時(shí)間:2022-03-22 22:23:15
序論:在您撰寫(xiě)翻譯英語(yǔ)畢業(yè)論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開(kāi)闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
關(guān)鍵詞:信守內(nèi)容意旨;遵從譯語(yǔ)習(xí)慣;切合語(yǔ)體語(yǔ)域
Abstract:Transmigration,anabstractwholeatlarge,istoogoodtobepracticalandsuchconcretesubwholesunder“goodtranslation”asfidelitytothesource-languagetextincontentandintention,grammaticalnormality,andlexicalappropriatenessaremoreworkableascardinalprinciplesoftranslation.
Keywords:fidelity;grammaticalnormality;lexicalappropriateness
翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),具體說(shuō)來(lái),就是“換易言語(yǔ)使相解也”。①但是,如何用另一種語(yǔ)言文字把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義表達(dá)出來(lái)?“換易言語(yǔ)”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問(wèn)題歸結(jié)起來(lái)無(wú)疑就是:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?翻譯的方法應(yīng)如何?
嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在介紹西學(xué)的同時(shí)提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)—“信、達(dá)、雅”,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國(guó)還有翻譯,總還會(huì)有人念‘三字經(jīng)’!”②
雖然嚴(yán)復(fù)持論有故,但認(rèn)真審視不難發(fā)現(xiàn),“信、達(dá)、雅”實(shí)質(zhì)上既不是具有高度概括力的抽象標(biāo)準(zhǔn),也不是具有切實(shí)指導(dǎo)性的具體標(biāo)準(zhǔn),“從純理論的角度講,把信、達(dá)、雅并列起來(lái)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)是具有邏輯缺陷的,因?yàn)檫@似乎意味著:原文不達(dá),也可以故意使之‘達(dá)’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,這樣和‘信’字,豈不自相矛盾?”③
《論語(yǔ)·雍也》說(shuō)“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史”,意謂樸實(shí)的內(nèi)容多于文采就未免粗野,文采多于樸實(shí)的內(nèi)容又未免虛浮。孔子提倡“文質(zhì)彬彬”,反對(duì)浮華的辭藻,所以說(shuō)“辭達(dá)而已矣”—言辭足以達(dá)意就可以了?!稜栄拧沸蝾}下疏說(shuō):“爾,近也;雅,正也。言可近而取正也?!薄墩撜Z(yǔ)·述而》說(shuō)“子所雅言,《詩(shī)》、《書(shū)》、執(zhí)禮,皆雅言也”,其中的“雅言”是指區(qū)別于各地方言的“諸夏的話”—標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),相當(dāng)于現(xiàn)在所說(shuō)的“普通話”。但是,嚴(yán)復(fù)的“雅”指的不是“利俗文字”—大眾的語(yǔ)言,而是“漢以前字法句法”。為了掩蓋“達(dá)”的矛盾,嚴(yán)復(fù)在“暢達(dá)”(如“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”)和“表達(dá)”(如“題曰達(dá)旨,不云筆譯”)之間周旋,取便發(fā)揮,借“辭達(dá)而已”求“信”—“為達(dá)即所以為信也”,借“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”求“雅”—“信達(dá)之外,求其爾雅”。不難看出,嚴(yán)復(fù)的邏輯是:要“信”則必須“達(dá)”,要“達(dá)”則必須“雅”,換言之,“雅”是“達(dá)”的條件,“達(dá)”是“信”的條件,“為達(dá)”最終成了“求雅”的借口:“用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用利俗文字則求達(dá)難?!?/p>
與“并世譯才”的林紓相比,嚴(yán)復(fù)所譯的書(shū)總共不過(guò)八九種,而在其所譯的這八九種書(shū)中,只有《群學(xué)肄言》、《原富》、《群己權(quán)界論》和《社會(huì)通詮》四種“略近直譯,少可譏議”,④此前“題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法”,⑤此后“中間義忄旨,則承用原書(shū);而所引喻設(shè)譬,則多用己意更易。蓋吾之為書(shū),取足喻人而已,謹(jǐn)合原文與否,所不論也”。⑥嚴(yán)復(fù)雖然提出“信、達(dá)、雅”,但他本人并未完全履行。
嚴(yán)復(fù)是在譯介西學(xué)的時(shí)候提出“信、達(dá)、雅”的,因此“信、達(dá)、雅”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)完備與否,必須結(jié)合當(dāng)時(shí)特定的歷史背景來(lái)審視,不能簡(jiǎn)而單之地就事論事,從而忽視嚴(yán)復(fù)“辛苦辶多譯之本心”。
嚴(yán)復(fù)“竊以謂文辭者,載理想之羽翼”。⑦于是,從“達(dá)”來(lái)看,洋務(wù)派和傳教士翻譯的書(shū)“不合師授次第”,“不合政學(xué)綱要”,有悖“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的目的,因而“非命脈之所在”。相比之下,“新西學(xué)”的命脈之所在則是“維新”,即運(yùn)用進(jìn)化論、天賦人權(quán)來(lái)反對(duì)天命論、君權(quán)神授論,用自然科學(xué)、機(jī)械唯物論來(lái)論證無(wú)神論,從而“開(kāi)民智,強(qiáng)國(guó)基”。正是“于自強(qiáng)保種之事”,嚴(yán)復(fù)才“反復(fù)三致意焉”。從根本上說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“辛苦辶多譯之本心”是“取便發(fā)揮”,其所謂“達(dá)旨”是“旨”在“達(dá)”資產(chǎn)階級(jí)民主主義理論的“民權(quán)平等之說(shuō)”、“資本主義上升時(shí)期的自由主義與功利主義學(xué)說(shuō)和自然科學(xué)及其方法論。
從“雅“來(lái)看,嚴(yán)復(fù)以“雅言”來(lái)“達(dá)旨”是“夫固有所不得已也”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的白話遠(yuǎn)未成熟,飽讀先秦詩(shī)書(shū),受古文的熏陶而成積習(xí),搖頭晃腦地讀起古書(shū)來(lái)連平仄也都留心的老夫子大抵不常接觸“利俗文字”,對(duì)“利俗文字”的運(yùn)用不像對(duì)古文的運(yùn)用得心應(yīng)手,但又要翻譯,不得已就只能在“利俗文字”和“古文”之中擇取后者了,不僅翻譯的時(shí)候,甚至在日常寫(xiě)作中,大概也會(huì)覺(jué)得用“用漢以前字法句法,則為達(dá)易”。更重要的是,作為復(fù)古的維新改良派,嚴(yán)復(fù)的翻譯所針對(duì)的讀者是操“雅言”的士大夫階層,為了使他們能夠看自己所譯的書(shū),最好的辦法莫過(guò)于先用“雅言”來(lái)吸引他們,借“雅”以破啟錮閉,從而使頑固保守的士大夫階層樂(lè)于接受西方學(xué)理,正如嚴(yán)復(fù)在其《與梁任公論所譯〈原富〉書(shū)》中所言:“吾譯正以待多讀中國(guó)古書(shū)之人”,“若徒為近俗之辭,以便市井鄉(xiāng)僻之學(xué),此于文界,乃所謂凌遲,非革命也?!币徽Z(yǔ)道破天機(jī)!嚴(yán)復(fù)的“雅”誠(chéng)可謂用心良苦:從表達(dá)形式入手,使士大夫們認(rèn)為“足與周秦諸子相上下”而最終“傾倒”。當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)畢竟是帶有復(fù)古思想的維新改良主義者,后來(lái)又淪為保守派,不懂得“利俗文字”是歷史的必然,更不懂得“利俗大眾”是歷史的推動(dòng)者。
單純從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度審視,“若是全盤(pán)而真實(shí)地‘信’了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,連它的文字的風(fēng)格、神韻都傳達(dá)了出來(lái),則不但‘順’沒(méi)有問(wèn)題,就是所謂‘雅’(如果原作是‘雅’的話)也沒(méi)有問(wèn)題?!拧ⅰ_(dá)’(順)、‘雅’三字,實(shí)在作到一個(gè)‘信’就都有了?!雹鄰倪@個(gè)意義上說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”在邏輯上確實(shí)“先天不足”。
早在光緒二十年(1894年),馬建忠(1845-1900)就在其《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》中對(duì)翻譯進(jìn)行了深入的探討,提出了“善譯”的標(biāo)準(zhǔn):
夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理粗深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書(shū),譯成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異,是則為善譯也已……。
在這段文字中,馬建忠不僅指出了“善譯”的條件—自如駕馭“所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字”的能力,而且指明了“善譯”的過(guò)程—“一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”。對(duì)原文能夠達(dá)到“心悟神解”的程度,翻譯起來(lái)就自然能夠“振筆而書(shū)”,“譯成之文”就自然能夠成為“善譯”了—“無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異?!?/p>
馬建忠的“善譯”,一言以蔽之,即是“信”—從內(nèi)容意旨到風(fēng)格效果無(wú)所不信,較諸嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”則更具高度抽象的概括力,使“直譯”、“意譯”和“信、達(dá)、雅”在“無(wú)毫發(fā)出入于其間……與觀原文無(wú)異”中得到了統(tǒng)一。如果說(shuō)“直譯”是為了“信”而“意譯”是為了“達(dá)”的話,那么,既然譯者已經(jīng)“確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”,并達(dá)到了“心悟神解”的程度,“信”自然就不會(huì)成為問(wèn)題;既然譯者已經(jīng)“考彼此文孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究”,又“審其音聲之高下,析起其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然”,則“達(dá)”自然也不會(huì)成為問(wèn)題。同時(shí),以譯者能夠“摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”為前提,原文“雅”,“譯成之文”則定然不會(huì)“俗”,反之,原文“俗”,“譯成之文”也定然不會(huì)“雅”。
