中文久久久字幕|亚洲精品成人 在线|视频精品5区|韩国国产一区

歡迎來(lái)到優(yōu)發(fā)表網(wǎng),期刊支持:400-888-9411 訂閱咨詢:400-888-1571股權(quán)代碼(211862)

購(gòu)物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

英語(yǔ)科技論文范文

時(shí)間:2023-03-22 17:44:08

序論:在您撰寫英語(yǔ)科技論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

英語(yǔ)科技論文

第1篇

(一)表達(dá)功能型文體表達(dá)型文本注重表情達(dá)意,包括:(1)嚴(yán)肅的文學(xué)作品;(2)權(quán)威性言論;(3)某些文學(xué)作品,如信件。紐馬克認(rèn)為,對(duì)于表達(dá)型文本的翻譯應(yīng)該采用語(yǔ)義翻譯策略,即以源語(yǔ)文本為中心,要求譯文接近原文的形式,在結(jié)構(gòu)和詞序上力求接近原文。

(二)信息功能型文本信息型文本強(qiáng)調(diào)的是信息的“真實(shí)性”,作者的語(yǔ)言是次要的。信息功能文本包括非文學(xué)作品、教科書、學(xué)術(shù)論文和報(bào)紙雜志文章等。紐馬克認(rèn)為,對(duì)于信息型文本的翻譯應(yīng)采用交際翻譯策略,即以譯語(yǔ)讀者為中心,傳達(dá)文本語(yǔ)境意義,注重信息傳遞效果。

(三)呼喚功能型文本農(nóng)業(yè)科技文本旨在向讀者受眾傳達(dá)農(nóng)業(yè)科技知識(shí),強(qiáng)調(diào)信息的真實(shí)性。所以通常屬于信息型功能文本,可采用交際翻譯策略,力求選詞用字準(zhǔn)確專業(yè)、措辭精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰、行文通暢。要達(dá)到這個(gè)要求,必須先了解農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的特點(diǎn)。

二、農(nóng)業(yè)科技

文本的文本特征農(nóng)業(yè)科技文本是指有關(guān)農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)的專業(yè)類文本,其文本特征主要表現(xiàn)在詞匯和語(yǔ)法方面。(1)詞匯方面:農(nóng)業(yè)科學(xué)詞匯跨多個(gè)學(xué)科,普通詞語(yǔ)術(shù)語(yǔ)化。例如culture這個(gè)詞,通常指“文化”、在微生物學(xué)領(lǐng)域則表示“培養(yǎng)”,如bacterialculture指細(xì)菌培養(yǎng)。此外,農(nóng)科術(shù)語(yǔ)多派生詞與復(fù)合詞及縮略語(yǔ)。(2)語(yǔ)法方面:農(nóng)科英語(yǔ)廣泛使用名詞及名詞化結(jié)構(gòu)、非限定動(dòng)詞、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及長(zhǎng)句。

三、翻譯策略

(一)直譯對(duì)于句式簡(jiǎn)單、結(jié)構(gòu)單一、詞匯意思明確的句段,為準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,可采用直譯,使得譯文在形式內(nèi)容上貼近原文,直觀易懂。原文:Guargrainsareasourceofguargumwhichhasmanyusesinfood,pa-permanufacturing,textileprinting,andharmaceuticalindustries.譯文:瓜爾豆膠源自瓜爾豆谷粒,可廣泛應(yīng)用于食品、造紙、紡織印染和醫(yī)藥行業(yè)。原文講述的是瓜爾豆膠的作用以及最佳用途,主要運(yùn)用主謂結(jié)構(gòu)“Guargrainsare...”,后面是詳細(xì)的說(shuō)明,同時(shí)套用了“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,增加信息量。譯文采用直譯法,簡(jiǎn)潔明了。

(二)意譯當(dāng)直譯無(wú)法準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原文意思或容易產(chǎn)生歧義時(shí),可采用意譯。原文:六月下連陰,遍地出黃金。譯文:RainingalltheJunewillsurelybringabigharvest.原文傳達(dá)意為六月連陰雨可滋潤(rùn)莊稼,確保大豐收。此處黃金指代豐收,非指實(shí)物黃金。因此譯文中可用“harvest”來(lái)點(diǎn)出“黃金”的真正含義以傳遞作者的真實(shí)意圖。

(三)套用對(duì)于中國(guó)特色詞匯,有約定俗成的譯法,為避免歧義可直接引用,使讀者更易接受。譬如菜籃子工程(VegetableBasketProject)、三夏(夏收、夏種、夏管)(threesummer)(summerharvest,summerplanting,sum-mermanagement)。

(四)長(zhǎng)句處理可采用拆分、轉(zhuǎn)換、重組,旨在完整翻譯出原文信息,做到準(zhǔn)確無(wú)誤。原文:Multi-spangreenhousecoversanareaofrelativelylargeareaandcanbeachieved0.5-3hectaresaccordingtotheproductionneeds,generallyequippedwithbetterheating,cooling,ventilation,shadingandir-rigationsystems,agriculturalproductioncanbecarriedoutthroughouttheyear;Solargreenhousegenerallylessthan0.13hectares,andthesupportingsystemisnotperfect譯文:連跨式溫室占地面積相對(duì)較大,可達(dá)0.5—3公頃,面積大小可視生產(chǎn)需要進(jìn)行調(diào)整,通常配備了更好的供暖、制冷、通風(fēng)、遮陽(yáng)系統(tǒng)和灌溉系統(tǒng),可全年生產(chǎn);太陽(yáng)能溫室面積一般小于0.13公頃,而且配套體系也不健全。原文僅一句話,但包含的信息量非常大,對(duì)比介紹了Multi-spangreenhouse和Solargreenhouse,通過(guò)分號(hào)連接這兩個(gè)并列部分,分句中又嵌入并列成分和非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。譯文采用交際翻譯策略,對(duì)原文語(yǔ)序進(jìn)行重組,將兩種greenhouse分開介紹,同時(shí)再將前后兩個(gè)分句分為幾個(gè)簡(jiǎn)短的并列成分,用逗號(hào)和頓號(hào)隔開,使之符合漢語(yǔ)的表達(dá),便于中國(guó)讀者接受。

(五)轉(zhuǎn)換譯法對(duì)于某些名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句、非限定動(dòng)詞、排比句等的處理須以譯文讀者為中心,進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,以準(zhǔn)確傳達(dá)文本語(yǔ)境意義,達(dá)到良好的信息傳遞效果。原文:Facilityagricultureisartificially,constructedthroughtheuseoffacilities,tochangeitsinternalenvi-ronmentelement,asplanting,breedingandotheragri-culturalareasofproductionandtocreatefavorablecon-ditionstoimprovethequalityofagriculturalandlive-stockproductionandincreaseagriculturalproduction.譯文:設(shè)施農(nóng)業(yè)指通過(guò)使用配套設(shè)施,人為創(chuàng)造或改變其內(nèi)部環(huán)境要素如種植、養(yǎng)殖等農(nóng)業(yè)生產(chǎn)領(lǐng)域,創(chuàng)造有利條件以提高農(nóng)畜產(chǎn)品質(zhì)量與產(chǎn)量的農(nóng)業(yè)。原文包含非限定動(dòng)詞“constructed”“tochange”,邏輯關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,結(jié)構(gòu)繁復(fù)。譯文打亂原來(lái)的語(yǔ)序,將表示方法手段的語(yǔ)義成分“through...”提前,同時(shí)將被動(dòng)態(tài)的“constructed”轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的主動(dòng)表達(dá)“創(chuàng)造”,使得全文緊湊,結(jié)構(gòu)清晰,達(dá)到信息傳遞的目的。

