時(shí)間:2023-03-23 15:17:08
序論:在您撰寫術(shù)語(yǔ)翻譯論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
法律英語(yǔ)的專門術(shù)語(yǔ)是用來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語(yǔ)。法律術(shù)語(yǔ)為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專門化的行業(yè)語(yǔ)一律具有科學(xué)技術(shù)語(yǔ)的精密、明確、語(yǔ)義單一等特點(diǎn)。法律語(yǔ)言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來(lái)說(shuō)法律術(shù)語(yǔ)具有以下特征。
1.法律術(shù)語(yǔ)詞義的單一性。法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性是無(wú)庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律英語(yǔ)語(yǔ)言也同樣具有這種準(zhǔn)確性。法律術(shù)語(yǔ)最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,每個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語(yǔ)都不能代替。法律英語(yǔ)的每一個(gè)專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對(duì)不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個(gè)詞可能有多種意思,但作為術(shù)語(yǔ),只能作特定理解。
2.法律術(shù)語(yǔ)詞義的相對(duì)模糊性。在現(xiàn)實(shí)中,法律語(yǔ)言總是存在相對(duì)的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會(huì)現(xiàn)象和關(guān)系的,同時(shí),在法律活動(dòng)中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法和對(duì)語(yǔ)言的使用和理解的不同,都會(huì)導(dǎo)致法律語(yǔ)言的模糊性,以此來(lái)使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語(yǔ)境和條件,就會(huì)產(chǎn)生歧義。法律模糊語(yǔ)言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達(dá)形式之前后,可使本來(lái)意義明確的大概念變模糊的詞,如about,orso;模糊詞語(yǔ),即有些詞和表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊(yùn)涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國(guó)法律中指“日落后一小時(shí)至日出前一小時(shí)”,但是各地所處時(shí)區(qū)不一樣,實(shí)際上還是難以把握。
3.法律術(shù)語(yǔ)的對(duì)義性。詞語(yǔ)的對(duì)義性是指詞語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對(duì)立,即詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語(yǔ)中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語(yǔ)言中,我們稱之為對(duì)義詞。之所以這樣稱呼,是因?yàn)榉晒ぷ鞅仨毥柚唤M表示矛盾、對(duì)立的事物或表示對(duì)立的法律行為的詞語(yǔ)來(lái)表示各種互相對(duì)立的法律關(guān)系。在法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)中,這一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權(quán)力與obligation義務(wù)等等。法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)這類對(duì)義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因?yàn)榉晒ぷ鞯膶?duì)象往往是利害關(guān)系互相對(duì)立的兩個(gè)方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟(jì)合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)不可避免的存在大量的對(duì)義詞。
4.法律術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語(yǔ)的用詞正式,語(yǔ)義嚴(yán)謹(jǐn),法律英語(yǔ)詞匯保留了大量的古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)詞匯,這也是法律英語(yǔ)詞匯莊重肅穆的標(biāo)志之一,只不過(guò)這些詞匯很久以來(lái)已經(jīng)脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻(xiàn)中,最常見(jiàn)的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語(yǔ)言精練,直觀,而現(xiàn)代英語(yǔ)的其他領(lǐng)域中,這類“文言文”用語(yǔ)已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強(qiáng)了法律英語(yǔ)的正式性和嚴(yán)肅性,能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉,并且使得法律英語(yǔ)與日常英語(yǔ)在詞匯方面輕易區(qū)別開來(lái)。法律語(yǔ)言有時(shí)采用幾個(gè)同義詞或者近義詞連用來(lái)表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。
眾所周知法律術(shù)語(yǔ)的翻譯是法律翻譯的一個(gè)極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個(gè)學(xué)科領(lǐng)域:法學(xué)和語(yǔ)言學(xué)。法學(xué)這個(gè)具有極強(qiáng)的專業(yè)性的領(lǐng)域要求其文本的翻譯者通曉原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。在語(yǔ)言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語(yǔ)言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認(rèn)真研究法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征,在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實(shí)踐的重要組成部分,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯必須考慮到在語(yǔ)言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。每個(gè)國(guó)家或地區(qū)法律有其自身的術(shù)語(yǔ)和潛在的概念結(jié)構(gòu),本身的分類規(guī)則,法律淵源及社會(huì)經(jīng)濟(jì)原則。每個(gè)法律體系本身有其表達(dá)概念的詞匯,不同類別的規(guī)則,及解釋規(guī)則的方法。法律翻譯中術(shù)語(yǔ)的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語(yǔ)翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確,即使在其他方面如文法上存在一定的問(wèn)題,也許還過(guò)得去,不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語(yǔ)的翻譯錯(cuò)了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過(guò)程中,譯者可能只注意到術(shù)語(yǔ)其中的某個(gè)含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語(yǔ)境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時(shí)把握不準(zhǔn)確而造成了失誤。因此,提高法律術(shù)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量還有需要更多的研究和探索。
由于法律語(yǔ)言的專業(yè)性和特殊性,其他語(yǔ)體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業(yè)特點(diǎn)的理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準(zhǔn)確”,但是對(duì)“準(zhǔn)確”度的要求更高。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒(méi)有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產(chǎn)生的法律概念的差異,這使得譯文準(zhǔn)確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中充分考慮以下幾個(gè)原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。
二、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的原則
1.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的公正性。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律英語(yǔ)是以英語(yǔ)共同語(yǔ)為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言。因此,在法律英語(yǔ)中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情,在翻譯實(shí)踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項(xiàng)。因此譯文的語(yǔ)言必須反映出目標(biāo)語(yǔ)中法律語(yǔ)言的特點(diǎn)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,但在句子結(jié)構(gòu)上畢竟還有相同點(diǎn),大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語(yǔ)句子可以按其原有的成分排列順序轉(zhuǎn)換成結(jié)構(gòu)大體相同的漢語(yǔ)句子,翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當(dāng)作釋義。例如一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語(yǔ)的特點(diǎn),應(yīng)該改譯成更符合法律英語(yǔ)語(yǔ)體的“providedthat”。另外,有些日常用語(yǔ)在法律語(yǔ)境下失去了原來(lái)的民族共同語(yǔ)義項(xiàng),甚至與民族共同語(yǔ)義項(xiàng)大相徑庭。
2.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達(dá)形式上都必須符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,譯文只有符合目標(biāo)語(yǔ)法律語(yǔ)言的詞匯特征,才能在目標(biāo)語(yǔ)的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴(yán)和權(quán)威性。對(duì)于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語(yǔ)言的區(qū)別,并不是每一個(gè)在意義上有細(xì)微差別的英語(yǔ)同義詞或近義詞都有相應(yīng)的漢語(yǔ)對(duì)等詞匯,因此,并沒(méi)有必要把原文中的每一個(gè)同義詞和近義詞都翻譯出來(lái)。法律語(yǔ)言間詞語(yǔ)使用的一致性,必須由使用法律語(yǔ)言的雙方認(rèn)可,而且不像日常生活或自然科學(xué)中詞語(yǔ)的使用容易達(dá)到相同的理解??偟膩?lái)說(shuō),人們并不需要追求完全等同的詞語(yǔ),應(yīng)該基于法律體系的框架尋找近似的詞語(yǔ),這需要翻譯者做出詞語(yǔ)合適性的至關(guān)重要的判斷。并不是所有的法律用語(yǔ)都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ),如果貿(mào)然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達(dá)的法律概念卻在目標(biāo)法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標(biāo)法律體系的某個(gè)法律表達(dá)吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會(huì)造成目標(biāo)法律文本讀者對(duì)譯文產(chǎn)生困惑和誤解。解決這類問(wèn)題的出路在于認(rèn)真理解原法律文本術(shù)語(yǔ)內(nèi)在的法律含義,用目標(biāo)文本中帶有相同法律含義的法律術(shù)語(yǔ)翻譯。
3.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的創(chuàng)新性。由于法律制度的不同和社會(huì)科學(xué)及自然科學(xué)的發(fā)展,新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。在洶涌的全球化和新的科學(xué)技術(shù)的影響下,原有的常規(guī)字詞已經(jīng)不能確切表達(dá)許多最新發(fā)生的社會(huì)法律現(xiàn)象,因而法律英語(yǔ)中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復(fù)合法、派生法、字義轉(zhuǎn)換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學(xué)者專家的巧思,通過(guò)社會(huì)大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對(duì)于發(fā)展的事物,可以采用已有的民族共同語(yǔ)但給其賦予新的法律含義,如“計(jì)劃生育”、“引渡”等;對(duì)于由于法律文化的差異而產(chǎn)生的新的法律概念可以借用外來(lái)語(yǔ)。但是創(chuàng)造新的法律術(shù)語(yǔ)必須謹(jǐn)慎,最好由法律翻譯權(quán)威機(jī)構(gòu)制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以使新的法律術(shù)語(yǔ)的表達(dá)統(tǒng)一而規(guī)范。
三、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的方法
專門的法律術(shù)語(yǔ)是法律英語(yǔ)中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語(yǔ)是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專門術(shù)語(yǔ)的作用在于以最簡(jiǎn)潔的詞或詞組敘述一項(xiàng)普遍接受的復(fù)雜的法律概念、學(xué)說(shuō),或法則,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無(wú)法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來(lái)。而且,詞的意義常隨上下文而變動(dòng)。其次,盡量尋求在本國(guó)法律中與原詞對(duì)等或接近對(duì)等的專門術(shù)語(yǔ)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達(dá)到法律上的效果對(duì)等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國(guó)法律中與詞源對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語(yǔ)而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭(zhēng)議。同時(shí),由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語(yǔ)所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國(guó)制度中是完全不存在的,因此也無(wú)對(duì)等或接近的對(duì)等語(yǔ),遇到此種情形,譯者不妨通過(guò)對(duì)原詞的意義與內(nèi)涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語(yǔ)的中性詞以免發(fā)生混淆。與此同時(shí),英美法中有許多術(shù)語(yǔ),雖有特定的意思,卻無(wú)明確的定義,其適用范圍也無(wú)清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時(shí)的靈活性。日后如果發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯者無(wú)權(quán)對(duì)此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對(duì)等的前提下,對(duì)含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對(duì)模糊。相反的,對(duì)于含義明確的原詞則應(yīng)確切翻譯,以免造成不應(yīng)有的模糊。總之,要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語(yǔ)的特征和目標(biāo)文本的語(yǔ)言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。
