產(chǎn)生不良的后果,使得組織交易成本上升,不利于組織的健康發(fā)展。因此,基于文化差異的原因,企業(yè)的人力資源管理就應(yīng)該調(diào)整工作思路,探索新的戰(zhàn)略方針,以實現(xiàn)人才的跨文化企業(yè)管理。在探索文化差異下的人力資源管理之前,我們首先強調(diào)的是應(yīng)該把全球觀念作為前提因素。因為假如缺乏這種觀念,管理者就會處于盲目的管理狀態(tài)。全球觀念、多元主義是培養(yǎng)文化開放和寬容的思想基礎(chǔ)。其次,在人才的跨文化企業(yè)管理的過程中,我們必須堅持兩個方針:一是強調(diào)主流人群的主流文化的重要性。這涉及到民族文化的繼續(xù)新問題,更關(guān)系到組織中絕大多數(shù)人的工作積極性新問題。二是吸收各種文化的優(yōu)秀成果,充分發(fā)揮文化的互補優(yōu)勢。另外,企業(yè)的人力資源管理部門要轉(zhuǎn)變觀念:文化無優(yōu)劣,文化沖突也沒有誰對誰錯。文化差異并不是員工沖突、管理受挫的根源,不是企業(yè)的負(fù)擔(dān)而是企業(yè)的一種資源。為了消除文化差異造成的不利影響,可以采用以下幾種辦法:
(一)整合企業(yè)文化,創(chuàng)建共同價值觀,文化差異最小化處理
不同的文化具有不同的價值觀,人們總是對自己國家的文化布滿自豪,大多數(shù)人總是有意無意地把自己的文化視為正統(tǒng),而認(rèn)為外國人的言行舉止總是稀奇古怪的。事實上,這些看似古怪的言行舉止、價值觀念對該國人民來說是再自然不過的了。因此,要盡可能地消除這種種族優(yōu)越感,以平等的態(tài)度交流。在此基礎(chǔ)上,找到兩種文化的結(jié)合點,發(fā)揮兩種文化的優(yōu)勢,將文化差異最小化處理。在企業(yè)內(nèi)部逐步建立起統(tǒng)一的價值觀,形成一種比較持久的信念,它可以確定人的行為模式、交往準(zhǔn)則以及判別是非、好壞、愛憎的尺度等。美國管理學(xué)家彼得斯和沃特曼指出“我們觀察的所有優(yōu)秀公司都很清楚它們主張什么,并認(rèn)真地建立和形成了公司的價值標(biāo)準(zhǔn)。事實上,假如一個公司缺乏明確的價值準(zhǔn)則或價值觀念不明確,我們很懷疑它是否有可能獲得經(jīng)營上的成功。”企業(yè)必須形成集體的力量,才能保證企業(yè)立于不敗之地。企業(yè)建立共同價值觀,可以提高員工的凝聚力、向心力,人們?yōu)橹餐哪繕?biāo)而奮斗時,往往會忽視掉導(dǎo)致沖突的因素。企業(yè)文化和共同價值觀的建立需要長期持續(xù)的努力,需要所有員工的認(rèn)同和高層管理人員的支持,以便落實到具體的工作實處。管理人員要以身作則,落實企業(yè)文化和共同價值觀,樹立良好的典范,在企業(yè)中營造開放溝通的氣氛和環(huán)境,提供員工有關(guān)企業(yè)內(nèi)部的各種信息,以便增進員工對企業(yè)的認(rèn)同,使員工的個人文化能夠真正融入企業(yè)文化,從而充分發(fā)揮文化差異的價值。
(二)加強員工溝通,促進多元文化交流融合
由于員工們來自不同的文化背景,他們的獨特性和自主性都很強,都有其非凡的價值觀和個人風(fēng)格,對事物很難有一致的看法。他們按照自己的思維和觀念行事,就可能和其他人的行為方式格格不入,給日常工作造成許多障礙。假如相互之間無法理解和溝通的話,很輕易形成偏見,甚至發(fā)生沖突。因此,應(yīng)該經(jīng)常組織各種活動,通過一些正式的和非正式的聚會,引導(dǎo)不同文化的員工積極、主動地融入當(dāng)?shù)氐纳钗幕h(huán)境,為員工們充分了解對方的文化背景、價值觀、看待事物的觀點和表達(dá)方式提供條件,以便增進人際關(guān)系、改善溝通和消除偏見,使企業(yè)里形成一種相互信賴、真誠合作、開放溝通的氣氛。尤其是在決策討論過程中,要尊重員工及其文化背景,對事不對人,避免歧視,強調(diào)差異的價值。高級管理人員應(yīng)該刻意讓不同的觀點在會議上呈現(xiàn)出來,通過討論來幫助其他人了解其觀點形成的理由,鼓勵大家熟悉文化的差異,真正做到集思廣益,并通過目標(biāo)的達(dá)到或新問題的解決來體現(xiàn)文化差異的價值,塑造員工之間的共識和良好的工作關(guān)系。只有加強員工之間的溝通,才可能使員工真正熟悉差異及其價值,消除由于文化差異引起的矛盾和沖突,從而提高企業(yè)經(jīng)營管理的效率。
