時間:2023-04-03 09:55:37
序論:在您撰寫兒童文學(xué)論文時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
兒童文學(xué)課程不應(yīng)是理論知識的空洞灌輸,對學(xué)生來說最具有吸引力也最具有信服度的是具體可感的文本。教師在選擇文本上,首先考慮的是兒童文學(xué)史上的經(jīng)典之作,因?yàn)榻?jīng)典往往代表了一種高超的境界、一種值得信賴的價(jià)值判斷。對經(jīng)典文本的細(xì)讀和闡釋不僅可以用生動充實(shí)的案例為理論作注,并可以讓學(xué)生從中把握到評判的依據(jù),即以經(jīng)典作品所體現(xiàn)的追求和達(dá)到的思想和美學(xué)的水準(zhǔn)為尺度。但是,高校課堂里兒童文學(xué)的文本教學(xué)不能唯經(jīng)典是論,還要不斷輸進(jìn)新鮮血液,要關(guān)注新出現(xiàn)的重要的文學(xué)現(xiàn)象和實(shí)踐中的諸多重要閱讀現(xiàn)象,關(guān)注當(dāng)下的熱點(diǎn)文本,主要包括兩大類:近年獲獎作品和暢銷作品。關(guān)于獲獎作品,在界,人們會普遍關(guān)注每年度的諾貝爾文學(xué)獎的獲獎?wù)呒捌浯碜髌罚趦和膶W(xué)界,同樣也要及時關(guān)注國際兒童文學(xué)大獎的獲獎情況,如有“小諾貝爾獎”之稱的每兩年評審一次的國際安徒生兒童文學(xué)獎、每年一次的國際林格倫兒童文學(xué)紀(jì)念獎等。2014年安徒生獎的作家獎獲得者是日本的上橋菜穗子,她的代表作是幻想小說《獸之奏者》等,插畫獎得主是巴西的羅杰•米羅,代表作如圖畫書《羽毛》等,顯現(xiàn)了高超的藝術(shù)水準(zhǔn)。國內(nèi)也設(shè)有多個兒童文學(xué)獎項(xiàng),如全國兒童文學(xué)獎、冰心兒童文學(xué)獎、陳伯吹兒童文學(xué)獎等。盡管獲獎?wù)卟⒉灰欢ù碜罡咚?,但是一般而言均會有其?dú)到的文學(xué)貢獻(xiàn),藉此可了解兒童文學(xué)新的發(fā)展與成就,而將近年來中外兒童文學(xué)獲獎?wù)叩膭?chuàng)作情形作比較,有助于發(fā)現(xiàn)差異或差距。熱點(diǎn)文本之二是暢銷作品。以小說為例,翻譯引進(jìn)的兒童文學(xué)暢銷作大多集中于如上文提到的英美幻想小說,其中有一類比較特殊的小說文類是“恐怖小說”,如英國作家達(dá)倫•山的《吸血俠傳奇》,美國作家的R.L.斯坦的“雞皮疙瘩”系列等。對于恐怖小說的美學(xué)理論和閱讀效果需要介紹和討論,以更好地幫助兒童進(jìn)行有益的閱讀選擇。近些年國內(nèi)的暢銷作品主要以楊紅櫻的《淘氣包馬小跳》等為代表的校園小說,要和學(xué)生一起探討這種暢銷的原因及其作品本身的成敗得失,養(yǎng)成學(xué)生敏銳的判斷力。文本選擇要多元化,不僅要關(guān)注外國優(yōu)秀文本,也要對本土創(chuàng)作多加關(guān)注,不能因本土創(chuàng)作的藝術(shù)質(zhì)量總體不如外國的上乘而忽略本土。事實(shí)上,中國兒童文學(xué)創(chuàng)作在各個階段也出現(xiàn)了一些頗有水準(zhǔn)的重要作品。如在介紹圖畫書時,教師常會以獲得諸多榮譽(yù)的西方和日本的優(yōu)秀圖畫書為主要個案來精講,但也要涉及本國的原創(chuàng)圖畫書,看到其努力,也看到其問題和未來發(fā)展的可能性。涉獵中外的文本對舉能激發(fā)學(xué)生進(jìn)一步推進(jìn)中國兒童文學(xué)的雄心。
二、兼顧兒童文學(xué)的多種媒介形態(tài)
隨著媒介傳播的多樣性發(fā)展,兒童文學(xué)也有了新的傳播形態(tài)。兒童文學(xué)的閱讀已不再滿足于傳統(tǒng)出版的紙質(zhì)文本,也延伸到了電子文本,網(wǎng)絡(luò)兒童文學(xué)創(chuàng)作也在迅速發(fā)展,如“網(wǎng)絡(luò)后童話寫作”等,閱讀對象主要為青少年。網(wǎng)絡(luò)兒童文學(xué)可以隨時、更新在個人的博客空間,相對比較自由,但因?yàn)闆]有傳統(tǒng)刊物編輯的把關(guān),因此這些網(wǎng)絡(luò)兒童文學(xué)作品的質(zhì)量很難保證,往往良莠不齊,有些題材和敘事方式對少兒閱讀和審美不一定適宜。因此兒童文學(xué)課程要關(guān)注這一時代性課題,引導(dǎo)學(xué)生去分析這種網(wǎng)絡(luò)兒童文學(xué)的特質(zhì),看到其價(jià)值,也要看到其顯在或潛在的問題。此外,兒童電影也是兒童“閱讀”的一種重要形式,將根據(jù)兒童文學(xué)改編的兒童影片和原著結(jié)合講授,比較原著和改編的異同,給予學(xué)生從文字文本到影像文本的感知,也有助于更好地辨識不同媒介的不同手法以及所能達(dá)到的不同的藝術(shù)效果。如“哈利•波特”系列,“納尼亞傳奇”系列、《夏洛的網(wǎng)》、《秘密花園》、《仙境之橋》、《草房子》等電影版都拍攝得相當(dāng)優(yōu)秀,將小說和善于制造奇觀的電影結(jié)合觀賞和討論,可以豐富課堂形式,激發(fā)學(xué)生興趣。值得一提的是,根據(jù)圖畫書改編的動畫短片能更好地增強(qiáng)學(xué)生對于圖畫書作為“靜態(tài)動畫”藝術(shù)的特質(zhì)的了解,發(fā)現(xiàn)動畫在視覺和聽覺藝術(shù)上的配合所能達(dá)到的美學(xué)效果。另一種倍受兒童(尤其是低幼兒童)歡迎的媒介是系列動畫片,如美國的《貓和老鼠》、《海綿寶寶》系列,日本的《櫻桃小丸子》、《機(jī)器貓》系列,近些年國內(nèi)原創(chuàng)的系列動畫《喜羊羊與灰太狼》和《熊出沒》等。兒童文學(xué)課程對于這些熱播的動畫片也應(yīng)給予關(guān)注和評析,對其內(nèi)容和表現(xiàn)藝術(shù)的特色、成就或不足進(jìn)行討論。對于當(dāng)下多元媒介表現(xiàn)形式中的兒童文學(xué)這一課程內(nèi)容的添加是一種“接地氣”的方式。
三、培養(yǎng)批評性讀者和創(chuàng)作者
高校兒童文學(xué)課程的教學(xué)內(nèi)容不能滿足于泛泛介紹兒童文學(xué)的基本知識體系和文本的感性欣賞,應(yīng)致力于培養(yǎng)“批評性”的兒童文學(xué)讀者,可介紹研究兒童文學(xué)的方法,以指導(dǎo)該課程科研小論文的寫作。通過傳授兒童文學(xué)美學(xué)分析的工具,促使大學(xué)課堂里的討論向?qū)iT的學(xué)術(shù)研究轉(zhuǎn)化,即不僅讓批評變得有“據(jù)”(原理)可依,而且有“具”(方法)可使。中的文學(xué)批評理論(如心理分析學(xué)、女性主義批評、敘事學(xué)、狂歡理論、讀者理論等)可以轉(zhuǎn)換性地使用進(jìn)兒童文學(xué)的研究,根據(jù)兒童文學(xué)的特殊性作選擇和調(diào)整?,旣悑I•尼古拉耶娃在《兒童文學(xué)的美學(xué)方法導(dǎo)論》中指出:“美學(xué)分析不僅不會阻撓閱讀的樂趣,而且通過對文本多重構(gòu)成機(jī)制的深入考察,還會增進(jìn)對文學(xué)的理解?!