參考文獻(xiàn):
1.趙寶河.法律語(yǔ)言的語(yǔ)言特征[J].池州師專學(xué)報(bào),2005(2)
2.熊松.英語(yǔ)法律文書的文體特征及翻譯要領(lǐng)[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3)
3.金朝武,胡愛(ài)平.試論我國(guó)當(dāng)前法律翻譯中存在的問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(3)
4.廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社,2002
論文關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ),雙語(yǔ)詞典,翻譯
1. 引言
隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,人類知識(shí)積累的速度和知識(shí)總量急劇增長(zhǎng)。新技術(shù)新產(chǎn)品、新思想的層出不窮,導(dǎo)致了新術(shù)語(yǔ)的不斷涌現(xiàn),數(shù)量與日俱增,且分布極為廣泛。大量的現(xiàn)實(shí)表明,術(shù)語(yǔ)在科技發(fā)展、文化傳承和社會(huì)進(jìn)步中起著舉足輕重的作用。社會(huì)和文化的發(fā)展,以及科學(xué)進(jìn)步等方面的影響,現(xiàn)代人類社會(huì)的生活已經(jīng)離不開作為承載科學(xué)知識(shí)載體的術(shù)語(yǔ)。
探討科技術(shù)語(yǔ)與社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)的異同十分必要,因?yàn)椴煌Z(yǔ)言以及不同研究領(lǐng)域中產(chǎn)生的思想、概念和術(shù)語(yǔ)之間存在著必然聯(lián)系,它們相互滲透和相互依存。而且一種思想或概念術(shù)語(yǔ)的不同翻譯勢(shì)必影響接受者的思維方式,甚至?xí)沟迷撍枷?、概念沿著不同的方向發(fā)展。術(shù)語(yǔ)翻譯得當(dāng),可省除許多不必要的誤解。所以,我們必須從術(shù)語(yǔ)形成的特點(diǎn)出發(fā),找出其自身規(guī)律,并對(duì)其翻譯方法進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范。
2. 科技術(shù)語(yǔ)和科學(xué)術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生的不同背景
為了表達(dá)明確,在雙語(yǔ)詞典中很有必要區(qū)分科技術(shù)語(yǔ)和科學(xué)術(shù)語(yǔ)。下面將從概念和背景兩方面對(duì)科技術(shù)語(yǔ)和科學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行區(qū)分。
2.1 科技術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生的背景
一般來(lái)說(shuō),隨著新技術(shù)、新事物、科技革命的產(chǎn)生,新概念、新思想得以形成,術(shù)語(yǔ)得以產(chǎn)生。術(shù)語(yǔ)的一個(gè)較為常見(jiàn)的構(gòu)成方式是將代表若干個(gè)簡(jiǎn)單概念的單詞聚集在一起,使其組合成一個(gè)表示該復(fù)雜概念的新術(shù)語(yǔ),如space + ship =spaceship; hyper + text =hypertext 等。另一常見(jiàn)的方法則恰好與上一方法相反,即將一長(zhǎng)串表達(dá)復(fù)雜概念的單詞組合依照英語(yǔ)構(gòu)詞法的規(guī)則予以簡(jiǎn)化。如“首字母縮略法”:GeneralPacket Radio Service 簡(jiǎn)化為GPRS; CodeDivision Multiple Access 簡(jiǎn)化為CDMA 等;又如“首字母拼寫法”:Wireless ApplicationProtocol 被簡(jiǎn)化為WAP,Network InformationCenter 簡(jiǎn)化為NIC 等;還有“合成法”:teleprinter + exchange 簡(jiǎn)化為telex,information + economics 簡(jiǎn)化為infonomics 等。一般說(shuō)來(lái),科技術(shù)語(yǔ)的生成具有一定的規(guī)律可循。
2.2 社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生的背景
社會(huì)科學(xué)方面的術(shù)語(yǔ)詞匯隨社會(huì)的發(fā)展而豐富。社會(huì)科學(xué)方面的術(shù)語(yǔ)構(gòu)成一般有三種情況:一是普通詞語(yǔ)專業(yè)化或術(shù)語(yǔ)化。普通詞語(yǔ)一旦帶有專業(yè)色彩,就具有嚴(yán)格的定義界限。如“dumping”源于“dump”,其本意為“倒垃圾”,在商業(yè)領(lǐng)域被引申為“傾銷”。二是創(chuàng)造新詞畢業(yè)論文怎么寫,如“手機(jī)”“網(wǎng)民”“扶貧”“融資”“年薪”“聽證會(huì)”等。三是借用或引進(jìn)外來(lái)詞語(yǔ)。外來(lái)詞又分為外部借入和內(nèi)部借入兩種。外部借入的術(shù)語(yǔ)是指從外語(yǔ)中翻譯而來(lái)的詞語(yǔ)。如漢語(yǔ)政治術(shù)語(yǔ)“民主”“議會(huì)”“資產(chǎn)階級(jí)”等都是外來(lái)語(yǔ)。內(nèi)部借入既可指同種語(yǔ)言中普通詞語(yǔ)術(shù)語(yǔ)化,也可指同種語(yǔ)言中吸收方言詞語(yǔ)。改革開放以來(lái),由于廣東、香港等地經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛,粵語(yǔ)方言伴隨著經(jīng)濟(jì)浪潮大量進(jìn)入普通話。普通話吸收的港臺(tái)語(yǔ)有:傳媒、斥資、個(gè)案、轉(zhuǎn)型、廉政、構(gòu)想、認(rèn)同、按揭、整合、互動(dòng)、瓶頸、峰會(huì)等。其中吸收的不少詞語(yǔ)在普通話中已經(jīng)有了同義表達(dá)的詞語(yǔ)。另外,部分詞由于語(yǔ)言歸化的原因,其能指和所指有所改變。但也盡最大可能地保留了源語(yǔ)的基本特征:如“音借法”:radar 譯為“雷達(dá)”,EININO 譯為“厄爾尼諾”等;又如“形借法”:CEO 譯為“首席執(zhí)行官”,WTO 譯為“世界貿(mào)易組織”等。
3. 雙語(yǔ)詞典的特征
雙語(yǔ)詞典是溝通兩種語(yǔ)言的橋梁,也是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的重要工具。近年來(lái),隨著各國(guó)間政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁,雙語(yǔ)詞典的需求也隨之升漲,編纂事業(yè)也相應(yīng)地蓬勃發(fā)展。直到目前,雙語(yǔ)詞典的研究已成為詞典學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)研究熱點(diǎn),其基本理論構(gòu)架業(yè)已確立,各分支的探討和實(shí)驗(yàn)也方興未艾。
雙語(yǔ)詞典中,源語(yǔ)言和目的語(yǔ)經(jīng)常相互補(bǔ)充,前者往往通過(guò)諸如語(yǔ)法、詞源、參照、插圖等進(jìn)一步的輔助信息對(duì)后者的對(duì)等詞提供補(bǔ)充說(shuō)明論文格式。這種基本呈現(xiàn)方式和輔助說(shuō)明的結(jié)合幫助詞典用戶理解源語(yǔ)言詞條的真正含義。因此,在雙語(yǔ)詞典中,,詞典編纂者往往會(huì)采用源語(yǔ)言的這些輔助信息來(lái)更有效、更高效地解釋詞的意義。
由于雙語(yǔ)詞典的獨(dú)特語(yǔ)言特征,詞條的翻譯往往和例證獨(dú)立開來(lái)。詞條的翻譯被看作是“語(yǔ)言”,而非言語(yǔ),因此遵循詞義上、風(fēng)格上、語(yǔ)用信息上、語(yǔ)法上的多層面對(duì)等原則。首先,漢語(yǔ)上不同詞類的同形異義詞可以被看作是同義詞,放在最常使用的詞類當(dāng)中,必要時(shí),可輔以其它詞類的例證說(shuō)明。其次,功能詞應(yīng)標(biāo)有詞類標(biāo)注加以解釋,同時(shí)附上解釋性的或意譯型的對(duì)等詞。
相對(duì)于語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典來(lái)說(shuō),非語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典提供的語(yǔ)言學(xué)信息遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典。翻譯百科詞和??圃~目的原則是力求規(guī)范性和科學(xué)性,要求譯名統(tǒng)一。而翻譯的方法則多種多樣,例如: 意譯法、音譯法、音兼意譯法、詞索義分析譯法、音雙關(guān)譯法等[1]。翻譯時(shí)切忌膠柱鼓瑟,編者需根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用或整合各種翻譯手段,以保證譯名既真實(shí)反映源語(yǔ)含義,又易于理解和運(yùn)用。另外,根據(jù)雙語(yǔ)詞典翻譯中的特殊性,在翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)做到:不同領(lǐng)域之間、語(yǔ)詞專家與學(xué)科專家之間必須緊密協(xié)作; 對(duì)于約定俗成及舊時(shí)譯名問(wèn)題不能簡(jiǎn)單操作,要視具體情況處理; 不能統(tǒng)一的“一物多名”需保留幾種譯名,必要時(shí)還應(yīng)附以簡(jiǎn)略說(shuō)明[2]。
4. 雙語(yǔ)詞典中術(shù)語(yǔ)的翻譯
雙語(yǔ)詞典的核心任務(wù)是在目的語(yǔ)中找到與源語(yǔ)言相應(yīng)的對(duì)等語(yǔ)[3]。需要承認(rèn)的是,有嚴(yán)復(fù)1898年提出的“信、達(dá)、雅”翻譯原則在某種程度上也同樣使用于雙語(yǔ)詞典的翻譯研究。不過(guò),這一原則太廣義而難以應(yīng)用于雙語(yǔ)詞典中的無(wú)數(shù)實(shí)際例子。鑒于此,本文從雙語(yǔ)詞典的視角對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題提出一種嘗試性的研究。
黃建華等在《雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論》中歸納了雙語(yǔ)詞典的十種基本釋義方式[4]: (一)等值對(duì)譯法—提供語(yǔ)義內(nèi)涵完全相等的目的語(yǔ)詞,如:supermarket---“超級(jí)市場(chǎng)”;(二)對(duì)應(yīng)選擇法---列舉各種對(duì)應(yīng)變體,如: “cut-”---切,割; 斬,截; 削,剪(發(fā));(三)譯注法---譯義加注釋,如: Oxford shoes---牛津鞋 (一種足背系帶的淺口便鞋);(四)譯音法---直接音借外來(lái)詞,如: copy---拷貝;(五)音義兼譯法---音義自然結(jié)合,如:tittup---踢踏舞; (六)譯形法---保留源語(yǔ)中的字母或相似字形,如: X-ray:---X射線;T-square---門-字尺; (七)同義對(duì)釋法---常用中性詞釋有語(yǔ)體色彩的詞,用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)詞釋方言詞,用現(xiàn)代詞釋古舊詞,如: phono---[口], phonograph(留聲機(jī)); (八)替換法---用肯定式釋否定式,反之亦然,如: 倒霉---unlucky; staunch---不漏水的畢業(yè)論文怎么寫,不漏氣的;(九)構(gòu)詞釋義法---說(shuō)明構(gòu)詞法,介紹詞與詞之間的關(guān)系,如: taken---take的過(guò)去分詞; (十)描述法---當(dāng)目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞時(shí)以描述法揭示詞義,如: 何嘗---used in rhetorical questions or statements toemphasize negation。
雙語(yǔ)詞典中的術(shù)語(yǔ)翻譯除了提供詞條的對(duì)等之外,還要具有規(guī)范性和科學(xué)性,同時(shí)譯名要統(tǒng)一[5]。隨著科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,新詞不斷涌現(xiàn),原有的語(yǔ)詞語(yǔ)義范圍不斷擴(kuò)大,雙語(yǔ)詞典編纂者的首要任務(wù)是準(zhǔn)確地譯出那些專業(yè)性強(qiáng)、詞義固定、構(gòu)成復(fù)雜、形式多樣的??萍皩Cg(shù)語(yǔ),編纂者除了要具備良好的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底之外,還必須掌握一定的專業(yè)知識(shí)。
結(jié)合以上的翻譯方法和術(shù)語(yǔ)的特征,我們可以總結(jié)出以下術(shù)語(yǔ)的翻譯方法。雙語(yǔ)詞典中的術(shù)語(yǔ)翻譯最好遵循以下釋義的原則:
1)意譯法
意譯法是與直譯并列的主要譯法之一。譯文內(nèi)容一致而形式不同謂之意譯[6]。意譯法既是翻譯語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典詞典的主要手段也是翻譯非語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典的重要方式,翻譯時(shí)必須透徹理解源語(yǔ)中該詞的命名理?yè)?jù),力求譯詞名副其實(shí),揭示其事物的本質(zhì)屬性或特征[7]。如:beeppager---呼機(jī);terminal---終端
2)音譯法
在翻譯一些外來(lái)事物的詞匯時(shí),或因目的語(yǔ)中無(wú)對(duì)等詞匯,或因譯者對(duì)所譯對(duì)象尚不能完全把握,或因讀者對(duì)這些新事物頗感陌生,人們往往采取音譯法將其譯出。如:加油!--- Jiao You!音譯法是國(guó)際上翻譯術(shù)語(yǔ)的一種潮流,已有利于術(shù)語(yǔ)運(yùn)用在國(guó)際上的統(tǒng)一、有利于國(guó)際交流和人類知識(shí)的共享。
3)音兼意譯法
這種音、意義結(jié)合的方式一方面可以采用一半是音譯,一半是意譯的方式,如:topology---拓?fù)鋵W(xué);motorboat---摩托艇。另外,還可以采用在音譯完詞條后加一些補(bǔ)充說(shuō)明的所屬詞匯后綴,如:neon---霓虹燈。
4)諧音雙關(guān)譯法
在翻譯中利用“諧音雙關(guān)”修辭格,可以在讀音上保留與源語(yǔ)相近的讀音,但在詞義上不拘泥于源語(yǔ)語(yǔ)義,而是不脫離一定范疇的創(chuàng)造性詞義。實(shí)際上,很多術(shù)語(yǔ)詞都來(lái)自于這種翻譯方法。例如:休克---shock;威士忌---whisky;邏輯---logic。其中有些術(shù)語(yǔ)詞由于使用的廣泛性,已經(jīng)沒(méi)有了異族語(yǔ)的影子,成了本族語(yǔ)的一部分。
5. 結(jié)語(yǔ)
雙語(yǔ)詞典對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是掌握一門外語(yǔ)的重要工具。詞典編纂者理應(yīng)關(guān)注科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。盡管術(shù)語(yǔ)只占雙語(yǔ)詞典中的一小部分,我們決不能忽視。筆者在此希望以上這些術(shù)語(yǔ)的翻譯方法能對(duì)雙語(yǔ)詞典編纂者有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Prentice Hall International (UK) Ltd. 1988。
[2]張錦文.英漢術(shù)語(yǔ)翻譯與雙語(yǔ)詞典編纂問(wèn)題[J]. 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù). 2002年第4期.
[3]Zgusta,L. Manualof Lexicography[M]. AcademicPublishing House of the Czechoslovak,Academy ofSciences. 1971.
[4]黃建華;陳楚祥.雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:商務(wù)印書館. 2001年:138-145
[5]馬秉義.詞典翻譯原則探討[J]. 解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1996年第5期:54-57
[6]方夢(mèng)之.科技翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)出版社. 2008年.
[7]劉宓慶.譯學(xué)大辭典[M]. 北京:中國(guó)世界語(yǔ)出版社. 1999.311?316.