(六)增減譯法對(duì)于某些重復(fù)出現(xiàn)或省略內(nèi)容的翻譯處理,需根據(jù)實(shí)際情況,采用交際翻譯策略,以真實(shí)反映原文意思為宗旨。原文:However,itwasobservedthat(Cropwateruseefficiency)mightnotprovidemuchinformationaboutthecompetitiveoryieldadvantageofonepartic-ularspeciesoveranotherbecauseimprovedWUEmayactuallyrestrictgrowthwithrelativelysmallincrementsinyieldandstillWUE,asaratio,isimproved譯文:然而據(jù)觀察,作物水分利用率可能不會(huì)提供太多關(guān)于某一物種較另一物種的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)或產(chǎn)量?jī)?yōu)勢(shì),因?yàn)楦倪M(jìn)后的作物水分利用率通過(guò)相對(duì)小幅增產(chǎn)可能實(shí)際上會(huì)限制作物生長(zhǎng)。同時(shí),作為一種比率,作物水分利用率仍有待改進(jìn)。原文介紹作物水分利用率,用詞簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,語(yǔ)意連貫。譯文將被省略成分如another所指代的“species”譯出。同時(shí),將某些成分如relativelysmallincrementsinyield譯為“相對(duì)小幅增產(chǎn)”以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解。

四、結(jié)語(yǔ)

第2篇

關(guān)鍵詞:被動(dòng)語(yǔ)態(tài);非限定動(dòng)詞;名詞化;長(zhǎng)句

一、廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)John Swales的統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)科技論文中的謂語(yǔ)至少1/3是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)科技論文側(cè)重?cái)⑹峦评?,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:Electricity is widely used in industry and daily life.(電被廣泛用于工業(yè)和日常生活中);Many alkaloids have been obtained by synthesis.(目前已用人工合成的方法獲得許多生物堿)。Attention must be paid to the working temperature of the machine.(應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度)。而很少說(shuō):You must pay attention to the working temperature of the machine.(你們必須注意機(jī)器的工作溫度)。

二、非限定動(dòng)詞應(yīng)用多

如前所述,英語(yǔ)科技論文要求行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句,使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句或并列分句,使用不定式短語(yǔ)代替各種從句,介詞十動(dòng)名詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。

(一)動(dòng)詞不定式

不定式雖然不能單獨(dú)做謂語(yǔ),但它畢竟是動(dòng)詞的一種形式,因而保留有動(dòng)詞的某些特性。不定式有一般式、進(jìn)行式、完成式和完成進(jìn)行式四種。英語(yǔ)科技論文中一般式出現(xiàn)頻率最高,完成式次之,進(jìn)行式和完成進(jìn)行式出現(xiàn)較少。例如:Other problems to be solved are those of moisture,air and warmth.(要解決的其他問(wèn)題就是濕度、空氣和溫度);It is possible to estimate the age of the earth by studying the concentration of salt in sea water.(通過(guò)測(cè)定海水中鹽的濃度,有可能估計(jì)出地球的年齡)。

(二)分詞

分詞和不定式一樣,雖然不能單獨(dú)作謂語(yǔ),但仍然保留原有動(dòng)詞的某些性質(zhì):可以用狀語(yǔ)來(lái)修飾;及物動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞可以有自己的賓語(yǔ);有時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化。例如:A force acting on a body may change the motion of the body.(作用在物體上的力可以改變?cè)撐矬w的運(yùn)動(dòng));Having finished the test,they began to study the result(做完實(shí)驗(yàn)后,他們開始研究實(shí)驗(yàn)結(jié)果);This is a clear case of electricity being converted into heat.(這是電能轉(zhuǎn)化為熱能的明顯例證)。

三、大量使用名詞化結(jié)構(gòu)

大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)科技論文文體要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為??萍加⒄Z(yǔ)中名詞化句子可作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞賓語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)、定語(yǔ)、同位語(yǔ)和狀語(yǔ)等,換句話說(shuō),除了不能擔(dān)任謂語(yǔ)外,可以用作句子其它一切成分。例如:The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night(地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化);The neutrons and protons form the core of the atom.(中子和質(zhì)子構(gòu)成原子核)。名詞化結(jié)構(gòu)使復(fù)合句簡(jiǎn)化成簡(jiǎn)單句,而且使表達(dá)的概念更加確切嚴(yán)密。又如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies(阿基米德最先發(fā)現(xiàn)固體排水的原理)。句中displacement of water by solid bodies系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡(jiǎn)化了同位語(yǔ)從句,另一方強(qiáng)調(diào)displacement這一事實(shí)。

四、長(zhǎng)句特殊作用

為了表述一個(gè)復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,英語(yǔ)科技論文中往往出現(xiàn)許多長(zhǎng)句。根據(jù)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)大致可以將它們分為兩類:由于從句多而構(gòu)成的長(zhǎng)句和由于并列成分多或長(zhǎng)而構(gòu)成的長(zhǎng)句。

第3篇

(1)專業(yè)特色鮮明,表達(dá)準(zhǔn)確電子科技詞匯翻譯中可以使用直譯、意譯、音譯等方法,但萬(wàn)變不離其宗,它專業(yè)特色鮮明,要求表達(dá)準(zhǔn)確、精煉,體現(xiàn)電子專業(yè)詞匯特點(diǎn)。如Theinstrumentisnotworkingwell.假如按常規(guī)翻譯為“這臺(tái)儀器工作不好”,則沒(méi)有體現(xiàn)科技英語(yǔ)的特色,失去準(zhǔn)確和科學(xué)性,正確翻譯應(yīng)為“這臺(tái)儀器失靈了”。如Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattracted.如果翻譯為“同樣的費(fèi)用相互排斥,相反的費(fèi)用相互吸引”則沒(méi)有準(zhǔn)確理解charge這個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義,正確翻譯應(yīng)為“同種電荷相斥,異種電荷相吸”。如Forceisanypushorpullthattendstoproduceorpreventmotion.正確翻譯是力是能產(chǎn)生或阻止運(yùn)動(dòng)的任何形式的推或拉。”錯(cuò)誤翻譯是力是任何傾向于產(chǎn)生或阻止運(yùn)動(dòng)的形式的推或拉。”如把Connecttheblackpigtailwiththedoghouse.翻譯為“把黑色的豬尾巴系在狗窩上”則是犯了理解性錯(cuò)誤,正確翻譯應(yīng)為“將黑色的引線接在高頻高壓電源屏罩上”。

(2)大量使用縮略語(yǔ)縮略語(yǔ)的大量使用是科技英語(yǔ)詞匯的另一特點(diǎn)??s略語(yǔ)主要分三類:①首字母縮略語(yǔ)如VCD(VideoCompactDisk)、ADC(Analog-DigitalConverter);②將原來(lái)的單詞縮略一部分字母變成新詞如inf(oinformation)、lab(laboratory)、kil(okilogram);③將兩個(gè)詞合成縮略為一個(gè)詞,如transceive(rtransmitter+receiver)、positro(npositive+electron)。此外,科技英語(yǔ)詞匯有不少源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),使用詞根、詞綴如friction(摩擦力)、expansion(膨脹)、radiatio(n輻射)、combinatio(n組合)等。此外,還有不少新興詞匯,這些詞匯有的屬于新造詞,有的則為活用詞,如hyperon(s超子)、antimatte(r反物質(zhì))、cyberspac(e信息空間)等。理解縮略語(yǔ)的使用方法后,在翻譯科技文章時(shí)就會(huì)胸有成竹。