馬建忠的“善譯”無(wú)疑就是翻譯的最高境界,無(wú)論是奈達(dá)的“等效”,還是傅雷的“神似”,抑或錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,均未跳出“善譯”的圈子。然而,在實(shí)際翻譯活動(dòng)中如果采用“善譯”—或者“等效”、“神似”、“化境”—作為標(biāo)準(zhǔn)去衡量譯文,可以斷言,沒(méi)有任何譯文能夠“達(dá)標(biāo)”,因?yàn)椤皬氐缀腿康摹遣豢蓪?shí)現(xiàn)的理想”⑨。雖然高標(biāo)準(zhǔn)是為了嚴(yán)要求,但是既然“法乎其上”最終也只是“僅得其中”,那么與其取法“不可實(shí)現(xiàn)的理想”毋寧提出切實(shí)具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內(nèi)容意旨;2)遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣;3)切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。
有人偏重“精心的再創(chuàng)造”,視翻譯為藝術(shù);有人偏重“一定的客觀規(guī)律”,視翻譯為科學(xué)。但是,不管視為藝術(shù),還是視為科學(xué),翻譯的根本任務(wù)即在于“傳真”,譯者不能充當(dāng)“說(shuō)謊的媒婆”,⑩否則就會(huì)怨偶無(wú)數(shù)。翻譯無(wú)非是用新瓶子裝舊酒,雖然瓶子—語(yǔ)言文字類(lèi)型—換了,但是酒—內(nèi)容風(fēng)格效果—卻不能變。
翻譯必須“忠實(shí)”,這是共識(shí)。但是,“忠實(shí)”什么?“忠實(shí)”的應(yīng)該是原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文的語(yǔ)言表達(dá)形態(tài)。如果斤斤于原文的語(yǔ)言表達(dá)形態(tài),譯文無(wú)疑就會(huì)“異彩紛呈”,因“隔閡”而不“合格”。譯文的語(yǔ)言表達(dá)如果連“貫通”都做不到,讀者還怎么去“融會(huì)”?結(jié)果又怎么可能“與觀原文無(wú)異”?語(yǔ)言文字類(lèi)型不同,語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣也就大不相同。
吳巖出其《從所謂“翻譯體”說(shuō)起》中針對(duì)操漢語(yǔ)的譯者將外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的情況一針見(jiàn)血地指出了“翻譯體”的實(shí)質(zhì):一些譯者“一條腿走路”,“未能辯證地對(duì)待兩種語(yǔ)言文字”,譯文“是外國(guó)化了的中文”,未能“忠實(shí)地融會(huì)貫通地把原作翻譯和表達(dá)出來(lái)”。葉圣陶稱(chēng)自己“不通一種外國(guó)語(yǔ),常??葱┓g東西”,在《談?wù)劮g》一文中坦言“正因?yàn)椴煌ㄍ鈬?guó)語(yǔ),我才要讀譯本呢”,揭示出這樣一個(gè)淺顯的道理:“別人不懂外文,所以要請(qǐng)教你譯;如果大家懂得,就不必勞駕了?!闭菓{著“不通一種外國(guó)語(yǔ)”的“外行”眼光,葉圣陶才看到并指出了問(wèn)題的實(shí)質(zhì)。葉圣陶的核心思想是反對(duì)“死翻”。“死翻”,一言以蔽之,就是“用中國(guó)字寫(xiě)的外國(guó)話”?!案鞣N語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣都是相當(dāng)穩(wěn)定的”,“既然是兩種語(yǔ)言,語(yǔ)法方面,修辭方面,選詞造句方面,不同之處當(dāng)然很多”,“同樣一個(gè)意思,運(yùn)用甲種語(yǔ)言該怎么樣表達(dá),運(yùn)用乙種語(yǔ)言該怎么樣表達(dá)”,不能“死翻”,即便“接受外來(lái)影響”,也“要以跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)為條件”。據(jù)葉圣陶想,“翻譯家是精通兩種語(yǔ)言的人,也就是能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維,來(lái)表達(dá)的人”,反觀之,“能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維,來(lái)表達(dá)的人”才算是“精通兩種語(yǔ)言的人”,“精通兩種語(yǔ)言的人”才能成為“翻譯家”。葉圣陶的意思是:“死翻”者自然成不了“翻譯家”,之所以成不了“翻譯家”,其根本原因就在于不精通兩種語(yǔ)言,不能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維、表達(dá),而不精通兩種語(yǔ)言,不能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維、表達(dá),最終結(jié)果就只能是“死翻”—“用中國(guó)字寫(xiě)的外國(guó)話”。
吳巖以“內(nèi)行”的眼光審視“外國(guó)化了的中文”,站在“辯證地對(duì)待兩種語(yǔ)言文字”的思想認(rèn)識(shí)高度來(lái)批語(yǔ)“翻譯體”,指出:“根據(jù)中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn),忠實(shí)地融會(huì)貫通地把原作翻譯和表達(dá)出來(lái)”。葉圣陶以“外行”的眼光旁觀“用中國(guó)字寫(xiě)的外國(guó)話”,立足于“精神兩種語(yǔ)言”的基本條件來(lái)批評(píng)“死翻”,指出:“各種語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣都是相當(dāng)穩(wěn)定的,咱們接受外來(lái)影響要以跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)為條件”。吳巖與葉圣陶二人看問(wèn)題的角度不同,觀點(diǎn)卻完全一致:“根據(jù)中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn)”并“跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)”。吳巖和葉圣陶所針對(duì)的是操漢語(yǔ)的譯者將外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的情況,主張譯文要“根據(jù)中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn)”,要“跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)”。若就“所譯者”和“所以譯者”而言,吳巖和葉圣陶的主張無(wú)非是:遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣!
關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐;翻譯評(píng)論;創(chuàng)新能力
Abstract: Bachelors’ degree thesis is one of the important teaching processes. However, at present, the major problem in graduation thesis on translation studies is lack of innovative thinking and practice, and the same is true for graduation thesis on linguistics, literature, cultural studies, etc. Therefore, it is urgent to conduct reformation. The author has attempted some changes, and better result has been achieved. This paper deals with the necessity of the changes, what and how to reform and the ways to cultivate the students’ innovation ability, and to inspire this kind of teaching in the future.
Key words: translation practice, translation commentary, innovation ability
畢業(yè)論文,是大學(xué)本科教學(xué)的最后一個(gè)環(huán)節(jié),是對(duì)整個(gè)大學(xué)階段學(xué)習(xí)的回顧與總結(jié),是學(xué)生綜合能力的體現(xiàn)。對(duì)于外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),論文寫(xiě)作更是語(yǔ)言及相關(guān)科學(xué)研究的一次基本訓(xùn)練,是學(xué)習(xí)深化與升華的重要過(guò)程。它既是學(xué)生學(xué)習(xí)、研究與實(shí)踐的全面總結(jié),又是對(duì)學(xué)生綜合素質(zhì)與實(shí)踐能力的一次全面檢驗(yàn)。
近年來(lái),我國(guó)高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在教學(xué)改革、提高教學(xué)質(zhì)量、課程設(shè)置以及教學(xué)方法等方面都進(jìn)行了大量的探索和研究,成果卓越。但在本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文這一領(lǐng)域還未見(jiàn)正式的調(diào)查與研究。畢業(yè)論文的撰寫(xiě)、指導(dǎo)與答辯是大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)前的一項(xiàng)重大的教學(xué)活動(dòng),也是《中華人民共和國(guó)學(xué)位條例》規(guī)定的大學(xué)本科教育的必要環(huán)節(jié)。目前,教育部又把畢業(yè)論文列為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)評(píng)估的重要指標(biāo),然而現(xiàn)狀卻令人擔(dān)憂(yōu)。本文作者在指導(dǎo)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的畢業(yè)論文時(shí),進(jìn)行了改革嘗試,收到了較好的效果。
1. 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯選題畢業(yè)論文存在的問(wèn)題:缺乏創(chuàng)新性
目前,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯選題畢業(yè)論文存在的最大問(wèn)題是缺乏創(chuàng)新性,主要由于以下幾個(gè)方面的原因:
1.1 選題
根據(jù)歷年來(lái)學(xué)生畢業(yè)論文的統(tǒng)計(jì),寫(xiě)文學(xué)的論文最多,這不僅僅是某一屆的個(gè)別現(xiàn)象,往屆情形亦如此,而且其它院校也有類(lèi)似現(xiàn)象。這與文學(xué)的影響、文學(xué)的吸引力、文學(xué)課開(kāi)課的多少都有關(guān)系,但是,還有一個(gè)很重要的原因是文學(xué)的資料多而且相對(duì)好查、好懂,由于文學(xué)方面學(xué)生可參考的文獻(xiàn)豐富,因此,論文就會(huì)寫(xiě)得豐滿(mǎn)、順利一些。所以,文學(xué)類(lèi)的畢業(yè)論文較多。而翻譯類(lèi)、教學(xué)類(lèi)和文化類(lèi)的論文相對(duì)較少,這是因?yàn)檫@些方面的參考資料有的太專(zhuān)業(yè),抽象難懂,有的研究涉及大量的數(shù)據(jù)收集和統(tǒng)計(jì),甚至需要教學(xué)實(shí)驗(yàn)來(lái)驗(yàn)證,這些都使學(xué)生望而卻步。
1.2 參考資料
隨著教育和科技的發(fā)展,參考資料、報(bào)刊雜志的數(shù)量和來(lái)源比從前有了極大的提高和改善,幾乎所有的學(xué)生都能利用這些資源。一半以上的同學(xué)利用網(wǎng)上資源獲得自己論文中所需要的理論依據(jù)和參考資料。參考和運(yùn)用一切可接觸到的資料是撰寫(xiě)論文的重要過(guò)程,但如何從中篩選出自己需要的信息,并通過(guò)分析吸收到自己的論文中,很多同學(xué)一片茫然。大多數(shù)學(xué)生的論文一半以上是完全借助他人的文章。
【關(guān)鍵詞】應(yīng)用型本科 畢業(yè)論文 翻譯
一、 應(yīng)用型本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)