論文關(guān)鍵詞:交際翻譯理論,吳歌,諧音雙關(guān)語(yǔ)
1. 吳歌中的諧音雙關(guān)語(yǔ)
吳歌是指吳語(yǔ)地區(qū)包括江蘇南部、浙江北部和上海市,即江浙滬等太湖流域地區(qū)的同屬一個(gè)語(yǔ)言文化圈的民歌民謠。吳歌中有一個(gè)非常顯著的特征,即喜用諧音雙關(guān)語(yǔ),是由“諧言”和“關(guān)語(yǔ)”構(gòu)成的一種特殊表達(dá)方式,這在吳歌中運(yùn)用得相當(dāng)普遍,歷史稱之為“吳格”。使用最鼎盛的兩個(gè)時(shí)期就是南朝和明朝。
在南朝時(shí)期文學(xué)藝術(shù)論文,《子夜》、《歡聞》、《讀曲》等數(shù)百首,都是這一類歌謠。其中《子夜歌》凡四十二首,半數(shù)使用了諧音雙關(guān)語(yǔ)。如:“崎嶇相怨慕,始獲風(fēng)云通。玉林語(yǔ)石闕,悲思兩心同。”后兩句即系諧音雙關(guān)語(yǔ)。“玉林”、“石闕”關(guān)語(yǔ)為“碑”,又“碑”之諧音為“悲”;又如:“今日已歡別,合會(huì)在何時(shí)? 明燈照空局,悠然未有期。”其中“空局”關(guān)語(yǔ)為“棋”,取其諧音為“期”。其它諸如“春蠶易感化, 絲子已復(fù)生”(“春蠶”關(guān)“絲”諧“思”);“霧露隱芙蓉,見(jiàn)蓮不分明”(“芙蓉”關(guān)“蓮”諧“連”)都是這一類諧音雙關(guān)語(yǔ)。而在《讀曲歌》八十九首中,幾近三分之二是用了諧音雙關(guān)語(yǔ)的。如:“打壞木棲床, 誰(shuí)能坐相思? 三更書石闕,憶子夜啼碑論文格式范文。”(“三更”關(guān)“夜”,“石闕”關(guān)“碑”諧音“悲”,“書”關(guān)“提”諧音“啼”。) 又:“非歡獨(dú)慊慊,儂意亦驅(qū)驅(qū)。雙燈俱時(shí)盡,奈何兩無(wú)由” (“雙”關(guān)“兩”, “燈盡”關(guān)“無(wú)油”諧“無(wú)由”)。更有諧音雙關(guān)語(yǔ)加嘆謂構(gòu)成歌謠的:“奈何許,石闕生口中,銜碑不得語(yǔ)。”可見(jiàn)諧音雙關(guān)語(yǔ)在當(dāng)時(shí)的民歌中運(yùn)用十分廣泛。而且同一諧音雙關(guān)語(yǔ)在多種曲調(diào)中反復(fù)出現(xiàn), 某些意象關(guān)系相對(duì)固定, 比如“芙蓉”關(guān)“蓮”, “方局”關(guān)“棋”“, 黃蓮”關(guān)“苦”,“石闕”關(guān)“碑”等等,說(shuō)明其時(shí)諧音雙關(guān)語(yǔ)運(yùn)用已經(jīng)格式化,成為一種相當(dāng)圓熟的歌謠語(yǔ)言表達(dá)方式。吳歌中之諧音雙關(guān)語(yǔ),體現(xiàn)婉轉(zhuǎn)細(xì)膩的情感特征,為南方人所特有。其以喻傳情,以隱寓意,曲折詭譎,撲朔迷離,聽眾的思緒須得拐幾個(gè)彎才能真正領(lǐng)會(huì)其本意,是這一時(shí)期吳地歌謠的重要標(biāo)識(shí)。
明代吳歌十分豐富,也喜用諧音雙關(guān)語(yǔ)。如劉效祖《鎖南枝》之“瞎蟲蟻逃生,實(shí)撞著你線索。”等,然實(shí)不多見(jiàn)。唯近現(xiàn)的天啟崇禎年間馮夢(mèng)龍之《山歌》,諧音雙關(guān)語(yǔ)俯拾皆是。馮系江蘇吳縣人,對(duì)吳格諧音雙關(guān)語(yǔ)自然熟悉。其《山歌》十卷用吳地方言寫兒女情長(zhǎng),成就極其偉大,是吳歌史上難得的好歌詞。請(qǐng)看幾首用諧音雙關(guān)語(yǔ)寫就的短歌:[1]
脧
思量同你好得場(chǎng),弗用媒人弗用財(cái)。絲網(wǎng)捉魚眼上起,千丈綾羅梭(諧“脧”) 里來(lái)。
等
姐兒立在北紗窗,分付梅香去請(qǐng)郎,泥水匠無(wú)灰磚(諧“專”) 來(lái)等,隔窗趁火要偷光。
別
滔滔風(fēng)急浪潮天,情哥郎扳椿要開舡。挾絹?zhàn)鋈估蔁o(wú)幅(諧“福”) ,屋檐頭種菜姐無(wú)園(諧“圓”) 。
舊人
情郎一去兩三春,昨日書來(lái)約道今日上我門。將刀劈破陳桃核,霎時(shí)間要見(jiàn)舊時(shí)仁(諧“人”) 。
值得注意的是,馮夢(mèng)龍運(yùn)用諧音雙關(guān)語(yǔ)似乎更活,有的經(jīng)過(guò)擴(kuò)充令節(jié)奏更加活潑。如“姐道郎呀好像新筍出頭再吃你逐節(jié)脫,花竹仿子繪竿多少班(《作難》)。”又:“好似黃柏皮做子酒兒,呷來(lái)腹中陰落落里介苦,生吞蟛蜞蟹爬腸(《思量》)。”另外,諧音雙關(guān)語(yǔ)大都用在短歌中,長(zhǎng)篇山歌如《籠燈》、《門神》等卻很少見(jiàn)。這或許說(shuō)明諧音雙關(guān)語(yǔ)最適用于獨(dú)具本色的山野短歌。
前人對(duì)此問(wèn)題已經(jīng)作了大量的鉤沉考索的工作論文格式范文。蕭滌非先生在《漢魏六朝樂(lè)府文學(xué)史》將《吳聲歌》中所用之諧聲字概括成兩大類.第一類, 同聲異字以見(jiàn)意者, 如以上詩(shī)所引“藕”為配偶之“ 偶” , 以“ 芙蓉”為“ 夫容” , 以“ 碑”為“悲” , 以“ 題”“ 蹄”為“ 啼” , 以“ 梧”為“ 吾” , 以“ 油”為因由之“ 由” , 以“ 棋”為期會(huì)之“ 期” , 以“ 堆”為“ 涕” , 以“ 箭”為“ 見(jiàn)” , 以“ 籬”為“ 離” , 以“ 博”為“ 薄” , 以計(jì)謀之“ 計(jì)”為發(fā)髻之“ 髻” , 以衣裳之“ 衣”為依舊之“ 依” , 以然否之“ 然”為燃燒之“ 燃” 。第二類, 同聲同字以見(jiàn)意者, 如以布匹之“ 匹”為匹偶之“ 匹” , 以關(guān)門之‘ 關(guān)”為關(guān)念之“ 關(guān)” , 以消融之“ 消”為消瘦之“ 消” , 以光亮之“ 亮”為見(jiàn)亮之“ 亮” , 以飛龍之“ 骨”為思?xì)w之“ 骨” ,以道路之“ 道”為說(shuō)道之“ 道, 以結(jié)實(shí)之“ 實(shí)”為誠(chéng)實(shí)之“ 實(shí)” , 以曲名之“ 散”為聚散之“ 散” , 以藥名之“ 散”為聚散之“ 散” , 以曲名之“ 嘆”為嘆息之“ 嘆” , 以曲名之“ 吟”為之“ 吟” , 以“ 風(fēng)”波“ 流”水為游冶之“風(fēng)流” , 以圍棋之“ 著子”為相思之“ 著子” , 以故舊之“故”為本來(lái)之“ 故”等。此外, 還有以二字聲音相近而諧聲以見(jiàn)意者, 如以“星”為“ 心” , 以“ 琴”為“ 情”之類皆是[2]。王運(yùn)熙先生《六朝樂(lè)府民歌》中的《論吳聲西曲與諧音雙關(guān)語(yǔ)》將諧音分成“同音異字, 同音同字,混合”三類加以論述, 同時(shí)還論述了六朝時(shí)期普遍使用諧音雙關(guān)語(yǔ)的社會(huì)風(fēng)氣, 并由此上溯到《詩(shī)經(jīng)》與《史記》, 論述了雙音諧字的歷史淵源, 頗為詳盡[3]??梢哉f(shuō), 諧音雙關(guān)語(yǔ)是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色, 已成為歷代研究者的共識(shí)。
2.交際翻譯理論(Communicative Translation)
由Peter Newmark提出的交際翻譯理論即“譯者應(yīng)該將原語(yǔ)文本的語(yǔ)境意義(contextual meaning) 以其思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式都容易為譯語(yǔ)讀者所接受和理解的方式準(zhǔn)確的傳遞出來(lái)。”在交際翻譯中,譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義, 使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受。交際翻譯把翻譯的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到原文的內(nèi)容以及這些內(nèi)容在譯文中再現(xiàn)的過(guò)程和結(jié)果上來(lái)。在交際翻譯中,譯者可以用自己的語(yǔ)言寫出比原作更好的作品來(lái),譯者有權(quán)力糾正或改進(jìn)原作的邏輯關(guān)系, 用優(yōu)美的語(yǔ)言替代原文中晦澀的文字,去掉原文中模糊、重復(fù)和冗長(zhǎng)之處, 修改或闡清術(shù)語(yǔ)。譯者甚至可以更正原文中的事實(shí)錯(cuò)誤和筆誤, 將腳注中的內(nèi)容添加在正文中。交際翻譯以譯作的讀者為中心, 為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語(yǔ)言文化習(xí)慣的譯作來(lái), 并且還能產(chǎn)生和原文一樣的語(yǔ)勢(shì)[4]。
3.諧音雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
諧音雙關(guān)是一種文字游戲, 利用字或詞語(yǔ)的語(yǔ)音條件, 使某些字或詞語(yǔ)在特定的語(yǔ)境中具有雙重意義。它具有一明一暗雙重涵義, 具有能在特定的語(yǔ)言環(huán)境中用一種語(yǔ)言文字形式表達(dá)雙重意義的功能。這種修辭格是利用詞義根本不同的諧音詞來(lái)構(gòu)成雙關(guān), 表達(dá)兩層不同的意思, 借以使語(yǔ)言活潑有趣, 達(dá)到一箭雙雕的效果, 或借題發(fā)揮, 旁敲側(cè)擊, 收到由此及彼的效果。英語(yǔ)和漢語(yǔ)雙關(guān)在格式上和修辭作用上雖然大致一樣,但由于兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音不同和表達(dá)方式不同, 英語(yǔ)雙關(guān)譯成漢語(yǔ)或漢語(yǔ)雙關(guān)譯成英語(yǔ)時(shí), 中外譯者幾乎都有捉襟見(jiàn)肘之感, 難以找到理想的翻譯。但是, 筆者認(rèn)為以交際翻譯理論為指導(dǎo), 可以實(shí)現(xiàn)諧音雙關(guān)語(yǔ)的恰當(dāng)翻譯。下面以筆者曾參與編譯汪榕培教授主編的《吳歌精華》(英漢對(duì)照)[5]一書中處理諧音雙關(guān)語(yǔ)的例子來(lái)論述。
交際翻譯理論認(rèn)為,譯者應(yīng)力圖傳譯出原文確切的上下文意義, 使譯文不論是在摘要回到譯作的讀者這個(gè)中心上來(lái)。而《吳歌精華》(英漢對(duì)照)一書是編譯給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會(huì)的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來(lái)自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語(yǔ)的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來(lái),或者是直接把諧音雙關(guān)語(yǔ)所隱藏的意思翻譯出來(lái)文學(xué)藝術(shù)論文,否則,中外讀者往往會(huì)不知所云。事實(shí)證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的挽救和宣傳作用,因?yàn)閰歉枰呀?jīng)越來(lái)越少的人知曉它了,正因?yàn)榇?,?guó)家已于2006年把吳歌列為國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。下面來(lái)看書中幾例:
例1:憐歡好情懷,移居作鄉(xiāng)里。桐樹生門前,出入見(jiàn)梧子。(《子夜歌》)
譯文:I love my charmingsweetheart all the more/ When he moved his house to live near me. / With theTung tree by my door,/ I can see my man as well as the tree.
在這首《子夜歌》中,最后一句“出入見(jiàn)梧子”,“梧子”諧音“吾子”,即“女方所愛(ài)的男子”,這里我們把“梧子”(the tree)和“吾子”(myman)兩層意思都翻譯出來(lái)了,同時(shí)文學(xué)藝術(shù)論文,tree和第二句的最后一個(gè)詞me押韻,整首詩(shī)形成abab的韻式。
例2:朝登涼臺(tái)上,夕宿蘭池里。乘月采芙蓉,夜夜得蓮子。(《子夜四時(shí)歌》)
譯文:I climb the terrace when the day is bright,/ And stay beside the lakeshore for the night./ I collect lotus when the moonsheds light/ And pick the seeds, with my sweetheart in sight.
此歌中“ 芙蓉” 即“ 夫容” 的諧音, 指被女性所鐘愛(ài)的男子或丈夫;“容” 是儀容的意思。“蓮”諧“憐”, “蓮子”即“ 憐子” , 譯成口語(yǔ)就是“ 愛(ài)你”論文格式范文。這首歌曲顯然是女子的口吻, “ 乘月采芙蓉”者, 乘月會(huì)情郎也,“夜夜得蓮子”者, 即每個(gè)晚上都有得到同你相愛(ài)的機(jī)會(huì),這兩句其實(shí)是一樣的意思。在翻譯這首詩(shī)時(shí),我們同樣把它的兩層意思lotus和my sweetheart都譯出來(lái)了。
例3:思量同你好得場(chǎng),弗用媒人弗用財(cái)。絲網(wǎng)捉魚眼上起,千丈綾羅梭里來(lái)。(《山歌·脧》)
譯文:If I’d like to getalong with you, / Neither matchmaker nor gifts I need. / As fish won’t escapefrom the mesh, / So you won’t escape from my eyes. / As satin comes from theshuttle, / So love comes from the first sight.
在此歌中,“絲”、“思”諧音,“眼”雙關(guān)“網(wǎng)眼與人眼”;“梭”諧“脧”,又與前文“眼”相呼應(yīng)。馮夢(mèng)龍有贊語(yǔ)道:“眼上起,梭里來(lái)文學(xué)藝術(shù)論文,諧音雙關(guān)語(yǔ)最妙,俗所謂雙關(guān)二意體也。”此詩(shī)原文只有四行,但譯文卻有六行,因?yàn)槲覀儼炎詈髢删渌[藏的諧音雙關(guān)語(yǔ)也譯出來(lái)了。因?yàn)樽g文的讀者是來(lái)自世界不同國(guó)家的客人,如果只是直譯成Fish won’t escape from the mesh, / Andsatin comes from the shuttle,他們可能不知所云。
例4:情哥郎春天去子不覺(jué)咦立冬,/風(fēng)花雪月一年空。/姐道:“郎呀,你好像浮麥牽來(lái)難見(jiàn)面,/厚紙糊窗弗透風(fēng)。”(《久別》)
譯文:In spring, you left andwinter is now here; / In vain I’ve missed you for the whole year. / “It’s hardto see you just like getting flour from husk; / There’s not a bit of news fromyou,” I’ll say to my dear.