(3)需要時(shí)使用減詞和增詞英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)言使用和表達(dá)方面有些不同,在翻譯中,為更好地消除語(yǔ)言差異,翻譯者應(yīng)在準(zhǔn)確理解和把握文章內(nèi)涵的前提下,翻譯出符合中文表達(dá)習(xí)慣的內(nèi)容,這樣有時(shí)勢(shì)必要使用到一些增減詞,才能使翻譯表達(dá)順暢、正確。只有增減都恰到好處,才不至于讓讀者摸不著頭腦或產(chǎn)生歧義。減詞翻譯法又稱省略法或省譯法,指在譯成漢語(yǔ)時(shí),把原文中的某些詞不譯出來(lái)。常見(jiàn)的有代詞、冠詞、動(dòng)詞、介詞、連詞的省略。例如Allofusknowthattheconductivityofsemiconductorschangeswithtemperature.翻譯為“眾所周知,半導(dǎo)體的導(dǎo)電性隨溫度而變化。”(省譯引導(dǎo)賓語(yǔ)從句的連詞that),如果不使用減詞翻譯法,則失去了中文句子表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范性,無(wú)法體現(xiàn)科技英語(yǔ)簡(jiǎn)潔之美,甚至產(chǎn)生理解方面的歧義。增詞的翻譯是指譯者在英譯漢時(shí),為了使譯文通順表達(dá),在譯文中增加某些必要的詞,正確使用增詞法,能使譯文順暢、語(yǔ)義清晰。常見(jiàn)的增詞法有增加動(dòng)詞、某些概括性的詞如inshort等。如TheletterIstandsforthecurrentinAmperes,Etheelectromotiveforceinvolts,andRtheresistanceinohms.字母I代表電流的安培數(shù),E代表電動(dòng)勢(shì)的伏特?cái)?shù),R代表電阻的歐姆數(shù)。(E和R后均省略了standsfor),這是增加原文中省略部分的翻譯法,如果不使用增詞法,則中文句子無(wú)法成句,意思無(wú)法準(zhǔn)確理解。增譯和減譯都是科技英語(yǔ)翻譯中的實(shí)用和重要的技巧。翻譯者唯有牢牢把握科技原文的風(fēng)貌,對(duì)專業(yè)、英語(yǔ)、中文都有一定了解,才能做到熟練、準(zhǔn)確地翻譯,才能真實(shí)展現(xiàn)科技英語(yǔ)的科學(xué)之美。

二、電子科技英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)與翻譯對(duì)策

(1)普遍使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)電子科技英語(yǔ)作為工程技術(shù)類知識(shí)的載體,其語(yǔ)法特點(diǎn)之一是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)高于主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。原因是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以使科技人員在句子的開頭就引出最重要的信息,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)將主語(yǔ)放在句首,讀者可以第一時(shí)間關(guān)注到關(guān)鍵信息,而且使用第三人稱的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與使用第一、第二人稱主語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)相比可使描述減少主觀色彩,更能體現(xiàn)科技論文側(cè)重推理和客觀準(zhǔn)確的特點(diǎn)。如Threemachinescanbecontrolledbyasingleoperato“r.三臺(tái)機(jī)器能由一個(gè)操作者操縱?!薄lectronicsclosertothenucleusareheldmoretightlythanthoseintheouterorbits.“靠近原子核的電子比外層軌道上的電子結(jié)合得緊。”、Theelectricresistanceismeasuredinohms“.電阻以歐姆為測(cè)量單位?!薄thasbeenprovedthatamaterial’sdimensionisoneofthefactorsinfluencingitsabilitytoconductelectric.“據(jù)證明,材料的尺寸是影響其導(dǎo)電能力的因素之一?!痹诜g中如能準(zhǔn)確把握各種時(shí)態(tài)的“be+V.過(guò)去分詞”的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu),加之一定的科技英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)和中文素養(yǎng),那么就不難做到翻譯的“忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順”,也就是“信、達(dá)、雅”。

(2)廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu)名詞化結(jié)構(gòu)指表示動(dòng)作意義的“名詞+of+名詞+修飾語(yǔ)”的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。科技英語(yǔ)經(jīng)常使用名詞化結(jié)構(gòu)代替日常英語(yǔ)中用動(dòng)詞表達(dá)的內(nèi)容,能使文章更為簡(jiǎn)潔明了并能在有限的篇幅中承載更多的信息和內(nèi)容。電子科技英語(yǔ)中也廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu),使行文簡(jiǎn)練、結(jié)構(gòu)緊湊。對(duì)比以下兩種翻譯:原文:數(shù)字集成電路對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的影響是顯而易見(jiàn)的。譯文1:Theimpactofdigitalintegratedcircuitsonmodernsocietyhasbeenpervasive.譯文2:Itispervasivethatdigitalintegratedcircuitshasimpactonmodernsocietygreatly.顯然,譯文1的名詞化結(jié)構(gòu)要比譯文2的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)要言簡(jiǎn)意賅、淺顯易懂。英漢互譯時(shí)也要注意此點(diǎn)并將名詞化結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確翻譯,不犯理解上的錯(cuò)誤。

(3)大量使用定語(yǔ)從句和非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)電子科技英語(yǔ)闡述定義或描述現(xiàn)象時(shí)常常需要對(duì)一些核心詞匯進(jìn)行限定修飾。采用定語(yǔ)從句進(jìn)行修飾,可使被描述的定義或現(xiàn)象的適用范圍更準(zhǔn)確,如Thefirststageisatunedradiofrequency(RF)amplifier,themainpurposeofwhichistoimprovesignal-tonoiseratioandtoprovideasufficientdegreeofselectivity.翻譯為“第一級(jí)為調(diào)諧高頻放大器,其主要作用是改進(jìn)信噪比并提供足夠的選擇性”,通過(guò)非限制性定語(yǔ)從句對(duì)RF的作業(yè)進(jìn)行修飾,使得句子更為簡(jiǎn)潔,表達(dá)更為嚴(yán)謹(jǐn)精確。又如Theinductorisacoilofwirethatmayhaveanaircoreoranironcoretoincreaseitsinductance.翻譯為“電感器是一組線圈,有的電感器是空心的(空氣芯),有的線圈中有可增加其電感量的鐵芯”。通過(guò)限制式定語(yǔ)從句對(duì)核心名詞wire進(jìn)行限定修飾,使inductor的定義更加清晰準(zhǔn)確。動(dòng)詞不定式是非謂語(yǔ)動(dòng)詞的一種,可在句中起名詞、形容詞和副詞的作用,可擔(dān)任除謂語(yǔ)以外的其它任何成分,它使整體句子結(jié)構(gòu)緊湊合理,指代關(guān)系更加明確、簡(jiǎn)潔明了。如Theabilityofamaterialtoconductcurrentdependsuponthenumberoffreeelectronsinthematerial.“材料的導(dǎo)電能力取決于材料中自由電子的多寡”。Whenonewantstomeasuretheelectriccurrent,voltageandresistance,onehastouseelectricinstruments.“人們想要測(cè)量電流、電壓和電阻時(shí)需要使用電子儀器。”關(guān)注科技英語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞用法,有助于準(zhǔn)確和順暢翻譯好英語(yǔ)句子和篇章。

(4)詞序表達(dá)與中文不一致科技英文篇章中,還時(shí)有詞序表達(dá)與中文不一致的情況,此時(shí),應(yīng)清楚區(qū)分中英文表達(dá)習(xí)慣的不同,不生搬硬套,而是在正確理解原文的基礎(chǔ)上對(duì)語(yǔ)句加以結(jié)構(gòu)重組,以達(dá)到次序調(diào)整,保證翻譯的準(zhǔn)確性。如Themaindevicefailuremodeissecondarybreakdown.如果直接譯為“主要器件的實(shí)效模式是二次擊穿”就錯(cuò)了,應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序翻譯為“器件的主要失效模式是二次擊穿”。Whileacurrentisflowingthroughawire,thelatterisbeingheated.錯(cuò)誤譯法是“電流流過(guò)導(dǎo)線時(shí),電流在后面發(fā)熱”,正確譯法應(yīng)為“電流流過(guò)導(dǎo)線時(shí),導(dǎo)線就發(fā)熱?!?/p>

