時間:2023-03-22 17:41:59
序論:在您撰寫關(guān)聯(lián)理論論文時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導您走向新的創(chuàng)作高度。
論文摘要:關(guān)聯(lián)理論作為一種認知語用理論,強調(diào)了語境效果及推理模式;翻譯是一個對語言進行認知推理的交際過程,二者都是對人類交際與話語理解進行研究。因此,在關(guān)聯(lián)理論的框架下對翻譯這一交際過程進行研究,能夠全面、科學地理解話語,使交際獲得成功。
1.引言
DanSperber和DeirdreWilson的關(guān)聯(lián)理論是在H.P.Grice的交際理論與會話含意理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,他們合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》一書中對其有很精辟的闡述。關(guān)聯(lián)理論作為認知語言學一個理論給西方語用學界帶來了極大影響。它將關(guān)注的核心投到人類交際與話語理解方面,其影響力已超出了語用學領(lǐng)域,延伸到翻譯領(lǐng)域。因為自然語言中的每個話語都可以有多種理解,要正確的理解自然語言,就必須通過語境來尋找信息的關(guān)聯(lián),然后根據(jù)話語和語境的關(guān)聯(lián)進行推理。而翻譯中為達到語用等效,其前提正是正確地理解自然語言。因此,關(guān)聯(lián)理論就成為可以指導翻譯的語用翻譯理論。
2.關(guān)聯(lián)理論
Sperber和Wilson主張用“關(guān)聯(lián)原則”來解釋人類的交際。他們認為,語言交際是一個認知過程,交際雙方之所以能夠配合默契,是因為有一個最佳的認知模式,即“關(guān)聯(lián)”。關(guān)聯(lián)由兩個因素決定:語境效果和心智努力。人類認知活動的目標就是在認知過程中力圖以最小的心智努力獲得最大的語境效果。為了達到這個目標,人們必須把注意力集中于最為“關(guān)聯(lián)”的信息,以獲取信息和語境的最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)是指在話語理解時以一定的心智努力獲得足夠的語境效果。
交際是否成功關(guān)鍵在于人對事物之間的聯(lián)系或關(guān)聯(lián)的認識。人類在認知過程中往往以最大關(guān)聯(lián)為取向,但在實際交際過程中我們只能期待產(chǎn)生一個最佳關(guān)聯(lián),即聽者在理解話語時用最小的認知努力獲得足夠的語境效果,并以交際為取向。關(guān)聯(lián)理論認為語境是一個在互動過程中為了正確理解話語而存在于人們大腦中的一系列假設(shè),所以關(guān)聯(lián)理論的語境不限于現(xiàn)實環(huán)境中的情景或話語本身的語境,交際中的語境不是固定不變的,而是動態(tài)的。而最佳的語境效果是由明示——推理模式提供的。明示,即說話人明白無誤地表達出自己的意圖;推理,即聽話人從說話人提供的信息中推斷出說話人暗含的意圖。其中,聽話人的推理是理解話語的核心,而關(guān)聯(lián)則是聽話人推理的基礎(chǔ)。對話語進行推理就是在話語與語境假設(shè)之間尋找一種關(guān)聯(lián),關(guān)聯(lián)選取得當就會獲得足夠的語境效果,有了語境效果,就能正確理解話語,使交際獲得成功。
3.關(guān)聯(lián)理論與翻譯
翻譯是受關(guān)聯(lián)理論影響最大的學科之一。德國學者Gutt認為,翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機制密切聯(lián)系的推理過程,它不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)語境進行動態(tài)的推理,而推理的依據(jù)就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性就是制約翻譯的基本原則,翻譯的成功與否在于原交際者的目的和讀者(聽者)的要求在認知環(huán)境方面與原文相似。關(guān)聯(lián)理論引入翻譯研究,對翻譯理論和實踐都具有指導意義。