(三)積極進行跨文化培訓(xùn)
[中圖分類號]G633.41[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]16746058(2017)25003701
筆者在文章《高中英語寫作中“詞類漢化”歸類分析》中將高中英語寫作中學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)的“詞類漢化”現(xiàn)象歸納為詞性誤用、詞義誤用和搭配不當(dāng)?shù)热N基本類型。本文將對高中英語寫作中“詞類漢化”的原因進行探討,并提出相應(yīng)的教學(xué)策略。
一、高中英語寫作中“詞類漢化”的原因
1.知識缺乏。英語詞匯知識應(yīng)包括詞義、詞性、習(xí)慣用法、詞類轉(zhuǎn)換以及構(gòu)詞法等。英漢詞匯在語法功能、語用功能等方面的差異導(dǎo)致學(xué)生容易亂用、亂套詞匯,如把“吃藥”譯成“eat medicine”等。英語里有許多約定俗成的固定詞組,主要有動詞與名詞的搭配和動詞與介詞、副詞的搭配,不能隨意更改。學(xué)生在寫作時受母語的干擾,甚至就完全按照漢語習(xí)慣表述英語,從而造成詞類漢化現(xiàn)象的出現(xiàn)。
2.文化差異。英漢文化差異主要包括:其一,地域文化的差異。比如在漢文化中,龍被視為“神物”,中華民族也稱自己為“龍的傳人、龍的子孫”。而在英語中,dragon被看作“邪惡、恐怖”的象征。其二,習(xí)俗文化的差異。主要有:姓名的差異、稱呼用語的差異、隱私關(guān)注程度的差異、顏色內(nèi)涵的差異等。在英語詞匯學(xué)習(xí)中,學(xué)生往往對上述文化性差異因素沒有足夠了解,對英漢文化和語言差異形成的詞義沖突現(xiàn)象沒有明確掌握,在英語寫作中按照漢文化特點表述,甚至?xí)斐捎迷~不符合英語國家文化、道德、價值觀念或宗教信仰習(xí)慣等嚴(yán)重錯誤。
3.教學(xué)弱化。其一,教師在詞匯教學(xué)中缺乏對“詞類漢化”的相關(guān)知識點、語法規(guī)則等進行強化練習(xí),造成學(xué)生對漢化問題未能充分認(rèn)識與理解,學(xué)生在英語寫作中根本無法意識到哪些是屬于漢化錯誤。其二,教師對學(xué)生寫作中存在的詞類漢化現(xiàn)象重視不夠,習(xí)作、試卷的講評沒有針對漢化現(xiàn)象做出專題性的辨析、講解,對學(xué)生習(xí)作中的漢化錯誤缺乏針對性的糾正,強化其認(rèn)識、理解,致使學(xué)生在寫作時不嚴(yán)格遵循英文表達(dá)方式,錯誤層出不窮。其三,教師在閱讀教學(xué)中缺乏對英語文化背景知識的介紹以及對英漢文化差異的比較,學(xué)生在不掌握英語特有的文化背景的情況下,就會不可避免地出現(xiàn)詞類漢化問題。
二、減少“詞類漢化”現(xiàn)象的教學(xué)策略
1.轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念。英語是世界上使用最廣泛的語言,學(xué)好英語的重要性不言而喻,但高中階段的師生未能擺脫應(yīng)試觀念的影響,以“考分”為價值追求的高中英語教學(xué)缺乏對英語漢化現(xiàn)象的關(guān)注,致使學(xué)生沒有把英語真正作為一門語言來學(xué),因而學(xué)到的英語完全失去地道的英文味。因此,轉(zhuǎn)變英語教學(xué)觀念是減少“詞類漢化”現(xiàn)象的關(guān)鍵。從事一線教學(xué)工作的英語教師必須把傳授規(guī)范、地道的英語作為英語教學(xué)的第一要務(wù),要讓學(xué)生能夠進行正確流利的英文交流并寫出“正統(tǒng)”的英文。