三、結(jié)語(yǔ)

第4篇

1.語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)。為了準(zhǔn)確地傳遞信息,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)要求作者注重客觀的描述、事實(shí)或邏輯定義的判斷,避免使用含糊、無(wú)意義的詞語(yǔ)語(yǔ)言闡述事實(shí)。這與尋求格調(diào)高雅或宣泄個(gè)人情緒或作者傾向的文學(xué)語(yǔ)言不同。

2.客觀、嚴(yán)謹(jǐn)。農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)被用來(lái)闡述事實(shí)、概念和原理,并解釋自然現(xiàn)象。它具有很強(qiáng)的邏輯性和客觀性,一般用來(lái)描述科學(xué)的過(guò)程、特點(diǎn)和事物發(fā)展的原理、科研的新發(fā)現(xiàn)和新成果。這樣的語(yǔ)言是科學(xué)推理和計(jì)算所需的結(jié)構(gòu)。

二、農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)

農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的這些特點(diǎn)給它的翻譯帶來(lái)了很多困難,導(dǎo)致譯文含糊不清,甚至錯(cuò)誤的現(xiàn)象很普遍。以前對(duì)其翻譯的研究多停留在句子和術(shù)語(yǔ)的翻譯上,認(rèn)為只要把術(shù)語(yǔ)看懂了就能翻譯準(zhǔn)確,而沒(méi)有去挖掘深層次的原因,從而使很多人認(rèn)為農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯是一件很頭疼的工作。主要原因有以下幾方面:

(一)譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)

在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,最難的部分是科技術(shù)語(yǔ),雖然術(shù)語(yǔ)在整個(gè)文獻(xiàn)當(dāng)中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術(shù)語(yǔ)的翻譯往往影響到整篇譯文的質(zhì)量。因此,對(duì)原文文獻(xiàn)的理解可以幫助譯者節(jié)省時(shí)間,避免語(yǔ)言含糊不清而導(dǎo)致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語(yǔ)言功底又有全面的專業(yè)知識(shí),而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)下面的問(wèn)題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對(duì)環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,而實(shí)際意義是“生態(tài)農(nóng)業(yè)”。

(二)詞匯多重含義

英語(yǔ)詞匯的一個(gè)典型特征是多義詞,從一個(gè)環(huán)境到另一個(gè)或上下文特定的術(shù)語(yǔ),其含義各不相同。而很多詞匯在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的技術(shù)文本中的意義往往和普通詞義有所不同。例如,“container”這個(gè)詞通常使用的含義是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可譯為“容器”,它在運(yùn)輸貨物時(shí)則被翻譯為“集裝箱”,這就為翻譯造成了困難。

(三)詞匯空缺

詞匯是語(yǔ)言的基本要素,語(yǔ)言反映了文化。如今,隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,出現(xiàn)了很多新鮮的詞匯。很多具有很強(qiáng)的中國(guó)特色的詞匯應(yīng)用到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中。一些表達(dá)獨(dú)特的民族特色的中國(guó)詞匯在其他語(yǔ)言無(wú)法找到其對(duì)應(yīng)的單詞。例如,農(nóng)業(yè)、農(nóng)民和農(nóng)村問(wèn)題的“三農(nóng)問(wèn)題”。這些特征詞都很難找到適宜英文單詞。因此,在翻譯過(guò)程中,這是很容易出現(xiàn)的詞匯間隙,增加了農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯的難度。

三、農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯技巧

農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)主要關(guān)注的是描述一個(gè)過(guò)程或現(xiàn)象、澄清的原理,或傳遞信息。此外,非語(yǔ)言表達(dá),如圖形、符號(hào)和公式,往往用以彌補(bǔ)語(yǔ)言表達(dá)的不足。(張迎梅,2011)因此,根據(jù)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的這些特點(diǎn),提出以下翻譯技巧。

(一)使用大量的被動(dòng)句

使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的寫作傳統(tǒng)。被動(dòng)句通常比主動(dòng)句更短,更簡(jiǎn)潔。因?yàn)榭茖W(xué)家們對(duì)行動(dòng)和事實(shí)更感興趣而不是動(dòng)作的發(fā)出者,動(dòng)作的發(fā)出者大多數(shù)情況下被忽略。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),確保實(shí)現(xiàn)更清晰的意義和更簡(jiǎn)潔的結(jié)構(gòu)。采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)傾向于傳達(dá)客觀的信息,而這種信息,可在開始的時(shí)候通過(guò)被動(dòng)的方式引入。因此,基于漢英兩種語(yǔ)言的不同,在翻譯的時(shí)候通??梢圆扇追N方式。

(二)名詞化

名詞化是農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的特色之一。名詞化即把形容詞、動(dòng)詞等非名詞性的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換為名詞,但表達(dá)同樣的意思。名詞化后的詞語(yǔ)既可以起到名詞的作用,也可以表達(dá)原本謂語(yǔ)動(dòng)詞或者形容詞要表達(dá)的內(nèi)容,從而使表達(dá)更客觀化;更重要的是,其名詞化后可以在名詞之前或之后進(jìn)一步加入定語(yǔ)修飾成分,從而可以使表達(dá)的信息更飽滿更豐富。因此在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的文本中,名詞化的現(xiàn)象廣泛存在。作為一個(gè)名詞短語(yǔ)包括多個(gè)單詞的意思,翻譯起來(lái)很復(fù)雜,不應(yīng)該只停留在表面結(jié)構(gòu)。

(三)廣泛使用

一般現(xiàn)在時(shí)與文學(xué)作品的語(yǔ)言不同,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的文本通常是闡述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、客觀事實(shí)、原理或事物發(fā)展的客觀規(guī)律等,這就不需要用多種時(shí)態(tài)來(lái)表達(dá),而多用一般現(xiàn)在時(shí)。表達(dá)現(xiàn)在的事實(shí)和存在的問(wèn)題用的是一般現(xiàn)在時(shí),而要表達(dá)以前發(fā)生的事前則可以用一般過(guò)去時(shí),不需要使用其他時(shí)態(tài)來(lái)描述。這樣顯得更客觀不包含感彩。

四、結(jié)語(yǔ)

第5篇

對(duì)于美學(xué)研究,其主要體現(xiàn)的是人根據(jù)主觀意識(shí)對(duì)于美的事物的評(píng)價(jià),同時(shí)可以根據(jù)人的感情以及價(jià)值觀進(jìn)行美學(xué)的判斷。美學(xué)實(shí)際的發(fā)展是以藝術(shù)作為主要的研究對(duì)象,探尋美的本質(zhì)以及重要意義為研究課題的學(xué)科。美學(xué)也是哲學(xué)的一個(gè)分支,研究藝術(shù)當(dāng)中的美學(xué)問(wèn)題,被譽(yù)為美的藝術(shù)哲學(xué)。很多學(xué)者對(duì)于翻譯的定義較為廣義,認(rèn)為翻譯就是詞語(yǔ)的替換,為保證翻譯的準(zhǔn)確性,體現(xiàn)的是句子與句子之間意義相同的特點(diǎn),翻譯之后的意義與原文意義相同是翻譯的關(guān)鍵。在美學(xué)翻譯當(dāng)中,不僅需要表達(dá)的詞語(yǔ)與原文的詞語(yǔ)意義相通,同時(shí)也需要對(duì)傳統(tǒng)意義上的語(yǔ)言進(jìn)行美化,達(dá)到與原文一樣的流暢程度,主要體現(xiàn)的是對(duì)于美的追求,重視翻譯的靈活程度。如:Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereistransparencyaboutthelightwhichcannotbedescribedorpainted.原文翻譯為:“拂曉降臨小島,灰色的柔光,許多云彩,景象美極了。這里有透明的光線,他不能夠描寫與刻畫。”[1]通過(guò)對(duì)原文進(jìn)行意義上的對(duì)照翻譯,會(huì)導(dǎo)致翻譯出的詞義缺乏生動(dòng)性。在不違背原文含義的過(guò)程中,應(yīng)該加入相應(yīng)的描繪詞語(yǔ)。如“曙光之下的小島美極了,晨曦柔和美麗,彩云片片。美麗的光影無(wú)法通過(guò)描寫與描畫進(jìn)行體現(xiàn)的?!边@樣的描述體現(xiàn)了美學(xué)翻譯在實(shí)際翻譯中的重要性。