美國著名語言學家、翻譯理論權(quán)威尤金·奈達博士也認為:“翻譯就是交際?!彼赋?,信息如果不能被讀者接受則喪失其交際作用,而譯文如果起不到交際作用,不能為讀者所理解,就是不合格的。
原作者和譯者都是通過交際意圖把信息告訴各自的讀者,因此,要做到忠實于原作者的交際意圖,這就需要譯者首先要理解原文,并根據(jù)關(guān)聯(lián)原則找到各種信息的最佳關(guān)聯(lián),獲得最佳的語境效果,最終做出一個最能體現(xiàn)原作者交際意圖的譯文。成功的譯文是使譯文讀者可以不必花費較多的努力就能獲得與原文讀者相同的語境效果,并能準確地理解原作者的交際意圖。
關(guān)聯(lián)理論把翻譯看作是一個交際過程,而翻譯過程包含作者與譯者之間的交際和譯者與讀者之間的交際這兩個交際過程。因此,譯者不僅要有準確理解作者交際意圖的能力,還應充分考慮譯文環(huán)境下譯文讀者的認知能力,幫助譯文讀者找到與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),達到最佳交際效果。譯者作為原文的讀者接受來自原文本的信息,這些信息提供的動態(tài)語境與譯者的認知語境相結(jié)合,產(chǎn)生譯者對原文本的理解。在理解過程中,譯者運用自己的語言知識和推理能力努力達到對原文作者意圖的最接近的理解,從而做到對原文的“忠實”。然而,譯文忠實于原文的程度依賴于譯者對譯文讀者的了解。如果譯者不顧譯文讀者的認知語境和知識結(jié)構(gòu),將原文原封不動地呈現(xiàn)給譯文讀者,只會使譯文讀者不知所云,導致交際失敗。例如,如果把“Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.”直譯為“據(jù)說家家戶戶的壁櫥里至少都藏著一具骷髏。”就會使譯文讀者困惑不解。此譯文只是對原文的表面意思做了傳達,并未傳達原文的真實意義,對于不了解西方文化背景的譯文讀者來說就很難以理解。然而。如果將其翻譯為“常言道:壁櫥里藏骷髏,丑事家家有?!边@樣,譯者就找到了原文與譯文語境的最佳關(guān)聯(lián),譯文也更易被中國讀者所接受,譯者就達到了完成作者與譯文讀者之間最佳交際的目的。
譯者作為原作者和譯文讀者之間的橋梁,其主要任務(wù)是保證兩者之間交際的成功。為了保證原文作者和譯文讀者之間交際的成功,譯者可以采取各種翻譯策略來幫助譯文讀者找到原文與譯文語境的最佳關(guān)聯(lián),達到最佳的交際效果。因此,譯文讀者在這一交際過程中的角色是不容忽視的。譯者需要對譯文讀者的認知結(jié)構(gòu)和知識結(jié)構(gòu)有充分的了解,做出準確的判斷,對譯文的表達方式做出適合譯文讀者的選擇。如對《紅樓夢》中的諺語“謀事在人,成事在天”的翻譯,霍克斯直接引用英語諺語“Manproposes,Goddisposes.”撇開原作中的佛教色彩,使譯作帶上了基督教色彩,從而使原文作者曹雪芹向譯文讀者靠近。翻譯是語際意義的轉(zhuǎn)換,意義問題是翻譯的核心問題。在翻譯過程中,既要重視語言本身,也要重視在不同的語境中語言所要表達的真正含義。語境在關(guān)聯(lián)理論中又稱為語境假設(shè),不僅包括上下文和說話時的社會環(huán)境,還包括百科知識和當時感知的信息,這些信息并不構(gòu)成一個單一的語境,而是一系列語境。在話語理解中,人們只是選取某一特定語境對信息進行推理。交際能否順利進行,主要看聽話者能否選擇正確的語境。Sperber和Wilson提出了動態(tài)的語境觀。語境不是靜態(tài)的,而是在話語理解過程中不斷選擇的結(jié)果。很多情況下,交際者的交際意圖可能會和話語的字面意思不一致甚至相反,這就要求聽話者結(jié)合自己的認知結(jié)構(gòu)和百科知識及推理能力找到與說話者的話語信息相關(guān)的語境假設(shè),通過推理正確的判斷說話者的交際意圖。