在這首《久別》中,最后一句“厚紙糊窗弗透風(fēng)”意即“沒(méi)有情哥郎的任何消息”,所以我們直接把這句背后的諧音雙關(guān)語(yǔ)翻譯出來(lái)There’s not a bit of news from you文學(xué)藝術(shù)論文,讓讀者一目了然。
4. 結(jié)語(yǔ)
總之,諧音雙關(guān)語(yǔ)是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色, 是由“諧言”和“關(guān)語(yǔ)”構(gòu)成的一種特殊表達(dá)方式,這在吳歌中運(yùn)用得相當(dāng)普遍。但是在把吳歌翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,這種諧音雙關(guān)語(yǔ)給翻譯造成了很大的障礙。最后我們根據(jù)Peter Newmark所提出的交際翻譯理論原則:“譯者應(yīng)力圖傳譯出原文確切的上下文意義, 使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心, 為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語(yǔ)言文化習(xí)慣的譯作來(lái)。”而我們編譯《吳歌精華》(英漢對(duì)照)一書是給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會(huì)的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來(lái)自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語(yǔ)的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來(lái),或者是直接把諧音雙關(guān)語(yǔ)所隱藏的意思翻譯出來(lái)。事實(shí)證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的宣傳作用。
參考文獻(xiàn):
[1]馮夢(mèng)龍等.明清民歌時(shí)調(diào)集[M]. 上海:上海古籍出版社,1984.
[2]蕭滌非.漢魏六朝樂(lè)府文學(xué)史[M]. 北京:人民文學(xué)出版社.1984.
[3]王運(yùn)熙.六朝樂(lè)府民歌[M]. 上海:古典文學(xué)出版社. 1957.
[4]Peter Newmark. Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 62.
[5]汪榕培等.《吳歌精華》(英漢對(duì)照)[M]. 蘇州:蘇州大學(xué)出版社. 2003.
關(guān)鍵詞:概念隱喻;隱喻表達(dá);文化術(shù)語(yǔ);英譯
1 引言
隱喻的理解是翻譯的基礎(chǔ),影響隱喻理解的因素有文化、語(yǔ)境等。隱喻與文化之間具有
不可分離性。隱喻不僅是一種修辭手段,而且是一種認(rèn)知手段和思維方式。隱喻不僅可以反映說(shuō)話人/作者的思想理念,而且還可以構(gòu)建一定的觀念或現(xiàn)實(shí),影響聽話人/讀者對(duì)于世界的感知和認(rèn)識(shí)。本論文在George Lakoff概念隱喻的理論框架下,把中國(guó)傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)中的隱喻表達(dá)作為研究對(duì)象,透視出中國(guó)傳統(tǒng)文化觀念并揭示了蘊(yùn)涵的中國(guó)文化模式,本論文同時(shí)也對(duì)隱喻概念理論研究現(xiàn)狀做了進(jìn)一步的總結(jié)和概括。
2 隱喻概念理論研究現(xiàn)狀概述
20世紀(jì)80年代, 隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,隱喻的研究出現(xiàn)了向認(rèn)知的專項(xiàng),其中影響最大的莫過(guò)于概念隱喻理論 (Conceptual Metaphor Theory)的提出。1980年,George Lakoff & Mark Johnson 出版了《Metaphors We Live By》(《我們賴以生存的隱喻》)一書,標(biāo)志著認(rèn)知觀的隱喻研究全面開始。該定義的具體內(nèi)容是指隱喻是人類對(duì)某一領(lǐng)域的知識(shí)和他們所處的社會(huì)文化環(huán)境的統(tǒng)一理解;使源域到目的域的直接映射,在映射的過(guò)程中保持不變的意象圖示結(jié)構(gòu)(invariance hypothesis)。
(1) 國(guó)外研究現(xiàn)狀概述:在國(guó)外,與隱喻翻譯相關(guān)的研究共分為三類。第一類是規(guī)則性限定,即要求隱喻的翻譯依據(jù)特定的規(guī)定性方法進(jìn)行,Newmark(1980)最先提出的幾種隱喻翻譯方法得到眾多研究者的認(rèn)同。它們包括:直譯、明喻;對(duì)等議、意象重現(xiàn)、解釋性翻譯等。第二類研究將隱喻翻譯方法與文本類型聯(lián)系起來(lái)。Newmark(1995)將隱喻分為死喻、標(biāo)準(zhǔn)隱喻、改喻、新隱喻及創(chuàng)新喻等若干種,譯者可依據(jù)它們包含的信息量確定在不同文本類型中的處理方法。第三類研究將隱喻翻譯與文化聯(lián)系起來(lái)。概括來(lái)講,第一類研究列舉了隱喻翻譯的處理方法,而后兩類研究則涉及隱喻翻譯中策略使用的限定性條件。隱喻的翻譯既受到語(yǔ)篇的制約,也受到文化差別的限定。
(2) 國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀概述:國(guó)內(nèi)也有較系統(tǒng)的評(píng)述,如林書武(1997,2001)的《國(guó)外隱喻研究綜述》、《隱喻研究的基本現(xiàn)狀、焦點(diǎn)及趨勢(shì)》,束定芳(2000, 2002)的《隱喻學(xué)研究》、《隱喻研究中的若干問(wèn)題與研究課題》,李福?。?000)的《研究隱喻的主要學(xué)科》等。束定芳(2011在《論隱喻的運(yùn)作機(jī)制》一文中談到:隱喻涉及兩個(gè)處于不同領(lǐng)域(范疇)的概念,隱喻意義的產(chǎn)生是兩個(gè)概念之間互相作用的結(jié)果。這一互相作用通過(guò)映射的方式進(jìn)行。在映射過(guò)程中,屬于某一領(lǐng)域的相關(guān)概念和結(jié)構(gòu)被轉(zhuǎn)移到另一領(lǐng)域,最終形成一種經(jīng)過(guò)合成的新的概念結(jié)構(gòu),即隱喻意義。王斌(2002)在《隱喻系統(tǒng)的整合翻譯》中從交織的角度解釋翻譯中的隱喻結(jié)構(gòu),通過(guò)對(duì)隱喻結(jié)構(gòu)源語(yǔ)(域)與目的語(yǔ)(域)的整合分析,論證了隱喻結(jié)構(gòu)對(duì)翻譯解釋的局限性在于泛化個(gè)別整合模式;若能發(fā)揮其動(dòng)態(tài)整合功能,為翻譯的全面解釋提供契機(jī)。
3 中國(guó)傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)的隱喻翻譯策略
在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)的隱喻表達(dá)研究中,作者發(fā)現(xiàn)隱喻翻譯過(guò)程中意象的不對(duì)稱極為明顯,時(shí)而丟失、時(shí)而變換、時(shí)而添加,形成一種有趣現(xiàn)象。根據(jù) Newmark(1980)的隱喻翻譯理論,下面將結(jié)合實(shí)例,探討中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)翻譯中的三大策略:即直接對(duì)等譯法、意象代替翻譯法和意象轉(zhuǎn)換法。
(1)直接對(duì)等翻譯法:直接等喻法是保留相同的隱喻意象,即進(jìn)行直譯,這意味著在目標(biāo)語(yǔ)中重造一個(gè)相同的意象,即在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)相同的喻體和比喻手法,條件是讓譯語(yǔ)讀者感到自然。例如:“四美(心靈美、語(yǔ)言美、行為美、環(huán)境美)”譯為:Four Virtues (golden heart, refined language, civilized behavior, green environment)。
(2) 意象代替翻譯法:不是所有的隱喻都可直譯,畢竟在中英兩種文化背景中都存在著大量特有的隱喻.隱喻不可避免的被烙上鮮明的民族特色,擁有一些獨(dú)特的文化特征。當(dāng)我們遇到這些找不到等同意象的隱喻時(shí),就要用目標(biāo)語(yǔ)中的常用意象來(lái)替代源語(yǔ)中的意象。例如:“紅人” 譯為:sb’s man of hour;“臺(tái)柱教授”譯為:star professor;“交際明星”譯為:our social butterfly “提心吊膽”譯為:on pins and needles 等等。
(3)意象轉(zhuǎn)換翻譯法:在處理傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)的隱喻翻譯時(shí),也會(huì)遇到意象轉(zhuǎn)換的情況,會(huì)使用意譯。意譯是直譯的一種補(bǔ)充手段.這種譯法傳遞了原文的意思,而未保留原文的句子結(jié)構(gòu)和修辭手段。這種譯法多運(yùn)用于一些文化標(biāo)記鮮明,某一文化特有的隱喻.例如:“愛(ài)吃醋,吃不相干的醋”譯為:being jealous, and it’s over nothing。
4 結(jié)束語(yǔ)
隱喻的翻譯過(guò)程, 是一個(gè)復(fù)雜的思維過(guò)程。隱喻翻譯如果沒(méi)有深刻而多元的思維,就不可能反映原文的文化意味,也不能真實(shí)達(dá)意。翻譯是文化交流的橋梁,我們?cè)诜g隱喻的時(shí)候一定要注意文化、語(yǔ)境等因素,根據(jù)具體的語(yǔ)境和目的采用不同的翻譯策略,以達(dá)到最有效的交際,并為中國(guó)文化的翻譯研究帶來(lái)一個(gè)較大的飛躍。
參考文獻(xiàn)
作者:瞿惠芳 單位:南京藝術(shù)學(xué)院
體育與建筑藝術(shù)建筑是與體育有著最緊密、最直接的關(guān)聯(lián),建筑是開展體育活動(dòng)必要的物質(zhì)條件,體育建筑具有實(shí)用性與觀賞性,能更好地表現(xiàn)建筑藝術(shù)。設(shè)計(jì)師較多考慮到體育建筑的審美因素。世界各國(guó)家舉辦奧運(yùn)會(huì)的建筑群,都由一流建筑家精心設(shè)計(jì),十分重視審美價(jià)值。形式多樣、造型優(yōu)美的體育建筑都能給人以雄偉、開闊、寬敞、博大崇高的美感。2004年雅典奧運(yùn)會(huì)的體育場(chǎng)館由西班牙著名的建筑大師圣地亞哥卡拉特拉瓦設(shè)計(jì),主場(chǎng)地兩只鋼穹頂橫跨其運(yùn)動(dòng)場(chǎng)上方,藍(lán)色透明的玻璃懸于坐位區(qū)之上,整個(gè)體育場(chǎng)雄偉壯觀,給人留下了非常深刻的印象。體育建筑發(fā)展到現(xiàn)在可以說(shuō),一座偉大的體育建筑可以稱得上是一件偉大的藝術(shù)品,它的作用已不再是舉辦運(yùn)動(dòng)會(huì)僅僅而已了,可以說(shuō)它的出現(xiàn)推動(dòng)著一個(gè)地方的經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展。2008年的北京奧運(yùn)會(huì)給世界帶來(lái)了“鳥巢”、“水立方”等世人振奮的雄偉建筑物?,F(xiàn)代體育建筑已不僅僅是一座建筑,它更代表著一種國(guó)家藝術(shù),是國(guó)家文化藝術(shù)的一種標(biāo)志。體育與音樂(lè)藝術(shù)體育運(yùn)動(dòng)的發(fā)展歷史中,音樂(lè)和體育始終保持著密切的關(guān)聯(lián)。隨著現(xiàn)代體育運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,音樂(lè)與體育運(yùn)動(dòng)的融合越來(lái)越密切,涉及的領(lǐng)域也越來(lái)越廣泛。運(yùn)用音樂(lè)已成為花樣滑冰、藝術(shù)體操、體育舞蹈、花樣游泳等具有一定表演藝術(shù)性項(xiàng)目不可分割的重要組成部分,而且在球類、田徑、武術(shù)等一些體能性、技術(shù)性項(xiàng)目的訓(xùn)練中音樂(lè)的調(diào)控作用更能發(fā)揮到巨大的意義。音樂(lè)與體育運(yùn)動(dòng)的融合是一個(gè)整體效應(yīng)。音樂(lè)伴奏促使運(yùn)動(dòng)員的表現(xiàn)力創(chuàng)造力、想象力在動(dòng)作中展現(xiàn),并通過(guò)千變?nèi)f化的肢體語(yǔ)言詮釋音樂(lè)的內(nèi)涵,通過(guò)運(yùn)動(dòng)形體的特殊形式表現(xiàn)激情、力量和美感。音樂(lè)可以規(guī)定競(jìng)賽動(dòng)作套路的長(zhǎng)度,根據(jù)音樂(lè)確定動(dòng)作的風(fēng)格基調(diào),音樂(lè)的風(fēng)格可以生動(dòng)形象地引起運(yùn)動(dòng)員的想象和聯(lián)想,塑造運(yùn)動(dòng)形象與音樂(lè)作品的思想情感而產(chǎn)生共鳴。成套運(yùn)動(dòng)動(dòng)作是音樂(lè)與各類技術(shù)動(dòng)作連接而成的,作品的主要實(shí)現(xiàn)者是運(yùn)動(dòng)員,音樂(lè)的應(yīng)用在其之中烘托演展的氣氛、激發(fā)和豐富運(yùn)動(dòng)員的情感,啟迪運(yùn)動(dòng)員的創(chuàng)造精神。體育與美術(shù)美術(shù)是色彩與線條的藝術(shù),當(dāng)它把人體的健、力、美結(jié)合在內(nèi),表現(xiàn)人性的真、善、美。美術(shù)作品中有不少的是以體育為題材,充分展示的體育的深層魅力。許多畫家為后人留下不少關(guān)于體育方面的珍貴畫面。如長(zhǎng)沙馬王堆漢墓出土的帛畫《導(dǎo)引圖》、河南密縣東漢墓的角抵壁畫、陜西乾縣章懷太子墓的唐代《馬球圖》、故宮所收藏的清代《塞宴四事圖》等,從這些繪畫作品中很明顯的觀察古代體育的場(chǎng)景。現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展中關(guān)于體育美術(shù)作品,都在一定的程度上展現(xiàn)體育與美術(shù)巧妙地融合在一起。運(yùn)動(dòng)會(huì)會(huì)標(biāo)、體育宣傳畫、圖案設(shè)計(jì)等美術(shù)藝術(shù)形式已成為體育繪畫的主體之一。