在中華人民共和國(guó)教育部高教司2012年頒布的《普通高等學(xué)校本科專(zhuān)業(yè)目錄和專(zhuān)業(yè)介紹》 有關(guān)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)建設(shè)的規(guī)范中提到英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)是:“培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門(mén)從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語(yǔ)人才?!币髮W(xué)生具備:“掌握運(yùn)用專(zhuān)業(yè)知識(shí)發(fā)現(xiàn)、分析、解決問(wèn)題的綜合能力、創(chuàng)造性思維能力和科學(xué)研究能力”。在此基礎(chǔ)上,應(yīng)用型本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)重點(diǎn)培養(yǎng)符合經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才需要的應(yīng)用型人才,更加強(qiáng)調(diào)學(xué)生的實(shí)踐活動(dòng),注重其應(yīng)用能力的培養(yǎng)。
二、 翻譯方向教學(xué)的特點(diǎn)
翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng)、一種技巧、一種藝術(shù),是一種專(zhuān)業(yè)的交流工具。(仲偉合,穆雷)不同于一般英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),翻譯方向教學(xué)具備以下幾個(gè)特點(diǎn):
1.重視實(shí)踐教學(xué)。翻譯本身就是一個(gè)實(shí)踐過(guò)程,因此翻譯方向的教學(xué)非常重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。開(kāi)設(shè)的課程緊密?chē)@翻譯理論與實(shí)踐,結(jié)合各領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),指導(dǎo)學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí)、摸索、體會(huì)翻譯這個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程。翻譯的技巧要在反復(fù)的實(shí)踐中才能得以掌握。
2.培養(yǎng)雙語(yǔ)運(yùn)用能力。英語(yǔ)翻譯涉及到英漢兩種語(yǔ)言的應(yīng)用與轉(zhuǎn)換,不同于普通英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)主要注重英語(yǔ)語(yǔ)言能力的培養(yǎng),翻譯方向兼顧培養(yǎng)學(xué)生中英雙語(yǔ)的運(yùn)用能力。翻譯的藝術(shù)只有在具備熟練運(yùn)用雙語(yǔ)的條件下才能得以展現(xiàn)。
3.關(guān)注跨文化交際意識(shí)。翻譯是一個(gè)跨越不同文化,連接不同文明的交流工具,這就需要學(xué)生在實(shí)踐中提升跨文化交際意識(shí),從文字中感受文化差異,并跨越語(yǔ)言和文化的障礙準(zhǔn)確有效地傳遞信息。
三、 傳統(tǒng)翻譯類(lèi)學(xué)術(shù)論文的普遍問(wèn)題
從選題上來(lái)看,根據(jù)多位學(xué)者的調(diào)查統(tǒng)計(jì),相較于文學(xué)或文化領(lǐng)域,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生真正選擇翻譯理論研究方向的相對(duì)較少(張春芳,2009),這是因?yàn)榉g方向的參考資料相對(duì)來(lái)說(shuō)專(zhuān)業(yè)度高,抽象難懂,有的研究涉及大量的數(shù)據(jù)收集和統(tǒng)計(jì),這些都使學(xué)生望而卻步。從形式上來(lái)看,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)傳統(tǒng)的畢業(yè)論文要求學(xué)生用全英文進(jìn)行撰寫(xiě)。這對(duì)于翻譯這一強(qiáng)調(diào)雙語(yǔ)運(yùn)用能力的領(lǐng)域來(lái)說(shuō)無(wú)異于“瘸腿跑”。這樣的形式使學(xué)生在畢業(yè)環(huán)節(jié)中更多的重視了英文表達(dá)能力,卻忽略了漢語(yǔ)表達(dá)能力的鍛煉。從效果上來(lái)看,目前本科生的論文普遍存在論文東拼西湊,質(zhì)量不佳,甚至在答辯時(shí)還不清楚基本概念,也講不清所涉及的基本理論的現(xiàn)象。這就是因?yàn)閷W(xué)生在撰寫(xiě)論文過(guò)程中沒(méi)有將理論與自己所經(jīng)歷的實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合,因此對(duì)于理論的理解也只停留在了表面文字上?;谝陨蟼鹘y(tǒng)畢業(yè)論文形式與應(yīng)用型本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯方向培養(yǎng)目標(biāo)間出現(xiàn)的落差,對(duì)于傳統(tǒng)畢業(yè)論文進(jìn)行改革讓畢業(yè)論文形式多樣化,就顯得尤為重要。
四、 論文改革方式
畢業(yè)論文,是大學(xué)本科教學(xué)的最后一個(gè)環(huán)節(jié),是對(duì)整個(gè)大學(xué)階段學(xué)習(xí)的回顧與總結(jié),是學(xué)生綜合能力的體現(xiàn)。對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),論文寫(xiě)作更是語(yǔ)言的一次綜合性的訓(xùn)練,是學(xué)習(xí)深化與升華的重要過(guò)程。它既是學(xué)生學(xué)習(xí)、研究與實(shí)踐的全面總結(jié),又是對(duì)學(xué)生綜合素質(zhì)與實(shí)踐能力的一次全面檢驗(yàn),翻譯作為一個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè),畢業(yè)論文環(huán)節(jié)更應(yīng)該將訓(xùn)練重點(diǎn)放在實(shí)踐上,并且兼顧中英雙語(yǔ)表達(dá)能力的訓(xùn)練。切實(shí)貫徹教育部高教司提出的“培養(yǎng)學(xué)生掌握運(yùn)用專(zhuān)業(yè)知識(shí)發(fā)現(xiàn)、分析、解決問(wèn)題的綜合能力”這一要求。設(shè)計(jì)出適合應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)目標(biāo)和符合學(xué)生實(shí)際特點(diǎn)的畢業(yè)綜合訓(xùn)練模式。
參考MTI(英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士)的畢業(yè)環(huán)節(jié)設(shè)計(jì),學(xué)生可以采取參與翻譯實(shí)踐并撰寫(xiě)翻譯實(shí)踐報(bào)告的方式完成畢業(yè)論文。學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下選擇從未有過(guò)譯本的中外原文本進(jìn)行翻譯。出于對(duì)于學(xué)生雙語(yǔ)能力訓(xùn)練的考慮,原則上要求學(xué)生選擇與翻譯譯文相反的語(yǔ)言進(jìn)行實(shí)踐報(bào)告的撰寫(xiě)。如:
進(jìn)行漢譯英原文字?jǐn)?shù)不少于5000字漢語(yǔ)的翻譯實(shí)踐,并寫(xiě)出不少于3000字的漢語(yǔ)實(shí)踐報(bào)告;或英譯漢原文字?jǐn)?shù)不少于3500英文單詞的翻譯實(shí)踐,并寫(xiě)出不少于2000英文單詞的實(shí)踐報(bào)告。
所有翻譯活動(dòng)不拘泥于第四年完成,可累計(jì)完成。
基本步驟為:
1.學(xué)生自主聯(lián)系客戶(hù)或?qū)ふ曳弦蟮念}材確定翻譯內(nèi)容。通過(guò)此環(huán)節(jié)可以讓學(xué)生直接與翻譯市場(chǎng)接軌,了解行業(yè)需求,建立翻譯職業(yè)服務(wù)意識(shí)。
2.根據(jù)工作量組隊(duì)或獨(dú)自在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下完成翻譯任務(wù)。在應(yīng)用型本科培養(yǎng)方案中,學(xué)生是教學(xué)和實(shí)踐的主體,在此實(shí)踐活動(dòng)中充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的參與積極性,培養(yǎng)其分工合作意識(shí),以及獨(dú)立思考、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。在此過(guò)程中教師指導(dǎo)學(xué)生如何查閱資料、借助各種翻譯輔助工具進(jìn)行翻譯,起到監(jiān)督、啟示、引導(dǎo)的作用。
3.組織校審并在規(guī)定時(shí)間內(nèi)提交譯文。經(jīng)過(guò)多輪校審學(xué)生要嚴(yán)格按照委托方的要求提交譯文。
4.對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的典型案例進(jìn)行分類(lèi)整理。學(xué)生完成翻譯任務(wù)之后要對(duì)所經(jīng)過(guò)的整個(gè)翻譯環(huán)節(jié)進(jìn)行系統(tǒng)的回顧,找出其中具有典型意義的案例進(jìn)行分類(lèi)總結(jié)。不同于學(xué)術(shù)類(lèi)傳統(tǒng)論文,要求學(xué)生從自己的實(shí)踐作品出發(fā),用自己的實(shí)踐成果作為素材完成報(bào)告。這可以使學(xué)生更加細(xì)致地思考和整理翻譯流程中的具體環(huán)節(jié),用審視的角度看待自己的翻譯作品。
5.根據(jù)所學(xué)相關(guān)翻譯理論知識(shí)與技巧對(duì)案例進(jìn)行細(xì)致分析。注重引導(dǎo)學(xué)生理論與實(shí)踐相結(jié)合,運(yùn)用理論解決實(shí)際工作中遇到的問(wèn)題。也可以使學(xué)生可以對(duì)課本上的理論知識(shí)有更深層次的理解。
6.提出解決問(wèn)題的方法和策略。從實(shí)踐中來(lái)再回到實(shí)踐中去,學(xué)生通過(guò)對(duì)實(shí)踐活動(dòng)的總結(jié)和思考,提出自己對(duì)特定問(wèn)題的觀點(diǎn),以及針對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和困難找出有效的解決方法和應(yīng)對(duì)策略,真正做的有所感悟、有所收獲。
論文評(píng)價(jià)方式為:
翻譯實(shí)踐報(bào)告從選題、工作量、結(jié)構(gòu)、案例分析、語(yǔ)言和譯文質(zhì)量等幾個(gè)方面進(jìn)行綜合考核。翻譯部分評(píng)分可以參照英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),從忠實(shí)度和通順度兩方面對(duì)學(xué)生的翻譯作品進(jìn)行評(píng)價(jià)。
五、 總結(jié)
根據(jù)應(yīng)用型本科的培養(yǎng)目標(biāo)和翻譯方向的教學(xué)特點(diǎn),提出英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯方向畢業(yè)論文改革的方式,即學(xué)生參與翻譯實(shí)踐并撰寫(xiě)翻譯實(shí)踐報(bào)告的形式,譯文語(yǔ)言和實(shí)踐報(bào)告語(yǔ)言兼顧中英雙語(yǔ)。使學(xué)生在參與完整翻譯環(huán)節(jié)后,對(duì)整個(gè)實(shí)踐過(guò)程進(jìn)行反思,充分運(yùn)用其所學(xué)翻譯理論技巧、訓(xùn)練雙語(yǔ)表達(dá)能力、案例綜合分析能力和實(shí)際解決問(wèn)題的能力。從而真正實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)應(yīng)用型人才的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]中華人民共和國(guó)教育部高等教育司.《普通高等學(xué)校本科專(zhuān)業(yè)目錄和專(zhuān)業(yè)介紹》[M] 北京:高等教育出版社.2012.
[2]賈軍紅.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)論文工作改革方案探索[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào).2013.