彼ㄟ^具體的分析來演示各種理論工具如何才能得以最好的使用,選取了讀者熟悉且容易認(rèn)知的文本特征來安排章節(jié),討論了各種文本構(gòu)成元素的美學(xué)問題,包括作者、創(chuàng)作、體裁、內(nèi)容、構(gòu)思、場景、人物、敘事、語言、媒介、讀者共十一種,涉及文學(xué)批評所關(guān)注的主要層面,并從中挖掘兒童文學(xué)美學(xué)批評的獨(dú)特之處。本科生的教學(xué)中不一定需要面面俱到地講授研究方法,但是在具體的文本閱讀中可以結(jié)合運(yùn)用理論工具進(jìn)行深入分析,以提升學(xué)生的理論視野和思辨能力。與聯(lián)系當(dāng)下兒童文學(xué)熱點(diǎn)的閱讀現(xiàn)象相仿,理論介紹中也應(yīng)將國際重要的研究成果和前沿的研究動態(tài)及時地介紹,開拓學(xué)生對于兒童文學(xué)研究的多維視角。如講解英國童話《小熊溫尼•菩》,可介紹國外兩本從哲學(xué)方法來進(jìn)行研究的專著TheTaoofPooh(《小熊溫尼之道》),WinniethePoohandPlato(《溫尼•菩和柏拉圖》)。此二書分別從中國的道家思想和西方的柏拉圖思想來解讀這部童話,發(fā)現(xiàn)其故事背后的哲學(xué)底蘊(yùn)。再比如,講解“哈利•波特”小說時,可介紹HarryPotterandPhilosophy(《哈利•波特的哲學(xué)世界》),這種從哲學(xué)角度對幻想小說進(jìn)行的闡釋新鮮有趣,且頗有深度。對于這些批評研究方法的介紹,可以給學(xué)生方法論的多種啟示。高校兒童文學(xué)課程在拓展學(xué)生的兒童文學(xué)閱讀視野、提升兒童文學(xué)的理論修養(yǎng)之外,還應(yīng)倡導(dǎo)兒童文學(xué)的創(chuàng)作實(shí)踐。課程作業(yè)形式可以多樣化,可寫研究性的小論文,也可鼓勵兒童文學(xué)的創(chuàng)作。事實(shí)上,兒童文學(xué)創(chuàng)作也滲透著創(chuàng)作者對于兒童觀、兒童文學(xué)觀等相關(guān)理論問題的認(rèn)識。中國兒童文學(xué)作品與世界兒童文學(xué)經(jīng)典杰作還存在不小的差距,因此在高校兒童文學(xué)教學(xué)中鼓勵兒童文學(xué)創(chuàng)作,激發(fā)學(xué)生對創(chuàng)作兒童文學(xué)的熱情,不失為培養(yǎng)潛在的生力軍的一條渠道。
四、結(jié)語
《精靈鼠小弟》這部兒童文學(xué)作品的作者是E•B•懷特,他還創(chuàng)作了另外兩部兒童文學(xué)作品----《夏洛的網(wǎng)》和《吹小號的天鵝》。這三部作品都深受兒童讀者的喜愛,也被翻譯成不同的語言?!毒`鼠小弟》這部小說的故事情節(jié)引人入勝:美國紐約有一位費(fèi)雷德里克•立特爾,他的第二個兒子名叫斯托爾特,生下來時只有一只老鼠那么大,雖然小但是他能夠幫助家里做些事,比如媽媽的戒指掉進(jìn)排水管里,他可以下去拿;家人打乒乓球時,他可以幫助撿球;甚至當(dāng)鋼琴的琴鍵出現(xiàn)問題,他可以鉆進(jìn)去推。他可以在大房子里洗臉,鍛煉身體,也可以出門搭乘順風(fēng)車去參加帆船比賽,生活的一切對他而言就像是探險(xiǎn),可是他喜歡這樣的生活。直到有一天,他遇到了小鳥瑪加洛,并愛上了這只可愛的小鳥,但是貓咪野茉莉和其他貓咪想要吃掉瑪加洛,瑪加洛不辭而別,這讓斯圖爾特很傷心,他決定離家出走,尋找小鳥瑪加洛。他得到牙醫(yī)的幫助,駕駛微型小汽車出發(fā)了,途中他去學(xué)校當(dāng)了一天代課老師,再艾姆斯鎮(zhèn)遇到了和他差不多大小的艾姆斯小姐,他繼續(xù)朝北走,他覺得他正朝著正確的方向走,他覺得他一定會找到那只美麗的小鳥瑪加洛。作者認(rèn)為;“斯圖爾特的旅行象征了每個人不斷的人生旅行———追求完美又到不了手的東西。把這樣的一個概念放到翻譯兒童書里可能太深了一些,可我還是這樣做了……《斯圖爾特•立特爾》是一個寫追求的故事。生活主要是追求,我就寫這一點(diǎn)。書在追求還在進(jìn)行著的時候,我是存心這樣做的。等到你大一點(diǎn),你就會明白,在這個世界上,我們許多人都在過著追求一種美好事物的生活———這種事物我們常常說不清楚。對斯圖爾特來說,他在追求小鳥瑪加洛,那是他美好事物的理想?!盵1](5)《精靈鼠小弟》的譯者是我國當(dāng)代著名的兒童文學(xué)作家任溶溶,他的翻譯充分再現(xiàn)了原作中的童真童趣。
2.從翻譯實(shí)例看如何再現(xiàn)語言特點(diǎn)與兒童情趣
《精靈鼠小弟》的翻譯實(shí)例再現(xiàn)了譯者在翻譯兒童文學(xué)作品時匠心獨(dú)運(yùn)之處。例一:“Butthetruthwasthedrainhadmadehimveryslimy,anditwasnecessaryforhimtotakeabathandsprinklehimselfwithabitofhismother’svioletwaterbeforehefelthimselfagain.”但事實(shí)上排水管弄得他渾身濕噠噠黏糊糊,他只好大大洗了個澡,再用媽媽的紫羅蘭香水把全身噴了一通,才覺得自己又緩過氣來。故事中媽媽的戒指掉進(jìn)了下水管道,焦急之中,小兒子斯圖爾特答應(yīng)下去為媽媽撈戒指。當(dāng)他成功把戒指撈上來時,渾身都被下水管道的污垢弄臟了,原文中Slimy的意思是粘滑的,而譯者用“濕噠噠黏糊糊”,生動形象的疊詞,符合兒童的用語習(xí)慣,而且再現(xiàn)了斯圖爾特的從下水管道爬上來的狀態(tài),渾身濕透了而且染了一身的污垢,才讓小讀者認(rèn)為下文說的洗澡與噴媽媽的香水很有必要。例二:Mr.andMrs.LittleandGeorgegotdownontheirhandsandkneesandputtheirmouthsascloseaspossibletothemousehole.Thentheyallcalled“Stooooo-art!”Andthentheyallkeptperfectlystillforthreeseconds.立特爾先生和太太加上喬治,三個人用手用腳趴在老鼠洞前面,把他們的嘴盡量靠近洞口。接著他們異口同聲地叫:“斯—圖—爾—特”接下來他們?nèi)急3纸^對靜默三分鐘。一天早上斯圖爾特起得很早,鍛煉身體時為了和貓咪野茉莉比腹肌,不慎被窗簾卷裹起來,他的喊聲太小了,沒人能聽得見。而野茉莉又把他的東西都放在了老鼠洞口,這樣爸爸媽媽和喬治都認(rèn)為斯圖爾特是跑進(jìn)老鼠洞出不來了。他們非常焦急的喊斯圖爾特的名字,“Stooooo-art”英文名字中有兩個音節(jié),拉長第一重讀的音節(jié),體現(xiàn)出三個人齊聲喊的聲音很大。漢語名字是獨(dú)立的漢字,“斯—圖—爾—特”把每個字都拉長了發(fā)音,符合漢語喊名字的特點(diǎn),大聲而拉長每個字的讀音,以便讓對方聽見。漢語讀者能體會到喊斯圖爾特名字的聲音和場景。但是在描述爸爸媽媽趴在老鼠洞口時,原文“gotdownontheirhandsandknees”意思是趴在地上。漢語中的“趴”本來就是胳膊和膝蓋著地,譯文中“用手用腳趴在”中的“用說用腳”幾個字就顯得多余了。但是原文中的“ontheirhandsandknees”具體地描述出了三個人的姿勢,譯文如果只用一個“趴”字確實(shí)不足以準(zhǔn)確生動地再現(xiàn)他們的動作,如果譯成:“三個人趴在地上,用手和膝蓋支撐著身體。”既不會像“用手用腳趴在”綴詞綴語,也可生動描述動作。