現(xiàn)代畫家的概念之中提到美術(shù)很自然地就會(huì)想到體育,很多畫家專門從事體育方面的創(chuàng)作,將給人們對(duì)于體育和美術(shù)帶來(lái)全新的認(rèn)識(shí)。體育與影視藝術(shù)電影和電視是近展起來(lái)的高科技產(chǎn)物,它對(duì)于體育的宣傳和普及起到了不可估量的巨大作用。隨著現(xiàn)代化生活節(jié)奏的不斷加快,電視與電影在現(xiàn)代生活中起著日益重要的作用。1934年,拍出了中國(guó)歷史上的第一部體育電影——《體育皇后》,盡管這只是一部無(wú)聲電影,但是如今看來(lái)依然魅力十足。建國(guó)后的《女籃5號(hào)》《、大李、小李和老李》等;1981年,中國(guó)女排戰(zhàn)勝日本隊(duì),第一次拿到世界冠軍,《沙鷗》正在此時(shí)上映。2008年的《筑夢(mèng)2008》、北京奧運(yùn)會(huì)官方紀(jì)錄片《永恒之火》、廣州亞運(yùn)會(huì)官方紀(jì)錄片《緣聚羊城》、電影《大灌籃》、《夢(mèng)之隊(duì)》、《扣籃對(duì)決》等。體育與影視藝術(shù)的融合帶來(lái)了文化的多元與創(chuàng)新,體育與影視藝術(shù)的融合成為現(xiàn)代文化、體育、審美生活中的普遍現(xiàn)象,這種融合有利于體育與影視藝術(shù)的雙向發(fā)展,表面上看,融合使得體育與藝術(shù)失去了純粹性,但卻獲得了空前的視覺(jué)效果與心靈震撼。體育與文學(xué)藝術(shù)事實(shí)上體育和文學(xué)的關(guān)系是極為密切的。體育的發(fā)展離不開文學(xué)藝術(shù)的發(fā)展,體育與文學(xué)在某些特定方面都存在著很大的相似性。一方面體育的繁榮發(fā)展為文學(xué)提供了豐富的素材和更加廣闊的創(chuàng)作領(lǐng)域。另一方面,文學(xué)的繁榮也給體育理論的宣傳創(chuàng)造出了更為廣闊的空間。特別是2008年北京奧運(yùn)會(huì)的舉行更加促進(jìn)了體育文學(xué)創(chuàng)作,并為體育文學(xué)創(chuàng)作提供更多更美更富有色彩的素材。好的文學(xué)作品能更好地宣傳奧林匹克精神,傳播奧林匹克理念。文學(xué)作為一種藝術(shù),它主要的任務(wù)和功能是完善人類的心靈,建構(gòu)人類的精神家園。特別是以?shī)W林匹克競(jìng)技運(yùn)動(dòng)為代表的現(xiàn)代競(jìng)技體育發(fā)展迫切需要體育與各學(xué)科之間相互交流和融會(huì),使其更好的發(fā)展。體育與文學(xué)的融合是一種綜合性的考察與新的學(xué)科交叉點(diǎn)。成為人們認(rèn)識(shí)體育和文學(xué)過(guò)程中新的熱點(diǎn),使其更多的價(jià)值被表現(xiàn)出來(lái)。體育與舞蹈藝術(shù)體育豐富了舞蹈藝術(shù),舞蹈藝術(shù)促進(jìn)了體育運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。體育以身體活動(dòng)為主,而舞蹈則以情感活動(dòng)和心理活動(dòng)為主。它們之間的差別在于:舞蹈是以身體活動(dòng)來(lái)表現(xiàn)生活及抒感,因而舞蹈這種身體活動(dòng)具有“語(yǔ)言”功能,成為肢體語(yǔ)言。舞蹈表現(xiàn)生活是通過(guò)對(duì)生活中某種具體事件進(jìn)行加工、提煉和升華后運(yùn)用舞蹈語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)。而體育的對(duì)象是真實(shí)的客體,實(shí)際上就是生活本身。體育與舞蹈盡管二者屬于不同的文化類型,但由于二者均以身體活動(dòng)為手段且共同具有人們余暇生活所追求的娛樂(lè)和游戲的功能,因而他們始終處于相互聯(lián)系、相互融合的狀態(tài)。并且隨著社會(huì)的發(fā)展以及二者自身的不斷發(fā)展,它們之間的聯(lián)系也將越來(lái)越密切,它們之間的融合也將成為一種文化發(fā)展趨勢(shì),它們自身獲得的美感和給予觀眾美感受都是一致的。體育與運(yùn)動(dòng)藝術(shù)體育與運(yùn)動(dòng)藝術(shù)的關(guān)聯(lián)是十分容易理解的。圍繞著人的身心健康教育所展開的科學(xué)文化教育和人文教育相結(jié)合的現(xiàn)代體育運(yùn)動(dòng)方式展示著現(xiàn)代人的精神世界、文化理念和生活方式,對(duì)真、善、美的追求在藝術(shù)體育的實(shí)踐中得以詮釋和實(shí)現(xiàn),創(chuàng)造和諧人生、和諧社會(huì)、和諧世界的“生命一體化”的夙愿,再一次得到人們的尊重,并作為當(dāng)代體育文化的主流和趨勢(shì),成為人類共同的理想和追求的目標(biāo)。如健美操是吸取了舞蹈中最精粹的部分,并加以改進(jìn)和在創(chuàng)新,嚴(yán)格按照人體的生理解剖位置,運(yùn)用某些特定動(dòng)作和特定姿勢(shì),并按照一定的規(guī)范、要求和節(jié)律來(lái)進(jìn)行活動(dòng)。健美操是體育與藝術(shù)相互融合的最好表現(xiàn),它按照人們自身對(duì)象為特點(diǎn),健美為目標(biāo),按照體操化的動(dòng)作為內(nèi)容,是一種體操、舞蹈、音樂(lè)集合起來(lái)為一體,借以實(shí)現(xiàn)體育任務(wù)的身體鍛煉方法。并要求練習(xí)者在練習(xí)中展現(xiàn)自己的活力與價(jià)值。
如何在專業(yè)建設(shè)過(guò)程中融入體育教育的現(xiàn)代元素,對(duì)于提升專業(yè)建設(shè)的廣度與深度具有積極的作用。可以通過(guò)體育繪畫實(shí)踐、體育音樂(lè)展演、體育廣告設(shè)計(jì)、武打功夫、體育舞蹈、體育網(wǎng)絡(luò)傳媒、體育人文教育、體育文化創(chuàng)意等多元化的、交叉滲透的內(nèi)容與組織方式,將體育因子注入專業(yè)教育體系,促進(jìn)各專業(yè)在體育內(nèi)容的借鑒下,形成各自的專業(yè)特色。逐步實(shí)現(xiàn)藝術(shù)學(xué)院人才培養(yǎng)體系中,包涵體育素養(yǎng)的專門性與全面性?!◇w育課程中的體育與藝術(shù)融合高校體育課程教學(xué)中融合藝術(shù)教育的影響因子,促使體育課程教學(xué)成為一種以身體鍛煉為內(nèi)容,以健美為手段,以育人為目標(biāo),融藝術(shù)教育在運(yùn)動(dòng)實(shí)踐之中,讓大學(xué)生在運(yùn)動(dòng)藝術(shù)教育中體驗(yàn)美,感受美,汲取美,展示美,潛移默化地大學(xué)生培養(yǎng)對(duì)美的鑒賞力。在運(yùn)動(dòng)鍛煉中提高文化修養(yǎng)和審美情趣。可以通過(guò)健康的音樂(lè)、韻律運(yùn)動(dòng)、形體練習(xí)、民族民間舞蹈、“畫舞”運(yùn)動(dòng)、體育創(chuàng)意等方式,營(yíng)造旋律、節(jié)拍、力量、畫面的運(yùn)動(dòng)情景,啟迪大學(xué)生積極的、活潑的、自由的想象,并力圖在姿態(tài)、形體、氣質(zhì)等方面充分表現(xiàn)出個(gè)人的潛能,促使身心得到協(xié)調(diào)、全面的發(fā)展。社會(huì)實(shí)踐中的體育與藝術(shù)融合高校大學(xué)生的社會(huì)實(shí)踐是大學(xué)生適應(yīng)社會(huì)、健康成才的重要途徑。通過(guò)社會(huì)實(shí)踐培養(yǎng)大學(xué)生創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力,對(duì)于大學(xué)生了解社會(huì)、了解國(guó)情,增長(zhǎng)才干、奉獻(xiàn)社會(huì),鍛煉能力、培養(yǎng)品格,增強(qiáng)社會(huì)責(zé)任感具有不可替代的作用。大學(xué)生社會(huì)實(shí)踐過(guò)程中體育與藝術(shù)結(jié)合的方式有:體育與藝術(shù)表演、體育與藝術(shù)類培訓(xùn)、體育與藝術(shù)宣傳與普及、組織體育與藝術(shù)競(jìng)賽活動(dòng)、大學(xué)生體育與藝術(shù)志愿者等。社會(huì)實(shí)踐教育是體育與藝術(shù)課程教學(xué)的重要補(bǔ)充和延伸環(huán)節(jié),起著十分重要的輔助作用。充分體現(xiàn)作為體育與藝術(shù)教育活動(dòng)所具備的社會(huì)價(jià)值,是培養(yǎng)大學(xué)生健康成長(zhǎng)過(guò)程中的現(xiàn)實(shí)需要。隨著社會(huì)的進(jìn)步和發(fā)展,體育和藝術(shù)的實(shí)用功能將得到進(jìn)一步的研究、開發(fā)、拓展,并廣泛地進(jìn)入人們的現(xiàn)實(shí)生活中,成為不可或缺的重要組成部分。體育與藝術(shù)也將不斷地相互滲透,創(chuàng)造出質(zhì)量更高、數(shù)量更多的“交融”產(chǎn)品,以體育的觀賞性和藝術(shù)魅力吸引人們的審美情趣,滿足人們的審美需求,引領(lǐng)人們的生命實(shí)踐向享受生命、擺脫物欲、超越現(xiàn)實(shí)、美化人生的境界邁進(jìn)。
一、簡(jiǎn)介
《英語(yǔ)說(shuō)文解字》這本書從詞匯和英語(yǔ)文字的起源入手,首先解釋詞匯的概念,再?gòu)念悇e區(qū)分開來(lái),將表達(dá)相同或相似概念的核心詞匯組合在一起,并考察這些詞匯意義上的聯(lián)系和區(qū)別。另外,在形式上有著足夠的廣度,從點(diǎn)到面,舉一反三,通過(guò)對(duì)單詞詞源、詞根和詞綴的研究,引導(dǎo)讀者掌握單詞的語(yǔ)法構(gòu)造,使得讀者可以觸類旁通,從而掌握知識(shí)。這種模式使得每一個(gè)英語(yǔ)單詞不再是孤立的個(gè)體,而是與其他單詞緊密聯(lián)合在一起,是各種概念的活潑表現(xiàn)形式?!队⒄Z(yǔ)說(shuō)文解字》這本書從一個(gè)主題出發(fā),由此發(fā)散出大量詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)句,對(duì)它們都有著詳細(xì)的講解,讀者能夠很好地學(xué)習(xí)其中的語(yǔ)言詞匯知識(shí)。除此之外,書中的講解是從生活中的趣聞小事為起點(diǎn),讓讀者在不經(jīng)意間就能感受到英語(yǔ)文化中的西方思維方式,從而更快地學(xué)習(xí)英語(yǔ),真正體現(xiàn)了英文書名WordPowerMadeEasy的涵義。
二、英語(yǔ)翻譯與英語(yǔ)語(yǔ)言文化
(一)從文化角度看待中西方英語(yǔ)翻譯的差異
語(yǔ)言是文化最重要的表現(xiàn)方式。漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言的巨大差別體現(xiàn)了東西方文化的巨大差異。在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,翻譯的差異歸根結(jié)底是文化的差異,所以解鈴還須系鈴人,只有在充分了解和掌握這些文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行的語(yǔ)言翻譯,才能使翻譯出來(lái)的文章更加“接地氣”,更易于被人們理解,同時(shí)也可以避免因中西方文化差異而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤?!队⒄Z(yǔ)說(shuō)文解字》這本書從人文歷史著手,先將英語(yǔ)生活交流中的趣聞、生活進(jìn)行描述,然后逐步提升到英語(yǔ)文化方面。除此之外,《英語(yǔ)說(shuō)文解字》的講解結(jié)構(gòu)也與眾不同。在每個(gè)章節(jié)中都有一個(gè)中心點(diǎn)主題,并且從這個(gè)中心點(diǎn)進(jìn)行發(fā)散式的分析,既讓讀者學(xué)到更多的詞匯語(yǔ)句,也讓他們能理解更多英語(yǔ)文化中的思維方式。在每個(gè)單元的講解結(jié)束后,書上都有一些精選的鞏固習(xí)題,能幫助讀者在有效的時(shí)間內(nèi)掌握好學(xué)習(xí)內(nèi)容。
