時(shí)間:2023-04-06 18:47:24
序論:在您撰寫英文醫(yī)學(xué)論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
醫(yī)學(xué)論文摘要的格式目前主要采用結(jié)構(gòu)式摘要(struc-turedabstract),它是由加拿大McMaster大學(xué)臨床流行病學(xué)家和生物統(tǒng)計(jì)學(xué)教授Haynes博士于1990年4月首先提出的[3]。國際《生物醫(yī)學(xué)期刊投稿的統(tǒng)一要求》(溫哥華格式)規(guī)定采用四層次結(jié)構(gòu)式摘要,包括目的(objective)、方法(meth-ods)、結(jié)果(results)和結(jié)論(conclusions)4個(gè)部分。結(jié)構(gòu)式英文摘要字?jǐn)?shù)約為150~200個(gè)實(shí)詞。我國大多數(shù)醫(yī)學(xué)期刊都采用了4段式結(jié)構(gòu)式摘要。四層次結(jié)構(gòu)式摘要具體包括的內(nèi)容如下。目的:簡(jiǎn)要說明研究的目的,表明研究的范圍、內(nèi)容和重要性,常常涵蓋文章的標(biāo)題內(nèi)容。方法:簡(jiǎn)要說明研究課題的設(shè)計(jì)思路,使用何種材料和方法,并介紹處置方法及主要結(jié)果的測(cè)定方法,如何對(duì)照分組,如何處理數(shù)據(jù)等。結(jié)果:簡(jiǎn)要介紹研究的主要結(jié)果和數(shù)據(jù),有何新發(fā)現(xiàn),說明其價(jià)值及局限。此外,還要給出結(jié)果的置信值,統(tǒng)計(jì)學(xué)顯著性檢驗(yàn)的確切值。結(jié)論:簡(jiǎn)要對(duì)以上的研究結(jié)果進(jìn)行分析或討論,并進(jìn)行總結(jié),給出符合科學(xué)規(guī)律的結(jié)論,說明其理論價(jià)值,是否可以推薦、推廣或需進(jìn)一步研究[4]。
2醫(yī)學(xué)論文英語摘要寫作的問題及對(duì)策
2.1論文標(biāo)題問題及對(duì)策
論文標(biāo)題是論文內(nèi)容的縮影,要求簡(jiǎn)明扼要,明確反映主題,便于檢索。一般來說,醫(yī)學(xué)科技論文的標(biāo)題通常以名詞或名詞短語的形式出現(xiàn),少數(shù)標(biāo)題使用句子的形式。我國醫(yī)學(xué)科技期刊英文標(biāo)題的主要問題是:首字母大小寫混亂、標(biāo)題過長(zhǎng)。英文標(biāo)題的書寫形式主要有三種:1)每一個(gè)字母都大寫。2)除第一個(gè)單詞的首字母大寫外,其余均小寫。3)除虛詞(包括冠詞、連接詞、介詞),每個(gè)詞的首字母都大寫。當(dāng)標(biāo)題中間有破折號(hào)或者冒號(hào)時(shí),其后面的冠詞、介詞通常也要大寫。醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題中醫(yī)學(xué)術(shù)語多往往較長(zhǎng),但一般不超過16個(gè)單詞,所以應(yīng)注意省略不必要的詞語。在論文標(biāo)題中,定冠詞(the)和不定冠詞(a,an)一般可以省略,但固定短語如afew中的a不可省略。漢語論文標(biāo)題中經(jīng)常出現(xiàn)一些表示謙虛或者用以引起陳述的“套語”,如“試論……”、“探討……”、“關(guān)于……研究”、“……觀察”等標(biāo)題。這些詞語對(duì)于研究性的學(xué)術(shù)論文來說無任何學(xué)術(shù)意義,只是一些贅語,所以在翻譯成英文時(shí)可以將其省略。但是,如果“研究”、“觀察”等詞帶有限定成分時(shí),則不宜省略,如“……的回顧研究”(Retrospec-tiveStudyon…)。試舉一例說明正確標(biāo)題的寫法。例1.StudyOnTheEffectsOfBerberineOnPatientsWithIrritableBowelSyn-drome宜省略StudyOnThe且介詞小寫,應(yīng)改為EffectsofBerberineonPatientswithIrritableBowelSyndrome(鹽酸小蘗堿治療腸易激綜合癥的臨床應(yīng)用)。
2.2英文摘要時(shí)態(tài)問題及對(duì)策
由于漢語中沒有時(shí)態(tài),因此時(shí)態(tài)是大多數(shù)中國作者遇到的一個(gè)大難題,以至于不知何時(shí)用何種時(shí)態(tài)。有的全文從頭到尾只用一種時(shí)態(tài),或者幾種時(shí)態(tài)雜錯(cuò),給人不知所云的錯(cuò)覺。結(jié)構(gòu)式摘要主要采用三種時(shí)態(tài):一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和完成時(shí)。Objective(目的)部分,在敘述該文的寫作目的時(shí)使用一般現(xiàn)在時(shí);表示試驗(yàn)或研究目的時(shí)使用一般過去時(shí)。現(xiàn)在常常用不定式短語進(jìn)行表達(dá),如“tostudy…”。Methods(方法)部分,因?yàn)槎际沁^去做的事情,故采用一般過去時(shí)。Results(結(jié)果)部分,也都是過去得出的結(jié)果,也應(yīng)用一般過去式表達(dá)。Conclusion(結(jié)論)部分,是作者對(duì)所的結(jié)果的評(píng)語,乃寫作時(shí)作者所持觀點(diǎn),文章得出的結(jié)論是科學(xué)的、客觀的,所以謂語應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá)。完成時(shí)態(tài)較少使用,一般用來介紹該領(lǐng)域的背景情況,如他人已取得的成果,做過的試驗(yàn),得出的結(jié)果,對(duì)現(xiàn)在或過去造成了影響。當(dāng)然,使用何種時(shí)態(tài)不能一概而論,要根據(jù)原文中所要表達(dá)的意思來最后確定。近年來的趨勢(shì)是更多地運(yùn)用一般現(xiàn)在時(shí),國外學(xué)者一般現(xiàn)在時(shí)的運(yùn)用比例要大大高于中國學(xué)者。例2.CONCLUSION:Thefindingssuggestanassocia-tionbetweensuboptimalcareandcerebralpalsy,butthisseemstohaveroleinonlyasmallproportionofallcasesofcerebralpalsy.此例結(jié)論中的句子用一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá)了作者的觀點(diǎn)和認(rèn)識(shí)。
2.3英文摘要的人稱和語態(tài)問題及對(duì)策