二、科技英語(yǔ)概述

科技英語(yǔ)指的是對(duì)于自然科學(xué)以及工程技術(shù)方面的科學(xué)著作,是在實(shí)際的寫作過(guò)程中用到的重要的學(xué)科。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,使得科技英語(yǔ)逐漸地呈現(xiàn)出其重要性。同時(shí)在我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中,國(guó)家也逐漸重視起美學(xué)的實(shí)際應(yīng)用,并設(shè)立了相關(guān)的專業(yè)。在科技英語(yǔ)當(dāng)中涉及到的詞匯,多數(shù)都具有半科技型的特點(diǎn)。英語(yǔ)詞匯會(huì)根據(jù)具體的情景表現(xiàn)出不同的含義,科技英語(yǔ)詞匯也是如此。例如:inventarobot翻譯成為“發(fā)明機(jī)器人”,inventacom-puter翻譯成為“發(fā)明電腦”。但是在其它的實(shí)用英語(yǔ)當(dāng)中,inventlies不能夠被翻譯成為“發(fā)明謊言”而是被翻譯成為“編造謊言”。在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,應(yīng)該重視具體情境的使用。

三、翻譯美學(xué)取向在科技英語(yǔ)中的具體應(yīng)用

(一)科技英語(yǔ)翻譯中的精確特性在科技英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,同樣要重視翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯的準(zhǔn)確性是體現(xiàn)原文具體含義的重要因素。科技英語(yǔ)翻譯應(yīng)該重視挖掘詞語(yǔ)當(dāng)中的深層含義,這會(huì)使得在實(shí)際翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言的使用更加和諧優(yōu)美。此外,詞語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性也很重要。例如:dogclutch含義是爪型離合器;piggyback表示的是背負(fù)式運(yùn)輸??萍加⒄Z(yǔ)具體概念的精準(zhǔn)定義也是翻譯過(guò)程中至關(guān)重要的一部分。重視詞語(yǔ)的辨析,才能夠針對(duì)具體的語(yǔ)境準(zhǔn)確地定義詞匯表達(dá)的具體含義。通過(guò)對(duì)于整體句子的理解,明確其需要表達(dá)的正確含義,重視多義辨析以及詞語(yǔ)的引申含義。這樣的方式不僅能夠體現(xiàn)精準(zhǔn)度的控制,同時(shí)能夠達(dá)到簡(jiǎn)潔優(yōu)美的表達(dá)效果。同時(shí)對(duì)于句子的翻譯工作,應(yīng)該結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行完善,防止執(zhí)行漢語(yǔ)的表達(dá)方式。如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitiza-tion)onlylatertoRecognized.”原文直譯為“維生素感光在后來(lái)才確認(rèn)的”,正確的翻譯為“維生素(或光敏)光敏效應(yīng)知識(shí)后來(lái)才確認(rèn)的”。

(二)科技英語(yǔ)翻譯中的邏輯推理特性科技英語(yǔ)翻譯應(yīng)該重視邏輯推理性。邏輯推理性在具體的語(yǔ)言實(shí)施當(dāng)中有著重要的意義,是體現(xiàn)語(yǔ)言優(yōu)美特點(diǎn)的重要因素。邏輯美學(xué)是科技英語(yǔ)翻譯中的一種表現(xiàn)形式,通過(guò)產(chǎn)生的因果關(guān)系進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯,對(duì)于表達(dá)英語(yǔ)的重要特性有著重要意義,體現(xiàn)科技英語(yǔ)當(dāng)中的內(nèi)部關(guān)聯(lián)特性。在邏輯推理的使用中,應(yīng)該明確文章的實(shí)際邏輯順序,通過(guò)正確的理解,體現(xiàn)語(yǔ)言美學(xué)的特點(diǎn)。如:“Themorehardrock,drillingmoredifficult.)Nevertheless.FewWhichtypeofrockafterblastingalsohassufficienthardness.Andnolongerneedtousestonesorconcreteliningup.”被翻譯為“更堅(jiān)硬的巖石,鉆井更有難度。盡管如此,一些爆破后的巖石類型也有足夠的硬度。不再需要用石頭以及混凝土襯砌”。句子的邏輯順序,能夠有效地促進(jìn)科技英語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)確度,并且體現(xiàn)出語(yǔ)言的邏輯美感。

(三)科技英語(yǔ)翻譯中的條理特性條理性在英語(yǔ)翻譯當(dāng)中具有重要的意義,遵循條理性的原則,才能夠在實(shí)際的科技英語(yǔ)翻譯中保證翻譯的簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確性原則??萍加⒄Z(yǔ)當(dāng)中對(duì)于促會(huì)的構(gòu)成,主要有以下幾種方式:第一,混成法,例如“Lenovo”是“Le”與“novo”的混合模式;第二,詞綴法,如:調(diào)節(jié)“demodulation”的構(gòu)成主要是以前綴以及詞根組成;第三,縮略法,如:不明飛行物UFO:UnidentifiedFlyingObject;第四,合成法,例如:下來(lái)“down”以及裝載“l(fā)oad”,合成起來(lái)就是“download”下載的含義。只有通過(guò)詞語(yǔ)之間的正確組合,并進(jìn)行實(shí)際的分析,才能夠突出科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在的條理美感以及不同的韻味。

(四)科技英語(yǔ)翻譯中的審美特性修辭手法是語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用的重要體現(xiàn),在實(shí)際的語(yǔ)言描述當(dāng)中,加入修辭手法具有重要的意義。由于科技英語(yǔ)具有相對(duì)的嚴(yán)謹(jǐn)性,實(shí)際修辭手法的使用中包含比喻以及擬人兩種手法。比喻,通過(guò)對(duì)于科技英語(yǔ)的理解,運(yùn)用本質(zhì)不相同但是現(xiàn)象相同的方式來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言的翻譯工作,使得表達(dá)效果更加生動(dòng)。例如“l(fā)ike”“as”“asthough”等的使用。擬人,擬人的手法是通過(guò)運(yùn)用生動(dòng)的形象和語(yǔ)言進(jìn)行實(shí)際的表達(dá),將事物賦予人格,擬人的表現(xiàn)形式進(jìn)行實(shí)際的事物描述,使得理解更加直觀、自然,便于理解。例如:“Whendifficulttoreturnwhentheweatherbegantoslowlywar-ming,northernChinaswallowsuptheirmindsaroundtheMid-AutumnFestivalagainstthetide.camesouthtoset-tle.”譯文是“當(dāng)南方天氣開始慢慢變暖的時(shí)候,我國(guó)北方地區(qū)的燕子在中秋節(jié)左右開始拿定主意進(jìn)入反潮流,來(lái)到南方定居?!边@里將燕子進(jìn)行了擬人化的處理,實(shí)現(xiàn)了修辭手法的重要意義。

四、結(jié)語(yǔ)

第6篇

一些常見(jiàn)的英文文章語(yǔ)言技巧

a)如何指出當(dāng)前研究的不足以及有目的地引導(dǎo)出自己的研究的重要性

通常在敘述了前人成果之后,用However來(lái)引導(dǎo)不足,比如

However,littleinformation..

littleattention...

littlework...

littledata

littleresearch

orfewstudies

fewinvestigations...

fewresearchers...

fewattempts...

orno

noneofthesestudies

has(have)beenless

doneon...

focusedon

attemptedto

conducted

investigated

studied

(withrespectto)

Previousresearch(studies,records)has(have)

failedtoconsider

ignored

misinterpreted

neglectedto

overestimated,underestimated

misleaded

thus,thesepreviusresultsare

inconclisive,misleading,unsatisfactory,questionable,controversial..