[3]李淑敏,閔悅.應(yīng)用型本科教學(xué)體系初探[J].大家.2011.
[4]穆雷,鄒兵等.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文參考模板探討[J].學(xué)位與研究生教育.2012.
[5]許勉君.由選題和理論框架談?dòng)⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯方向本科畢業(yè)論文寫(xiě)作改革[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究).2013.
【關(guān)鍵詞】機(jī)器翻譯畢業(yè)論文寫(xiě)作策略
【中圖分類(lèi)號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)05-0110-01
本科畢業(yè)論文是本科教學(xué)計(jì)劃中的最后一個(gè)重要環(huán)節(jié),是落實(shí)本科教育培養(yǎng)目標(biāo)的重要組成部分。與本科院校相比,獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)和自主學(xué)習(xí)能力相對(duì)比較薄弱,英文學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作存在一定的難度,因此在論文寫(xiě)作過(guò)程中很多學(xué)生過(guò)多依賴(lài)翻譯軟件,往往造成辭不達(dá)義。分析機(jī)器翻譯的消極影響是非常有必要的,只有找到問(wèn)題的癥結(jié)所在,才能準(zhǔn)確有效地解決問(wèn)題。
首先,機(jī)器翻譯消弱了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。隨著國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的聯(lián)接,一些英文軟件可以很方便的實(shí)現(xiàn)翻譯,學(xué)生是網(wǎng)絡(luò)使用的主要群體,比較容易接受新事物帶來(lái)的便利,由于學(xué)生在畢業(yè)論文寫(xiě)作階段忙于找工作或備戰(zhàn)研究生考試,學(xué)生對(duì)畢業(yè)寫(xiě)作興趣不高,為此依賴(lài)機(jī)器翻譯就成了一普遍現(xiàn)象。
其次,機(jī)器翻譯降低了論文的寫(xiě)作質(zhì)量。單詞翻譯是目前翻譯軟件最大的功能,而文章翻譯是最常用的功能之一。雖然每一個(gè)單詞都翻譯的沒(méi)有問(wèn)題,但如果作為句子的一部分來(lái)看就非常不準(zhǔn)確,更不要提把這個(gè)單詞放在文章整個(gè)環(huán)境了。句子和整篇文章的翻譯對(duì)于翻譯軟件來(lái)說(shuō)是軟肋,目前翻譯軟件百花齊放,軟件翻譯的結(jié)果和人工翻譯的結(jié)果差距甚大。
那么,如何應(yīng)對(duì)機(jī)器翻譯對(duì)論文寫(xiě)作的消極影響,可借鑒以下幾個(gè)方面:
第一、提高畢業(yè)論文寫(xiě)作認(rèn)知。
在新生入學(xué)教育中,可介紹畢業(yè)論文在整個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)的地位,也可在低年級(jí)的基礎(chǔ)課程與高年級(jí)的專(zhuān)業(yè)理論課程教學(xué)過(guò)程中灌輸論文寫(xiě)作的重要性。充分利用文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化和翻譯等課堂教學(xué),幫助學(xué)生最大限度地獲取各個(gè)語(yǔ)言板塊的信息,讓學(xué)生更全面地了解英語(yǔ)語(yǔ)言。課程設(shè)置中要求學(xué)生完成書(shū)面提綱、報(bào)告或?qū)W期論文,在寫(xiě)作中強(qiáng)化學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的正確使用及詞匯的多樣化運(yùn)用,提高學(xué)生謀篇布局的能力,訓(xùn)練其英語(yǔ)語(yǔ)篇思維模式。
第二、開(kāi)展學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作講座。
除了理論教學(xué),開(kāi)展以講座的形式介紹論文的研究方法,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,鼓勵(lì)要求學(xué)生能夠運(yùn)用在校學(xué)習(xí)的基本知識(shí)和理論,結(jié)合自身的專(zhuān)業(yè)方向及研究興趣,去分析、解決實(shí)際問(wèn)題,產(chǎn)出形式多樣化、質(zhì)量較高的學(xué)術(shù)論文。
第三、加大獎(jiǎng)懲力度, 增強(qiáng)學(xué)籍檔案可信度。
論文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué),譯者,“雙重”身份
一.引言
進(jìn)入上世紀(jì)五六十年代以后,西方翻譯開(kāi)始轉(zhuǎn)向?qū)Ψg文本的譯者和接受者(讀者和譯語(yǔ)文化的接受環(huán)境)的研究,因此,如何描述和解釋譯者在翻譯過(guò)程中所扮演的角色成為翻譯理論的根本問(wèn)題之一。起步于2001年的生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,譯者主導(dǎo)、譯者中心是其核心理念,并取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力發(fā)展研究。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是‘譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)’”[1],它確立了譯者的中心地位和譯者的主導(dǎo)作用。這里的譯者具有動(dòng)態(tài)的“雙重”身份:一方面接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇與制約,另一方面又以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實(shí)施對(duì)譯文的選擇與操縱。譯者的這種“雙重”身份可以表述成譯者既是原文的“讀者”、又是譯文的“作者”。
回顧20世紀(jì)以來(lái)國(guó)內(nèi)古典詩(shī)歌英譯研究狀況,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一就是“應(yīng)該譯成韻體還是散體”[3]?;蛑芈曧?,用傳統(tǒng)英語(yǔ)詩(shī)律翻譯唐詩(shī),以求再現(xiàn)唐詩(shī)的整體美;或重意象,用自由的散體譯詩(shī),以求傳達(dá)唐詩(shī)藝術(shù)的真質(zhì)。這兩種方向,既有其成功之處,又有其遺憾不足。詩(shī)律有礙達(dá)意英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文,“因形害義”;而達(dá)意又要丟棄唐詩(shī)本身的形式美,以致?lián)p害了唐詩(shī)本貌。
胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)唐詩(shī)的翻譯具有很強(qiáng)的說(shuō)服力。從胡庚申教授提出的“原文一譯者一譯文”三元關(guān)系視角看[4],我們從譯者居中的位置向兩端審視,由此演繹出來(lái)的譯論構(gòu)架也有可能相對(duì)‘中和”穩(wěn)定?;谶@個(gè)理論視角,筆者認(rèn)為唐詩(shī)英譯的過(guò)程是譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程,其實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),譯者在其過(guò)程中起著主導(dǎo)作用。本文運(yùn)用“生態(tài)翻譯學(xué)”來(lái)分析著名唐詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》雙譯本的異同,探討唐詩(shī)翻譯中譯者的雙重身份。
二.《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》英譯對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的體現(xiàn)
譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇包括了翻譯活動(dòng)的不同階段、不同層次、不同維度的譯者適應(yīng)與譯者選擇。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為:“譯者在翻譯過(guò)程中只有真正地做到‘多維’地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維’的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文”[5]。從這個(gè)意義上說(shuō),許淵沖和龐德在英譯《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》過(guò)程中適應(yīng)原文和譯語(yǔ)文化生態(tài)環(huán)境、繼而做出對(duì)原文的主題思想“取便發(fā)揮”,這種做法又可以解釋為是兩位譯者適應(yīng)其生存境遇的一種選擇。
2.1 譯者是原文的“讀者”對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)
譯者作為原文的“讀者”具體表現(xiàn)為對(duì)“能力”的適應(yīng)。譯文產(chǎn)生過(guò)程的第一階段即“翻譯生態(tài)環(huán)境”選擇譯者,“重點(diǎn)是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇”[2]翻譯生態(tài)環(huán)境中的原文是一首李白的送別詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》那么,以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境要選中的,可以說(shuō)應(yīng)當(dāng)是詩(shī)人譯者,或者是對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞有一定造詣的譯者論文格式模板。許淵沖先生是“詩(shī)譯英法惟一人”,他用韻文來(lái)譯,顯示出了中國(guó)翻譯家力求保持中國(guó)古詩(shī)詞民族特色的訴求。美國(guó)詩(shī)人龐德改譯的《華夏集》包括《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》等中國(guó)古典詩(shī)詞十九首,其譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)練、流暢而不浮華,遣詞造句富于現(xiàn)代氣息。艾略特為此稱(chēng)贊龐德為“中國(guó)詩(shī)歌之發(fā)明者”[6]。 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的英譯本中許淵沖和龐德這兩位文學(xué)大師的譯文得到廣泛流傳,說(shuō)明兩位譯者不僅沒(méi)有被“翻譯生態(tài)環(huán)境”給淘汰掉(比如或?qū)徃逭?ldquo;未通過(guò)”、或出版商“不出版”、或讀者“不愿看”、或譯評(píng)者“不認(rèn)可”等等),而且其譯作也做到了“適者生存”。
2.2 譯者是翻譯過(guò)程的“作者”實(shí)施對(duì)譯文的選擇