被動(dòng)語態(tài)的使用是科技文體追求敘述的客觀性和規(guī)范性一個(gè)重要手段。國外語言學(xué)家曾統(tǒng)計(jì),在科技英語里,全部限定動(dòng)詞中至少有三分之一用被動(dòng)語態(tài)。其原因是被動(dòng)語態(tài)將所要討論的對(duì)象放在主語的突出地位,因而更能突出所要論證及說明的主旨而且,被動(dòng)結(jié)構(gòu)也往往比主動(dòng)結(jié)構(gòu)更加經(jīng)濟(jì)、緊湊。國內(nèi)科技期刊英文摘要中也以被動(dòng)語態(tài)居多,尤其是國內(nèi)醫(yī)學(xué)論文的英文摘要,被動(dòng)語態(tài)的運(yùn)用更是占據(jù)主流,甚至出現(xiàn)了被動(dòng)語態(tài)濫用的現(xiàn)象。我國頒布的國家標(biāo)準(zhǔn)《GB6447-86文摘編寫規(guī)則》也要求用第三人稱,不可以用第一人稱,漢語的無人稱句譯為英文就往往選用被動(dòng)語態(tài)表達(dá)。然而,被動(dòng)語態(tài)的文風(fēng)在國外科學(xué)寫作界從20世紀(jì)60年代開始被摒棄[5],國外醫(yī)學(xué)論文越來越多地采用主動(dòng)語態(tài),主語多用第一人稱復(fù)數(shù)“we”,這是因?yàn)橹鲃?dòng)語態(tài)在結(jié)構(gòu)上更簡(jiǎn)練,表達(dá)更為直接有力。因此,為了簡(jiǎn)潔、清楚地表達(dá)研究成果,在論文摘要的撰寫中不應(yīng)該回避使用第一人稱和主動(dòng)語態(tài)。例3.Weenrolled150patientswithinfectiousmononu-cleosisduringtheacuteillness.本句使用了第一人稱復(fù)數(shù)“we”和主動(dòng)語態(tài),不但表達(dá)簡(jiǎn)潔、清楚,而且還可以避免實(shí)用被動(dòng)語態(tài)造成的句子“頭重腳輕”的問題。例4.SUBJECTSANDMETHODS:Weanalyzeddatafromaprospectivecohortstudythatcaptureddetailedclinicalinformationandlongitudinaloutcomesforallpatientswhoun-derwentcardiaccatheterizationinAlberta,Canada.Westudied11,468patients,1959(17%)ofwhomhaddiabetes.(WilliamA.Ghali,etal,2000)本例摘自《美國醫(yī)學(xué)雜志》,對(duì)象和方法的敘述中都用了第一人稱復(fù)數(shù)we和主動(dòng)語態(tài)。國外期刊中有諸多這樣的例子,在此不再贅述。
2.4數(shù)字和縮略語問題及對(duì)策
【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)論文;英文摘要;常見問題
國家標(biāo)準(zhǔn)GB7713-87規(guī)定,科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文一般均應(yīng)有摘要,為了國際交流,還應(yīng)有外文(多用英文)摘要[1]。目前國內(nèi)大多數(shù)科技刊物的都要求刊載論著時(shí)須附有英文摘要,便于國外檢索機(jī)構(gòu)收錄,讓國外相關(guān)科技人員了解我過科研進(jìn)展,促進(jìn)國際交流。因此,英文摘要質(zhì)量的提高非常有必要,然而很多科技期刊論文中的英文摘要存在諸多問題?,F(xiàn)對(duì)于國外雜志摘要常見慣用格式及國內(nèi)雜志編輯過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行分析。
1.英文題名
英文題名要求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、清楚,以短語為主要形式,尤以名詞短語(noun phrase)最常見,即題名基本上由一個(gè)或者幾個(gè)名詞加上其前置和(或)后置定語構(gòu)成[2]。李平和曹雁通過對(duì)4492個(gè)標(biāo)題樣本的研究,結(jié)果顯示名詞短語占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),達(dá)到84.5%,該統(tǒng)計(jì)遠(yuǎn)高于張桂萍等所做的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)44.7%[3]。
例:The Analysis of the Self-Perception for Job Satisfaction among Nurses in a Hospital
分析:
1.1 題名要求簡(jiǎn)潔,中心詞突出,因此,中文題名中常用的分析、研究、觀察、評(píng)價(jià)、思考等,在英文題名中如Thoughts on,Study of,analysis of等,應(yīng)盡量避免使用。題名中起始處的The Analysis of 可以省去。
1.2 近年來題名趨向簡(jiǎn)潔:冠詞可用可不用時(shí)均不用[2],尤其題名起始處的應(yīng)該省去,題名中間的視情況而定,泛指的可以省,特指的則不能省。因此題名中Self-Perception 前面的the可以省去。
2.英文摘要正文
2.1 時(shí)態(tài)
目前國內(nèi)大多數(shù)醫(yī)學(xué)期刊要求論著作者撰寫結(jié)構(gòu)式英文摘要,由“目的”、“方法”、“方法”和“結(jié)論”四部分組成,有些國外醫(yī)學(xué)期刊要求有背景。
2.1.1 期刊英文摘要目的部分多用不定式短語,然而國外有些期刊目的是包含在背景中的,這樣,需要用句子來表達(dá),目的部分的句子的時(shí)態(tài)多為一般過去時(shí),如:“ Our objective was to determine the short-term effect of smoked cannabis on this symptom.”(CMAJ, 2012, 184:1143)
2.1.2 期刊英文摘要方法部分說明課題的設(shè)計(jì)、使用的材料和方法等,應(yīng)該用一般過去時(shí)來描述。
例: Methods By the way of multiple iteration, boosting will change the weak classifier (decision trees) into a strong one.
分析:句子中使用了一般現(xiàn)在時(shí),應(yīng)改為一般過去時(shí),will改為would。
2.1.3 期刊英文摘要結(jié)果部分介紹通過研究得出的主要結(jié)果,時(shí)態(tài)為一般過去時(shí)。
例:Results A ~ I represents the medical quality total efficacy coefficient of nine hospitals respectively 68.7, 79.1, 71.9, 86.5, 86.0, 79.5, 87.6, 83.3, 90.3.