例三:EverybodyshookhandswithStuart---everybody,thatis,exceptthepoliceman,whowastoowetandmadtoshakehandswithamouse.[1](169)每個人都同斯圖爾特握手———不過每個人不包括那位警察,他又是渾身濕淋淋,又是氣的要命,沒有興趣跟一只老鼠握手。[1](39)斯圖爾特穿著水手服來到公園的池塘,主動與微型船模主任攀談并在船上擔(dān)任水手,與另一艘遙控船比賽,大家都來觀看一只老鼠開船的新鮮事,把來維持秩序的警察擠倒在池塘,造成池塘水波濤洶涌,但是斯圖爾特憑借高超的技術(shù)贏得了比賽,大家都來和他握手,除了那個渾身濕淋淋的警察外。原文中的“everybody,thatisexceptthepoliceman,”譯為“不過每個人不包括那位警察”。譯文采用直譯的方法,符合兒童的思維習(xí)慣和語言習(xí)慣,強(qiáng)調(diào)了與斯圖爾特握手的’人當(dāng)中不包括警察,與“每個人”形成對比,有強(qiáng)調(diào)的作用。如果譯成“每個人都同斯圖爾特握手-----不過除了那位警察”讀者也能夠理解到警察沒有和斯圖爾特握手??词侨鄙倭隧槼械乃季S,兒童語言中的重復(fù)性特點(diǎn)。兒童文學(xué)作品的翻譯,不在辭藻多么華麗優(yōu)美,而在于符合兒童的思維習(xí)慣和語言習(xí)慣,易于兒童理解。譯文再現(xiàn)了兒童語言特點(diǎn),也是再現(xiàn)童真的表現(xiàn)。體現(xiàn)出兒童文學(xué)翻譯的本質(zhì)是保留原作中的童真童趣。例四:“Help!”hecalled.“It’sdarkinhere.It’scoldinthisrefrigerator.Help!Letmeout!I’mgettingcolderbytheminute.”“救命?。 彼蠛按蠼?。“這里面黑咕隆咚的。這冰箱里冷死了。救命啊!放我出去!我這會越來越冷了?!眿寢屧谧鲲埖臅r候,斯圖爾特在一旁觀看,媽媽開冰箱時,斯圖爾特打算也到冰箱里那點(diǎn)東西,可是媽媽不知道這一點(diǎn),隨手把冰箱的們關(guān)上,斯圖爾特被困在冰箱里?!癐t’sdarkinhere.”譯為“這里面黑咕隆咚的”把dark翻譯為“黑咕隆咚的”具有兒童語言特色。兒童的語言更加形象化,具體化,很少抽象的詞?!昂诠韭∵恕陛^之“太黑了”更生動活潑,能讓漢語小讀者們產(chǎn)生共鳴,體會到斯圖爾特在冰箱里的感受?!癐t’scoldinthisrefrigerator.”譯為“這冰箱里冷死了”“cold”是冷的意思,而譯文“冷死了”極為擴(kuò)張的詞語對斯圖爾特在冰箱里的感受一語中的,兒童語言中多夸張的表達(dá),夸張更能體現(xiàn)出兒童對事物的認(rèn)知和感受體會程度。具有兒童語言特色的譯文很容易被兒童讀者接受和喜愛。例五:Itwasn’tuntilhalfanhourlaterthatMrs.Littleagainopenedthedoorandfoundhimstandingonabutterplate,beatinghisarmstogethertotrytokeepwarm,andblowingonhishands,andhoppingupanddown.這么下去,一直到半個小時以后,里特爾太太又打開冰箱門找東西,這才發(fā)現(xiàn)他正站在一碟牛油上,兩條胳膊互相拍來拍去好歹取點(diǎn)暖,又在手上吹氣,又用兩腳蹦上跳下。
斯圖爾特被關(guān)在冰箱里,一直到半個小時媽媽再打開冰箱拿東西才被發(fā)現(xiàn)。為了不被凍僵,斯圖爾特做了一些動作熱身。原文中“hopping”是跳躍的意思。既然是跳,一定會用到腿和腳?!癶oppingupanddown”譯為“又用兩腳蹦上跳下”,其中“用兩腳”這幾個字就多余了。比如漢語中從來不用“用腳踹門”或“用手扇了一巴掌”等等。因?yàn)閯釉~中已經(jīng)明確了發(fā)出動作的部位,再用語言表達(dá)出來不免有畫蛇添足之嫌。例六:Itwasaprettylittlehen-bird,brown,withastreakofyellowonherbreast.TheLittlesdidn’tagreeonwhatkindofbirdshewas.“she’sawall-eyedvireo,”saidGeorge,scientifically.“Ithinkshe’smorelikeayoungwren,”saidMr.Little.這是一只很好看的小雌鳥,棕色,胸口上有一道黃條紋。里特爾一家人對它是只什么鳥意見不一。“這是一只大眼睛綠鵑,”喬治科學(xué)地說?!拔蚁胨袷且恢恍→匉?,”里特爾先生說。斯圖爾特在冰箱里凍了半個小時,生病了。正在修養(yǎng)的時候,家里有個小客人造訪。一只小鳥翅膀受了傷,落到了斯圖爾特的家。對于這個漂亮的小家伙,全家人都非常喜歡和好奇。“‘She’sawall-eyedvireo’saidGeorge,scientifically”譯為“‘這是一只大眼睛綠鵑,’喬治科學(xué)地說。”譯文中“科學(xué)地說”,意義有點(diǎn)模糊。怎樣說才是科學(xué)地說呢?根據(jù)小說中對喬治的描述,他說的語氣似乎他的猜測很有科學(xué)依據(jù)的樣子,而實(shí)際上又不正確。如果譯為“他覺得說的很有科學(xué)道理”避免了“科學(xué)地說”意義模糊不清。在這不小說的翻譯中,譯者主要使用了直譯的翻譯策略。但直譯的表達(dá)與目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣不符或會造成表述模糊不清或有歧義時,意譯的翻譯策略不失為一種更好的選擇。例七:“Thisismyfriend,Stuartlittle,”hesaidtothemanwiththegauzeinhischeek.“How’oooo,Soo’rt,”repliedtheman,asbesthecould.“verywell,thankyou,”repliedStuart.“這一位是我的朋友,斯圖爾特•里特爾”他向嘴里塞著紗布的病人介紹說。
“你—奧—奧—好,”那人盡可能清楚點(diǎn)回答?!昂芎茫x謝你,”斯圖爾特回答。貓咪野茉莉和他的朋友商量吃掉斯圖爾特家的小客人瑪加洛,得知這個消息,瑪加洛不辭而別了。斯圖爾特為了找到小鳥瑪加洛,離家出走。首先他去找他在公園航海時候結(jié)識的牙醫(yī)卡里那尋求幫助,遇見了卡里的朋友克萊斯代爾。而當(dāng)時卡里正在給克萊德斯代爾先生拔牙??诶锶藁ǖ目巳R德斯代爾先生與斯圖爾特的對話充滿了童趣。因?yàn)椴荒芮宄l(fā)聲,原文含混不清的發(fā)音,與譯文形式對等的翻譯,為小讀者們再現(xiàn)了當(dāng)時的場景。而為了讓小讀者能了解他們的對話內(nèi)容,卡里醫(yī)生都會翻譯一遍。根據(jù)翻譯的內(nèi)容與克萊德斯代爾的發(fā)音對比,讓小讀者覺得更有趣。這段譯文非常的精彩,一方面譯者要考慮到口里塞著東西說話的感覺,一方面要考慮如何譯能和克萊德斯代爾的所說的內(nèi)容讀音接近?!癏ow’oooo,Soo’rt,”這是卡里醫(yī)生介紹斯圖爾特給克萊德斯代爾先生時,克萊德斯代爾與斯圖爾特打招呼的話。從語境中,斯圖爾特明白是問候語,所以回答“Verywell,thankyou,”而之后的對話中,回答的信息是斯圖爾特不熟悉的,所以卡里醫(yī)生的翻譯顯得非常必要。