2.采取多種詞匯教學(xué)方法,強化學(xué)生對詞匯的正確運用。其一,采用對比法進行詞匯教學(xué)。英語中有許多詞形或詞義相近的單詞,如“divide, separate; tell, say, speak, talk; join, take part in”等,必須及時、有效地引導(dǎo)學(xué)生理解它們之間的異同點,并在寫作中正確運用。其二,采用構(gòu)詞法進行詞匯教學(xué)。構(gòu)詞法有轉(zhuǎn)化、派生等,可幫助學(xué)生了解構(gòu)詞法,從而掌握單詞及其正確用法。其中轉(zhuǎn)化法可以幫助學(xué)生掌握更多的詞匯使用功能,如map, head, dirty,warm,cool等名詞、形容詞均可以轉(zhuǎn)化為動詞使用。其三,采用閱讀法進行詞匯教學(xué)。詞匯學(xué)習(xí)的關(guān)鍵是要掌握詞義、詞的搭配和用法,要能夠用詞語造句表達(dá)思想。將詞匯教學(xué)融入閱讀教學(xué)之中,能使詞匯與句子、語篇結(jié)合起來,教會學(xué)生正確規(guī)范的詞匯用法。
3.加強對英語文化的滲透。胡文仲認(rèn)為:“越深刻細(xì)致地了解所學(xué)語言國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以及生活細(xì)節(jié),就越能正確理解和準(zhǔn)確使用這一語言。”在高中英語教學(xué)中,教師要充分挖掘詞匯、語法、語用、語篇教學(xué)等環(huán)節(jié)中的英語文化因素,加強對英語文化的滲透,讓學(xué)生真正了解和熟悉英美國家的社會文化,加強學(xué)生對英漢文化差異的認(rèn)識與理解,使學(xué)生能夠用英語靈活、有效、恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)思想。
總之,減少“詞類漢化”現(xiàn)象能讓學(xué)生掌握地道、規(guī)范的英語,從而真正提高學(xué)生的英語口語表達(dá)能力和寫作能力。
關(guān)鍵詞:教學(xué)方式;文化背景;學(xué)習(xí)興趣;跨文化交際
中圖分類號:G622 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1002-7661(2014)08-256-02
由于生態(tài)環(huán)境、人文環(huán)境、、民族風(fēng)俗、思維方式及價值觀念等方面的不同,居住在不同地區(qū)的人們對同一事物必然會產(chǎn)生不同的聯(lián)想。這種聯(lián)想與事物本身沒有必然的聯(lián)系,可是在某一特定的文化背景下它卻能產(chǎn)生某種特定感覺,而這種特定感覺的外化形式則是語言。劉潤清和鄧炎昌教授在《語言與文化》一書中指出:“語言是文化的一部分,語言在文化中發(fā)揮重大作用”。 一些社會學(xué)家也認(rèn)為語言是文化的基礎(chǔ)。他們認(rèn)為沒有語言,文化就如無源之水,反過來,他們又認(rèn)為文化影響語言,決定其形式。由此可見,語言是文化的重要組成部分,語言與文化密不可分,語言在文化發(fā)展中不斷發(fā)展,即掌握一門語言有助于對其文化的了解,而文化又能反過來促進語言學(xué)習(xí)。因此,在素質(zhì)教育的背景下,從實現(xiàn)語言學(xué)習(xí)目標(biāo)的角度出發(fā),英語教師在英語課堂中加強文化因素的導(dǎo)入,適當(dāng)滲透英語國家文化將對學(xué)生英語學(xué)習(xí)有著積極的意義。在實際操作中,本文作者認(rèn)為教師可以從以下幾個方面引導(dǎo)學(xué)生重視語言的文化差異,提高學(xué)生的跨文化交際的能力。
一、精心挖掘教材中的文化因素