修改后為:Results The total efficacy coefficient of the medical quality of nine hospitals which were represented by A-I were 68.7, 79.1, 71.9, 86.5, 86.0, 79.5, 87.6, 83.3, 90.3. (中國醫(yī)院統(tǒng)計(jì),2011,1:48-52)
2.1.4 期刊英文摘要結(jié)論部分大多用一般現(xiàn)在時(shí),表明該實(shí)驗(yàn)結(jié)果具有一般性,可以推廣。作者在很有把握得出此結(jié)論時(shí),多用一般現(xiàn)在時(shí),在第一個(gè)例子中屬于此種情況。而在第二個(gè)例子中,針對(duì)本研究得出的結(jié)論,用了一般過去時(shí)。
例:Interpretation: The WHO growth curves show no significant discriminatory advantage over the CDC growth curves in detecting cardiometabolic abnormalities in children aged 9-16 years.?。–MAJ, 2012, 184: E539-E550)
例:Conclusions Compared with guideline-based usual care, exercise training resulted in a modest reduction in depressive symptoms, although the clinical significance of this improvement is unkown.(JAMA, 2012, 308:465-474)
2.2 語態(tài)
采用何種語態(tài),既要考慮摘要的特點(diǎn),又要滿足表達(dá)的需要。以前強(qiáng)調(diào)多用被動(dòng)語態(tài),理由是科技論文主要是說明事實(shí)經(jīng)過,至于那件事是誰做的,無須一一說明。現(xiàn)在主張摘要中謂語動(dòng)詞盡量采用主動(dòng)語態(tài)的越來越多,因其有助于文字清晰、簡(jiǎn)潔及表達(dá)有力[2]。丁茂平的研究中得出結(jié)論:國內(nèi)外摘要在目的和方法部分第一人稱第一人稱使用上存在巨大差異。描寫目的時(shí),國內(nèi)醫(yī)學(xué)期刊僅用不定式,國外原版醫(yī)學(xué)期刊多采用第一人稱復(fù)數(shù)主動(dòng)句。描寫方法時(shí),國內(nèi)期刊幾乎全部采用被動(dòng)句來表達(dá),而國外期刊多用第一人稱復(fù)數(shù)的主動(dòng)句[4]。學(xué)者們?cè)谡Z態(tài)的使用上意見不一,筆者現(xiàn)就幾個(gè)實(shí)例進(jìn)行分析。
例:The perception of pathogen or microbe-associated molecular pattern molecules by plants triggers a basal defense response analogous to animal innate immunity and is defined partly by the deposition of the glucan polymer callose at the cell wall at the site of pathogen contact. (Science, 323:95-101)
Participants were enrolled starting July 18, 2000, and randomized to 4 popular diet groups until January 24, 2002.(JAMA, 2005, 293:43)
分析:在英文中該使用何種語態(tài),并無一成不變的規(guī)定,需根據(jù)作者表達(dá)需要及句意特點(diǎn)靈活掌握。
2.3 其他易出現(xiàn)問題
2.3.1 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的誤用問題
例:Seasonal trend model was applied to establish a model based on the data of diarrhea syndrome obtained from the sentinel hospitals during 2006 - 2009 in Xuzhou city。The mean season index of every season were 98.77%、100.58%、100.43%、100.18% respectively, ……
分析:漢語的句號(hào)(。)和頓號(hào)(、),在英文中不存在,英文中應(yīng)分別用(.)和(,)代替。
2.3.2 詞的搭配問題
例:Chronic Esophagitis: Report of 57 Cases with Emphasis on Inflammatory Pseudotumor Type
像這樣的詞語搭配問題,如果平時(shí)不注意積累,特別容易用錯(cuò)。
3.結(jié)語
醫(yī)學(xué)論文作者需要積累英語詞匯,熟悉英文結(jié)構(gòu)及習(xí)慣表達(dá)外,還可以通過語料庫來查找語言資源比如英國國家語料庫(British National Corpus),可為我們提供比較權(quán)威的答案[5]。近年來,很多網(wǎng)站開發(fā)了免費(fèi)電子詞典比如有道詞典,內(nèi)容選自Cobuild語料庫和英漢、漢英詞典,也為我們尋找專業(yè)的英式表達(dá)提供方便。
參考文獻(xiàn):
[1] GB7713-87,科學(xué)技術(shù)報(bào)告,學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫格式[S].
[2]陳浩元. 科技書刊標(biāo)準(zhǔn)化18講[M]. 北京:北京師范大學(xué)出版社,1998.
[3]李平,曹雁. 科技期刊論文標(biāo)題抽象名詞短語結(jié)構(gòu)分析與應(yīng)用[J]. 中國科技期刊研究,2012,23(2):322-324.
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)論文英文摘要;體裁分析;宏觀體裁結(jié)構(gòu);微觀語言特點(diǎn)
一、研究背景
摘要是研究性論文的精華,是論文內(nèi)容的濃縮。摘要書寫的好壞,直接影響論文在期刊中的收錄和檢索。近年來,越來越多的醫(yī)學(xué)學(xué)者希望通過國際知名醫(yī)學(xué)期刊交流學(xué)術(shù)思想,展示研究成果,而能在這些期刊中發(fā)表文章就意味著得到學(xué)術(shù)界的肯定。然而中國醫(yī)學(xué)學(xué)者在這些世界期刊中發(fā)表的文章少之又少,有些竟然在審閱時(shí)就被拒之門外,除了論文內(nèi)容外,英文摘要的書寫是制約收錄的一個(gè)重要因素。目前,學(xué)術(shù)界對(duì)此方向的研究相對(duì)較少。
基于對(duì)醫(yī)學(xué)論文英文摘要對(duì)比研究的不足,本文以體裁分析理論為主,通過建立語料庫的方式,對(duì)三種不同期刊的英文摘要進(jìn)行分析,找出國內(nèi)學(xué)者在書寫摘要方面與國際知名期刊的差距與不足,為他們?cè)趪H期刊提供參考價(jià)值,同時(shí)也為英文摘要的書寫及寫作教學(xué)提供重要的實(shí)踐依據(jù)。
二、理論基礎(chǔ)
自1970年起,體裁作為一種理論被廣大語言學(xué)學(xué)者熱捧。Swales認(rèn)為,“體裁”是由一系列交際活動(dòng)組成,這些交際活動(dòng)有著不同的交際目的,只有共同話語社團(tuán)成員才能認(rèn)可并理解。Bhatia(1993)根據(jù)Swales的觀點(diǎn)進(jìn)一步提出,“體裁”是一種可認(rèn)知的交際活動(dòng),其交際目的被特定職業(yè)或?qū)W術(shù)群體成員認(rèn)同并理解。它是一個(gè)內(nèi)部結(jié)構(gòu)特征分明,對(duì)交際內(nèi)容,形式及功能有著約定俗成的交際事件。可見,區(qū)分不同體裁最重要的標(biāo)準(zhǔn)乃是交際目的。
許多中外學(xué)者都對(duì)“體裁分析”有相關(guān)研究。Bhatia(1993)認(rèn)為:“體裁分析”作為話語分析的高級(jí)階段,其目的在于通過分析語輪來揭示語篇的內(nèi)部組織結(jié)構(gòu),并弄清語輪是如何被組織起來實(shí)現(xiàn)交際目的的。他在《AnalyzingGeare:Language Use in Professional Settings》一書中指出,摘要應(yīng)該包括引言一方法一結(jié)果一結(jié)論四個(gè)語輪;Salager—Meyer(1992)提出引言一目的—方法一結(jié)果一結(jié)論框架;葛東梅(2002)在其論文中采用背景一目的一方法一結(jié)果一結(jié)論五個(gè)語輪進(jìn)行分析。根據(jù)結(jié)構(gòu)模式的全面性,本文將采取背景一目的一方法一結(jié)果一結(jié)論五部分析模式。
三、研究方法
【Abstract】 With the increasing international academic exchange' most of the medical journals require English titles attached to the medical articles to be published. The awkward translation of titles from Chinese into English sometimes will confuse the editors and consequently directly affect the adoption of the article. This paper aims at providing some advice to the Chinese medical researchers on the translation of medical article titles from Chinese into English by analyzing the main structural forms and some language transfer problems in the title translation.