Uncertainties(discrepancies)stillexist...

這種引導(dǎo)一般提出一種新方法,或者一種新方向。如果研究的方法以及方向和前人一樣,可以通過(guò)下面的方式強(qiáng)調(diào)自己工作的作用:

However,dataisstillscarce

rare

lessaccurate

thereisstilldearthof

Weneedto

aimto

haveto

providemoredocuments

data

records

studies

increasethedataset

Furtherstudiesarestillnecessary...

essential...

為了強(qiáng)調(diào)自己研究的重要性,一般還要在However之前介紹自己研究問(wèn)題的反方面,另一方面等等

比如:

1)時(shí)間問(wèn)題

如果你研究的問(wèn)題時(shí)間上比較新,你就可以大量提及對(duì)時(shí)間較老的問(wèn)題的研究及重要性,然后說(shuō)(However),對(duì)時(shí)間尺度比較新的問(wèn)題研究不足

2)物性及研究手段問(wèn)題

如果你要應(yīng)用一種新手段或者研究方向,你可以提出當(dāng)前比較流行的方法以及物質(zhì)性質(zhì),然后說(shuō)對(duì)你所研究的方向和方法,研究甚少。

3)研究區(qū)域問(wèn)題

首先總結(jié)相鄰區(qū)域或者其它區(qū)域的研究,然后強(qiáng)調(diào)這一區(qū)域研究不足

4)不確定性

雖然前人對(duì)這一問(wèn)題研究很多,但是目前有兩種或者更多種的觀點(diǎn),這種uncertanties,ambiguities,值得進(jìn)一步澄清

5)提出自己的假設(shè)來(lái)驗(yàn)證

如果自己的研究完全是新的,沒(méi)有前人的工作進(jìn)行對(duì)比,在這種情況下,你可以自信地說(shuō),根據(jù)提出的過(guò)程,存在這種可能的結(jié)果,本文就是要證實(shí)這種結(jié)果。

Weaimtotestthefeasibility(reliability)ofthe...

Itishopedthatthequtestionwillberesolved(fallaway)withourproposed

method(approach).

提出自己的觀點(diǎn)

Weaimto

Thispaperreportson

providesresults

extendsthemethod..

focuson

Thepurposeofthispaperisto

Furthermore,Moreover,Inaddition,,wewillalsodiscuss...

c)圈定自己的研究范圍

前言的另外一個(gè)作用就是告訴讀者包括(reviewer)你的文章主要研究?jī)?nèi)容。如果處理不好,reviewer會(huì)提出嚴(yán)厲的建議,比如你沒(méi)有考慮某種可能性,某種研究手段等等。

為了減少這種爭(zhēng)論,在前言的結(jié)尾你就要明確提出本文研究的范圍:

1)時(shí)間尺度問(wèn)題

如果你的問(wèn)題涉及比較長(zhǎng)的時(shí)序,你可以明確地提出本文只關(guān)心這一時(shí)間范圍的問(wèn)題。

Wepreliminarilyfocusontheolder(younger)...

或者有兩種時(shí)間尺度的問(wèn)題(long-termandshortterm),你可以說(shuō)兩者都重要,但是本文只涉及其中一種

2)研究區(qū)域的問(wèn)題

和時(shí)間問(wèn)題一樣,明確提出你只關(guān)心這一地區(qū)

d)最后的原場(chǎng)

在前言的最后,還可以總結(jié)性地提出,這一研究對(duì)其它研究的幫助。

或者說(shuō),furtherstudieson...willbesummarizedinournext

study(orelsewhere)

總之,其目的就是讓讀者把思路集中到你要討論的問(wèn)題上來(lái)。減少

爭(zhēng)論(arguments).

關(guān)于詞匯以及常用結(jié)構(gòu),要經(jīng)??偨Y(jié),多讀多模仿才能融會(huì)貫通。

以上是常見(jiàn)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),不算抄襲。

怎樣提出觀點(diǎn)

在提出自己的觀點(diǎn)時(shí),采取什么樣的策略很重要。

不合適的句子通常會(huì)遭到reviewer的置疑。

1)如果觀點(diǎn)不是這篇文章最新提出的,通常要用

Weconfirmthat...

2)對(duì)于自己很自信的觀點(diǎn),可用

Webelievethat...

3)在更通常的情況下,由數(shù)據(jù)推斷出一定的結(jié)論,

用,Resultsindicate,infer,suggest,implythat...

4)在及其特別的情況才可以用Weputforward

(discover,observe..).."forthefirsttime".

來(lái)強(qiáng)調(diào)自己的創(chuàng)新。

5)如果自己對(duì)所提出的觀點(diǎn)不完全肯定,可用

Wetentativelyputforward(interrpretethisto..)

OrTheresultsmaybedueto(causedby)attributedto

rsultedfrom..

OrThisisprobablyaconsequenceof

Itseemsthat..canaccountfor(interpret)this..

OrItispisiblethatitstemfrom...

連接詞與邏輯

寫英文論文最常見(jiàn)的一個(gè)毛病就是文章的邏輯不清楚。解決的方法有:

1)句子上下要有連貫,不能讓句子之間獨(dú)立

常見(jiàn)的連接詞語(yǔ)有,However,also,inaddition,

consequently,afterwards,moreover,F(xiàn)urthermore,

further,although,unlike,incontrast,Similarly,

Unfortunately,alternatively,parallelresults,

Inorderto,despite,F(xiàn)orexample,Comparedwith

otherresults,thus,therefore...

用好這些連接詞,能夠使觀點(diǎn)表達(dá)得有層次,更加明確。

比如,如果敘述有時(shí)間順序的事件或者文獻(xiàn),最早的文獻(xiàn)可用AAadvocateditforthefirsttime.

接下來(lái),可用ThenBBfurtherdemonstratedthat..

再接下來(lái),可用Afterwards,CC..

如果還有,可用MorerecentstudiesbyDD..

如果敘述兩種觀點(diǎn),要把它們截然分開

AApputforwardthat...

Incontrast,BBbelieve

orUnlikeAA,BBsuggest

orOnthecontrary(表明前面的觀點(diǎn)錯(cuò)誤,如果只是表明兩種對(duì)立的觀點(diǎn),用incontrast),BB..

如果兩種觀點(diǎn)相近,可用

AAsuggest

Similarily,alternatively,BB..

OrAlso,BB

orBBallsodoes..