教材中的文章都是經(jīng)過精心挑選的,能夠體現(xiàn)獨具特色的源語言文化。精心挖掘教材中的文化因素,適當(dāng)加以拓展,并適度引導(dǎo)學(xué)生領(lǐng)會理解其中的文化因素將會達(dá)到事半功倍的效果。這樣既拓展了學(xué)生的視野,讓學(xué)生了解到更多的英語國家的文化,促進英語學(xué)習(xí),此外更能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性,提高學(xué)生英語學(xué)習(xí)的效率。比如,在學(xué)習(xí)牛津英語模塊一第一單元的School Life時,教師除了幫助學(xué)生了解教材中介紹的中英學(xué)校的差異外,還要引導(dǎo)學(xué)生討論更多有關(guān)中英學(xué)校學(xué)習(xí)的差異。課上教師可以通過問答式啟發(fā)學(xué)生尋找更多的差異。
課后讓學(xué)生將課上討論的文化差異形成書面材料,第二節(jié)向全班同學(xué)展示。這樣不僅促進了文化知識的學(xué)習(xí),同時也促進了學(xué)生寫作能力的發(fā)展。
二、引導(dǎo)學(xué)生在閱讀中積累文化知識
學(xué)習(xí)語言和了解文化最有效的方式之一就是閱讀,尤其是閱讀一些反映歐美文化的世界名著。由于時間及詞匯等方面的限制因素,高中生可以選擇閱讀一些世界名著的縮略本來了解地道的西方文化背景、社交禮儀及風(fēng)俗人情等。通過對這些國外名著的閱讀,不僅可以使學(xué)生學(xué)習(xí)新詞匯、句型并訓(xùn)練閱讀技巧,欣賞原汁原味的英語,還能使學(xué)生進一步了解西方文化。此外,學(xué)生平時做的閱讀理解和完形填空中也包含了大量的文化背景知識。教師可以結(jié)合實際情況精選一些極具代表性的文章讓學(xué)生精讀,教師可以進一步補充介紹相應(yīng)的文化背景知識。
三、拓展詞匯背后的文化因素
在日常英語詞匯教學(xué)中,教師將英語對應(yīng)的漢語意思展示給學(xué)生,補充相關(guān)短語,確保學(xué)生會使用這個單詞造句時,詞匯教學(xué)就結(jié)束了。而由于漢語與英語產(chǎn)生于不同的文化背景中,所以并非所有的事物都具有對等意義。所以教師在教學(xué)中對于一些單詞可以向?qū)W生介紹詞匯背后的故事,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯的興趣,加深學(xué)生對詞匯的記憶。
1、不同的語義聯(lián)想
由于民族文化的差異,人們對同一事物會產(chǎn)生不同的感彩,也就是會產(chǎn)生不同的聯(lián)想。著名翻譯理論家(Nida, 1993)說:“詞匯的聯(lián)想意義難以捉摸,在一種文化中是吉祥涵義的東西到了另一種文化中可能就是禁忌”。比如,
狗(dog)在西方文化中被看作是人類的好朋友,因此西方人認(rèn)為狗肉是不能吃的,而且一想到吃狗肉就會大吃一驚。而在中國,狗是用來看家的動物,狗常讓人聯(lián)想到令人可惡的人或東西,如“看家狗”,“狗嘴里吐不出象牙”,“狗改不了吃屎”等。并且在我國和其他一些社會里,狗肉卻被當(dāng)作美味佳肴,這就是中西之間的文化差異。在教學(xué)中向?qū)W生介紹這些文化知識對于學(xué)生在平時學(xué)習(xí)中掌握一些與dog有關(guān)的短語,比如,a lucky dog, top dog, like me like my dog,every dog has its day 等有著積極的意義。有了一定的文化背景知識,學(xué)生在學(xué)習(xí)這些短語時就不會首先把它們和不好的人或物聯(lián)系在一起,掌握起來就更加簡單容易。此外,在與老外的交際中也不會因為西方人家里養(yǎng)那么多寵物狗而瞠目結(jié)舌了。
2、地域差異下的異詞同義
教師在教學(xué)中向?qū)W生介紹地域差異形成的文化原因,也有助于學(xué)生英語知識的掌握?!热缭谂=蛴⒄Z模塊一第二單元word power中的英美英語對比就說明了語言的地域差異。再如“冰棍”在英國英語中是ice-lolly,在美國英語中是popsicle;“手電筒” 在英國英語中是torch,在美國英語flashlight。因此在教學(xué)中,教師對其進行比較,深入揭示詞語的來源,有助于學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。