例八:“Bettergonorth,”saidDr.Carey.“Don’tyouthinkso,Mr.Clydesdale?”“’ookin‘entral‘a(chǎn)rk,”saidMr.Clydesdale.“What?”criedStuart.“I’ay,‘ookin‘entral‘a(chǎn)rk,”saidMr.Clyesdale.“HesayslookinCentralPark,”explainedDr.Carey,tuckinganotherbigwadofgauzeintoMr.Clydesdale’scheek.“朝北走比較好,”卡里醫(yī)生說?!澳悴贿@樣認(rèn)為嗎,克萊德斯代爾先生?”“奧翁骯公骯奧奧,”克萊德斯代爾先生說?!澳阏f什么?”斯圖爾特叫道?!拔茵I奧翁骯公骯奧奧”克萊德斯代爾先生說?!八f到中央公園找找,”卡里醫(yī)生替克萊德斯代爾先生翻譯,一邊說著,一邊在他的腮幫子里面又塞了一大團(tuán)紗布。[1](68)“’ookin‘entral‘a(chǎn)rk,”,他本來要發(fā)的音是“l(fā)ookinCentralPart”但是由于口里塞著棉花,句子當(dāng)中的軟腭音,/l∕摩擦音/s∕,爆破音/p∕都無法完成。譯者譯成了“奧翁骯公骯奧奧,”,而實(shí)際的發(fā)音是“到中央公園找找,”與原文一樣,句子中沒有爆破音/d∕/g∕,摩擦音/zh∕,硬腭音/j∕。如果譯文中出現(xiàn)了這些音,小讀者就會不信服,口里塞著一大團(tuán)棉花怎么能發(fā)出這些音呢。
19世紀(jì)末期,順應(yīng)當(dāng)時社會政治變革的需求,兒童文學(xué)作品翻譯開始出現(xiàn),拉開了我國近代兒童文學(xué)發(fā)展的序幕。具體來看,清末民初時期兒童文學(xué)作品翻譯的成就主要體現(xiàn)在三個方面。
1.兒童文學(xué)作品翻譯規(guī)模宏大,作品種類以科幻小說和童話故事為主。據(jù)現(xiàn)有的文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì),從1898年到1919年僅僅20余年的時間,所翻譯的外國兒童文學(xué)作品數(shù)量就達(dá)到了130余部,參與翻譯的譯者近70人,參與兒童文學(xué)作品翻譯出版的機(jī)構(gòu)有20多家,報(bào)刊有30余家[3]59,可見當(dāng)時兒童文學(xué)作品翻譯規(guī)模之宏大。具體來看,在這些兒童文學(xué)作品翻譯的譯者中,有魯迅、梁啟超、茅盾、周桂笙、沈祖芬等中國近代文學(xué)的代表人物,這也體現(xiàn)出當(dāng)時文學(xué)界對外國兒童文學(xué)作品翻譯的關(guān)注。在參與外國文學(xué)翻譯作品的出版機(jī)構(gòu)中,商務(wù)印書館、上海時報(bào)館、中華書局、清華書局等是在當(dāng)時具有一定影響力的出版機(jī)構(gòu),其中商務(wù)印書館出版和發(fā)行的外國兒童文學(xué)翻譯作品最多,占據(jù)了當(dāng)時兒童文學(xué)譯作數(shù)量的一半以上。除了出版機(jī)構(gòu),報(bào)刊也積極參與到了這場外國兒童文學(xué)作品翻譯的之中,《新青年》、《浙江潮》、《東方雜志》、《中華小說界》、《小說月報(bào)》等知名的報(bào)刊都積極刊登兒童文學(xué)翻譯作品,促進(jìn)了當(dāng)時外國兒童文學(xué)作品在中國大地上的傳播。清末民初所翻譯的外國兒童文學(xué)作品在種類上以科幻小說和童話故事為主,囊括了法國、日本、英國、丹麥、美國等多個國家的科幻小說和童話故事。比如1900年,薛紹徽女士完成了法國著名的兒童文學(xué)小說《八十日環(huán)游記》的翻譯,并由世文社公開出版,這是我國近代歷史上所翻譯的第一部科幻小說,其作者為法國的科幻小說家儒勒•凡爾納。自此之后,國內(nèi)掀起了翻譯儒勒•凡爾納科幻小說的,譯者們先后翻譯了儒勒•凡爾納的《秘密海島》、《鐵世界》、《地底旅行》、《月界旅行》等幾部代表作。除了科幻小說,這一時期譯者們翻譯較多的還有童話故事。1900年,周桂笙完成了對《一千零一夜》的翻譯,并發(fā)表在《采風(fēng)報(bào)》上,這也是我國歷史上第一次對該童話著作的翻譯。隨后,周桂笙相繼翻譯了《格林童話》、《伊索寓言》、《豪夫童話》等外國童話故事。除了周桂笙之外,陳家麟和陳大蹬在這一時期也翻譯了一系列外國童話作品,如安徒生的《大小克老勢》、《牧童》、《火絨篋》、《飛箱》、《國王之新服》等作品??傮w來看,這一時期外國兒童文學(xué)作品的翻譯以科幻小說和童話故事為主,以滿足當(dāng)時兒童教育的需求。
2.翻譯選材開始有針對性,并改進(jìn)兒童文學(xué)作品翻譯方法。晚清時期,由于很多中國譯者都是初次接觸外國兒童文學(xué)作品翻譯,因此在翻譯過程中,在翻譯選材上并沒有多大考究,所采用的方法多以改譯為主,有的譯者還在翻譯外國童話之前加上些許“評價(jià)”話,更有甚者,還在翻譯過程中加入自己“家事”的描述,這使得翻譯出來的譯文與原文有較大的出入。進(jìn)入民國以后,在清末時期大量外國兒童文學(xué)作品翻譯積累的基礎(chǔ)之上,翻譯選材和翻譯方法都有了很大進(jìn)步,這不得不說是民初時期眾多譯者留給文學(xué)界的一筆寶貴財(cái)富。首先在翻譯選材上,以后,譯者們在翻譯外國兒童文學(xué)作品時,開始考慮不同年齡階段的兒童對于兒童文學(xué)的不同需求,以更好地發(fā)揮兒童文學(xué)在兒童教育中的作用,這也是近代兒童文學(xué)作品翻譯的一大進(jìn)步。比如開明書店出版的《世界少年文學(xué)叢刊》一書,收錄的大多數(shù)都是適合10—15歲兒童閱讀的外國兒童文學(xué)翻譯作品,在一定程度上避免了兒童文學(xué)作品與兒童閱讀能力脫節(jié)的狀況。此時在翻譯方法上也有較大改進(jìn),改變了過去以“改譯”為主的翻譯方法,代之以“直譯”的方法。與改譯相比,直譯更加忠實(shí)于原文,能更加真實(shí)地將外國兒童文學(xué)作品展現(xiàn)在讀者面前。比如夏丏尊在翻譯意大利作家亞米契斯的代表作《愛的教育》時,就曾經(jīng)對照英文版和日語版,以求忠實(shí)原文。英國文學(xué)家路易斯•加樂爾的《阿麗思漫游奇境記》也是一本難以翻譯的兒童文學(xué)作品,趙元任在翻譯該部作品時,先是仔細(xì)閱讀了原著,然后再用通俗易懂的中文翻譯出來,最后再與原著反復(fù)對比。正是趙元任堅(jiān)持直譯的態(tài)度,加上他深厚的外語水平和語言文字功底,使得他翻譯出來的《阿麗思漫游奇境記》在風(fēng)格上十分接近原著,堪稱當(dāng)時兒童文學(xué)作品翻譯的典范。關(guān)于直譯,周作人在評價(jià)穆木天翻譯的《王爾德童話》時如此說道“:關(guān)于譯文我沒什么好說的,但地名的譯義似乎還有可商榷的地方?!睋?jù)此可以判斷,在周作人看來,兒童文學(xué)作品直譯的關(guān)鍵在于對每一個字都要達(dá)到斤斤計(jì)較的程度。