(二)英語(yǔ)翻譯中的文化構(gòu)建
1.英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯的特點(diǎn)在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,首先需要考慮的就是如何將原文的前后文語(yǔ)句翻譯得流暢且優(yōu)美,流暢和優(yōu)美是英語(yǔ)語(yǔ)言的兩大優(yōu)點(diǎn),倘若將這兩個(gè)方面完美詮釋出來(lái),那么在翻譯中就能很好地將原文所包含的意蘊(yùn)表現(xiàn)出來(lái)。另一方面,因?yàn)楦鱾€(gè)語(yǔ)言的不同,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,將文化、歷史等方面融入翻譯之中,不僅能讓英語(yǔ)的翻譯流暢,而且還能很好地潤(rùn)色英語(yǔ)翻譯,讓其優(yōu)美文雅.2.英語(yǔ)翻譯的基本原則英語(yǔ)翻譯在前文所提到的優(yōu)美文雅前,有一個(gè)大前提,那就是必須保證英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。主要是詞句的翻譯以及段落之間聯(lián)系的翻譯。其中,第一點(diǎn)是詞句的翻譯要保證對(duì)每句話、每個(gè)詞匯的精致把握,但卻不是單個(gè)詞單個(gè)句的硬翻譯,需要將文章所包含的人文歷史都考慮進(jìn)去,以形成完整的段落。第二點(diǎn)是需要考慮段落之間的聯(lián)系,即必須對(duì)文章整體大意有完美地把控,段落與段落之間翻譯連接不顯得突兀。只有保證以上兩點(diǎn),才能夠很好傳達(dá)原文所需要表現(xiàn)的本意達(dá)到所翻譯詞句的優(yōu)美流暢。3.正確對(duì)待中西方思維方式的不同,傳播英語(yǔ)文化因?yàn)橹形鞣轿幕瘹v史的不同,中國(guó)人的思維方式與西方人有著明顯的不同。所造成的結(jié)果就是中西方在說(shuō)話方式、語(yǔ)言表達(dá)形式上存在巨大差異。這種差異性很難及時(shí)轉(zhuǎn)換,從社會(huì)到個(gè)人心理,養(yǎng)成西方英語(yǔ)思維方式是比較困難的。只有將這種思維從正確方面轉(zhuǎn)換對(duì)待,才能尋找出一個(gè)能與英語(yǔ)文化思維方式完美融合的翻譯方式,才能將英語(yǔ)文化進(jìn)行傳播。4.對(duì)翻譯方式綜合運(yùn)用,提高英語(yǔ)翻譯水平在現(xiàn)代社會(huì),英語(yǔ)已經(jīng)逐漸成為融合中西方文化的一種很好的方式之一。其翻譯方式技巧也層出不窮。各個(gè)翻譯方式都各有各的優(yōu)缺點(diǎn),要想將英語(yǔ)文化進(jìn)行完美地傳播,就不能固步自封,各種翻譯方式需要進(jìn)行融合交匯,取長(zhǎng)補(bǔ)短。在保證英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確的前提下,提升英語(yǔ)翻譯語(yǔ)言的優(yōu)美流暢度,讓所蘊(yùn)含的英語(yǔ)文化能夠更加的豐富。
三、總結(jié)
一評(píng)價(jià)體系與學(xué)術(shù)規(guī)范
九十年代中期以來(lái),藝術(shù)研究領(lǐng)域出現(xiàn)一些新的趨向,改革開放之初非常之盛行的、在“方法熱”和“文化熱”時(shí)期都曾經(jīng)頗受關(guān)注的宏觀研究,漸漸失去了至高無(wú)上的學(xué)術(shù)地位,社會(huì)學(xué)和人類學(xué)研究方法則日益受到學(xué)界重視。其重要標(biāo)志之一,就是一批針對(duì)個(gè)案的田野考察成果問(wèn)世并且得到學(xué)界廣泛認(rèn)同,在某種意義上說(shuō),它可以視為藝術(shù)學(xué)研究的社會(huì)學(xué)和人類學(xué)轉(zhuǎn)向。社會(huì)學(xué)和人類學(xué)研究方法介入藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域,使得相當(dāng)一部分學(xué)者開始嘗試著運(yùn)用社會(huì)學(xué)和人類學(xué)研究領(lǐng)域極受重視的田野研究方法考察藝術(shù)現(xiàn)象,這一方法層面的變化對(duì)于中國(guó)目前的藝術(shù)學(xué)研究具有非常深遠(yuǎn)的意義。
二戰(zhàn)以來(lái),文化批評(píng)在人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域是令人矚目的學(xué)術(shù)熱點(diǎn),文化人類學(xué)和社會(huì)學(xué)諸多重要的跨文化研究成果的出版,更令此前人文社會(huì)科學(xué)的研究視角受到普遍質(zhì)疑。人類學(xué)和社會(huì)學(xué)方法對(duì)中國(guó)藝術(shù)學(xué)研究的影響,也必然導(dǎo)致藝術(shù)學(xué)研究出現(xiàn)學(xué)術(shù)與文化視角的轉(zhuǎn)換。這個(gè)可能出現(xiàn)的最有理論價(jià)值的變化,我將在下一部分論述,這里首先想討論的是,現(xiàn)代社會(huì)學(xué)和人類學(xué)研究方法的介入,其意義不止于文化層面上研究視角的轉(zhuǎn)換,它還可能給中國(guó)藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域帶來(lái)另外兩個(gè)方面可能形成的變化乃至沖擊。
其一,是有可能導(dǎo)致目前的中國(guó)藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域研究重點(diǎn)和研究成果價(jià)值評(píng)價(jià)體系的根本改變。
學(xué)術(shù)研究的價(jià)值取向受到教育制度和由教育體系決定的研究者知識(shí)譜系的影響。由于歷史的原因,中國(guó)現(xiàn)代形態(tài)的藝術(shù)研究一直比較重視理論層面的探討。經(jīng)由蘇俄引入的、從德國(guó)古典哲學(xué)這一思想路徑衍生發(fā)展產(chǎn)生的,以及作為其知識(shí)和思維方法背景的德國(guó)古典哲學(xué)本身,長(zhǎng)期在包括藝術(shù)研究在內(nèi)的整個(gè)人文社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域占據(jù)特殊的主導(dǎo)位置,因而,和這一理論背景相吻合的藝術(shù)本體論研究,以概念和范疇為核心的抽象的理論探討與分析,長(zhǎng)期以來(lái)都是藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域最受關(guān)注的研究方法。英美經(jīng)驗(yàn)主義傳統(tǒng)一直受到排斥甚至批判,對(duì)具體對(duì)象的個(gè)案的、經(jīng)驗(yàn)的研究被置于次要的地位。這樣的研究取向,不僅僅是出于對(duì)西方學(xué)術(shù)發(fā)展不同趨勢(shì)的選擇,同時(shí)也蘊(yùn)含了中國(guó)傳統(tǒng)思維方法對(duì)當(dāng)代藝術(shù)研究的影響,在中國(guó)學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中占據(jù)主導(dǎo)地位的整體性的、玄學(xué)研究路向,恰與德國(guó)古典哲學(xué)形成有趣的呼應(yīng)——所謂“小學(xué)”在中國(guó)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中,顯然一直受遏制,清代成就卓著的“樸學(xué)”也被后世的學(xué)術(shù)史家解讀成是由明入清的漢代知識(shí)分子對(duì)嚴(yán)酷現(xiàn)實(shí)的逃避,以及對(duì)清代統(tǒng)治者的消極抵抗。
改革開放以來(lái),蘇俄引進(jìn)的僵化理論教條漸漸喪失了獨(dú)斷地位。但是整個(gè)教育體系以及學(xué)術(shù)研究群體的知識(shí)體系的轉(zhuǎn)變并不能同時(shí)完成,因而學(xué)術(shù)研究基本趨勢(shì)的轉(zhuǎn)變,會(huì)表現(xiàn)出明顯的滯后現(xiàn)象;更重要的是,正由于改革開放之初理論界需要新的思想資源用以突破舊的蘇俄教條的禁錮,觀念和理論層面的創(chuàng)新顯得特別重要,因之出現(xiàn)一大批偏重于觀念與理論探討的研究文獻(xiàn),也是時(shí)代的要求??上碌乃囆g(shù)觀念與理論缺乏實(shí)證研究的支撐,也就不能真正完成觀念與理論拓展的歷史任務(wù),整個(gè)國(guó)家的藝術(shù)科學(xué)研究水平,并不會(huì)僅僅因?yàn)橛^念與理論的更新而有明顯的提高。
以1999至今這三年里的戲劇學(xué)研究為例,按照我的不完全統(tǒng)計(jì),最近三年戲劇學(xué)研究文獻(xiàn)里,基礎(chǔ)理論與范疇、規(guī)律的研究不可思議地占據(jù)了相當(dāng)大的份量,它在所有公開發(fā)表的研究性論文里占到1/3左右。對(duì)戲劇基本特征、基礎(chǔ)理論和普遍規(guī)律的探討并不是不重要,但是學(xué)術(shù)界將如此大的精力用于這類純粹理論性的探討,卻不能算是正常現(xiàn)象;其中更耐人尋味的現(xiàn)象是,從事這類基礎(chǔ)研究的學(xué)者,多數(shù)身處并不擁有掌握研究資料與信息方面優(yōu)勢(shì)的中小城市或非專門研究單位。誠(chéng)然,戲劇研究領(lǐng)域史的研究以及具體的作家作品研究并不缺少,但是,撇開史的考證,這類研究也主要是對(duì)戲劇整體時(shí)代特征或藝術(shù)特征的討論,當(dāng)然也包括一些群體研究或類型研究,其中“論”的部分比“述”的部分受到更多的關(guān)注。在戲劇史研究領(lǐng)域,元雜劇尤其是關(guān)漢卿研究較受重視,中國(guó)現(xiàn)代戲劇和外國(guó)戲劇研究領(lǐng)域,最主要的個(gè)案研究是對(duì)和莎士比亞的研究,對(duì)這兩位劇作家及其作品的研究幾乎是其它同一領(lǐng)域劇作家及其作品研究的總和,然而對(duì)這些重要?jiǎng)∽骷业难芯浚P(guān)漢卿研究在內(nèi),有關(guān)劇作主題、作品性質(zhì)、人物形象和作品風(fēng)格的辨析與討論占有最大的份量。有關(guān)這些重要?jiǎng)∽骷业难芯?,并不排除包含一定程度上的個(gè)人獨(dú)特見(jiàn)解的優(yōu)秀論文論??,葰g桓鑫薹ɑ乇艿氖率凳牽渲兄遼?0%以上的論文和論著并不能提供任何新的材料,尤其是不能提供現(xiàn)有文獻(xiàn)以外的材料,我們可以毫不夸張地說(shuō),這樣的研究從“知識(shí)的增長(zhǎng)”這一學(xué)術(shù)發(fā)展角度上看,貢獻(xiàn)幾乎等于零。通過(guò)提交給國(guó)際性學(xué)術(shù)會(huì)議的論文的分析,也可以得出同樣的結(jié)論,國(guó)內(nèi)學(xué)者的論文選題與境外學(xué)者之間的巨大差異,清晰可見(jiàn)。
我不敢斷定戲劇學(xué)研究領(lǐng)域存在的這種現(xiàn)象可以毫無(wú)保留地推之于整個(gè)藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域,但是我相信從整體上看,要說(shuō)中國(guó)目前的藝術(shù)學(xué)研究仍然流行重視抽象、宏觀的理論研究,輕視經(jīng)驗(yàn)的、個(gè)案的實(shí)證研究的學(xué)風(fēng),恐怕并非妄言。如果事實(shí)確實(shí)如此,那么社會(huì)學(xué)與人類學(xué)研究方法在近代的興起,就給我們一個(gè)重要啟示,那就是個(gè)案的、經(jīng)驗(yàn)性的實(shí)證研究,應(yīng)該得到更多的重視,應(yīng)該成為藝術(shù)學(xué)研究的主體。只有戲劇學(xué)乃至整個(gè)藝術(shù)學(xué)研究的重心轉(zhuǎn)向?qū)嵶C的、個(gè)案的研究,理論與觀念上的突破才有真正的意義。在這個(gè)意義上說(shuō),現(xiàn)代社會(huì)學(xué)和人類學(xué)方法對(duì)田野方法的重視,完全可能使國(guó)內(nèi)藝術(shù)學(xué)研究轉(zhuǎn)向更注重個(gè)案研究和經(jīng)驗(yàn)性研究,同時(shí)給予這一類研究成果更公允的評(píng)價(jià)。這樣的轉(zhuǎn)變無(wú)疑將逐漸引導(dǎo)整個(gè)研究風(fēng)氣的轉(zhuǎn)換。
其次,現(xiàn)代人類學(xué)和社會(huì)學(xué)方法的引入,對(duì)于強(qiáng)化國(guó)內(nèi)藝術(shù)學(xué)研究的學(xué)術(shù)規(guī)范,將有可能產(chǎn)生直接影響。