譯者不僅要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,還要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配。因此,在譯文的產(chǎn)生過(guò)程的第二階段即生態(tài)環(huán)境選擇譯文,“重點(diǎn)是以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的選擇”[2]。這時(shí)的譯者是翻譯過(guò)程的“作者”,是真正的“主宰”。“譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實(shí)施對(duì)譯文選擇”[2]。這種選擇性適應(yīng)集中體現(xiàn)在語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度上。評(píng)判譯品的“整合適應(yīng)選擇度”,首先要看譯者是否多維度地適應(yīng)了特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其要看是否做到了“三維”轉(zhuǎn)換。本文從這三方面看唐詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》兩譯本的異同。
2.2.1 譯者對(duì)語(yǔ)言維的選擇轉(zhuǎn)換
“語(yǔ)言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”[7]。
在形式上,唐詩(shī)整齊、簡(jiǎn)練,信息載量豐富;英文詩(shī)中冠詞、介詞、連詞常常是不可缺少的,這就使得在行數(shù)方面保持形似十分困難。作為七言絕句,《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》只有四行,每行七字,充分體現(xiàn)了唐詩(shī)布局合理,排列整齊,富于建筑美的特點(diǎn)。在兩篇譯文中英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文,許淵沖先生的譯文保存了原詩(shī)的這一特點(diǎn),也是四行,而在音節(jié)數(shù)上是呈遞減趨勢(shì),從形式上反映出帆影漸漸遠(yuǎn)去,消失在天際的畫(huà)面,從詩(shī)的形式上與情境遙相呼應(yīng)。而龐德采用了現(xiàn)代自由詩(shī)體譯成了散文詩(shī),他認(rèn)為,翻譯不應(yīng)該受原語(yǔ)句法的限制,應(yīng)該根據(jù)譯語(yǔ)的表達(dá)需要,采用自然的、符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句法表達(dá)思想。筆者認(rèn)為,唐詩(shī)乃中華文化之瑰寶,有其特定的形式與內(nèi)涵,所以譯者在適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的同時(shí),需要發(fā)揮譯者的主體性,選擇和原文較為一致的形式來(lái)傳達(dá)詩(shī)意。因而,就形式方面筆者認(rèn)為,兩篇譯文中,許的譯文較為突出。
在韻式方面,詩(shī)人頗具匠心地選擇了/樓/州/流三個(gè)聲調(diào)悠揚(yáng)的韻腳,吟誦起來(lái)余音裊裊。這與孤帆遠(yuǎn)去、江流天際的景象以及詩(shī)人目送友人、以及對(duì)友人無(wú)窮無(wú)盡的思念十分切合。在這兩種譯文中,許淵沖的譯文保持了唐詩(shī)的音韻美,采用了aabb式的韻腳的轉(zhuǎn)換,并在句數(shù)上采用了絕句的四行式排列。而龐德譯這首詩(shī)時(shí)運(yùn)用現(xiàn)代自由詩(shī)體。可見(jiàn),由于兩名譯者的體會(huì)、判斷和選擇的不同,即使是對(duì)同一首詩(shī),也會(huì)產(chǎn)生不同的譯作。
2.2.2 譯者對(duì)文化維的選擇轉(zhuǎn)換
“由于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)解原文,譯者不僅需要注重原語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞”[1]。
首句“故人西辭黃鶴樓” 在“黃鶴樓”送行富有文化內(nèi)涵。許譯的第一句“My old friend has leftthe west where the Yellow Crane towers”,既交代了友人是自西向東而行,又傳達(dá)出了黃鶴樓的文化內(nèi)涵:黃鶴樓既是傳說(shuō)中仙人飛上天空去的地方,也是千古登覽圣地和中國(guó)詩(shī)人經(jīng)常留下詩(shī)句的地方。龐德在此句的譯文中保留了古風(fēng)和異國(guó)情調(diào),例如英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文,他選取“Ko-jin”代替“故人”,“ko-kahu-ro”代替“黃鶴樓”原因在于這兩個(gè)詞作為名字好聽(tīng),和“故人”的漢音有點(diǎn)類(lèi)似,帶有一點(diǎn)恰當(dāng)?shù)漠悋?guó)情調(diào),放在詩(shī)歌的開(kāi)頭和首句末顯得親切、自然,對(duì)整體意境傳達(dá)起著一定的作用。
次句“煙花三月下?lián)P州。開(kāi)元盛世的“揚(yáng)州”是當(dāng)時(shí)整個(gè)東南地區(qū)最繁華的都會(huì),象征著欣欣向榮,充滿(mǎn)希望。通過(guò)對(duì)詩(shī)人寫(xiě)作背景的研究,可以考證當(dāng)時(shí)的揚(yáng)州確實(shí)是李白心之所向。許譯用River Town向譯文讀者點(diǎn)出了揚(yáng)州的水鄉(xiāng)特征,有助于譯文讀者產(chǎn)生有益的聯(lián)想。龐德的譯文舍棄了表示目的地的“揚(yáng)州”,而換成了一個(gè)新的意象:The smoke-flowers are blurred over the river. 似煙如霧的花叢隨著孤舟漸行漸遠(yuǎn),慢慢地變得模糊不清。這一意象凸現(xiàn)了一個(gè)動(dòng)的過(guò)程,孤舟的遠(yuǎn)去,花叢的逐漸模糊與送別之人的心情交相輝映,送別之人的情感由此得到升華。
文化傳遞本來(lái)就是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),對(duì)詩(shī)歌而言尤為如此。兩位大師在文化維的選擇轉(zhuǎn)換都是在翻譯過(guò)程中發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)生性,應(yīng)用他們各自的語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn)兩種文化的轉(zhuǎn)換,都選擇盡量把文化內(nèi)涵傳達(dá)到位, 可謂都是較為好地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的翻譯。
2.2.3 譯者對(duì)交際維的選擇轉(zhuǎn)換
“翻譯過(guò)程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是說(shuō)譯者關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[1]論文格式模板。詩(shī)歌在交際維層面的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)為原文作者與讀者之間的互動(dòng)。通過(guò)譯者的橋梁作用,讀者與作者在情感、思想等各方面產(chǎn)生共鳴,促成原文作者與譯文讀者間交際目的的實(shí)現(xiàn)。因此,譯文中意境的傳達(dá)也是不可或缺的,它是詩(shī)意賴(lài)以飛翔的翅膀,是一種軟信息的傳達(dá)。
詩(shī)的第三、四句”孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流”。從表面上看,這兩句詩(shī)全是寫(xiě)景,實(shí)際卻描寫(xiě)的是李白送別詩(shī)友時(shí)的惜別深情。許譯文用“theboundless azure sky”表明天空的無(wú)窮無(wú)盡,這種空間上的延續(xù)也能表明詩(shī)人送友人時(shí)的悵惘情懷。原文中的“流”這個(gè)意象,許譯為“rolling”,表示的是長(zhǎng)江的氣勢(shì)和浩蕩,與詩(shī)人感傷的情緒形成了對(duì)比,襯托出詩(shī)人對(duì)友人的無(wú)盡思念。龐德對(duì)兩個(gè)意象的英譯仍然沒(méi)有逐字對(duì)譯,而是用“lone sail”,“blots”和“thefar sky”,將一葉白帆遠(yuǎn)去消失在天邊的畫(huà)面清晰地呈現(xiàn)在讀者面前,用“reaching heaven”將“天際流”的意境和美感白描了出來(lái),構(gòu)成了一幅動(dòng)靜結(jié)合的山水畫(huà)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文,這一方面充分表現(xiàn)了中國(guó)詩(shī)歌的特色――詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有情,另一方面讓西方讀者可以透過(guò)詩(shī)中突出的語(yǔ)言意象了解到異域文化,潛移默化地領(lǐng)會(huì)到詩(shī)中所蘊(yùn)含的情感意味。這樣的譯詩(shī),經(jīng)過(guò)內(nèi)容和形式上的“轉(zhuǎn)述、改寫(xiě)、變形”后,在當(dāng)時(shí)客觀的時(shí)代文化氛圍中大獲成功,這是譯者龐德的成功,然后才是李白詩(shī)歌的成功“出訪”。在這部分譯文中,兩位譯者對(duì)原文的處理增減恰當(dāng),將原詩(shī)中的“詩(shī)眼”和美的意境一覽無(wú)余地展現(xiàn)在讀者的眼前。從翻譯創(chuàng)生性來(lái)看,兩位譯者是發(fā)揮其主導(dǎo)作用,在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境下實(shí)現(xiàn)了交際目的,堪稱(chēng)最佳翻譯。
三.結(jié)語(yǔ)
綜觀兩篇譯文,通過(guò)從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析,兩篇譯文各有千秋。為了形成“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文,各自都盡可能地跟原詩(shī)保持一致,都在不同程度上傳達(dá)了原詩(shī)的意境和形象?;诖耍g者需要克服巨大的時(shí)空差距和文化差異,從各自的審美視角出發(fā),通過(guò)譯作竭力將壯麗的畫(huà)卷忠實(shí)地再現(xiàn)在譯語(yǔ)讀者面前。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一種以“譯者為中心”的活動(dòng)。譯者作為原文的“讀者”不僅要忠實(shí)于原作,對(duì)原者負(fù)責(zé);同時(shí)是譯文“作者”,要服務(wù)于讀者,對(duì)讀者負(fù)責(zé)。譯者在翻譯過(guò)程中的“雙重”身份表明譯者是翻譯成功的根本因素。因此譯者是翻譯的真正主人,翻譯的過(guò)程就是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)選擇過(guò)程。譯者的素質(zhì)越高,他在翻譯的過(guò)程中“適應(yīng)”與“選擇’才會(huì)完成得更好。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004:123,136,137-138.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J]. 上海科技翻譯,2004(4):1-5.
[3]王海艷,劉秀華.仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智——淺析中詩(shī)英譯現(xiàn)狀[J]. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):48-50.
[4]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 中國(guó)翻譯,2004(5):10-16.
[5]束惠娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯———以上海世博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)為例[J]. 上海翻譯,2010(2):39-42.
[6]吳其堯.龐德和中國(guó)文化[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006: 111.
[7]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論[J].上海翻譯,2008,(2):1-5.