3.實(shí)現(xiàn)譯文古文體向白話文體的轉(zhuǎn)變。在晚清時期,受中國傳統(tǒng)古文體的影響,很多兒童文學(xué)作品翻譯都是用古文體的形式展現(xiàn)出來的,并且很多譯文基本也沒有使用標(biāo)點(diǎn)符號,而是使用傳統(tǒng)的“句讀”符號,這對于兒童而言,十分不利于閱讀和理解,即便是成年人,很多譯文也難以讀懂。進(jìn)入民國以后,特別是在的影響下,我國兒童文學(xué)翻譯作品在表現(xiàn)形式上有很了大進(jìn)步,開始由古文體向白話文體轉(zhuǎn)變。在這個過程中,周作人發(fā)揮了重要作用,他深刻指出陳家麟、陳大鐙所翻譯的文言文版的安徒生童話《火絨匣》是兒童文學(xué)的“絕對不幸”,把兒童語言變成古文,完全抹殺了安徒生童話的特色。為此,他還專門拿出了自己所翻譯的白話文譯文與陳家麟、陳大鐙的譯文進(jìn)行比較。比如在陳家麟、陳大鐙的譯文中有這樣一句話“:一退伍之兵。在大道上經(jīng)過。步伐整齊。背負(fù)行李。腰掛短刀?!敝茏魅酥赋鲞@句話應(yīng)該這樣翻譯“:一個兵沿著大路走來———一、二!一、二!他背上有個背包,腰邊有把腰刀。”通過比較分析,周作人認(rèn)為,不能用深奧難懂的古文翻譯外國兒童文學(xué)作品,而應(yīng)該使用通俗易懂的白話文,如此更加符合兒童的閱讀需求和特點(diǎn)。為了實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)作品翻譯形式的根本轉(zhuǎn)變,魯迅在翻譯荷蘭童話作品《小約翰》時,對于一些難懂的動植物名詞,還用了白話文注釋,大大提高了兒童文學(xué)作品的通俗性。
二、清末民初兒童文學(xué)作品翻譯對近代文學(xué)的影響
其實(shí),中國文化市場的本土化自覺早已經(jīng)出現(xiàn),對原創(chuàng)作品的呼聲也一日高過一日。然而在市場經(jīng)濟(jì)競爭中,效益為先的原則導(dǎo)致了出版界的急功近利,唯錢是用。一旦某個品種或某位作家的作品受到歡迎,各大小出版社往往一哄而上,爭先推出,導(dǎo)致重復(fù)雷同之作比比皆是。劉緒源指出:“(即使是)最優(yōu)秀的兒童文學(xué),比如,像懷特那樣的作品,如果真的搶占了全部圖書市場,一走進(jìn)書店,到處都只有《夏洛的網(wǎng)》《吹喇叭的天鵝》《精靈鼠小弟》,那么,除了最初的驚喜,很快,它也會造成一種無法排遣的單調(diào),讓人無以承受?!弊鳛榻?jīng)濟(jì)實(shí)體,出版社要在激烈的市場競爭中生存下去,必須以經(jīng)濟(jì)效益為考慮的首選。但經(jīng)濟(jì)效益有長期和短期之分,在對手如林的出版業(yè),要想立于不敗之地,擁有強(qiáng)韌的生命力,必須要打造自己的品牌,走特色之路。在這方面,許多出版社已經(jīng)開始了積極的嘗試。如2009年華東師大出版社推出了一套“閱讀樹”叢書,共21種,內(nèi)容全部為國內(nèi)原創(chuàng)圖畫故事,物美價(jià)廉,廣受歡迎。
信誼出版社的思路也頗值得借鑒。臺灣“信誼基金會”于1978年成立了我國臺灣第一家幼兒圖畫書與教育玩具專業(yè)出版社,1987年又創(chuàng)設(shè)了“信誼幼兒文學(xué)獎”,以促進(jìn)原創(chuàng)圖畫書的發(fā)展為宗旨。2005年,南京信誼兒童文化發(fā)展有限公司成立,它是信誼基金會在大陸的分支機(jī)構(gòu)。這個出版機(jī)構(gòu)在數(shù)年間編輯和出版了大量本土圖畫書,還設(shè)立了“信誼圖畫書獎”,推出了一系列原創(chuàng)圖畫書精品,如《團(tuán)圓》《寶兒》《一園青菜成了精》等。臺灣一直很重視本土文化與文學(xué)發(fā)展,臺灣童書出版的質(zhì)與量都優(yōu)于大陸,可見本土化發(fā)展策略的積極影響。
二、是找寶,還是尋根
在國際市場上要展示“中國制造”的特色,必須扎根本土,以穩(wěn)定的民族風(fēng)格為基礎(chǔ),以鮮活的本土生活經(jīng)驗(yàn)為內(nèi)容。越是貼近本土文化、具有中國民族風(fēng)味的作品,越是能在世界范圍顯出獨(dú)特性與價(jià)值。因此,中國原創(chuàng)作品的出版,必須走本土化道路。中國兒童文學(xué)出版業(yè)的目光,更應(yīng)放在凸顯本土精神的作品上,這些作品可以從以下三個線索去尋找:第一,回歸傳統(tǒng)中國傳統(tǒng)文化是中華民族的精神源頭,博大精深的傳統(tǒng)哲學(xué)、藝術(shù)、倫理觀念,乃至日常生活方式,仍然滲透在當(dāng)下的現(xiàn)實(shí)中,構(gòu)成中國人的精神底色。兒童文學(xué)作為精神產(chǎn)品,必然離不開整體社會的文化浸潤,也同樣不能忽視文化傳統(tǒng)的綿延。第二,扎根地域中國文學(xué)史上不僅有南北之分,更有地域派別之異,這是土地遼闊的國家必然產(chǎn)生的現(xiàn)象。中國當(dāng)代兒童文學(xué),事實(shí)上也形成了一些以特定地域?yàn)橹行牡膭?chuàng)作群體,不僅有南北之異,還有東西之分。這種地域性的百花齊放,正是一個文學(xué)大國應(yīng)有的氣象。第三,立足現(xiàn)實(shí)文學(xué)是離不開現(xiàn)實(shí)生活的,即使是幻想之花,也要開在現(xiàn)實(shí)的土壤上。真正好的作品是應(yīng)當(dāng)有根的,以貼近現(xiàn)實(shí)的態(tài)度,顯示文學(xué)的“真”,才能喚起讀者的共鳴。
挪威著名的音樂教育家布約克沃爾德認(rèn)為,兒童是獨(dú)特文化的擁有者,他們自身擁有一種非常獨(dú)特的文化。兒童世界具有不同于成人世界的特點(diǎn),兒童文化自然也就有別于化,以一種特立獨(dú)行的方式存在于化之中。成人社會經(jīng)過漫長的歷史發(fā)展,不斷建構(gòu)著文化意義上的兒童。朱自強(qiáng)先生把兒童文化歸納為三個方面:一是“本能的繆斯”———兒童文化的藝術(shù)性,二是“兒童”:游戲者———兒童文化的游戲性,三是“天真的生物性”———兒童文化的生態(tài)性。下面,結(jié)合作品,認(rèn)識兒童文化。
(1)兒童的世界充滿了想象
兒童文學(xué)大觀園中想象意味最濃的文學(xué)體裁有:兒歌、兒童詩、神話傳說、童話、卡通動漫等,這些體裁作品所表現(xiàn)的內(nèi)容根植于現(xiàn)實(shí)但又超越現(xiàn)實(shí),體現(xiàn)出強(qiáng)大的想象力,兒童讀者最能從中產(chǎn)生共鳴。柯巖的兒歌《坐火車》寫的正是兒童游戲的想象:“小板凳,擺一擺”就是火車,“我”坐上去手轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)就是開火車,小朋友們坐板凳就是坐火車。謝采筏的幼兒詩《蘑菇》,描寫“撐傘的我”通過森林時,由于森林的魔力作用會使“撐傘的我”變成一朵蘑菇,真是個奇妙的想象。彭俐的幼兒詩《長頸鹿》中描寫小長頸鹿的脖子是因?yàn)椴粩鄬ふ覌寢尩脑虿抛冮L的,這樣的想象令人忍俊不禁。還有大量關(guān)于天、地、人的神話傳說故事:《開天辟地》《女媧補(bǔ)天》《女媧造人》《嫦娥奔月》《牛郎織女》等等,無不充滿著神奇的魔力,它們撩撥著兒童的好奇心。童話中神秘的森林、可怕的咒語妖術(shù)、金燦燦的皇宮、美麗英俊的公主王子、丑陋歹毒的巫婆皇后、嬌小可愛的拇指姑娘、滑稽善良的小矮人、擁有魔法的仙女、戒指、打火匣、金魚……有驚無險(xiǎn)的大團(tuán)圓喜劇故事情節(jié),惡有惡報(bào)、善有善報(bào)的生存法則,懲惡揚(yáng)善的美好愿望等等,所有這些都令孩子們插上想象的翅膀,如癡如醉,如沐春風(fēng)般幸福不已??ㄍ▌勇歉呖萍嫉漠a(chǎn)物,是孩子們的新寵。它從誕生至今,塑造了無數(shù)富有創(chuàng)意的卡通形象,不斷滿足著孩子們的視覺想象追求。其中知名度比較高的卡通形象有:孫悟空、豬八戒、哪吒、海綿寶寶、蠟筆小新、多拉A夢、機(jī)器貓、維尼熊、柯南、奧特曼、巴比娃娃、灰太郎、櫻桃小丸子、皮卡丘等等。這些經(jīng)典卡通形象是兒童成長路上的偶像榜樣,是精神家園的支柱。