人類學(xué)和社會(huì)學(xué)研究強(qiáng)調(diào)個(gè)案研究與研究者直接經(jīng)驗(yàn)的價(jià)值,但同時(shí)更強(qiáng)調(diào)研究過(guò)程的規(guī)范、成果表述的規(guī)范,其中也包括經(jīng)驗(yàn)描述的規(guī)范。這種規(guī)范不僅僅是學(xué)術(shù)積累的需要,也是使學(xué)術(shù)成果更可信,因而更具科學(xué)價(jià)值的需要。換言之,在某種意義上說(shuō),人類學(xué)和社會(huì)學(xué)研究是在通過(guò)規(guī)范自身而使自己更接近于自然科學(xué)。這樣的研究取向?qū)τ谥袊?guó)目前的藝術(shù)學(xué)研究的重要性是不容忽視的。
中國(guó)的藝術(shù)學(xué)研究分為兩個(gè)重要群體,除了一批身居高等院校的學(xué)者以外,還有更大的一個(gè)群體身居文化部門所屬的藝術(shù)研究機(jī)構(gòu)。以戲劇學(xué)研究為例,后一個(gè)群體的規(guī)模顯然要超過(guò)前一個(gè)群體,而且由于與戲劇創(chuàng)作演出的實(shí)際接觸較多,在經(jīng)驗(yàn)性的實(shí)證研究方面具有明顯優(yōu)勢(shì)。然而無(wú)可諱言,這個(gè)被習(xí)稱為“前海學(xué)派”的學(xué)術(shù)群體長(zhǎng)期以來(lái)偏重于戲劇藝術(shù)實(shí)踐,雖然相對(duì)而言具有比較注重經(jīng)驗(yàn)研究的優(yōu)勢(shì),也擁有許多第一手的珍貴的學(xué)術(shù)資源,重視藝術(shù)的當(dāng)下性,但是由于不夠注重學(xué)術(shù)規(guī)范,因此很難得到學(xué)術(shù)界應(yīng)有的承認(rèn)。多年來(lái),境外數(shù)以百計(jì)的人類學(xué)和社會(huì)學(xué)領(lǐng)域知名的或尚未知名的學(xué)者相繼來(lái)到國(guó)內(nèi),他們?cè)谂c這個(gè)群體的接觸交流過(guò)程中獲益匪淺,文化部門所屬的許多學(xué)者多年的研究心得,反而要通過(guò)境外學(xué)者的轉(zhuǎn)述,才為外部世界和主流學(xué)術(shù)界所知,究其原因,正緣于“前海學(xué)派”在研究的以及成果表述的規(guī)范化方面存在明顯的缺陷。換言之,經(jīng)驗(yàn)性的研究以及對(duì)經(jīng)驗(yàn)的感性描述本身,只有通過(guò)規(guī)范化的、理性的方法呈現(xiàn)出來(lái),才擁有足夠的學(xué)術(shù)意義,才會(huì)得到主流學(xué)術(shù)界的認(rèn)可,才可能充分顯現(xiàn)其學(xué)術(shù)價(jià)值。
因此,借鑒人類學(xué)和社會(huì)學(xué)研究的田野方法,尤其是借鑒和汲取人類學(xué)和社會(huì)學(xué)家從事田野研究時(shí)遵循的學(xué)術(shù)規(guī)范,將會(huì)有效地彌補(bǔ)“前海學(xué)派”學(xué)者們?cè)趯W(xué)術(shù)研究方面的弱項(xiàng),使這個(gè)學(xué)術(shù)研究群體掌握的大量感性資料與經(jīng)驗(yàn)性材料,通過(guò)更多途徑進(jìn)入當(dāng)代主流學(xué)術(shù)界的視域,藉此改變藝術(shù)學(xué)的研究重心。因此,對(duì)于中國(guó)藝術(shù)學(xué)研究而言,進(jìn)一步注重學(xué)術(shù)規(guī)范,使被稱之為“前海學(xué)派”的這個(gè)研究群體迅速提高研究成果水平,將給中國(guó)的藝術(shù)學(xué)研究帶來(lái)深遠(yuǎn)影響。
二研究視角的轉(zhuǎn)變
當(dāng)然,現(xiàn)代人類學(xué)和社會(huì)學(xué)研究對(duì)中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)研究最具學(xué)術(shù)意義的影響,還是要首推它可能帶來(lái)的文化層面上的研究視角的改變。
中國(guó)現(xiàn)代形態(tài)的藝術(shù)學(xué)研究大致始于20世紀(jì)初,就像其它人文科學(xué)研究一樣,它之受到西方學(xué)術(shù)的刺激與影響是無(wú)可諱言的。在這一影響過(guò)程中,西方學(xué)術(shù)思想不可避免地在中國(guó)藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域打下了鮮明的烙印,其中西方人的研究視角,就是一個(gè)重要的方面。簡(jiǎn)言之,由于西方人文科學(xué)主要是在歐洲的文化傳統(tǒng)和解決歐洲社會(huì)遇到的問(wèn)題基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,而且隨著西方在世界各地的迅速擴(kuò)展,自覺(jué)不自覺(jué)地呈現(xiàn)出歐洲中心的世界觀,這種具有鮮明西方色彩的歐洲中心的人文科學(xué)思想,也就不能不在中國(guó)藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域留下它的痕跡。在研究與品評(píng)中國(guó)本土藝術(shù)時(shí),人們往往只是照搬西方人習(xí)慣運(yùn)用的藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn),比如說(shuō)以西方音樂(lè)體系評(píng)價(jià)中國(guó)本土音樂(lè),以西方戲劇理論解釋中國(guó)戲劇并且試圖以之改造“落后”的中國(guó)本土戲劇,把油畫的教學(xué)體系搬用到中國(guó)畫的教學(xué)中,等等。這樣的現(xiàn)象存在于藝術(shù)學(xué)的多個(gè)領(lǐng)域,換言之,西方比較成熟的人文社會(huì)科學(xué)體系的整體植入,確實(shí)在中國(guó)藝術(shù)學(xué)研究的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過(guò)程中起到了關(guān)鍵作用,但是這種整體植入的結(jié)果與中國(guó)本土藝術(shù)以及中國(guó)人的情感經(jīng)驗(yàn)之間的距離,始終是一個(gè)無(wú)法回避的癥結(jié)。
現(xiàn)代人類學(xué)和社會(huì)學(xué)研究方法的引進(jìn),卻給我們一條走出這一癥結(jié)的路徑。
現(xiàn)代人類學(xué)和社會(huì)學(xué)研究給我們帶來(lái)的不僅僅是單純的田野方法,而且還包含了至關(guān)重要的文化多元觀念。雖然人類學(xué)和社會(huì)學(xué)的起源都帶有強(qiáng)烈的歐洲中心主義色彩,但是二戰(zhàn)以后,尤其是20世紀(jì)60年代以后,文化多元觀逐漸成為現(xiàn)代人類學(xué)和社會(huì)學(xué)研究的主導(dǎo)思想,在某種意義上說(shuō),這兩個(gè)原來(lái)受到歐洲中心主義文化觀影響最深的研究領(lǐng)域,現(xiàn)在則相反成了對(duì)歐洲中心文化觀形成最猛烈沖擊的領(lǐng)域,成為最堅(jiān)決地推動(dòng)文化多元觀和消解歐洲中心論的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。這一思想方法的變化對(duì)田野研究的影響非常之深遠(yuǎn),而這種非常之符合當(dāng)代世界潮流的學(xué)術(shù)方法的引進(jìn),對(duì)于后發(fā)達(dá)國(guó)家尤其重要,因?yàn)樵绞呛蟀l(fā)達(dá)國(guó)家越是需要通過(guò)文化多元觀念以消除文化自卑感,正視本土文化傳統(tǒng)的價(jià)值。因此,現(xiàn)代人類學(xué)和社會(huì)學(xué)研究領(lǐng)域,田野研究工作者不再像摩爾根時(shí)代的學(xué)者那樣,抱著了解人類童年的文化優(yōu)越感,把非西方社會(huì)視為人類文明發(fā)展的早期階段,因而能夠更客觀地認(rèn)識(shí)不同民族不同文化圈的傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí)的差異,在解釋它們的歷史與現(xiàn)實(shí)時(shí),也能有更多的互相理解以及在此基礎(chǔ)上的互相尊重。而這樣的研究方法,在跨文化研究中的重要性自不待言。
除了西方中心視角以外,多年來(lái)中國(guó)藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域還存在一個(gè)尚未得到學(xué)術(shù)界重視的研究視角,那就是一種過(guò)于貴族化的藝術(shù)觀仍然占據(jù)著核心位置。
文化多元觀念不僅僅意味著不同民族、不同文化圈的藝術(shù)活動(dòng)不能以同一種標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量和評(píng)價(jià),同時(shí)也暗含了另一種更平民化的文化思想,即不能以研究者們的個(gè)人興趣,以及他們所接受的教育作為衡量所有文化行為的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
當(dāng)人類學(xué)家和社會(huì)學(xué)家們將他們的考察對(duì)象,從長(zhǎng)期以來(lái)?yè)碛形幕貦?quán)的上流社會(huì)轉(zhuǎn)向更廣闊的草根階層時(shí),還伴隨著思維模式的改變。事實(shí)使人們更清晰地意識(shí)到,不同地域的人們?cè)陂L(zhǎng)期共同生活中形成的價(jià)值觀念體系雖然會(huì)有很大的差異,卻各有其合理性;他們各具特色的生活方式,只有通過(guò)其自身的價(jià)值系統(tǒng),才有可能獲得真正有意義的解釋。在藝術(shù)領(lǐng)域更是如此,藝術(shù)在本質(zhì)上意味著人們用以情感交流與表達(dá)的特殊方式,不同民族和不同階層的人們各自的情感交流與表達(dá)方式,在這一生活與文化圈內(nèi)部往往是最有效的。所以,對(duì)民間草根階層的藝術(shù)、趣味與審美活動(dòng)的歧視和改造,強(qiáng)行推行一小部分精神貴族自以為是的藝術(shù)觀與審美趣味,正是現(xiàn)代人類學(xué)與社會(huì)學(xué)研究的禁忌。
在中國(guó)藝術(shù)學(xué)領(lǐng)域,這種文化貴族心態(tài)隨處可見(jiàn),比如我們完全有理由對(duì)人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)焉不察的“采風(fēng)”這樣的辭匯產(chǎn)生強(qiáng)烈的質(zhì)疑。確實(shí),如果說(shuō)最近一個(gè)世紀(jì)以來(lái)中國(guó)的藝術(shù)學(xué)創(chuàng)作與研究對(duì)于那些地域色彩鮮明的民間藝術(shù)活動(dòng)并不是毫不關(guān)心,那么很難否認(rèn),創(chuàng)作與研究者們經(jīng)常是以“采風(fēng)”的態(tài)度去關(guān)注和研究民間藝術(shù)活動(dòng)的。人們慣于使用“采風(fēng)”這樣的辭匯而,它本身就清晰地透露出兩個(gè)方面的信息。從歷史上看,“采風(fēng)”的制度早在秦漢時(shí)代就已經(jīng)基本形成,它隱含了官方與民間二元且以官方為主導(dǎo)的文化價(jià)值觀;從現(xiàn)實(shí)的情況看,“采風(fēng)”意味著藝術(shù)家和藝術(shù)研究只關(guān)注民間藝術(shù)活動(dòng)作為創(chuàng)作素材的價(jià)值。因此,“采風(fēng)”的實(shí)質(zhì),正是站在官方或文化貴族的立場(chǎng)上對(duì)民間藝術(shù)活動(dòng)非常功利化的利用,事實(shí)也正是如此,尤其是近幾十年里,地域色彩鮮明的和非主流的藝術(shù)樣式和優(yōu)秀藝術(shù)作品,經(jīng)常被主流藝術(shù)用以為創(chuàng)作的材料,回顧近幾十年的藝術(shù)史,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)許多有世界影響的優(yōu)秀作品都是用西化和文人化的手法處理本土民間藝術(shù)元素的產(chǎn)品。然而,在民間藝術(shù)活動(dòng)被大量地用以為創(chuàng)作材料而遭到掠奪性開采的同時(shí),它們本身卻仍然被視為落后的、原始的、粗糙的,被視為必須以精英文化的模式加以改造才能擁有藝術(shù)價(jià)值的對(duì)象。
以“采風(fēng)”的心態(tài)從事本土與民間藝術(shù)研究的學(xué)者,自覺(jué)不自覺(jué)地忽視了對(duì)象自身的獨(dú)立存在以及內(nèi)在文化價(jià)值。因此,研究者變成了專事獵奇的旅游者,對(duì)于民間藝術(shù)對(duì)象的關(guān)注只限于與“我們的”藝術(shù)活動(dòng)的差異,而并不真正關(guān)心這樣的藝術(shù)對(duì)于生活于其中的創(chuàng)造了它們的人們究竟具有何種價(jià)值和意義。從現(xiàn)代人類學(xué)和社會(huì)學(xué)的角度看,我們應(yīng)該更多地致力于探究多種藝術(shù)樣式、多種生活方式以及各地各具差異的倫理道德和習(xí)俗對(duì)于它們的主體自身的價(jià)值與意義,致力于在這些獨(dú)特的藝術(shù)與生活的原生環(huán)境中,還原它們的內(nèi)涵。這樣的研究才能超越“采風(fēng)”式的官方和貴族文化心態(tài),才能獲得對(duì)民間藝術(shù)真正具有文化價(jià)值的研究成果。