【Keywords】 medical article titles; structural form; translation
【摘要】 隨著我國對(duì)外學(xué)術(shù)交流的日益加強(qiáng),醫(yī)學(xué)刊物要求來稿附上英文標(biāo)題. 論文英文標(biāo)題表意不清'用詞不當(dāng)'往往使閱稿人費(fèi)解'直接影響稿件的采納. 本文我們從標(biāo)題的結(jié)構(gòu)形式和英譯醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問題進(jìn)行了探討,旨在對(duì)廣大的學(xué)術(shù)研究者更好英譯自己的論文提供幫助.
【關(guān)鍵詞】 醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題;結(jié)構(gòu)形式;翻譯
0引言
標(biāo)題是論文的濃縮'它既要告訴讀者論文研究的是什么'又要滿足簡(jiǎn)明扼要、突出重點(diǎn)、引人注目、便于編寫索引等要求. 好的標(biāo)題不僅能起到“畫龍點(diǎn)睛”的作用'還可以提高論文索引的利用價(jià)值. 通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標(biāo)題'在對(duì)其感興趣后才會(huì)通讀全文. 據(jù)美國廣告專家的調(diào)查'看到標(biāo)題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍. 所以'要使學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1]. 然而'眾所周知'中文與英文分屬于兩種不同語系'兩者之間存在著一定的差異'在表達(dá)上有著各自的要求與特點(diǎn). 因此'要譯好學(xué)術(shù)論文標(biāo)題并不是簡(jiǎn)單的“對(duì)號(hào)入座”便能解決問題. 本文通過討論醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題常見的形式及英譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問題,提醒作者、譯者、編者避免常規(guī)錯(cuò)誤,使論文標(biāo)題的英譯更加規(guī)范.
1常見論文標(biāo)題的類型及其英譯
1.1詞組型標(biāo)題詞組型標(biāo)題是由一個(gè)或數(shù)個(gè)單詞或詞組單獨(dú)地、并列地或按偏正關(guān)系排列組成. 按其組成關(guān)系又可分為以下三類[2]:①單一概念標(biāo)題'是由一個(gè)不可再細(xì)分的、具有完整概念的單詞或詞組構(gòu)成. 由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對(duì)象'即文章標(biāo)題的中心詞'因此'英譯標(biāo)題時(shí)可以直接對(duì)譯. 例如:創(chuàng)傷性血膽癥 Traumatic hemobilia[中華肝膽外科雜志' 2004' 10(7)];顱底軟骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中華神經(jīng)外科雜志' 2003' 19(6)]. ②多概念并列標(biāo)題'由兩個(gè)或兩個(gè)以上具有獨(dú)立完整概念的詞組并列組成. 由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關(guān)系'而是無主次的并列關(guān)系. 因此'英譯標(biāo)題時(shí)可按表達(dá)各個(gè)概念的詞或詞組的先后順序譯出. 例如:催乳素和免疫系統(tǒng)Prolactin and immune system[中華內(nèi)分泌代謝雜志' 2004' 20(6)];嗜鉻細(xì)胞瘤病人的臨床特點(diǎn)及圍術(shù)期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(8)]. ③多概念偏正標(biāo)題'由多個(gè)具有獨(dú)立、完整概念的詞或詞組構(gòu)成. 而其中有一個(gè)受其它詞或詞組所修飾、限制或說明. 這個(gè)被修飾、限制或說明的詞或詞組就是文章標(biāo)題的中心詞'它位于標(biāo)題末'與修飾、限制或說明它的詞構(gòu)成偏正關(guān)系. 多概念偏正標(biāo)題是科技論文標(biāo)題中最常見的一種'它又可分為并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題和遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題.
并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題是以聯(lián)合詞組充當(dāng)標(biāo)題中心詞的定語. 英譯標(biāo)題時(shí)'可按順序譯出各并列成分'并置于中心詞之后. 例如:泮托拉唑三聯(lián)與奧美拉唑三聯(lián)療法根除幽門螺桿菌的對(duì)比研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過表達(dá)的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(4)].
遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以偏正詞組充當(dāng)標(biāo)題的中心詞. 定語中的各組成部分總是前一個(gè)修飾后一個(gè)'層層相疊'最后作為一個(gè)整體來限定代表標(biāo)題重心概念的中心詞. 英譯標(biāo)題時(shí)'代表標(biāo)題重心的中心詞置于題首'定語中的各組成部分'在多數(shù)情況下'按由小到大'由近到遠(yuǎn)的次序排列. 例如:抑郁癥患者紅細(xì)胞兒茶酚氧位甲基轉(zhuǎn)移酶活性的研究The erythrocytes catechol O?methyl transferase activity in patients with depression[中華精神科雜志' 2005' 38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導(dǎo)人載脂蛋白AI轉(zhuǎn)基因小鼠血管平滑肌細(xì)胞差異表達(dá)基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprotein 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprotein[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(6)].
1.2動(dòng)賓型標(biāo)題動(dòng)賓型標(biāo)題是由動(dòng)詞及賓語共同組成'譯成英語時(shí)'動(dòng)詞可譯成動(dòng)名詞與后面的賓語組成動(dòng)名詞短語'置于題首. 例如: 提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達(dá)和抗體的功能鑒定Expression of human?mouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(4)].
1.3動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以動(dòng)賓詞組充當(dāng)中心詞的定語. 英譯時(shí)動(dòng)賓詞組可譯成動(dòng)名詞短語、動(dòng)作名詞+of介詞短語、現(xiàn)在分詞短語或不定式短語'置于中心詞之后. 例如: 采用腺管開口分型和內(nèi)鏡黏膜切除術(shù)診治大腸腫瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中華醫(yī)學(xué)雜志' 2005' 83(4)];應(yīng)用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中華骨科雜志' 2004' 24(1)].
1.4陳述句標(biāo)題用陳述句作標(biāo)題'譯成英語時(shí)'一般不譯成完整的陳述句'而譯成英語的名詞性詞組、動(dòng)名詞短語及具有邏輯主謂關(guān)系的詞組'突出關(guān)鍵詞[3]. 例如:關(guān)節(jié)鏡輔助治療掌指關(guān)節(jié)內(nèi)骨折Treatment of metacarpophalangeal intra?articular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中華骨科雜志' 2005' 25(4)];骨髓間充質(zhì)干細(xì)胞復(fù)合骨基質(zhì)明膠構(gòu)建組織工程化軟骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factor?induced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中華骨科雜志' 2005' 25(3)].