【關(guān)鍵詞】非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);本科生畢業(yè)論文;摘要;翻譯;對(duì)策
畢業(yè)論文的質(zhì)量是反映大學(xué)生學(xué)習(xí)效果與專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的一項(xiàng)重要指標(biāo)。隨著各個(gè)領(lǐng)域的國(guó)際交流與合作日益增多,我國(guó)對(duì)外科技交流日益頻繁,論文尤其是論文摘要的撰寫(xiě)與翻譯引起了人們高度重視,對(duì)論文摘要翻譯的關(guān)注度也越來(lái)越高,同時(shí)“論文摘要的格式和結(jié)構(gòu)都趨于格式化”。[1](P157)然而值得注意的是,由于種種原因,如相當(dāng)一部分畢業(yè)生在撰寫(xiě)畢業(yè)論文時(shí)已不再系統(tǒng)英語(yǔ)學(xué)習(xí),日常英語(yǔ)教學(xué)中教師缺乏這方面的指導(dǎo)和訓(xùn)練等,目前許多畢業(yè)論文英文摘要還存在某些缺陷與問(wèn)題。
本文以非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生畢業(yè)論文摘要的英譯為研究對(duì)象,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查、摘要譯文搜集、文本細(xì)讀,分析總結(jié)翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤,結(jié)合問(wèn)卷結(jié)果,提出提高翻譯水平的有益建議。
1 現(xiàn)狀
在百度搜索引擎中輸入“畢業(yè)論文摘要翻譯”,可找到超過(guò)200萬(wàn)個(gè)結(jié)果,其中絕大多數(shù)或是論文摘要翻譯求助或是提供論文摘要翻譯服務(wù)的。這一現(xiàn)象說(shuō)明盡管大學(xué)本科畢業(yè)生已經(jīng)進(jìn)行了至少十年的英語(yǔ)系統(tǒng)學(xué)習(xí),但在具體應(yīng)用尤其是論文摘要翻譯上,仍然需要進(jìn)一步的訓(xùn)練和指導(dǎo)。
筆者對(duì)天津城建大學(xué)150名非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大三、大四的學(xué)生進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,內(nèi)容主要包括學(xué)生對(duì)未來(lái)畢業(yè)論文英文摘要翻譯的預(yù)期等相關(guān)問(wèn)題,同時(shí)涉及大學(xué)英語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程的反饋。
從調(diào)查問(wèn)卷中反饋的主要信息有:絕大多數(shù)學(xué)生(84.90%)會(huì)重視畢業(yè)論文摘要的英譯,然而有超過(guò)六成(60.37%)的學(xué)生認(rèn)為自己難以獨(dú)立完成這項(xiàng)工作,因此大部分學(xué)生(75.74%)認(rèn)為有必要專(zhuān)門(mén)針對(duì)畢業(yè)論文摘要的英譯進(jìn)行指導(dǎo)。在談到具體面臨的困難時(shí),居前三位的分別是專(zhuān)業(yè)詞匯量不夠(84.90%)、缺乏翻譯技巧(62.26%)、對(duì)科技英語(yǔ)特點(diǎn)了解不夠(52.83%)。學(xué)生在翻譯過(guò)程中所采取的翻譯方法中,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)或翻譯軟件進(jìn)行翻譯的最多(75.46%)。盡管有近一半的學(xué)生(45.28%)認(rèn)為個(gè)人利用各種詞典進(jìn)行翻譯最為可靠,但只有兩成左右(20.75%)會(huì)采用該種方法。
2 畢業(yè)論文摘要翻譯中的主要問(wèn)題
筆者搜集了近百份非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生畢業(yè)論文摘要的英譯,對(duì)其中存在的翻譯問(wèn)題進(jìn)行歸納總結(jié),主要問(wèn)題與以下三個(gè)方面相關(guān):
2.1 逐詞翻譯導(dǎo)致大量中式英語(yǔ)的存在
由于沒(méi)有意識(shí)到英漢兩種語(yǔ)言的基本差異,部分學(xué)生在翻譯時(shí)基本采取逐詞翻譯的方式,甚至不考慮句子結(jié)構(gòu),將漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也原封不動(dòng)地譯到英語(yǔ)中來(lái),造成大量不符合句法的“英文”句子,使讀者很難理解要表達(dá)的內(nèi)容。
例1:本文論述了我國(guó)村鎮(zhèn)的基本概況和基本特點(diǎn),研究了國(guó)內(nèi)外物業(yè)管理的發(fā)展現(xiàn)狀及村鎮(zhèn)實(shí)施物業(yè)管理與構(gòu)建和諧社區(qū)的關(guān)系。
譯:This dissertation analyzes our country’s villages and small towns’ basic survey and the essential feature, and investigates the domestic and foreign estate management development present situation and the villages and small town’s estate management implementation and the construction harmonious community’s relations.
析:由于在翻譯時(shí)沒(méi)有考慮英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),而是直接從漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯,造成了諸多錯(cuò)誤或者不當(dāng)之處。原文中的“我國(guó)”在英語(yǔ)中直譯成“our country”顯然不妥;“構(gòu)建和諧社區(qū)的關(guān)系”也直接按照漢語(yǔ)詞匯的排列順序譯成“the construction harmonious community’s relations”,而沒(méi)有考慮到短語(yǔ)中的動(dòng)賓關(guān)系。
例2:但是市場(chǎng)比較法評(píng)估由于主觀因素的不確定性的影響造成了它存在著不同的精確性問(wèn)題。
譯:But the market comparison test appraised because the subjective factor not definite influence created him to have the different accurate problem.
析:該句的翻譯幾乎沒(méi)有一處是正確的,完全是逐字翻譯,并且絲毫沒(méi)有考慮到英文的語(yǔ)法和句法,句中多個(gè)詞的詞性也出現(xiàn)錯(cuò)誤,可以說(shuō)該句已經(jīng)沒(méi)有修改的意義,只有重新翻譯。
2.2 對(duì)詞語(yǔ)的確切含義與用法不清楚,導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤
背單詞是大多數(shù)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中花時(shí)間最多的一項(xiàng)工作,對(duì)于很多學(xué)生來(lái)說(shuō),復(fù)習(xí)準(zhǔn)備英語(yǔ)考試就意味著背英文單詞而已。然而盡管這樣,只從畢業(yè)論文摘要的翻譯來(lái)看,背單詞卻是一項(xiàng)收效卻甚微的工作。主要原因之一是學(xué)生往往只注意到英文單詞所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思,卻沒(méi)有注意到詞匯的具體用法,沒(méi)有將單詞放到具體語(yǔ)境中,從而導(dǎo)致拼寫(xiě)以及詞義較為接近的詞的混淆。如architecture與building兩個(gè)詞,前者與“建筑學(xué)”有關(guān),而后者是指“建筑物”,有些學(xué)生只了解兩個(gè)詞都是“建筑”的意思,因此在翻譯中造成誤用。另外,由于在背單詞過(guò)程中過(guò)分關(guān)注其漢語(yǔ)詞義,沒(méi)有注意到詞性,也導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)用詞錯(cuò)誤。
例1:(工業(yè)企業(yè))技術(shù)創(chuàng)新
譯:technique innovation
析:此處學(xué)生將technology與technique兩個(gè)詞混淆起來(lái),沒(méi)有弄清兩個(gè)詞的區(qū)別。technology指科學(xué)技術(shù),而technique通常是指技巧或者某種手法。此處的“技術(shù)創(chuàng)新”顯然是以科學(xué)發(fā)展為基礎(chǔ),而不在于提高技巧或手法。另外此處學(xué)生沒(méi)有注意到應(yīng)該用形容詞,而不是名詞。因此該短語(yǔ)應(yīng)譯為“technical innovation”。
例2:本文介紹了……
譯:This paper introduction…
例3:經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略
譯:operating strategic
析:這兩個(gè)翻譯中都出現(xiàn)詞性錯(cuò)誤,名詞“introduction”被誤作動(dòng)詞使用,而形容詞“strategic”被誤作名詞使用。
2.3 對(duì)英語(yǔ)句子的要求不明確導(dǎo)致大量不斷句錯(cuò)誤的出現(xiàn)
漢語(yǔ)的語(yǔ)法,有些地方是與英語(yǔ)相似的,但不同的地方更多。漢語(yǔ)并沒(méi)有對(duì)句子結(jié)構(gòu)或成分非常明確的規(guī)定,而英語(yǔ)對(duì)句子則有嚴(yán)格的規(guī)定。句子總的說(shuō)來(lái)由兩部分構(gòu)成,即主語(yǔ)(subject)與謂語(yǔ)(predicate)。[2](P3)同時(shí),英語(yǔ)句子以大寫(xiě)字母開(kāi)頭,以句號(hào)(問(wèn)號(hào)、感嘆號(hào))結(jié)束。當(dāng)學(xué)生受到漢語(yǔ)影響較深而沒(méi)有嚴(yán)格按照英語(yǔ)句子的規(guī)范翻譯時(shí),很容易出現(xiàn)不斷句的錯(cuò)誤。
例:工程的生命在于質(zhì)量,造成工程的質(zhì)量問(wèn)題有很多方面的因素,但它的核心是管理。
譯:Quality is the life of architectural engineering, there are some factors in causing the poor quality of engineering, but wecan see the most importance is the management.
析:譯文為了完全對(duì)照漢語(yǔ)原文的結(jié)構(gòu),用逗號(hào)連接“Quality is the life of architectural engineering”與“there are some factors in causing the poor quality of engineering”兩部分。然而根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法,兩部分分別包括主語(yǔ)和謂語(yǔ),是兩個(gè)獨(dú)立完整的句子,要以句號(hào)結(jié)束,不能用逗號(hào)連接,如果使用逗號(hào)的話則必須與連詞共同使用。
3 提高學(xué)生畢業(yè)論文摘要翻譯水平的幾條對(duì)策
針對(duì)如上分析,筆者認(rèn)為提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生畢業(yè)論文摘要的翻譯水平應(yīng)注意以下幾個(gè)方面。
3.1 強(qiáng)化大學(xué)英語(yǔ)課程的教學(xué),適當(dāng)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容
通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查可以看出,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性很高,但對(duì)大學(xué)英語(yǔ)課的認(rèn)可度較低,在受調(diào)查的學(xué)生中,有超過(guò)一半(50.94%)認(rèn)為在大學(xué)英語(yǔ)課上的收獲比較小,主要原因在于學(xué)生認(rèn)為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)用性較差。因此,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)在完成傳統(tǒng)教學(xué)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)了解一些學(xué)生相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞匯與習(xí)慣的表達(dá),以適當(dāng)方式滲透到教學(xué)中去,使學(xué)生對(duì)本專(zhuān)業(yè)知識(shí)的英語(yǔ)表達(dá)能力形成一定的基礎(chǔ)。同時(shí),教師可布置與學(xué)生水平相符的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文章作為課后閱讀作業(yè),讓學(xué)生提前接觸相關(guān)領(lǐng)域的英語(yǔ),通過(guò)閱讀培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感,從而幫助他們提高漢英翻譯水平。
3.2 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課上加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)法的教學(xué)
“專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要組成部分,是促進(jìn)學(xué)生完成從學(xué)習(xí)過(guò)渡到實(shí)際應(yīng)用的有效途徑。”[3](P10)但與大學(xué)英語(yǔ)相比,學(xué)生專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程的滿(mǎn)意度略低一些,有54.71%的學(xué)生認(rèn)為幫助不大。究其原因,一方面在于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課時(shí)相對(duì)較少,另一方面也與課程的教學(xué)內(nèi)容有關(guān)。
“專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)法和專(zhuān)業(yè)詞匯是閱讀和翻譯的核心?!盵4](P12)從目前情況來(lái)看,專(zhuān)業(yè)詞匯的教與學(xué)得到了較高程度的重視,但語(yǔ)法教學(xué)顯然受到了忽視,通常教師和學(xué)生認(rèn)為英語(yǔ)語(yǔ)法已經(jīng)在中學(xué)英語(yǔ)課和大學(xué)英語(yǔ)課上學(xué)習(xí)過(guò),沒(méi)有什么可再多講、多學(xué)的,而且語(yǔ)法的教學(xué)枯燥無(wú)味。但根據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和樣本分析,因?qū)τ⒄Z(yǔ)(尤其是科技英語(yǔ))的語(yǔ)法特點(diǎn)不了解而造成的翻譯錯(cuò)誤遠(yuǎn)多于因沒(méi)有掌握專(zhuān)業(yè)詞匯而犯的錯(cuò)誤。
3.3 開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)課程對(duì)學(xué)生進(jìn)行輔導(dǎo)
在受調(diào)查學(xué)生中,有75.74%認(rèn)為在大學(xué)英語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課之外,還需要對(duì)畢業(yè)論文摘要翻譯進(jìn)行專(zhuān)門(mén)指導(dǎo)。另外,雖然絕大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為專(zhuān)業(yè)詞匯量不夠是影響畢業(yè)論文摘要翻譯的首要因素,但從實(shí)際翻譯文本的分析來(lái)看,對(duì)漢英兩種語(yǔ)言之間的差異的忽視以及對(duì)學(xué)術(shù)英語(yǔ)(尤其是科技英語(yǔ))特點(diǎn)的不了解才是主要問(wèn)題。據(jù)此,有必要開(kāi)設(shè)類(lèi)似《畢業(yè)論文摘要翻譯》的選修課,消除學(xué)生針對(duì)畢業(yè)論文摘要翻譯的誤區(qū),較為系統(tǒng)地講授學(xué)術(shù)英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯。
【參考文獻(xiàn)】
[1]張全,黃瓊英.簡(jiǎn)明應(yīng)用翻譯教程[M].昆明:云南大學(xué)出版社,2010.