(2)兒童的生活是游戲的生活
朱自強(qiáng)先生說:“游戲之于兒童,是其生活本身,游戲的意義即其生活的意義,游戲是純粹的生活?!碧岬接螒?,家長老師們大都談虎色變,立馬想到那該死的電腦,該死的網(wǎng)絡(luò)游戲。其實(shí),很多充滿童真的游戲是有助于兒童健康成長的,如老鷹捉小雞、丟手絹、捉迷藏……這些游戲強(qiáng)調(diào)人與人之間的交流互動、團(tuán)結(jié)協(xié)作、友愛互助,通過游戲可以培養(yǎng)兒童的交流合作能力,發(fā)展多種才能,教導(dǎo)兒童做人之道,還能愉悅兒童身心,養(yǎng)成活潑開朗的個性,是兒童生活的必需品。教育專家也強(qiáng)調(diào),對孩子來說,最好的教育就是童真游戲,讓孩子的天性得以釋放。孩提時代的身心健康往往影響著長大成人后身體、人格的健全,所以,孩子的生活是離不開游戲的。游戲能培養(yǎng)兒童的語言交往能力;游戲能培養(yǎng)兒童發(fā)現(xiàn)問題,獨(dú)自解決問題的能力,培養(yǎng)兒童自主意識;游戲能增強(qiáng)兒童的自信心,滿足兒童的心理需要;游戲能培養(yǎng)兒童的創(chuàng)造能力;游戲可以帶給孩子體驗(yàn):體驗(yàn)生活,體驗(yàn)情感等等??傊螒蚴莾和钅芰Φ囊环N演習(xí)。
(3)兒童與大自然最親近
人類成長的過程就是由自然人慢慢成為社會人的過程。這其間,人類成長所付出的代價(jià)是遠(yuǎn)離了自然。能與自然融為一體,天人合一,和諧相處的是人類的童年。在兒童的眼中,世界的萬物都是有生命力的,都是與人類一樣會思想,有感情的。所以兒童管太陽叫太陽公公,管月亮叫月亮阿姨或月亮姐姐;認(rèn)為星星和他們一樣淘氣調(diào)皮,喜歡眨眼睛;花兒會笑,草兒會點(diǎn)頭;兔子、羊是善良的,狐貍是狡猾的,大灰狼是兇殘的……金逸銘的《字典公公家里的爭吵》,寫了字典公公家里的成員:感嘆號、小問號、小逗號、頓號、省略號、句號也會像人一樣爭功勞爭地位,爭吵誰在文章里是第一重要的;鄭春華的兒歌《輕輕地》中,“小青草”是和人一樣會覺得疼痛的;朱麗蓉的兒童詩《瀑布》,描寫了一幅快樂的親子游畫面:快樂的小溪媽媽帶著淘氣的小水珠向著遠(yuǎn)方游去。這些對于遠(yuǎn)離了大自然的成年人來說似乎有些好笑,可是對于兒童來說這一切都是真實(shí)的,兒童會為了維護(hù)大自然的和諧而努力。如張繼樓的兒童詩《快住手》,詩中描寫了貓欺侮小鳥,打破了大自然的和諧,孩子不同意,跳出來為小鳥打抱不平。為了維護(hù)大自然的和諧,孩子提出解決方案:“我”讓奶油蛋糕給貓吃,由“我”陪貓玩游戲。兒童對大自然總是充滿了愛。其實(shí),人類僅僅是大自然的一部分,人類應(yīng)該學(xué)會尊重大自然,愛護(hù)大自然并且懂得與大自然的其他生靈和平相處??墒?,一些成年人自以為掌握了一些科學(xué)知識,就凌駕于大自然之上,儼然以萬物之主的身份不斷向大自然索取,不斷砍伐樹木,獵捕動物,態(tài)度傲慢野蠻,他們忘記了地球也是會哭泣傷悲的!從這一點(diǎn)來說,成年人應(yīng)該向兒童學(xué)習(xí),回歸自然。
(4)兒童的心靈是天真無邪的
兒童的價(jià)值觀和成人的價(jià)值觀不一樣,在成人眼中,成功的人生應(yīng)該是名利雙收,功成名就的,而在兒童心目中,則是不然。日本作家古川千勝的散文《其實(shí)有錢人可能很窮》里,父親認(rèn)為擁有金錢和財(cái)富就是富有,而兒子認(rèn)為:真正富有的人應(yīng)該是擁有自然、天空、奉獻(xiàn)精神、勞動能力和友誼的人。兒童的價(jià)值觀顛覆了成人的價(jià)值觀。魯迅的《少年閏土》中,迅哥兒敬佩的不是處在高墻里的四角的天空下養(yǎng)尊處優(yōu)的小伙伴,而是西瓜地里,“手捏一柄鋼叉,向一匹猹盡力地刺去”的勇敢的少年閏土。少年閏土簡直就是英雄!他能捕鳥,知道五色的貝殼、魚兒也有青蛙似的兩只腳,了解西瓜的危險(xiǎn)經(jīng)歷……總之,師范生對兒童的認(rèn)識不能僅停留在生理層面,應(yīng)該深入到文化層面,解密兒童世界,才能有的放矢地對兒童施加科學(xué)的教育影響,讓兒童自然地、健康地成長。
二、通過《兒童文學(xué)》的講授,喚醒師范生沉睡的童心
將心比心,讓教育多一些理解,多一些寬容人,是一種容易健忘的動物。每個人都經(jīng)歷過童年,可是,當(dāng)童年逝去,他就會忘卻當(dāng)初的希冀、快樂和悲傷。兒童教育的主角是兒童,應(yīng)該以“兒童為中心”。可是,現(xiàn)實(shí)中我們看到的更多是“以成人為中心”,這值得反思。師范生應(yīng)該通過《兒童文學(xué)》作品的學(xué)習(xí),喚醒更多的童心,才能對教育對象多一些理解,多一些寬容,多一些真心的愛,才能更好地促進(jìn)兒童成長成才。
三、結(jié)語
擬人,又稱人格化,是指根據(jù)想象把物當(dāng)作人來寫,賦予“物”以人的思想、感情和行為方式的語言表達(dá)手段[4]。教材中兒童文學(xué)作品多是篇章化擬人,并且擬人的對象具有普遍性,除了人以外的事物都是被比擬的對象,如秋弟弟、春姑娘、燕子姐姐、青蛙媽媽等。林小杯的兒童詩《我被親了好幾下》通篇用擬人的手法,把陽光、風(fēng)、衣服,甚至石頭和水滴都賦予生命和感情,使作品呈現(xiàn)一種天真活潑的稚拙美,在讀者的心理上產(chǎn)生激蕩,引發(fā)讀者對美感的體驗(yàn)。究其根源與學(xué)前兒童“泛靈論”的思維有關(guān),學(xué)前兒童往往將自身的感情投射到周圍的事物上,被人格化了的世界,在幼兒看來卻是最本真的最自然的。擬人修辭是幼兒文學(xué)創(chuàng)作中的寵兒,可以說擬人是幼兒文學(xué)的靈魂,沒有了它,幼兒文學(xué)便是死的文學(xué),沒有了它,幼兒文學(xué)便如同折斷了翅膀的小鳥,不能在兒童的心空上飛翔。兩套教材中兒童文學(xué)作品語言注意到幼兒對擬人修辭的喜愛,擬人化語言符合幼兒“泛靈論”的思維發(fā)展特點(diǎn)。
二、以相同或相似的語言反復(fù)為主,情節(jié)反復(fù)為輔
教材中作品語言的重復(fù)多以詞語、句子的反復(fù)為主,情節(jié)反復(fù)為輔。反復(fù)可以給幼兒安全感和舒適感,也可以讓幼兒獲得內(nèi)在秩序感,形成最基本生命的秩序感。如南師版兒童詩《歡迎》中:“歡迎!歡迎!大樹真好?!痹~語反復(fù)出現(xiàn),人與自然和諧相處的畫面躍然紙上。故事《鼠小弟的背心》,通過小雞、海豚、獅子、大象反復(fù)試穿鼠小弟的背心,最后鼠小弟的背心成了一個布條。情節(jié)反復(fù)增強(qiáng)作品的趣味性,讓幼兒在興奮、高興之余,無形地融入作品的情境。但兒童文學(xué)的反復(fù)是有細(xì)小變化的重復(fù),不是單調(diào)的重復(fù),蘇教版有些作品語言反復(fù)單調(diào),沒有趣味性。如中班上的兒歌《我愛上幼兒園》:“念念兒歌,跳跳舞。動動蠟筆,畫畫圖。