3、詞匯空缺
這些詞匯在漢語中找不到對應(yīng)的詞匯,音譯之后,由于不同民族的文化背景,可能會造成誤解。比如“嬉皮士”在中國人眼中就是無所事事的地痞流氓,穿著怪異,披頭散發(fā),給人一種頹廢的感覺。在西方,“嬉皮士”本來用來描寫西方國家20世紀(jì)60年代和70年代反抗習(xí)俗和當(dāng)時政治的年輕人。他們雖然有一些為了逃避現(xiàn)實而大量吸食,開始瘋狂――那只是苦悶的發(fā)泄!不是他們的初衷!真正的“嬉皮士”是絕對排斥暴力的,他們只是消極地制造自己的世外桃源,在“愛與和平”的思想下,用純粹精神對抗社會既成的價值觀念!懷念簡單原始的群居生活,在烏托邦中尋找心靈的歸屬,在頭上插上象征“愛與和平”的花朵,崇尚純精神、熱愛生命和大自然、與人為善的本性――這才是嬉皮士的真面目!在教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)解釋在源語言中的含義,以免引起誤會。
總之,語言與文化密不可分,語言本身就是文化的一部分,而文化又能影響到語言的學(xué)習(xí)。高中英語教師作為文化因素的導(dǎo)入者,必須不斷提高自身的文化意識,在課堂上注重揭示詞匯內(nèi)在的文化涵義,在教學(xué)中注意挖掘教材中的文化因素,引導(dǎo)學(xué)生大量閱讀的課外英語讀物,了解更多文化現(xiàn)象,激發(fā)英語學(xué)習(xí)的興趣,提高學(xué)生對文化差異的敏感性,拓展提高學(xué)生的跨文化交際能力,提高語言運用能力。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳東成.文化差異與翻譯 [M] 湖南:中南大學(xué)出版社, 2000
[2] 鄧炎昌. 劉潤清. 語言與文化 [M] 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989
拜訪客人之前,要預(yù)先約定時間。在交談時,客人要使用客氣、禮貌的語言表達(dá)方式,即敬語。不能以名字稱呼日本人。只有家里人和非常親密的朋友之間才可以以名字相稱。在稱呼對方時,要在他的姓氏后面加上“San”字。
中國人的語言和行為屬于外向、開放型,而日本人的行為和言語則較為封閉與內(nèi)向。日常交往中,中國人說話或者在否定問題時相對比較直接,而日本人則多含蓄委婉的表達(dá)意思,很少當(dāng)面拒絕別人,經(jīng)常的表達(dá)是:請讓我考慮一下。如果不了解日本文化,那么會以為他們真的是要考慮一下,而其實大部分情況下如果日本人這么說基本上是已經(jīng)拒絕別人了。日本人在平常說話時盡量避免說“你”因為這樣和別人說話顯得很沒有禮貌和教養(yǎng),而中國人在說話中一直把“你”字說出來。日本人經(jīng)常說“是”,因為怕給對方造成冒犯、沖突的感覺。日本人會因為性別、年齡、地區(qū)、職業(yè)、身份、社會地位、以及場合的不同,具體語言也有不同程度的差別。日本人的表情總給人一種有所保留的感覺,中國人多數(shù)會將自己的感情表現(xiàn)的淋漓盡致。
服飾利益方面中日也是與眾不同的。無論是在正式場合還是非正式場合,他們都非常注重自己的著裝。在正式場合,人們都著西服,而在特定場合多以和服代替。和服是日本的傳統(tǒng)服裝,一般由一塊布料縫制而成。婦女在穿和服時喜歡化妝描眉,以有彎度的細(xì)眉為標(biāo)志。
二、中日禮儀文化差異形成的原因分析
中國幅員遼闊,名族差異大,而日本是單一名族,是一個四周環(huán)海的島國,使得等級觀念在日本人的心理根深蒂固。在家庭或是公司里依然嚴(yán)格遵守著等級級秩序,下級要絕對服從上級。在日本人的思維里,工作永遠(yuǎn)是第一位的,在日本人的社會價值取向中占據(jù)了最重要的位置。對公司或組織有著強烈的歸屬感和共同意識。但是,如果年輕人想要成升職,就必須按照等級秩序一步一步的努力,日本人升職不靠個人能力,是靠排資論輩的。