例如:“Sheisafox.”譯文有“她是只狐貍”、“她是個狐貍精”或“她是個時尚迷人的女人”在中英文化中,“狐貍”都可以與狡猾、詭計多端的人聯(lián)系在一起,但當“狐貍”與女性聯(lián)系在一起,漢語與英語就有了不同的文化色彩。如果譯者不了解中英不同的文化語境,按照中國人的認知思維,把fox翻譯成“狐貍精”,那無疑是錯誤的,因為在英語中,它指的是時髦迷人的女子。因此,譯者應該對原語進行文化推理,獲得最佳的語境效果才能得出準確的譯文,達到交際的目的。
4.結(jié)語
關(guān)聯(lián)理論強大的解釋力為翻譯研究提供了一個理論框架。在此框架下,從認知角度對翻譯過程進行描寫,把翻譯過程看作是原者—譯者—讀者之間的兩個交際過程,在動態(tài)語境中找出各種信息之間的最佳關(guān)聯(lián),對真實交際意圖做作出推理,從而能夠全面、科學的闡釋話語理解,達到翻譯這一交際的目的。
參考文獻:
[1]Gutt,Ernst-August.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Oxford:Blackwell,1991.
[2]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:CommunicationandCognition[M].Oxford:Blackwell,1986.
[3]苗興偉.關(guān)聯(lián)理論對語篇連貫性的解釋[J].外語教學與研究,1999,(3).
關(guān)聯(lián)理論是由認知心理學家Sperber和語言學家Wilson提出的,并從認知的角度闡釋了交際的性質(zhì),指出交際實際是一種“明示—推理”行為,人們通過相關(guān)的知識來推導進一步的新信息,從而理解話語。關(guān)聯(lián)理論屬于認知語言學和語用學范疇,其含有兩個原則,分別是認知傾向于最相關(guān)的信息的認知原則和話語引起最大關(guān)聯(lián)期待的交際原則。關(guān)聯(lián)性的大小由兩個方面來衡量:一是加工輸入信息需要付出的努力,二是認知效果。此外,Rost是最早提出以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)的聽力理解模式學者之一。根據(jù)Rost(1990)語言理解既是譯碼過程又是推理過程,推理過程則是一個尋找關(guān)聯(lián)的過程。Rost關(guān)聯(lián)理論聽力理解模式的中心思想有三點:(1)聽者激活理解話語所需要的可能的知識;(2)聽者有選擇地聽話語,同時通過語音、句法和詞匯分析揭開話題的命題意義;(3)聽者給話語提供一個可能的語用含義,即特定語境下說話者的可能意圖;Rost認為以上聽力理解過程具有重疊性和相互依賴性,最終目是尋找相關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)信息,揭開話語的語用含義。
2、新教學模式的設(shè)計
目前大學英語聽力課堂上較多的都是比較傳統(tǒng)的模式。第一步pre-listening即聽前階段,老師對聽力材料難點、新詞和背景知識介紹;第二步listeningforgeneralmeaning,即聽大意。第三步為listeningforspecificmeaning.聽懂后回答具體問題。這種傳統(tǒng)的模式盡管讓學生得到了所需的答案,卻忽視了學生的主動性和認知能力的培養(yǎng)。因此作者將嘗試新的模式即關(guān)聯(lián)理論應用于聽力課堂中。根據(jù)該理論,聽力內(nèi)容要與學生的認知背景具有關(guān)聯(lián)性,要能夠激活學生聽的興趣,聽力的語言材料需要能讓學生主動的應用自己的知識儲備和社會經(jīng)歷及背景知識創(chuàng)造性的尋找關(guān)聯(lián)信息。在新的教學模式下,作者以主題形式選取了8個聽力主題,本學期共18周課,每次主題教學持續(xù)兩周時間。作者盡量選取較新的時事或課文主題相關(guān)的聽力材料,比如有新聞聽力如BBC慢速聽力、電影節(jié)選、英文電視劇節(jié)選等。這些豐富的聽力材料不僅能激活學生的關(guān)注度和興趣,同時擴大他們的認知情景,增強詞匯語用的功能意識。例如以“飛機航班”為主題的聽力課堂,選取關(guān)于馬來西亞MH370航班失事的熱點新聞,無疑能快速地調(diào)動他們的興趣,學生也能主動的在聽力理解過程中尋找關(guān)聯(lián)信息,并有意識的應用關(guān)聯(lián)理論的原則進行推理。