舉起手兒數(shù)一數(shù)。有趣故事讀一讀。上學(xué)快樂又幸福?!敝邪嘞碌膬焊琛渡蠈W(xué)最開心》:“唱唱兒歌,跳跳舞。動動蠟筆,畫畫圖。舉起手兒數(shù)一數(shù)。有趣故事讀一讀。上學(xué)快樂又幸福?!边@兩篇兒歌內(nèi)容除了名字和內(nèi)容中的“念念”和“唱唱”不同外,其余是完全重復(fù)的。
導(dǎo)讀,顧名思義就是指導(dǎo)閱讀,其源于20世紀(jì)80年代上海特級教師錢夢龍?zhí)岢龅恼Z文導(dǎo)讀教學(xué)法:“‘導(dǎo)’,指語文教學(xué)過程中教師的指導(dǎo)、引導(dǎo)、輔導(dǎo)、因勢利導(dǎo);‘讀’,指學(xué)生在教師指導(dǎo)下的閱讀實(shí)踐?!畬?dǎo)’和‘讀’的結(jié)合,勾畫出語文教學(xué)過程中一幅‘師生互動’的圖景,這就從根本上改變了‘教師滔滔講授,學(xué)生默默聆聽’這種單向的‘授—受’格局”[4]。本文所說的導(dǎo)讀并非教學(xué)方法,而是一種體裁樣式,即寫于作品后面,指導(dǎo)讀者有目的地閱讀文章的一段文字,也叫“作品提示”或“閱讀提示”、“作品評析”。周作人認(rèn)為兒童文學(xué):“內(nèi)容與形式不但多與原始人的文學(xué)相似,而且有許多還是原始社會的遺物,常含有野蠻和荒唐的思想”[5]。因此,實(shí)踐理念下民間文學(xué)與兒童文學(xué)整合的第一步就是從兒童視野出發(fā),為民間文學(xué)寫導(dǎo)讀。對于導(dǎo)讀的寫作,欽州學(xué)院的做法有三:第一,導(dǎo)作品主題。民間文學(xué)與兒童文學(xué)一樣,內(nèi)容體現(xiàn)著人們對真、善、美的贊賞與追求,導(dǎo)讀作品主題時,應(yīng)抓住這一點(diǎn)進(jìn)行分析。如欽州民間童話《金沙奇源》,講述看牛仔六哥與譚財(cái)主丫環(huán)三妹遇仙發(fā)財(cái),被譚財(cái)主陷害的故事。故事主題是好人有好報(bào)、壞人受處罰。在寫導(dǎo)讀時要注意從兒童心理出發(fā),抓住童話的幻想特征,說明六哥與三妹如何遇仙,如何得到金銀,又如何被財(cái)主陷害,財(cái)主如何受到處罰,分析過程中要突出六哥與三妹的善良與勤勞、財(cái)主的貪婪與丑陋。通過分析主題,引導(dǎo)兒童做一個善良、勤勞的人。第二,導(dǎo)人物形象。民間文學(xué)中的人物大都沒有具體名字,但人物的性格特征非常突出,在寫導(dǎo)讀時應(yīng)注意把人物的這些性格特征描摹出來。如《傻姑爺》,講述一個傻姑爺娶了個聰明的老婆,一次岳父過生日,夫妻倆回去拜壽,路上老婆說什么,傻姑爺也跟著說什么。到了岳父家里,大家都想看傻姑爺?shù)男υ挕N子有意看傻姑爺出洋相,給他舀了碗沒苡米、沒雞蛋的糖水,也沒有給他勺子。傻姑爺把途中跟著老婆學(xué)的三句話說出來,居然誤打誤撞被認(rèn)為是最有學(xué)問的人。在寫導(dǎo)讀時,要對表現(xiàn)傻姑爺傻樣的句子進(jìn)行分析,通過他的語言、動作、神態(tài)等表現(xiàn)出來。第三,導(dǎo)語語言特色。民間文學(xué)的語言質(zhì)樸、生動、簡練,易于理解,敘事結(jié)構(gòu)與方式與兒童文學(xué)非常相似,在寫導(dǎo)讀時要把作品的這些語言特點(diǎn)找出來。如欽州兒歌《倒卷珠簾》:“年三十晚月光光,賊上屋頂偷糞缸。盲婆看見驚失魂,聾公聽到嚇出汗。啞仔大聲喊捉賊,跛佬快快走出屋。一抓抓到賊頭發(fā),一看原來系和尚”,寫導(dǎo)讀時應(yīng)說明這是一首顛倒歌,用了較多的疊詞,如“月光光”、“快快”、“一抓抓”等,兒童念這首顛倒歌,不僅接受了一定的思維訓(xùn)練,而且體會到“胡言亂語”的諧趣。從學(xué)生所寫的導(dǎo)讀看,基本都能根據(jù)以上步驟來寫,但也有“偏題”現(xiàn)象,把導(dǎo)讀寫成讀后感,究其原因就是語言表述上不是“導(dǎo)”,而是“感”,教師要注意引導(dǎo)。
二、把民間文學(xué)改編為兒童文學(xué)
民間文學(xué)屬于原生態(tài)文學(xué),表現(xiàn)的生活面極為廣闊,囊括了勞動人民的思想、觀點(diǎn)、道德、習(xí)俗、和生產(chǎn)勞動等方面的內(nèi)容。法國理論家拉法格說民間文學(xué)是人民靈魂的忠實(shí)、率真和自發(fā)的表現(xiàn)形式,是人民的知己朋友,也是人民的科學(xué)、宗教和天文知識的備忘錄。這種包容性使民間文學(xué)往往良莠交織,精華和糟粕并存。面對這種情況,欽州學(xué)院的做法是:首先對改編的民間文學(xué)進(jìn)行篩選。南京師范大學(xué)劉曉東教授認(rèn)為:“兒童教育,特別是幼小兒童的教材,應(yīng)當(dāng)主要以原型和母題為主要內(nèi)容和永恒不變的內(nèi)容,這些內(nèi)容主要集中在神話、童話、傳奇、民間故事等原始文學(xué)題材中”[6]。因此,改編民間文學(xué),要從兒童的培養(yǎng)教育與審美需求出發(fā),在內(nèi)容的選擇上要符合道德感化、智力開發(fā)、美育感染等要求,體裁上可選擇有利于兒童健康成長的神話、童話、民間故事等。欽州民間文學(xué)有些也屬于糟粕,如《好人死得早》、《懶人?!贰ⅰ恶劚橙⒂H》等,改編時要舍棄。其次,理清主要情節(jié)、明確線索。作為口傳文學(xué),民間文學(xué)大多描述故事輪廓,由于集體創(chuàng)作、世代傳承的特點(diǎn),很多作品在流傳過程中,增加了講述者的創(chuàng)造而橫添了枝葉,使民間文學(xué)作品情節(jié)雜亂無序,甚至故事雜糅。因此,改編時要理清主要情節(jié)、明確線索。對只有簡約故事輪廓的民間文學(xué)作品,應(yīng)從故事講述的需要出發(fā),按情節(jié)發(fā)展的規(guī)律展開合理想象,進(jìn)行情節(jié)和細(xì)節(jié)的補(bǔ)充和豐富,變概括的故事梗概為具體而有變化的故事情節(jié)。而對情節(jié)繁蕪的作品,則應(yīng)刪繁就簡,以故事的完整性、變化性和豐富性為核心,大膽剔除與故事無關(guān)或關(guān)系不大的旁枝末節(jié),從而變蕪雜為明晰,使情節(jié)具體生動。如欽州幻想故事《鞋沓魚的嘴為何歪》,用了很長的篇幅講述小白魚騙鯨魚的過程,而主要角色鞋沓魚嘴變歪的過程只用幾句話就講述完畢,與題意相差甚遠(yuǎn),改編時刪減小白魚騙鯨魚的情節(jié),增加鞋沓魚嘴變歪的情節(jié),突出主要情節(jié)。第三,規(guī)范語言。民間文學(xué)以口頭講述為主要傳播方式,在傳播過程中受到地域文化的影響,在口語化的表述中不自覺地注入了方言或習(xí)慣語,印上了明顯的民族性、地域性色彩。對于兒童來說,文學(xué)的接受過程也是一個學(xué)習(xí)語言的過程,語言的規(guī)范與否直接影響他們對作品的理解,以及對語言的運(yùn)用。因此,對民間文學(xué)的改編,必須規(guī)范語言,要注意對話語方式的運(yùn)用,消除方言,以文學(xué)口語為故事的敘事手段;對句式結(jié)構(gòu)的安排,要多用短句、簡單句,少用長句、復(fù)句或復(fù)雜句式;對語匯詞匯的使用,要多用實(shí)詞、淺詞,少用虛詞、深詞,不用生僻詞。如改編欽州生活故事《三太公請客》,這是一則吝嗇鬼的故事,有太多的方言俗語,改編時要注意把方言改為普通口語,如把俗語“賴賬是烏龜野仔”改為“賴賬就是王八蛋”,方言“得”改為“行”或“可以”,“為內(nèi)”改為“好友”,“東看看,西瞄瞄”改為“東看西看”,“頭殼”改為“腦袋”,等等。在敘述方式上,把文中過多的對話改為敘述性語言,突出主要情節(jié)。