1.5帶有副標(biāo)題或破折號(hào)的標(biāo)題正副標(biāo)題之間為同位關(guān)系'或是后部分對(duì)前部分進(jìn)行補(bǔ)充解釋、細(xì)節(jié)補(bǔ)充、背景交代、分層說明等'可按原形式譯出英語標(biāo)題'中間用冒號(hào)或破折號(hào)隔開. 例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達(dá)標(biāo)率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協(xié)作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multi?center study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中華心血管病雜志' 2005' 33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實(shí)驗(yàn)研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propylene?acidamide grafted polypropylene membrane[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2004' 84(2)].
此外,中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題'為了吸引讀者注意'常把病例數(shù)放在正標(biāo)題中,而英文標(biāo)題常把病例數(shù)置于副標(biāo)題. 在翻譯轉(zhuǎn)換過程中'帶有病例數(shù)的中文標(biāo)題'不論是否帶有副標(biāo)題'在譯成英文標(biāo)題時(shí)一般都放在副標(biāo)題中'即用增加副標(biāo)題的辦法來處理病例數(shù)或者放在摘要正文一開始來說明病例數(shù). 例如:北京地區(qū)108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉(zhuǎn)歸分析Clinical manifestation' treatment' and outcome of severe acute respiratory syndrome: analysis of 108 cases in Beijing[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 8(11)].
2英譯論文標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的問題
2.1避免縮寫詞醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題應(yīng)該盡量避免使用英文縮寫詞. 由于醫(yī)用英文縮寫詞眾多'如果使用過于隨意有可能讓讀者費(fèi)解. 國際刊物《兒科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)對(duì)縮寫詞的使用要求非常嚴(yán)格. 縮寫詞第一次出現(xiàn)時(shí)必須先寫全稱,縮寫附后并加括號(hào)[4]. 我國醫(yī)學(xué)期刊中論文標(biāo)題用縮寫詞的使用頻率很高'且沒有縮寫的全稱'這可能也是科技情報(bào)不能與國際接軌的原因之一. 如果英譯標(biāo)題不遵守所投刊物的規(guī)則,文章就有可能不易被國際期刊所采用. 如果英譯標(biāo)題確實(shí)需要用縮略詞時(shí),應(yīng)該在第一次出現(xiàn)時(shí)用全稱,縮寫附后括號(hào). 例如PDGF?2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對(duì)C6膠質(zhì)瘤細(xì)胞增殖和凋亡的影響Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)[中華神經(jīng)外科雜志' 2005' 21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長(zhǎng)因子受體β亞單位的表達(dá)及其與細(xì)胞外基質(zhì)成分的相關(guān)性The expression of platelet?derived growth factor (PDGF) receptor?β and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats[中華肝臟病雜志' 2004' 12(11)].
2.2避免套用漢語題目的模式由于受漢語語法的限制和語言習(xí)慣的影響'在中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題中'含“……的研究”和“……的探討”的標(biāo)題占相當(dāng)比例. 我國一些期刊在翻譯此類標(biāo)題時(shí)往往將其直譯為“study' research' discussion 或 exploration”等. 很多人由于受漢語題目的影響'認(rèn)為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5]. 其實(shí)'絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個(gè)字沒有多少實(shí)在意義. 如果論文不是旨在介紹所談問題的研究經(jīng)過和方法'“研究”或“探討”二詞概可不譯'尤其是那些概念多而英文長(zhǎng)的復(fù)雜題目更需如此. 筆者曾查閱了國際雜志《International Journal of Biochemistry & Cell Biology》'在2005年全年發(fā)表的484篇文章中'含這兩個(gè)詞的文章僅有4篇'占不到1%. 在2004年影響因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》兩個(gè)雜志中,其全年發(fā)表的文章總數(shù)分別是195和209,含有這兩個(gè)詞的文章數(shù)分別是4和0.
此外'中國人寫文章出于謙虛'標(biāo)題中往往會(huì)加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標(biāo)題的一個(gè)模式. 這些詞實(shí)為空話'與論文內(nèi)容無關(guān)'讀者在其閱讀過程中也會(huì)對(duì)之熟視無睹. 在國外的醫(yī)學(xué)刊物中'“淺談”“初探”這類句式較少見'這是因?yàn)闅W美人認(rèn)為科技論文應(yīng)立足于事實(shí)材料'不必謙虛客套. 如將這些自謙詞譯出'會(huì)讓人覺得本該簡(jiǎn)練的論文標(biāo)題顯得冗長(zhǎng)累贅'重點(diǎn)不突出. 更重要的是'這樣的論文題目有可能會(huì)讓人覺得文章的作者不負(fù)責(zé)任'所論述的內(nèi)容沒有多大參考價(jià)值'缺乏嚴(yán)肅性. 因此,在英譯標(biāo)題時(shí),應(yīng)該省去那些受漢語影響又無實(shí)際意義的虛詞. 例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden 突變的研究Cerebral venous thrombosis and factor ⅤLeiden mutation[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(1)];肝移植術(shù)后血管與膽道并發(fā)癥介入治療初探 Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment [中國醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 115(11)].
2.3正確使用介詞由于論文標(biāo)題英譯時(shí)一般由名詞詞組來表示'所以比較多地使用介詞. 論文標(biāo)題中用最多的介詞有of(表示動(dòng)賓關(guān)系'所屬關(guān)系'或同位關(guān)系)'on(表示對(duì)……的作用或影響)'in/among(在某范圍中或人群中)'with(患有某種疾病'用某種方法等)'for(作為……)等. 我們可以從以下漢語標(biāo)題與英文標(biāo)題對(duì)比中'領(lǐng)悟標(biāo)題英譯時(shí)介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對(duì)心力衰竭時(shí)蘭尼堿受體的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure[中華兒科雜志' 2005' 43(8)]; 川崎病患兒外周血基質(zhì)金屬蛋白酶1的表達(dá)及其與冠狀動(dòng)脈損傷的關(guān)系Matrix metalloproteinase?1 expression in the circulation of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions [中華兒科雜志' 2005' 43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機(jī)對(duì)比研究 Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma [核心醫(yī)學(xué)期刊文摘' 1999' 23(1)].
有關(guān)醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的英譯'還有很多值得注意的事項(xiàng)'例如數(shù)詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用等. 論文標(biāo)題翻譯上也還有很多技巧問題'如詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換等等. 要想譯好醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題'除了譯者需要掌握一定的專業(yè)知識(shí)以及語言修養(yǎng)外'重要的是要對(duì)中英文習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行對(duì)比'應(yīng)該以英語文體的思路風(fēng)格來完成漢語標(biāo)題的英譯.
【參考文獻(xiàn)】
[1] 劉明東. 試論學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001'9(10):43-47.
[2] 劉向紅. 科技論文標(biāo)題和摘要的英譯[ J ]. 中國科技翻譯' 2001,14(1): 60-63.