表示因果或者前后關(guān)系,可用Consequently,therefore,asaresult,

表明遞進(jìn)關(guān)系,可用furthermore,further,moreover,inaddition,

當(dāng)寫完一段英文,最好首先檢查一下是否較好地應(yīng)用了這些連接詞。

2)段落的整體邏輯

經(jīng)常我們要敘述一個(gè)問(wèn)題的幾個(gè)方面。這種情況下,一定要注意邏輯結(jié)構(gòu)。

首先第一段要明確告訴讀者你要討論幾個(gè)部份

...Therefore,therearethreeaspectsofthisproblenhaveto

beaddressed.

Thefirstquestuoninvolves...

Thesecondproblemrelatesto

Thethridaspectdealswith...

上面的例子可以清晰地把觀點(diǎn)逐層敘述。

Or,可以直接用First,Second,Third...Finally,..

當(dāng)然,F(xiàn)urthermore,inaddition等可以用來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明。

3)討論部份的整體結(jié)構(gòu)

小標(biāo)題是比較好的方法把要討論的問(wèn)題分為幾個(gè)片段。

一般第一個(gè)片段指出文章最為重要的數(shù)據(jù)與結(jié)論。補(bǔ)充說(shuō)明的部份可以放在最后一個(gè)片段。

一定要明白文章的讀者會(huì)分為多個(gè)檔次。文章除了本專業(yè)的專業(yè)人士讀懂以外,一定要想辦法能讓更多的外專業(yè)人讀懂。

所以可以把討論部份分為兩部份,一部份提出觀點(diǎn),另一部份詳細(xì)介紹過(guò)程以及論述的依據(jù)。這樣專業(yè)外的人士可以了解文章的主要觀點(diǎn),比較專業(yè)的討論他可以把它當(dāng)成黑箱子,而這一部份本專業(yè)人士可以進(jìn)一步研究。

為了使文章清楚,第一次提出概念時(shí),最好加以個(gè)括弧,給出較為詳細(xì)的解釋。

如果文章用了很多的Abbreviation,兩種方法加以解決

1)在文章最好加上個(gè)Appendix,把所有Abreviation列表

2)在不同的頁(yè)面上,不時(shí)地給出Abbreciation的含義,用來(lái)

提醒讀者。

總之,寫文章的目的是要讓讀者讀懂,讀得清晰,并且采取各種措施方便于讀者。

一定要注意絕對(duì)不能全面否定前人的成果,即使在你看來(lái)前人的結(jié)論完全不對(duì)。這是前人工作最起碼的尊重,英文叫做給別人的工作credits.

所以文章不要出現(xiàn)非常negative的評(píng)價(jià),比如Theirresults

arewrong,veryquestionable,havenocommensence,etc.

遇到這類情況,可以婉轉(zhuǎn)地提出:

Theirstudiesmaybemorereasonableiftheyhad

consideredthissituation.

Theirresultscouldbebetterconvincedifthey...

OrTheirconclusionmayremainsomeuncertanties.

討論部份還包括什么內(nèi)容?

1.主要數(shù)據(jù)特征的總結(jié)

2.主要結(jié)論以及與前人觀點(diǎn)的對(duì)比

3.本文的不足

第三點(diǎn),在一般作者看來(lái)不可取。事實(shí)上給出文章的不足恰恰是保護(hù)自己文章的重要手段。如果刻意隱藏文章的漏洞,覺(jué)得別人看不出來(lái),是非常不明智的。

所謂不足,包括以下內(nèi)容:

1.研究的問(wèn)題有點(diǎn)片面

討論時(shí)一定要說(shuō),

Itshouldbenotedthatthisstudyhasexaminedonly..

Weconcentrate(focus)ononly...

Wehavetopointoutthatwedonot..

Somelimitationsofthisstudyare...

2.結(jié)論有些不足

Theresultsdonotimply,

Theresultscannotbeusedtodetermine

betakenasevidenceof

Unfortunately,wecannotdetermienthisfromthisdata

Ourresultsarelackof...

但是,在指出這些不足之后,隨后一定要再一次加強(qiáng)本文的重要性以及可能采取的手段來(lái)解決這些不足,為別人或者自己的下一步研究打下浮筆。

Notwithstadingitslimitation,thistudydoessuggest..

However,theseproblemsculdbesolvedifweconsdier

第7篇

對(duì)于隱喻現(xiàn)象的研究,最早可以追溯到亞里士多德時(shí)期。自20世紀(jì)60年代以來(lái),西方學(xué)術(shù)界掀起了對(duì)隱喻現(xiàn)象進(jìn)行跨學(xué)科研究的熱潮,從不同的角度解釋語(yǔ)言的起源、發(fā)展和使用,乃至人類認(rèn)識(shí)和智能發(fā)展的奧秘。Halliday(1985)提出了語(yǔ)法隱喻的概念,將隱喻的研究與語(yǔ)言功能聯(lián)系起來(lái)。他認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)由語(yǔ)義、詞匯語(yǔ)法和語(yǔ)音三個(gè)層次組成的系統(tǒng),它們之間從上至下依次存在著體現(xiàn)關(guān)系。隱喻是意義與表達(dá)式之間非一致性(incongruent)關(guān)系的表現(xiàn),隱喻現(xiàn)象不僅限于詞匯層面,還常常發(fā)生在語(yǔ)法層面。語(yǔ)法隱喻是對(duì)“一致式”(congruentform)的偏離(deviation)。例如:(1a)Alittleboywaswanderingalongthestreetondusk.(一致式)(1b)Dusksawalittleboywanderingalongthestreet.(隱喻式)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)法隱喻是詞匯語(yǔ)法層的一種突出特征。Halliday(1994)指出,語(yǔ)言表達(dá)的隱喻模式是所有成人語(yǔ)篇的特征,不同語(yǔ)篇的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式和語(yǔ)義決定了語(yǔ)法隱喻出現(xiàn)的頻率和數(shù)量。語(yǔ)法隱喻被認(rèn)為是科技語(yǔ)篇的突出特征,這是由科技語(yǔ)篇所在的特定語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式和其特定的語(yǔ)義促動(dòng)的。

二、科技英語(yǔ)中的語(yǔ)法隱喻分析

科技英語(yǔ)是現(xiàn)代英語(yǔ)的一種非常正式的功能變體,其特點(diǎn)十分鮮明。在詞匯語(yǔ)法層面表現(xiàn)為:名詞化現(xiàn)象頻繁,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率高,非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式增多等(張德祿,1998:299)。根據(jù)語(yǔ)言使用的三大純理功能———概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能,Halliday(1994)將語(yǔ)法隱喻分為概念隱喻和人際隱喻,后期系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)學(xué)派的其他一些學(xué)者如Thompson和Martin提出了語(yǔ)篇隱喻的概念。以下本文將從這三種隱喻形式的角度分析科技英語(yǔ)中的語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象。