三、在兒童文學(xué)課堂開展感受
民間文學(xué)魅力的專題活動德國教育大師斯普朗格認(rèn)為“教育的任務(wù)就是傳遞文化,體驗(yàn)文化價(jià)值,并培養(yǎng)能創(chuàng)造文化價(jià)值和人格?!眱和膶W(xué)課程的開設(shè)對象是學(xué)前與小教專業(yè)的學(xué)生,他們是未來的幼兒園、小學(xué)教師,地方文化的傳承很大程度依賴于他們。地方文化的很多內(nèi)容都體現(xiàn)于民間文學(xué),兒童文學(xué)與民間文學(xué)又有著天然的聯(lián)系性,因此,把民間文學(xué)內(nèi)化到兒童文學(xué)課程中便成為兩者的最佳結(jié)合。所謂“知識內(nèi)化就是把教材中的外部知識經(jīng)過學(xué)生的認(rèn)知活動重新組合轉(zhuǎn)變成其內(nèi)部的知識,也就是使教材新知識與學(xué)生主體認(rèn)知結(jié)構(gòu)中原有知識建立內(nèi)在聯(lián)系,形成其新的認(rèn)知結(jié)構(gòu)”[7]。
(一)角色扮演
社會心理學(xué)認(rèn)為“每個人在社會中都要扮演一定的角色,它是一個社會成員的思想、情感、行為和責(zé)任的集中體現(xiàn),反映個體與自己、周圍人群和客觀事物之間發(fā)生作用時獨(dú)特和一貫的行為方式”[8]。角色扮演的教學(xué)模式是心理學(xué)家謝夫倡導(dǎo)的一種以社會互動理論為指導(dǎo)的教學(xué)模式。概括地說,就是讓學(xué)生表演問題情境,然后討論表演,借此引導(dǎo)學(xué)生共同探討情感、態(tài)度、價(jià)值、人際關(guān)系和解決問題的策略,并且形成處理這些情境的恰當(dāng)方法。民間文學(xué)作品以角色表演教學(xué),可以加深學(xué)生對內(nèi)容情節(jié)的記憶與理解。但并非所有的民間文學(xué)都適合表演,只有那些故事情節(jié)曲折、人物形象突出的民間文學(xué)才適合表演,因?yàn)椤皥A滑的故事性,具體的行動性,人物性格的明確性。并且使事件具體的展開,把原因、結(jié)果交待清楚,然后加上簡潔一貫的架構(gòu),動聽的音樂和富有韻律感的臺詞,就可以達(dá)到理想的境界了”[9]。在進(jìn)行角色扮演時,欽州學(xué)院的做法體現(xiàn)如下:第一,創(chuàng)設(shè)情境。創(chuàng)設(shè)情境是角色扮演的起點(diǎn),也是表演取得成功的保證。創(chuàng)設(shè)情境最重要的就是情境介紹,把故事發(fā)生的環(huán)境最一個簡要介紹,人物的動作、神態(tài)要符合故事的發(fā)展。第二,分配角色任務(wù)。要根據(jù)學(xué)生的參與熱情、表演能力進(jìn)行挑選“演員”,不能敷衍了事,因?yàn)楸硌菪Ч麜绊懡酉聛淼姆治雠c討論。第三,確定表演框架。確定人選后,學(xué)生形成“演員”小組進(jìn)行討論,籌劃表演內(nèi)容,確定角色的臺詞,教師要動員其他同學(xué)幫助他們準(zhǔn)備表演所需的場景、道具等。第四,訓(xùn)練“觀眾”。在角色扮演中讓不參加表演的學(xué)生進(jìn)入狀態(tài),也是一項(xiàng)不容忽視的任務(wù)。要引導(dǎo)與培訓(xùn)他們與“演員”互動,并布置一些觀察性的問題,如角色表演是否真實(shí)?情節(jié)發(fā)展是否合理?有沒有更好的選擇?等等。只有大家都進(jìn)入情境,才能營造出一種活躍的氣氛,獲得真實(shí)的體驗(yàn)。第五,進(jìn)行角色扮演。這是表演的核心環(huán)節(jié),“演員”按照計(jì)劃進(jìn)行表演,教師在觀看的過程中切忌苛求完美。由于心情的緊張或產(chǎn)生新的想法,學(xué)生在表演過程中發(fā)生忘詞或改臺詞的現(xiàn)象實(shí)屬正常,教師應(yīng)給適當(dāng)鼓勵。第六,組織學(xué)生進(jìn)行評議。由于對故事情節(jié)的理解不一,學(xué)生對角色的行為取向有差異,教師要分析表演的真實(shí)性與合理性,深入挖掘表演的內(nèi)涵,將評價(jià)集中在角色所作的決定上。
(二)游戲活動
《中國大百科全書》認(rèn)為:“游戲是兒童的主要活動形式,也是一種社會現(xiàn)象,兒童在游戲中反映著周圍的現(xiàn)實(shí)生活,通過游戲體驗(yàn)著周圍人們的勞動、生活和道德面貌,同時也理解、體驗(yàn)著人們之間的相互關(guān)系,游戲是實(shí)現(xiàn)兒童與周圍現(xiàn)實(shí)聯(lián)系的特殊形式、特殊活動”[10]。游戲具有靈活性、積極情感、非精確性、內(nèi)部機(jī)動性等特點(diǎn)[11],在兒童文學(xué)課堂上以游戲形式感知民間文學(xué),可以調(diào)動學(xué)生的參與興趣,使學(xué)習(xí)者主動探求知識。學(xué)生在游戲過程中不僅體驗(yàn)到民間文學(xué)的魅力,而且有重拾童年時光的感覺,身心得到娛悅。在長期的教學(xué)實(shí)踐中,欽州學(xué)院歸納出民間文學(xué)設(shè)計(jì)形式的兩大原則:第一,娛樂性與認(rèn)知性相結(jié)合。給游戲者帶來情感的娛悅是游戲的基本特征,并不是目的本身,對民間文學(xué)的認(rèn)知才是游戲的目的。只有將民間文學(xué)轉(zhuǎn)化為游戲內(nèi)容,才能讓學(xué)生在獲得游戲體驗(yàn)的同時也獲得對民間文學(xué)的認(rèn)知。如欽州兒歌《打叉叉》:“打叉叉,賣咸蝦。咸蝦臭,留俾阿儂送宴晝”,進(jìn)行游戲時教師在前面進(jìn)行操作示范,學(xué)生跟隨教師一起游戲,游戲過程中教師可以引導(dǎo)學(xué)生思考:這則兒歌反映欽州的哪些生活習(xí)俗?體現(xiàn)什么樣的語言文化?邊游戲邊思考,學(xué)生很容易了解這首兒歌的文化內(nèi)涵。第二,自由選擇和全面參與相結(jié)合?!白杂稍诤翁幹共交虮幌薅?,游戲便在那里終結(jié)”[12]。有自由選擇的情感是游戲的心理學(xué)基礎(chǔ),因此,是否參與游戲應(yīng)根據(jù)學(xué)生的意愿來決定。但并非放任自流,而是在指定的游戲中學(xué)生有選擇的自由,但在一些團(tuán)隊(duì)游戲中,則要求全體學(xué)生參與。如要讓學(xué)生了解欽州文學(xué)中的傳說人物,如劉永福、馮子材、馮敏昌等,設(shè)置為“你說我猜”的游戲,第一環(huán)節(jié)可采取自愿報(bào)名的形式來決定游戲者。開始游戲時,“說”者只能說與人物有關(guān)的事跡,但不能點(diǎn)出他的姓名,“猜”者根據(jù)所說的事來判斷。第二環(huán)節(jié)則采用團(tuán)隊(duì)合作的形式。按自愿組合原則組成幾個團(tuán)隊(duì),團(tuán)隊(duì)成員排成縱隊(duì),主持人把寫有人名的卡片給縱隊(duì)的最后一位成員看,要求他用動作把所猜的人名告訴相鄰的隊(duì)員,相鄰的隊(duì)員再把他的理解示范給下一位隊(duì)員,最后由第一位隊(duì)員猜。誤解與錯解使這個游戲妙趣橫生,使學(xué)生輕松學(xué)會描述人物就是要抓住人物的典型特征來顯示謎底的方法。
(三)舉辦故事會