[3] 曾文雄. 刊物論文標(biāo)題與摘要的英譯特點(diǎn)與技巧[J]. 湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,22(3):37-39.
一、主位推進(jìn)模式
韓禮德(1994)提出了主位和述位的定義及劃分方法,他認(rèn)為主位(theme)是信息的起點(diǎn),由句首位置來實(shí)現(xiàn),其余部分稱為述位(rheme)。[1]Danes(1974)指出,每個(gè)語篇及段落都可以看成一個(gè)主位的序列,篇章的真正主位結(jié)構(gòu)是主位的承上啟下,而篇章中的主位間的所有復(fù)雜關(guān)系都稱為主位推進(jìn)程序(thematicprogression)。[2]
通過大量的研究,Danes提出四種推進(jìn)模式,再加上其他學(xué)者如徐盛桓(1982)[3]、黃衍(1985)[4]、黃國文(1988)[5]、胡壯麟(1994)[6]、朱永生(1995)[7]所做的研究,共有以下七種主位推進(jìn)模式:(1)主位同一型,主位相同,述位不同;(2)延續(xù)型,上句的述位成為下句的主位;(3)述位同一型,主位不同,述位相同;(4)交叉型,上句的主位成為下句的述位;(5)衍生型,上句提出總主位,然后從總主位派生出幾個(gè)次主位;(6)主-述作主位型,上句的主位和述位中所表達(dá)的信息共同成為下句的主位;(7)述位分離型,上句的述位包含了可派生的述位,分別成為下面小句的主位。本文將根據(jù)以上七種基本主位推進(jìn)模式來分析中英作者撰寫的醫(yī)學(xué)英語期刊論文中的主位推進(jìn)情況。
二、語料研究
(一)語料
本篇文章共收集醫(yī)學(xué)論文80篇,前40篇由英美醫(yī)學(xué)工作者撰寫,選自國外醫(yī)學(xué)期刊NewEnglandJournalofMedicine,JournalofAmericanMedicalAssociation,An-nalsofInternalMedicine和BritishMedicalJournal;后40篇由中國醫(yī)學(xué)工作者撰寫,選自國內(nèi)四本英文版醫(yī)學(xué)雜志ChineseMedicalJournal,ChineseMedicalSciencesJournal,JournalofNanjingMedicalUniversity和Jour-nalofCollegesofPLA。同時(shí),這80篇文章都有明顯的“IMRD”[8]結(jié)構(gòu)。
(二)分析步驟
本文僅對(duì)討論部分進(jìn)行分析,原因在于論文的討論部分是中國作者撰寫英語論文時(shí)出現(xiàn)問題最多的部分[9]。具體步驟如下:(1)標(biāo)記討論部分的小句及其主位和述位;(2)判斷主位推進(jìn)模式;(3)計(jì)算各主位推進(jìn)模式的使用頻率,使用頻率=某主位推進(jìn)模式的次數(shù)/討論部分主位推進(jìn)模式的總數(shù);(4)利用Excel和SPSS軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,檢測(cè)差異是否存在顯著性。
(三)統(tǒng)計(jì)結(jié)果及分析
通過對(duì)80篇文章進(jìn)行分析,我們得出了主位推進(jìn)模式的整體分布情況。
表1中英作者醫(yī)學(xué)論文主位推進(jìn)模式分布情況
主位推進(jìn)模式英美作者論文百分比中國作者論文百分比
首先,除了前人總結(jié)出的七種模式,我們還發(fā)現(xiàn)了兩種新模式:主-述作述位型模式和總結(jié)型模式。下面我們將詳細(xì)介紹這兩種新發(fā)現(xiàn)的模式。
從表一中我們可以看出,中英作者撰寫的醫(yī)學(xué)論文中主要的主位推進(jìn)模式的排列順序相同。延續(xù)型比重最大,分別為36.26%和33.52%,接下來是主位一致型、述位一致型和交叉型,而剩下的其它幾種方式的排列順序都存在差異。在英美作者的論文中,其排列順序是衍生型>主-述作主位型>述位分離型>總結(jié)型>主-述作述位型;而在中國作者的論文中,它們的排列順序是主-述作主位型>衍生型>總結(jié)型>述位分離型>主-述作述位型。
根據(jù)每篇論文中各主位推進(jìn)模式的頻率,我們利用T-檢驗(yàn)來檢測(cè)中英作者在各主位推進(jìn)模式的使用上是否存在差異。結(jié)果顯示,中英作者在主位一致型、延續(xù)型、述位一致型、交叉型、主-述作主位型和述位分離型的使用上沒有顯著差異。接下來,我們主要分析衍生型、主-述位作主位、主-述位作述位和總結(jié)型。
衍生型模式是醫(yī)學(xué)英語科研論文中不可忽視的一種推進(jìn)模式,主要用來描述該研究的strength和limitation。從表1中我們可以看出,衍生型在中英作者論文中的比重都不大,分別為3.42%和2.70%,但T-檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn)兩者具有顯著差異(t=-2.508,df=38,p=0.017<0.05)。具體來說,英美作者的論文中有23篇文章使用該模式,而中國作者的論文中只有14篇文章使用該模式。
主-述作主位型模式是我們發(fā)現(xiàn)的兩種新模式中的一種,T-檢驗(yàn)顯示中英作者在該模式的使用上存在顯著差異(t=4.473,p=0.007<0.05),表現(xiàn)為中國作者使用該模式的頻率高于英美作者。在該模式中,第一小句中主位和述位所表達(dá)的信息共同成為下一小句的述位,它的實(shí)現(xiàn)方式主要有兩種:一種是信息疊加,一種是指代。如:Resistin(T1)//isexpressedathighlevelinwhiteadiposetissuecomparedwithbrownadiposetissueandothertissueintherat(R1).2Inhumansubjects(T2),//cellsotherthanad-ipocytes(forexample,tissuemacrophages)seemtobere-sponsibleforresistinexpression(R2)..