[2]張道真.英語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)法[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2011.
關(guān)鍵詞: 獨(dú)立學(xué)院 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生 英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作 問(wèn)題
1.引言
嚴(yán)格說(shuō)來(lái),聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五個(gè)方面的技能在任何一門(mén)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)中都處于同等重要的位置,很難說(shuō)孰重孰輕。若非要進(jìn)行比較、分個(gè)伯仲,在以上幾項(xiàng)技能中,寫(xiě)的能力當(dāng)屬最重要。這是因?yàn)?,?xiě)作能力的高低往往會(huì)直接決定外語(yǔ)學(xué)習(xí)中聽(tīng)、說(shuō)、讀、譯等技能方面的好壞。英語(yǔ)寫(xiě)作能力強(qiáng),則有可能直接促進(jìn)英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、譯能力的提高。反之,如果一個(gè)人的英語(yǔ)寫(xiě)作能力一般,就很難想象其英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、譯的水平與能力會(huì)好到哪里去。難怪在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域內(nèi),有人提出了“一切課程均為寫(xiě)作課?!保ˋll courses are writing courses.)的主張。
作為畢業(yè)必要條件的英語(yǔ)畢業(yè)論文的寫(xiě)作更能反映學(xué)了近四年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生的綜合英語(yǔ)能力。用英語(yǔ)語(yǔ)言撰寫(xiě)畢業(yè)論文的寫(xiě)作過(guò)程,實(shí)際上是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生大量閱讀有關(guān)語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、經(jīng)貿(mào)、跨文化交際、英語(yǔ)學(xué)習(xí)、翻譯實(shí)踐與理論等選題方向文獻(xiàn)背景知識(shí)的輸入過(guò)程。同時(shí),用英語(yǔ)撰寫(xiě)畢業(yè)論文的過(guò)程是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大四學(xué)生輸出其近四年專(zhuān)業(yè)知識(shí)習(xí)得的過(guò)程,學(xué)生過(guò)去近四年所學(xué)的關(guān)于基礎(chǔ)英語(yǔ)、英語(yǔ)閱讀、英語(yǔ)聽(tīng)力、英語(yǔ)寫(xiě)作、英漢互譯、語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)國(guó)家與文化等方面的知識(shí),往往在整個(gè)畢業(yè)論文的撰寫(xiě)過(guò)程中得以體現(xiàn)。另外,用英語(yǔ)撰寫(xiě)畢業(yè)論文也能反映學(xué)生的英語(yǔ)邏輯思維能力和英語(yǔ)語(yǔ)言的組織及表述能力,論文寫(xiě)作的敘事論理過(guò)程能很好地體現(xiàn)學(xué)生的邏輯思辨能力。可以說(shuō),投入近半年時(shí)間寫(xiě)成的英語(yǔ)畢業(yè)論文能從很大程度上反映英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。作為英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作課程教師和多次同時(shí)指導(dǎo)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三本和一本、二本學(xué)生撰寫(xiě)畢業(yè)論文的導(dǎo)師,筆者發(fā)現(xiàn),相比英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)一本、二本學(xué)生而言,獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生撰寫(xiě)英語(yǔ)英語(yǔ)畢業(yè)論文的能力相對(duì)薄弱。下面筆者以指導(dǎo)的溫州大學(xué)甌江學(xué)院17位2010級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生撰寫(xiě)的英語(yǔ)畢業(yè)論文為例,窺探獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文撰寫(xiě)能力的現(xiàn)狀。
2.英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作中存在的種種問(wèn)題
雖然經(jīng)歷了大一、大二階段基礎(chǔ)英語(yǔ)、英語(yǔ)寫(xiě)作、英語(yǔ)口語(yǔ)、英語(yǔ)寫(xiě)作、英語(yǔ)閱讀,以及大三、大四階段高級(jí)英語(yǔ)、筆譯、口譯、英美文學(xué)、英語(yǔ)國(guó)家與文化、語(yǔ)言學(xué)等課程的學(xué)習(xí)和熏陶,但是很多即使通過(guò)了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試(TEM8)行將畢業(yè)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生在其英語(yǔ)畢業(yè)論文寫(xiě)作過(guò)程中還是存在大量的錯(cuò)誤,有的錯(cuò)誤叫人忍俊不禁,有的讓人看了會(huì)暴跳如雷、不忍卒讀。
2.1單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤
筆者發(fā)現(xiàn),行將畢業(yè)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)生普遍存無(wú)法正確拼寫(xiě)英語(yǔ)單詞的困難。一方面,許多學(xué)生未能記住不少英語(yǔ)原形動(dòng)詞的正確拼寫(xiě)形式,另一方面,他們往往拿不準(zhǔn)一些動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞形式、過(guò)去分詞和過(guò)去式的正確拼寫(xiě)形式。同時(shí),一些名詞的復(fù)數(shù)、副詞和形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)的拼寫(xiě)形式也令他們感到頭疼。與以往一樣,在指導(dǎo)溫州大學(xué)甌江學(xué)院17位2010級(jí)行將畢業(yè)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生撰寫(xiě)英語(yǔ)畢業(yè)論文的過(guò)程中,筆者花費(fèi)了大量的時(shí)間和精力、一遍又一遍修改他們出現(xiàn)的英語(yǔ)單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤。以下是學(xué)生在Word工具欄下的“拼寫(xiě)和語(yǔ)法”識(shí)別功能的幫助下還存在的英語(yǔ)單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤案例:
(1)As we all known,China is not only a big country with a large population.
(2)Listening,speaking,reading,writting and translation are equally important in learning a foreign language.
(3)The Frist Primary School of Shangcheng town,Longwan detrict,was brought up in September 1949...
(4)It is ture that reading makes a full man.
(5)There many different kinds of problem in the translation.Many causes have contributed to this phenomena.
(6)They never learn a word in deep,what they master just the surface.
(下劃線由筆者所加,下同。)
2.2字母大、小寫(xiě)錯(cuò)誤
英語(yǔ)單詞字母大、小寫(xiě)拼寫(xiě)錯(cuò)誤是獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)生英語(yǔ)畢業(yè)論文撰寫(xiě)過(guò)程中的又一常見(jiàn)錯(cuò)誤。不少學(xué)生似乎不知道或者忽視了英語(yǔ)單詞字母大、小寫(xiě)的如下規(guī)定:每個(gè)英語(yǔ)句子的首詞首字母始終要大寫(xiě);專(zhuān)有名詞中的實(shí)詞的首字母要大寫(xiě)而虛詞的首字母要小寫(xiě)(位于句首時(shí)例外);普通名詞表特指時(shí)其首字母要大寫(xiě);分號(hào)后面句子的首詞首字母要小寫(xiě)等。舉例如下:
(1)As the development of globalization,china’s relation with other countries has become more and more closer ,especially in the area of economy ,culture and technology.
(2)In the late 20th century,western scholars began to further study abbreviations by employing cognitive linguistics,computational linguistics and psychological linguistics.
(3)Translation of Public Signs in Wenzhou city of syntax errors is also a wide range of variety.
(4)As everyone knows,Coca-cola is American famous trademark.In China,it has been translated into“可口可樂(lè)”,the transliteration“可口可樂(lè)”of the brand name “Coca-cola” not only keep the formal rhythm,but also make customers know what is it when they heard this brand.
2.3英語(yǔ)措辭錯(cuò)誤
用恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~匯表達(dá)恰當(dāng)?shù)囊馑际怯⒄Z(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作的一大要求。然而,筆者發(fā)現(xiàn),眾多獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生在英文行文措辭方面存在較大困難,往往存在詞不達(dá)意、犯中式英語(yǔ)的毛病。舉例如下:
(1)The translator should pay attention to improve their own professional quality.
(2)At present,Wenzhou city public language translation still exist many problems,such as death problem translation,hard translation and printing,spelling,grammar errors.
(3)There have many different kinds of problem in the translation.
(4)In general English,there are many words often used in our daily life.
(5)Medical English vocabulary is rather large,may be on general dictionary has collected more than 56,000 thousand items.