1.概念隱喻

Halliday所說(shuō)的概念功能包括經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能,其中經(jīng)驗(yàn)功能主要由及物性和語(yǔ)態(tài)體現(xiàn)。及物性是一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng),它把人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)時(shí)間中的所見(jiàn)所聞、所作所為分成若干個(gè)過(guò)程,也就是將經(jīng)驗(yàn)通過(guò)語(yǔ)法進(jìn)行范疇化。Halliday把人類活動(dòng)和自然界的過(guò)程區(qū)分為六個(gè)過(guò)程,即物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程。概念語(yǔ)法隱喻在科技英語(yǔ)中的表現(xiàn)之一是“及物性”,系統(tǒng)中的各個(gè)過(guò)程的隱喻化,一個(gè)過(guò)程可以隱喻為另一個(gè)過(guò)程,如心理過(guò)程可隱喻化為物質(zhì)過(guò)程,關(guān)系過(guò)程可隱喻化為行為過(guò)程。在隱喻的過(guò)程中,與舊過(guò)程有關(guān)的參與者就可以省略,與動(dòng)詞相關(guān)的語(yǔ)氣、情態(tài)、時(shí)間、所處等因素也常常省去,由動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)為靜態(tài),給人不可爭(zhēng)辯的客觀印象,這樣更有利于表達(dá)客觀真理和客觀事實(shí)。例如:(2a)Itisessentialthatwetakethesepre-cautionsifourcrewsaretobesafe.(一致式)(2b)Theseprecau-tionsareessentialtothesafetyofourcrews.(隱喻式)在此例中,隱喻將a句原有的三個(gè)過(guò)程轉(zhuǎn)化為b句的一個(gè)過(guò)程,并把其中主觀性很強(qiáng)的人稱代詞we省掉,加強(qiáng)了該句的客觀性,令人更加信服。隨著過(guò)程的轉(zhuǎn)換,過(guò)程中的參與者、環(huán)境等功能角色也發(fā)生了相應(yīng)的變化;隨著功能角色的變化,它們?cè)谠~匯語(yǔ)法層的體現(xiàn)形式也發(fā)生了相應(yīng)的變化。科技英語(yǔ)在詞匯語(yǔ)法層最常見(jiàn)的隱喻化是“名詞化(nominalization)”。名詞化不僅出現(xiàn)在科技語(yǔ)篇的正文中,而且在標(biāo)題和摘要中均有所體現(xiàn)。名詞化隱喻指用名詞或名詞詞組代替原來(lái)表示動(dòng)作的動(dòng)詞、動(dòng)詞詞組或表示特性的形容詞、形容詞詞組,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)法范疇或形式之間的轉(zhuǎn)換。Halliday(1994)認(rèn)為通過(guò)這種方法,在一致式中作為過(guò)程的動(dòng)詞和作為特征的形容詞被隱喻轉(zhuǎn)換為名詞;它們的作用不再是在小句中充當(dāng)過(guò)程或?qū)傩?,而是以名詞詞組的形式表達(dá)“事物性”??萍加⒄Z(yǔ)借助抽象思維的邏輯性和概念性傳達(dá)客觀的知識(shí)和信息,這就要求它的語(yǔ)言表達(dá)形式簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確和濃縮,這些都導(dǎo)致科技語(yǔ)篇中名詞化的大量存在。除此之外,名詞化使得主位的選擇更加多樣化。名詞化在小句信息結(jié)構(gòu)中充當(dāng)主位,調(diào)整了原有的信息結(jié)構(gòu)分布,起到了強(qiáng)調(diào)的作用。另外,原本在一致式中的一個(gè)過(guò)程,在隱喻式中通過(guò)名詞化轉(zhuǎn)變成一個(gè)小句的語(yǔ)義起始點(diǎn),從而成為一種十分有效的銜接手段。例如:(3a)Ifweaddorremoveheat,thestateofmattermaychange.(一致式)(3b)Theadditionorremoveofheatmaychangethestateofmatter.(隱喻式)在以上的例句中,隨著一致式a轉(zhuǎn)化為隱喻式b,概念功能詞匯語(yǔ)法層中表達(dá)經(jīng)驗(yàn)意義的具有代表性的嵌入句(embeddedclause)轉(zhuǎn)移投射到了名詞形式的語(yǔ)法域,跨越到了名詞范疇,充當(dāng)了b中的主位。

2.人際隱喻語(yǔ)言的人際功能

即表達(dá)說(shuō)話人的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)和他對(duì)事物的推斷、判斷和評(píng)價(jià),主要通過(guò)語(yǔ)氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)體現(xiàn)出來(lái)。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為人際意義的一個(gè)重要組成部分就是情態(tài),即說(shuō)話人對(duì)自己講的命題的成功性和有效性作出判斷。比如:在提議中表達(dá)個(gè)人意愿,或在命令中要求對(duì)方承擔(dān)義務(wù)。說(shuō)話人傳達(dá)的不僅是他對(duì)消息可靠度的看法,還包括他對(duì)聽話人的態(tài)度。情態(tài)系統(tǒng)正是實(shí)現(xiàn)人際意義這一部分內(nèi)容的重要手段。Halliday(1994)將情態(tài)定義為位于“是”和“否”之間的意義范圍,即位于肯定歸一度(polarity)和否定歸一度之間的中間地帶所構(gòu)建的語(yǔ)義空間。把情態(tài)系統(tǒng)劃分為情態(tài)(modalization)和意態(tài)(modulation)兩部分,其中情態(tài)是說(shuō)話人對(duì)某一話語(yǔ)命題的可能性(probability)和經(jīng)常性(usuali-ty)做出的判斷;而意態(tài)是說(shuō)話人對(duì)某一話語(yǔ)命題涵蓋的義務(wù)(obligation)和意愿(inclination)作出的判斷。情態(tài)意義大都是由情態(tài)動(dòng)詞和情態(tài)副詞,以及謂語(yǔ)的延伸部分表達(dá)的,情態(tài)動(dòng)詞的意義可以隱喻為其他的語(yǔ)法形式。例如:(4a)Henrymightknowit.(一致式)(4b)IthinkHenryknowsit.(隱喻式)此外,情態(tài)具有高/中/低三種量值,表示歸一度之間的不同程度,如:must,should,could,might,itisprobable,itispossi-ble,等等。作者可以根據(jù)不同的情況選擇使用不同量值的情態(tài),以此決定他對(duì)科技知識(shí)真實(shí)性的確定程度(為了避免武斷,有時(shí)需要從假定、猜測(cè)、建議甚至懷疑的角度出發(fā)進(jìn)行闡述,以使表達(dá)更為客觀,不會(huì)產(chǎn)生誤導(dǎo)),以及他對(duì)聽話人的態(tài)度。情態(tài)系統(tǒng)中的意態(tài)意義表示義務(wù)和傾向性,可以用情態(tài)動(dòng)詞must,should,will,may表現(xiàn),隱喻式的表達(dá)則可采用如:berequired/supposed/allowedtodo等,或bedetermined/willingtodo等,或bekeenondoing等;還可以隱喻化為beobligedtodo等句型??萍加⒄Z(yǔ)著重要求內(nèi)容的客觀性,因此情態(tài)系統(tǒng)的語(yǔ)法隱喻在科技語(yǔ)篇中十分常見(jiàn)。

3.語(yǔ)篇隱喻語(yǔ)篇

功能是語(yǔ)言所具有的創(chuàng)造語(yǔ)篇,使其與語(yǔ)境—交際語(yǔ)境及前文相關(guān)聯(lián)的功能(Halliday,2001),具體表現(xiàn)為主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu),表示句子中的銜接和連貫??萍加⒄Z(yǔ)中的語(yǔ)篇隱喻主要體現(xiàn)在名詞化的語(yǔ)篇銜接功能上。名詞化隱喻在英語(yǔ)語(yǔ)篇中的銜接功能是通過(guò)建立“主位—述位”銜接而實(shí)現(xiàn)的,名詞化不僅有利于語(yǔ)言表達(dá)的簡(jiǎn)練、信息的濃縮,反映科技內(nèi)容的嚴(yán)肅性和客觀性,還在科技英語(yǔ)語(yǔ)篇的構(gòu)建中起到重要的銜接和連貫作用。例如:Becauseheavierisotopestendtobeleftbehindwhenwaterevaporatesfromtheoceansurfaces,theremainingoceanwaterbecomesprogressivelyenrichedinoxygen.Thedegreeofenrichmentcanbedeterminedbyanalyzingoceansedimentsoftheperiod.該句中的“enriched”被名詞化為“enrich-ment”后充當(dāng)后一句的主位(thedegreeofenrichment),使前句和后句之間建立起銜接。

三、結(jié)語(yǔ)