總結(jié)型模式是我們發(fā)現(xiàn)的另一種新模式,T-檢驗(yàn)顯示中英作者在該模式的使用上也有顯著差異(t=-2.215,p=0.043<0.05)。在該模式中,前幾句的主位和述位中的信息共同成為后一句的主位,表現(xiàn)為后一句的主位是前幾句的總結(jié),通常表現(xiàn)為Theseresults/data/figures等,如:Allofthesesubgroupfindings)//shouldbeconsideredhy-pothesis-generating…。
(四)討論
兩種新模式的發(fā)現(xiàn)反映了中國作者撰寫醫(yī)學(xué)英語論文時(shí)存在的翻譯痕跡,從而間接證明了中國作者在撰寫英語醫(yī)學(xué)論文中受到母語思維的影響,存在語言遷移現(xiàn)象。不同文化由于思維方式的差異,文章的篇章結(jié)構(gòu)也存在不同。中國人具有整體思維的特點(diǎn),表現(xiàn)在篇章結(jié)構(gòu)的組織上則為曲線式的寫作方式,即不直截了當(dāng)?shù)卣劶爸黝},而是通常開篇先總體描述,然后對(duì)問題進(jìn)行歷史回顧,接著才是切入主題,提出觀點(diǎn),展開分析論證,最后得出結(jié)論。西方人偏好分析,重視邏輯,因此在謀篇布局上表現(xiàn)為直線式的寫作方式。他們寫文章習(xí)慣開門見山,開篇直接點(diǎn)明主題,然后內(nèi)容按直線展開,圍繞主題層層深入,層層剖析。
關(guān)鍵詞: 醫(yī)學(xué)科技論文 評(píng)價(jià)性語言 應(yīng)用方法
1.評(píng)價(jià)性語言分類
對(duì)于評(píng)價(jià)性語言的應(yīng)用這一課題,已有不少學(xué)者從不同角度對(duì)不同題材的科技論文進(jìn)行了探討與研究。英語語言的表達(dá)方式層出不窮,因此,用于科技論文中的評(píng)價(jià)性語言表達(dá)方式也是多種多樣的。不同的語言特點(diǎn),例如:時(shí)態(tài)、語態(tài)、句式等,都可以起到評(píng)價(jià)的作用,促進(jìn)作者和讀者的交流。
2.評(píng)價(jià)性語言的應(yīng)用分析
(1)時(shí)態(tài)語態(tài)
①時(shí)態(tài)
時(shí)態(tài)(Tense),簡(jiǎn)稱“時(shí)”,是個(gè)語法范疇,它是表示時(shí)間區(qū)別的動(dòng)詞形式。在作者表述觀點(diǎn)時(shí),通過應(yīng)用適當(dāng)?shù)臅r(shí)態(tài),不僅可以闡明觀點(diǎn),而且可以表示委婉的語氣。在醫(yī)學(xué)論文中,有很多不斷變化的因素,有一些個(gè)人的觀點(diǎn)并不能被學(xué)術(shù)界認(rèn)可和接受。因此,學(xué)者們通過這種手段正好可以表達(dá)其不確定性。例如“Could you please give me some information about this case?”就比“Can you please give me some information about this case?”委婉客氣。
例1:Parent artery occlusion would be difficult and less effective for an aneurysm located distal to the Pcom A.
②語態(tài)
語態(tài)(Voice),簡(jiǎn)稱“態(tài)”,是個(gè)語法范疇,它表示主語和謂語動(dòng)詞之間的主動(dòng)或被動(dòng)關(guān)系的動(dòng)詞形式。當(dāng)不強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者或不知道施動(dòng)者是誰的時(shí)候,英語中一般會(huì)用被動(dòng)語氣。它不僅有利于句子結(jié)構(gòu)的安排,而且比較容易地體現(xiàn)了結(jié)論的客觀。另外,由于主語是敘述的中心事物,因此,在敘述中,被動(dòng)語態(tài)使表述順理成章(方紅,2005)。
例2:Preservation of the testicular arteries is recommended for optimal testicular blood flow.
在這個(gè)例子中,“recommend”是作者發(fā)出的動(dòng)作,按照一般的習(xí)慣,我們會(huì)用主動(dòng)語態(tài)。然而,該例卻采用了被動(dòng)語態(tài),沒有突出自己的地位,但表達(dá)了自己的觀點(diǎn)和立場(chǎng),這也是醫(yī)學(xué)科技論文中,表達(dá)觀點(diǎn)的常用手段和方法。
(2)選詞
①情態(tài)動(dòng)詞
情態(tài)動(dòng)詞是一種本身有一定的詞義,但要與動(dòng)詞原形及其被動(dòng)語態(tài)一起使用,給謂語動(dòng)詞增添情態(tài)色彩,表示說話人對(duì)有關(guān)行為或事物的態(tài)度和看法。由于情態(tài)動(dòng)詞有感彩,因此,在醫(yī)學(xué)科技論文中,學(xué)者們通過對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的準(zhǔn)確的應(yīng)用,在清楚明了地表述自己觀點(diǎn)的前提下,還能保護(hù)自己及專家讀者的感情和立場(chǎng)。所以,在醫(yī)學(xué)論文中,它能起到調(diào)節(jié)提議的功能。
例3:This also could reduce total incision length.
在例3中,作者巧妙地運(yùn)用can的過去式,比用can更委婉,這樣在陳述的時(shí)候不那么絕對(duì),給學(xué)者自己留下了提高的空間,同時(shí)也為讀者留出了思考的余地,促進(jìn)作者與讀者的進(jìn)一步交流。不同情態(tài)動(dòng)詞或同一情態(tài)動(dòng)詞的不同形式,其表達(dá)程度和強(qiáng)度不同。因此,學(xué)者們可以利用不同的情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)不同的建議程度、不同的態(tài)度。
②實(shí)義動(dòng)詞
除了助動(dòng)詞、情態(tài)和系動(dòng)詞以外的表達(dá)主要?jiǎng)幼鞯膭?dòng)詞都是實(shí)義動(dòng)詞。在醫(yī)學(xué)科技論文中,作者經(jīng)常通過seem,suggest,think等詞表達(dá)觀點(diǎn),這類都具有不確定性,正好可以準(zhǔn)確而委婉地表述學(xué)者們的觀點(diǎn)和態(tài)度。
例4:The ICA was tapered proximal to the aneurysm,which seems to make it difficult to stabilize a balloon distal to the OPhA.
③形容詞副詞
形容詞和副詞(adjective & adverb),在句中主要作修飾成分,形容詞可以表達(dá)主動(dòng)意義和被動(dòng)意義,可以作名詞修飾語,可以作補(bǔ)語。副詞,它可修飾動(dòng)詞、形容詞、副詞和介詞等。因此,在醫(yī)學(xué)科技論文中,學(xué)者們常常通過選用準(zhǔn)確的形容詞和副詞表達(dá)作者的觀點(diǎn)和態(tài)度。
例5:In our experience,topical papaverine was essential to counter the inevitable vasospasm associates with microsurgical dissection of the arterial vasculature.
本文探討了英語醫(yī)學(xué)科技論文中表達(dá)評(píng)價(jià)的幾種手段,希望對(duì)國內(nèi)學(xué)者寫作英文醫(yī)學(xué)科技論文有所幫助,進(jìn)而促進(jìn)國際醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)的傳播和交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Robins,R.H Genral Linguistics.4th edn.London:Longman,1984/1989.