2.4標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用混亂
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在寫(xiě)作與翻譯中的意義與作用非同尋常,對(duì)同一句子使用不同的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)會(huì)使句意相應(yīng)發(fā)生變化。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用不當(dāng),除會(huì)造成誤會(huì)外,甚至?xí)o自己或他人造成巨大的損失。山東淄博一公司因協(xié)議錄入失誤,點(diǎn)錯(cuò)逗號(hào),從而損失35萬(wàn)元[1],這一事件便說(shuō)明了小小標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重大意義。
漢語(yǔ)本無(wú)標(biāo)點(diǎn),現(xiàn)代漢語(yǔ)中的標(biāo)點(diǎn)是借用英文標(biāo)點(diǎn)而來(lái)的,在具體使用中又與英文行文標(biāo)點(diǎn)略有不同。如:漢語(yǔ)的省略號(hào)為六點(diǎn)“……”,而英文行文表省略則用三點(diǎn)“…”;漢語(yǔ)中的句號(hào)為“。”,而英文則用“.”;漢語(yǔ)有頓號(hào),英文卻無(wú),而用逗號(hào)取而代之;漢語(yǔ)有書(shū)名號(hào),英文則用下劃線或斜體字表示作品名;英文直接引語(yǔ)中說(shuō)話人后用逗號(hào),而漢語(yǔ)卻用冒號(hào)。另外,漢語(yǔ)中表選擇時(shí)也不用英文中的“/”符號(hào),而用括號(hào)“( )”。只有在通曉中、英兩種語(yǔ)言文字標(biāo)點(diǎn)使用原則的前提下,在中英文寫(xiě)作時(shí)方不致出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)使用上的尷尬和錯(cuò)誤。然而,筆者發(fā)現(xiàn),獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生在英語(yǔ)畢業(yè)論文的撰寫(xiě)過(guò)程中存在大量標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。舉例如下:
(1)Many English major students want to be a translator in the future,but their translate skill is not so well,their knowledge is not so broaden and the most important is that their vocabulary is small.
(2)People may wonder why it grows so rapidly?
(3)There are a lot of different usages of nouns,all the general terms such as the name of company and team and other proper nouns;
(4)Therefore,a large number of French vocabulary blend into old English,old English lost a lot of inflection,Middle English was formed.
(5)The ancientness mainly put up in the vocabulary usage,it remained and raised a large number of vocabularies which is become the “obsolete words” in British English.
2.5句法錯(cuò)誤
英語(yǔ)句法的正確與否在很大程度上直接決定整個(gè)英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文的質(zhì)量高低。英語(yǔ)寫(xiě)作中的句子成分的正確使用、主謂一致、句子銜接、人稱(chēng)照應(yīng)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等,都是英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作中應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注的問(wèn)題。筆者發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)句法錯(cuò)誤是獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生寫(xiě)作英語(yǔ)畢業(yè)論文面臨的最大障礙,句法方面的錯(cuò)誤可以說(shuō)俯拾即是。
(1)Search on the Internet,there is only a few information about the definition of the words “unusual meaning”.
(2)When referred to how to illustrate “etiquette”,we can put it into two parts.
(3)From the investigation,the author have found:(1)88% of respondents rate recognized the importance of E-C translation competence in English learning.
(4)We all know that the role of the brand names is complex.It must perform a number of quite different functions satisfactorily.
(5)As China are presenting itself as one of the mayor partner for the world main economies,with much attention attached to different aspects of a real China,the English speaking countries not only interested in the Chinese economy system,but also the cultural background for familiarizing with the Chinese way of thinking and doing things,as the Sunwu has said in his strategy guiding book that if you know your opponent well,you can win a competitive edge and save half your work in gaining a victory,so does in the cooperation between different countries.
(6)So most of time when they do translation,the don’t know how to choose the right meaning of the word,sometimes they use the common meaning of the word,because they just know this one,which lead to the translation is not so pleasure.
(7)However,for people in England,they attached great importance to localism.
3.問(wèn)題分析
獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生撰寫(xiě)英語(yǔ)畢業(yè)論文的能力較為薄弱,這已是不爭(zhēng)的事實(shí),其原因可歸納為以下三點(diǎn)。
3.1英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱
事實(shí)表明,很多獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生在中小學(xué)階段就沒(méi)有打好英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),很多學(xué)生還不知道基本的英語(yǔ)句子寫(xiě)作規(guī)范、不了解英語(yǔ)單詞的分類(lèi)和大小寫(xiě)要求,未記住眾多英語(yǔ)單詞的正確拼寫(xiě)形式,更不用說(shuō)各種詞類(lèi)的語(yǔ)法變化形式,不知曉或不記得英語(yǔ)行文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的寫(xiě)作規(guī)范要求。薄弱的基礎(chǔ)直接決定了其在撰寫(xiě)英語(yǔ)畢業(yè)論文的過(guò)程中無(wú)法正確地拼寫(xiě)英語(yǔ)詞匯、無(wú)法正確地遣詞造句和準(zhǔn)確地使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),更不用說(shuō)用正確的英語(yǔ)語(yǔ)句和詞匯來(lái)進(jìn)行推理和論證了。
3.2學(xué)習(xí)方法欠妥
處于信息時(shí)代的獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生過(guò)多地依賴(lài)電子媒體來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師用PPT和其他電子媒介來(lái)授課,學(xué)生用手機(jī)來(lái)查英語(yǔ)單詞,一切與英語(yǔ)學(xué)習(xí)的方式都依賴(lài)電子媒介和快餐式的教學(xué)手段及方式。其結(jié)果是學(xué)生根本記不住英語(yǔ)單詞的拼寫(xiě)形式,不了解英語(yǔ)單詞的具體用法,不會(huì)運(yùn)用所學(xué)單詞正確地遣詞造句,記不得各種句法規(guī)范。由此獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生很多都變成了只會(huì)說(shuō)些不標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),能聽(tīng)懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ)對(duì)話,而不會(huì)用正確的英語(yǔ)進(jìn)行讀寫(xiě)的現(xiàn)代“英語(yǔ)文盲”。
3.3疏于第二課堂的學(xué)習(xí)
英語(yǔ)并非中國(guó)人的母語(yǔ),這就注定了英語(yǔ)的學(xué)習(xí)是困難的。要學(xué)好英語(yǔ),就得下工夫提高英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯、唱能力。然而,筆者的調(diào)查問(wèn)卷表明,絕大多數(shù)獨(dú)立學(xué)院的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生的第二課堂學(xué)習(xí)做得不理想,鮮少有學(xué)生每天用英文寫(xiě)日記,很少有學(xué)生經(jīng)常用英語(yǔ)與外籍人士交流,沒(méi)有幾位學(xué)生堅(jiān)持每天收聽(tīng)英語(yǔ)廣播,幾乎沒(méi)有學(xué)生反映他們交了英文筆友,也沒(méi)有發(fā)現(xiàn)有學(xué)生喜歡練習(xí)演唱英文歌曲,少有學(xué)生在課后用筆記法復(fù)習(xí)英語(yǔ)單詞及其用法,沒(méi)有幾位學(xué)生有興趣參加“英語(yǔ)角”并講英語(yǔ)。獨(dú)立學(xué)院大多數(shù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)本身就弱,而后天又疏于第二課堂的學(xué)習(xí),從而制約了其英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作的能力和水平也就不足為怪了。
4.提高獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作能力之我見(jiàn)
改變獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作能力和水平薄弱的現(xiàn)狀,關(guān)鍵在于學(xué)生本人。要提高其英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作能力,獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生應(yīng)做到以下兩點(diǎn)。
4.1必須重視第二課堂的學(xué)習(xí)
筆者發(fā)現(xiàn),獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)畢業(yè)論文寫(xiě)得較好的學(xué)生往往都十分重視第二課堂的學(xué)習(xí)。英語(yǔ)畢業(yè)論文撰寫(xiě)過(guò)程中的遣詞造句、行文表述和敘事論理都與第二課堂的學(xué)習(xí)密切關(guān)聯(lián)。一位英語(yǔ)畢業(yè)論文寫(xiě)作獲優(yōu)秀成績(jī)的學(xué)生反映,她堅(jiān)持每天寫(xiě)英文日記,看到外籍人士就有沖動(dòng)――想講英語(yǔ)的沖動(dòng),每年都訂閱《21世紀(jì)》英文報(bào)紙等。
的確,堅(jiān)持寫(xiě)英文日記是學(xué)生提高英文寫(xiě)作能力與水平的最可行的途徑。大凡文豪或語(yǔ)言大師的語(yǔ)言積累與造化,無(wú)不從寫(xiě)日記開(kāi)始。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生應(yīng)與以英文為母語(yǔ)的外籍人士交筆友,感受他們?cè)兜奈娘L(fēng)。還要每天收聽(tīng)半小時(shí)的英文廣播、觀看健康向上的英語(yǔ)電影,以及對(duì)報(bào)紙刊雜志或筆友的行文造句模仿與吸收到自己再創(chuàng)造,通過(guò)持之以恒地練習(xí),從而最終獲得成功的喜悅。凡事唯手熟耳,英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作能力的提高也不例外。
4.2回歸傳統(tǒng)筆記學(xué)習(xí)法
電子媒介在方便英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的同時(shí),大大制約其英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的能力。很多獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生患上了英語(yǔ)“寫(xiě)失癥”,無(wú)法準(zhǔn)確拼寫(xiě)單詞,不能正確運(yùn)用句法表達(dá)思想。有鑒于此,獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生應(yīng)該回歸傳統(tǒng)的筆記學(xué)習(xí)法,每天用筆記憶單詞的拼寫(xiě)和用法,記憶句法規(guī)范,用筆復(fù)習(xí)、整理學(xué)習(xí)的各種語(yǔ)法知識(shí),從而為英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文的撰寫(xiě)打下基礎(chǔ),否則,要寫(xiě)出高水平的英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文將永遠(yuǎn)是個(gè)美夢(mèng)。
5.結(jié)語(yǔ)
英文學(xué)術(shù)論文的寫(xiě)作涉及面廣而寬、精而細(xì)。事實(shí)上,在英語(yǔ)畢業(yè)論文寫(xiě)作過(guò)程中,獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生單在英語(yǔ)字、詞、句等方面的處理上已存在諸多困難,至于他們對(duì)整個(gè)論文篇章結(jié)構(gòu)的把控和敘事論理的能力如何就可想而知了。要改善和提高英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作能力和水平,獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科學(xué)生應(yīng)加大第二課堂學(xué)習(xí),回歸傳統(tǒng)筆記學(xué)習(xí)法。否則,每個(gè)英語(yǔ)單詞、每個(gè)英語(yǔ)句子都需修改的論文指導(dǎo)方式,將永遠(yuǎn)是對(duì)每個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師健康的傷害。