因此,中國(guó)目前的藝術(shù)學(xué)研究亟需借鑒現(xiàn)代人類學(xué)和社會(huì)學(xué)研究的田野方法,摒棄西方中心與貴族趣味對(duì)民間話語(yǔ)空間的擠壓。
三一個(gè)實(shí)例:路頭戲
如果我們的藝術(shù)學(xué)研究能夠更多地注重對(duì)現(xiàn)代人類學(xué)與社會(huì)學(xué)方法的借鑒與引進(jìn),尤其是徹底改變歐洲中心主義與貴族主義文化觀,那么對(duì)諸多藝術(shù)現(xiàn)象的研究與評(píng)價(jià),都有可能出現(xiàn)根本性的改變。在我的研究領(lǐng)域,有一個(gè)極具代表性的例子,完全可以用以說(shuō)明研究視角的改變所產(chǎn)生的影響,那就是對(duì)臺(tái)州戲班大量演出的路頭戲(或曰提綱戲、幕表戲)的研究與評(píng)價(jià)。
近幾十年戲劇研究領(lǐng)域幾乎完全沒(méi)有對(duì)路頭戲的研究,然而在20世紀(jì)50年代以前,路頭戲卻可以說(shuō)是中國(guó)戲劇最主要的演出形式,它的歷史,也許可以追溯到戲劇起源的年代。路頭戲之所以長(zhǎng)期被戲劇研究人員們忽視,是由于它在20世紀(jì)50年代初就遭到批判,成為從上而下的“戲改”的主要對(duì)象之一。而對(duì)路頭戲的批判,其理論背景很值得今人深思。
對(duì)路頭戲的批判與其說(shuō)出自藝術(shù)的原因,還不如說(shuō)出自趣味的原因。它一直被看成是粗糙、原始和簡(jiǎn)單的演劇方法,然而它并沒(méi)有像同時(shí)代其它那些更為粗糙、原始與簡(jiǎn)單的民間藝術(shù)那樣獲得尊重,它從一開始就被看成是創(chuàng)作的素材以及改造對(duì)象,直到現(xiàn)在,在多數(shù)當(dāng)代戲劇史家們的眼里,路頭戲之受到批判乃至遺棄,仍然被看成是一種歷史的必然。
然而,當(dāng)我們通過(guò)現(xiàn)代人類學(xué)和社會(huì)學(xué)的研究思路重新探討路頭戲的存在以及它的意義,就會(huì)清楚地看到,像路頭戲這樣一種有著千百年悠久傳統(tǒng)的演劇方法,它之所以會(huì)受到眾口一辭的批判以及遭致普遍遺棄,正由于長(zhǎng)期以來(lái)西化的和貴族的文化視角在藝術(shù)學(xué)領(lǐng)域占據(jù)著統(tǒng)治地位。
路頭戲之所以在1950年代初受到大范圍的批判,首先是由于主持“戲改”工作的政府官員,主要是一批西化程度比較高的、經(jīng)常接觸甚至直接參與話劇創(chuàng)作與研究的知識(shí)分子,排除意識(shí)形態(tài)的因素,在某種意義上,“戲改”簡(jiǎn)直可以說(shuō)就是在用西方的、話劇的戲劇觀,居高臨下地改造中國(guó)本土戲劇。像路頭戲這種本土色彩濃厚的傳統(tǒng)演劇方法,與這些知識(shí)分子所接受的戲劇學(xué)模式完全不相吻合,它之受到排斥也就是可想而知的。其次,路頭戲的演劇方法被后來(lái)的國(guó)辦或準(zhǔn)國(guó)辦的戲劇表演團(tuán)體遺棄,還有另一層因素,那就是長(zhǎng)期以來(lái)衡量藝術(shù)的標(biāo)準(zhǔn)是由傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)基礎(chǔ)上培養(yǎng)的文人決定的,雖然傳統(tǒng)文人最終接受了元雜劇和明清傳奇,卻始終未能充分受容昆曲以外的各種“花部”戲劇劇種,同時(shí)也難于充分認(rèn)同民間極富創(chuàng)造性的口傳文學(xué)的價(jià)值。文人趣味在中國(guó)戲劇領(lǐng)域占據(jù)統(tǒng)治地位的現(xiàn)象,并沒(méi)有因?yàn)?950年代的社會(huì)急劇變動(dòng)而真正有所變化,反而因?yàn)閯F(tuán)國(guó)家化而在制度層面得到普遍肯定,因此,在文學(xué)性和音樂(lè)性方面很難以完全符合文人趣味的路頭戲,也就不能不受到排斥。
由此我們看到,如果說(shuō)晚近一個(gè)世紀(jì)的藝術(shù)學(xué)研究受到歐化的和貴族的這兩種文化偏見(jiàn)的左右,那么路頭戲的遭遇具有作為樣本的罕見(jiàn)的深刻性,路頭戲之所以遭受自上而下的批判與遺棄,正是由于同時(shí)受到這兩個(gè)方面的夾擊。更值得思考的是,如同我在《草根的力量》書中所敘述的那樣,路頭戲至今仍然是臺(tái)州戲班最主要的演劇方式,但這種承繼了本土文化傳統(tǒng)的演劇方式它之所以能延續(xù)至今,并不是因?yàn)槁奉^戲演出過(guò)程中大量的即興創(chuàng)造在戲劇學(xué)層面上所可能提供的非凡活力,給定情境與表演者個(gè)人創(chuàng)造之間巧妙和平衡,以及潛藏在它的即興表演模式之中的演員之間、演員與樂(lè)隊(duì)之間的互動(dòng)與內(nèi)在張力,而竟然是因?yàn)樵诒就恋膽騽∈袌?chǎng)里,戲班最適合以這樣的演劇方式營(yíng)業(yè);并且,由于在晚近幾十年里路頭戲一直受到抑制,在那些受主流意識(shí)形態(tài)影響較為明顯的民間戲班,路頭戲的演劇方式也正在被棄用。
有關(guān)路頭戲的藝術(shù)魅力,我已經(jīng)在書中做了初步的探討,將來(lái)還會(huì)做進(jìn)一步的研究。這里我只想通過(guò)它的遭遇說(shuō)明,擺脫歐洲中心的和文化貴族的偏見(jiàn)對(duì)于中國(guó)當(dāng)前的藝術(shù)發(fā)展以及藝術(shù)學(xué)研究有多么重要。只有徹底轉(zhuǎn)變研究視角,路頭戲的藝術(shù)價(jià)值才能得到公正的評(píng)價(jià);進(jìn)而,也許還有更多的藝術(shù)現(xiàn)象,需要以多元文化的視角加以重新審視,給予重新評(píng)價(jià)。
四需要注意的問(wèn)題
田野研究只是一種方法,雖然在田野研究的背后,包含了現(xiàn)代人類學(xué)與社會(huì)學(xué)特有的研究路徑,但是方法并不能完全替代研究。按照我個(gè)人的研究體會(huì),即使接受了田野研究方法,藝術(shù)學(xué)領(lǐng)域的田野研究,也仍然存在諸多需要注意的問(wèn)題。
藝術(shù)學(xué)研究的田野方法的研究目標(biāo)之一,就是考察藝術(shù)活動(dòng)在特定文化環(huán)境中自然生成、發(fā)展的性狀。當(dāng)然,對(duì)象的性狀總是會(huì)在與外界的不斷互動(dòng)過(guò)程中經(jīng)常變化,然而這樣的變化,仍然可能在很大程度上是自然的演化,它與受巨大的、不可抗拒的外力影響而發(fā)生的變化,有質(zhì)的區(qū)別。仍然以戲劇在晚近五十年的變化為例,雖然歷史上中國(guó)的本土戲劇始終在民眾審美趣味變化的背景下持續(xù)發(fā)生著各種各樣的變化,但是正由于這樣的變化是在戲劇創(chuàng)作表演的主體與觀眾的互動(dòng)之中緩慢而自然地發(fā)生的,因此無(wú)論如何變化都不足以出現(xiàn)背離它所生成的文化土壤的結(jié)果;然而1950年代戲改的情況則完全不同,在令本土戲劇經(jīng)歷了劇烈變化的這一改造過(guò)程中,觀眾甚至是劇團(tuán)內(nèi)部的創(chuàng)作和表演者本身,都沒(méi)有話語(yǔ)的權(quán)力。因此,中國(guó)戲劇的自然狀態(tài)之必然受到破壞,就是可想而知的。在這里我們看到一種外來(lái)的文化價(jià)值觀是如何被強(qiáng)行植入的,以及它最終會(huì)產(chǎn)生臬的結(jié)果。它不僅給我們留下了值得好好記取的教訓(xùn),同時(shí)還給從事藝術(shù)學(xué)田野研究工作者留下了特殊的困難。
這就是我們今天從事藝術(shù)學(xué)的田野研究時(shí)面臨的特定境遇,就像一個(gè)多世紀(jì)以來(lái)在幾乎所有藝術(shù)領(lǐng)域那樣,本土藝術(shù)在外來(lái)的文化價(jià)值觀面前出可怕的自卑。而這一文化現(xiàn)實(shí),使得從事藝術(shù)學(xué)田野研究的研究者必須非常小心翼翼。藝術(shù)學(xué)的田野研究面對(duì)的研究對(duì)象不是無(wú)感覺(jué)的作品而是具體的人的行為,研究者與被研究者在社會(huì)身份、知識(shí)背景與生活環(huán)境等多方面的差異、尤其是趣味的差異,很容易被處于弱勢(shì)地位的民間藝人理解為知識(shí)與藝術(shù)見(jiàn)解的優(yōu)劣,研究者在從事田野工作時(shí),很容易被研究對(duì)象視為強(qiáng)勢(shì)文化的代表,因此,研究者的言行和趣味,很容易對(duì)被研究者產(chǎn)生不可預(yù)計(jì)的影響,而這樣的影響,足以改變研究對(duì)象的原生態(tài)。
需要指出的是,在藝術(shù)學(xué)的田野研究過(guò)程中,研究者在很大程度上是個(gè)入侵者,極易對(duì)脆弱的、缺乏自信的民間藝術(shù)本體造成損害?,F(xiàn)代人類學(xué)家喜歡說(shuō)“我們的身體就是人類學(xué)研究的工具”,強(qiáng)調(diào)田野考察過(guò)程中研究者應(yīng)該融入研究對(duì)象,在與對(duì)象的互動(dòng)中體察對(duì)象及其可能發(fā)生的變化,但是在中國(guó)藝術(shù)學(xué)研究這個(gè)特殊的領(lǐng)域,我認(rèn)為研究者應(yīng)該盡可能做一個(gè)客觀和外在的觀察者,盡可能克制影響對(duì)象的沖動(dòng),因?yàn)楸3直就了囆g(shù)的原生態(tài)的意義,可能比改變它要重要一百倍。當(dāng)然,研究者對(duì)研究對(duì)象的影響是無(wú)可避免的,只不過(guò)清醒地意識(shí)到這種影響可能導(dǎo)致的負(fù)面效果,自覺(jué)地將自己的影響盡可能減少到最低限度,無(wú)疑是從事藝術(shù)學(xué)的田野研究時(shí)必須遵守的職業(yè)操守。
其次,我希望強(qiáng)調(diào)藝術(shù)學(xué)的田野研究作為一項(xiàng)藝術(shù)學(xué)研究的價(jià)值,盡管我們可以借鑒人類學(xué)與社會(huì)學(xué)的田野研究方法,但是這樣的研究指向應(yīng)該是藝術(shù)學(xué)的而不能僅僅是人類學(xué)或社會(huì)學(xué)的。更直接地說(shuō),用人類學(xué)和社會(huì)學(xué)方法從事藝術(shù)學(xué)研究,應(yīng)該是研究的重點(diǎn)。
每門學(xué)科都有特定的研究范圍和研究目標(biāo),不同學(xué)科的關(guān)注重點(diǎn)并不相同,因此,當(dāng)人類學(xué)與社會(huì)學(xué)的田野方法被引進(jìn)到藝術(shù)學(xué)研究領(lǐng)域時(shí),人類學(xué)與社會(huì)學(xué)所關(guān)注的那些問(wèn)題,也很容易同時(shí)被帶入藝術(shù)研究過(guò)程中;或者說(shuō),研究者的關(guān)注重點(diǎn)可能會(huì)發(fā)生偏移,也許那些從藝術(shù)學(xué)角度看非常之重要的問(wèn)題反而被忽視了,這樣一來(lái),研究很容易演變成對(duì)于藝術(shù)、藝術(shù)活動(dòng)的人類學(xué)或社會(huì)學(xué)研究,而不再是藝術(shù)學(xué)研究。人類學(xué)和社會(huì)學(xué)研究當(dāng)然仍有其價(jià)值與意義,然而它的價(jià)值與意義是人類學(xué)與社會(huì)學(xué)的,坦率地說(shuō),這類研究即使再有價(jià)值和意義,也不是藝術(shù)學(xué)研究。它不能代替藝術(shù)學(xué)研究,也不能幫助我們解決藝術(shù)領(lǐng)域最值得關(guān)心的問(wèn)題。
我在從事臺(tái)州戲班的田野考察時(shí)經(jīng)常提醒自己將藝術(shù)層面的問(wèn)題作為主要對(duì)象,不僅是由于我一直受到的是藝術(shù)學(xué)研究的訓(xùn)練,因此只有藝術(shù)學(xué)問(wèn)題才是我在專業(yè)領(lǐng)域范圍有能力研究和回答的,而且也只有藝術(shù)學(xué)領(lǐng)域的問(wèn)題才是我所真正應(yīng)該去關(guān)注和感興趣的。舉例而言,我的研究中涉及到許多有關(guān)宗教與民間祭祀、民間信仰方面的現(xiàn)象,我當(dāng)然知道從人類學(xué)或者社會(huì)學(xué)角度對(duì)這些現(xiàn)象進(jìn)行剖析是非常之必要的,但是我的研究仍然會(huì)相對(duì)地集中于這些現(xiàn)象與民間戲班的運(yùn)作和表演、與當(dāng)?shù)赜^眾的欣賞之間的關(guān)系,將這些現(xiàn)象與戲劇活動(dòng)之間的聯(lián)系,小心地剝離出來(lái),分析它們對(duì)戲班以及戲劇活動(dòng)的藝術(shù)方面的影響力,尋找這些現(xiàn)象與近二十年臺(tái)州戲班的繁榮與發(fā)展之間的聯(lián)系。同樣,當(dāng)我剖析和研究戲班的內(nèi)部構(gòu)成以及戲班內(nèi)部的人際關(guān)系時(shí),不僅把戲班作為一個(gè)特殊的社會(huì)亞群體看待,同時(shí)更注重把它們看作一個(gè)關(guān)乎戲劇藝術(shù)的群體看待,這樣的研究當(dāng)然明顯有別于一般意義上的人類學(xué)與社會(huì)學(xué)研究。