關(guān)鍵詞:語料庫;語病偏誤;量化分析;醫(yī)學(xué)英語寫作;文本輸出能力
中圖分類號(hào):G642.41 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)28-0245-04
一、研究背景及意義
隨著我國醫(yī)療領(lǐng)域進(jìn)一步和國際標(biāo)準(zhǔn)接軌,對(duì)于醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)研究領(lǐng)域的要求不斷提高,國際學(xué)術(shù)交流與研究成果共享日益成為主要發(fā)展趨勢(shì)。在國外高質(zhì)量期刊的要求已經(jīng)成為醫(yī)學(xué)科研工作者十分重要的能力。因此,英語醫(yī)學(xué)論文的寫作變得尤為重要。此外,醫(yī)學(xué)碩士、博士論文乃至在職醫(yī)務(wù)人員晉升的論文也經(jīng)常要求用英文撰寫,或者至少對(duì)于文章的摘要部分要求用英語寫作。但實(shí)際情況是:多年來,英語教學(xué)并沒有顯著減少學(xué)生在醫(yī)學(xué)英語寫作方面的語病。所以提高醫(yī)學(xué)生醫(yī)學(xué)英語寫作的能力的研究是十分必要的。
還有一點(diǎn)必須指出:雖然國內(nèi)外一些學(xué)者對(duì)于提高醫(yī)學(xué)英語論文寫作質(zhì)量做出了一些有效的、建設(shè)性的研究,但是還是有如下問題:分析過于籠統(tǒng),缺乏統(tǒng)計(jì)分析;缺乏建立在期刊要求下的寫作語言標(biāo)準(zhǔn),沒有統(tǒng)一、完整的語病語料庫;國內(nèi)學(xué)者幾乎沒有將語病統(tǒng)計(jì)結(jié)果應(yīng)用到教學(xué)追蹤的研究當(dāng)中去;等等。所以為了克服以上缺點(diǎn),建立一個(gè)醫(yī)學(xué)英語論文語病語料庫,并在此基礎(chǔ)上對(duì)醫(yī)學(xué)英語范式表達(dá)規(guī)則、語法和語言表達(dá)方式的錯(cuò)誤進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與分析就變得十分必要了。
二、文獻(xiàn)綜述
1.國外相關(guān)研究。從國外研究來看,關(guān)于“醫(yī)學(xué)論文英語摘要寫作常見語病”的研究,因?yàn)檎Z言障礙相對(duì)較小,英語國家的醫(yī)學(xué)寫作的研究少有涉及語言以及語料庫方面的內(nèi)容。語言相關(guān)的內(nèi)容只在個(gè)別參考書目中有所提及。主要代表人物Margaret Cargill,其研究成果《Writing Scientific Research Articles: Strategy and Steps》(2013,Wiley-Blackwell)[1]一書中就提到過語言要求的簡(jiǎn)潔性和清晰性,此外還有there be的使用范圍等。
2.國內(nèi)相關(guān)研究。從國內(nèi)相關(guān)研究來看,關(guān)于“醫(yī)學(xué)論文英語摘要寫作常見語病”研究,代表人物主要有洪班信、章國、雍文明等人。主要研究成果:英語摘要中常見的動(dòng)詞和句子語法錯(cuò)誤(洪班信)[2];專門用途醫(yī)學(xué)英語語料庫構(gòu)建的意義及實(shí)踐(章國英)[3];醫(yī)學(xué)英語專業(yè)畢業(yè)論文動(dòng)態(tài)語料庫建設(shè)及其應(yīng)用初探(羅永勝)[4];基于語料庫的中外英文醫(yī)學(xué)論文摘要時(shí)態(tài)和語態(tài)分析:以兒科期刊為例(雍文明)[5]。此外,還有一些相關(guān)的著作,如:王福彥的《醫(yī)學(xué)SCI期刊論文的撰寫與發(fā)表》[6];李傳英的《醫(yī)學(xué)英語寫作與翻譯》[7]。
通過以上總結(jié)發(fā)現(xiàn),國內(nèi)研究者的研究主要集中在:(1)SCI期刊的原則以及如何撰寫高質(zhì)量生物醫(yī)學(xué)科技論文;(2)在研究與病以及建立語病語料庫方面主要集中于小樣本以及個(gè)別語病種類。
3.本研究特色:從國內(nèi)相關(guān)文獻(xiàn)來看,缺乏以語料為基礎(chǔ)的真實(shí)數(shù)據(jù)研究。而本研究所采用的260篇樣本摘要,將其中的各種類型的語病進(jìn)行系統(tǒng)分類,真正建立醫(yī)學(xué)英語摘要中的規(guī)則、語法與語義偏誤的語料庫,從而建立較強(qiáng)的針對(duì)性。此外,本研究還對(duì)于常見語病偏誤進(jìn)行準(zhǔn)確的統(tǒng)計(jì),體現(xiàn)出常見顯著性偏誤、較少見偏誤、不太重要偏誤為今后的教學(xué)重點(diǎn)做出指導(dǎo)。最后還對(duì)于每篇語病數(shù)量的統(tǒng)計(jì)特征進(jìn)行分析以便對(duì)于學(xué)生寫作能力有清晰的把握。
三、本研究語料數(shù)據(jù)錯(cuò)誤性質(zhì)的界定與分類
根據(jù)該語料數(shù)據(jù)庫出現(xiàn)的錯(cuò)誤性質(zhì)將其分類,如表1。
四、研究對(duì)象以及研究方法
1.研究對(duì)象:2013年6月―2016年6月期間天津醫(yī)科大學(xué)學(xué)笳要共260篇。
2.研究方法:通過對(duì)天津醫(yī)科大學(xué)2013年6月―2016年6月期間260篇論文摘要仔細(xì)研究分類,共分為3大類型:寫作規(guī)則類語病偏誤、語法類語病偏誤、語義類語病偏誤。運(yùn)用“歸類”、“量化”、“分析”等語料分析方法進(jìn)行語篇?jiǎng)冸x分析、研究。本研究在三大語病偏誤的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步得到相關(guān)的語病種類共計(jì)20種。而后,計(jì)算出學(xué)生在每篇摘要中出現(xiàn)語病偏誤個(gè)數(shù)的統(tǒng)計(jì)特征,為不同寫作水平的學(xué)生的針對(duì)性的教學(xué)指明方向??偨Y(jié)如下表2。
五、研究結(jié)果
1.語病類型與種類統(tǒng)計(jì)分析:所有語病類型比例如表3所示。
從大的分類來看,本研究經(jīng)過統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)最顯著的語病來自語義錯(cuò)誤,占到錯(cuò)誤總量的62.59%;其次為語法型錯(cuò)誤,占到總數(shù)的30.82%;最少的為規(guī)則型錯(cuò)誤,只有6.59%的占比。這個(gè)結(jié)果應(yīng)該是比較合理的,在相關(guān)研究統(tǒng)計(jì)中,語義型錯(cuò)誤的比例的確顯著超過語法錯(cuò)誤等其他類型的語病,如:洪班信(2008)。對(duì)于學(xué)生來說,語法的掌握相對(duì)容易,而對(duì)于語義、句子意思以及詞匯意義的選擇和把握往往出錯(cuò)的概率較高。但是為了得到更明確、細(xì)化的語病種類分析,需要更進(jìn)一步的語病種類統(tǒng)計(jì),如下頁表4所示。