3、實驗
為了檢測通過一個學期實驗,新聽力課堂的教學模式是否有實際效果,筆者設(shè)計了一項實驗。實驗選擇貴州師范大學2012級兩個非英語專業(yè)的自然班,參加該實驗的學生每班40人,共80人。本實驗采用前測和后測兩次測試,并用SPSS18.0對兩次考試結(jié)果進行分析。在兩個班中,一個對照班,另一個則為實驗班。兩次測試題分別選用全國大學英語2010年12月和2013年6月的四級真題:滿分是25分,含第一部分聽力短對話8分,第二部分聽力長對話7分,第三部分聽力短文10分。在一個學期的教學實驗后,選用大學英語四級2013年6月的真題對兩班進行后測,得出的平均分及T值檢驗結(jié)果。對照班和實驗班通過實驗后的平均成績分別是6.4250和9.5000,均值相差3.07500,P值為0.000,小于臨界值0.05,說明兩個班級的后測成績是具有明顯的差距的。在進行實驗班前后數(shù)據(jù)T值檢驗后發(fā)現(xiàn),兩次平均成績均值達到了-4.02500,而且P值為0.000,小于臨界值0.05,這表明,新的聽力教學模式是有效的,有助于學生聽力理解能力的提高。
4、結(jié)束語
關(guān)聯(lián)理論與會話含意
摘要:言語交際是人們溝通思想、傳遞信息的重要方式。它實際上是在特定的語境中具體運用語言的過程。本文根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,用實例試分析影響會話含意理解的各種因素,以便日常交際順利進行。
關(guān)鍵詞:會話含意;因素;關(guān)聯(lián)理論
RelevanceTheoryandConversationalImplicature
JiangShenying
(ShenyangInstituteofAeronauticalEngineeringForeignLanguageDepartmentLiaoningShenyang110034)
Abstract:Languagecommunication,asanimportantchannelforideaexchangeandinformationconveyance,isintrinsicallyaprocessoflanguageuseinaspecificcontext.Thispaper,basedonRelevanceTheory,analysesthevariouselementsthatinfluenttheunderstandingofconversationalimplicatureswiththepurposeofthesuccessfulcommunicationinourdailylife.
KeyWords:conversationalimplicature;variouselements;RelevanceTheory
1.0概述
在社會中生活的人為了表達思想、傳遞信息是離不開與人溝通的,這就是交際。而具體的交際過程總是在一定的時間、場合及社會文化背景下進行的。與書面語相比,口語話語具有省略、簡化、時效性強等特征,因而對語境的依賴性比書面語更大。而且在交際過程中,在某種場合,有時交際者會出于某種目的或為了達到某種效果,比如修辭和外交辭令的使用、婉轉(zhuǎn)的批評或拒絕以及用幽默的口吻表示異議等,有意轉(zhuǎn)彎抹角,將真實的意圖隱藏在字面之下,作為聽話人就只有借助語境(context)、透過字面來推導說話人的言下之意,弦外之音,否則就會使會話中斷或者失敗。所以,交際的效果與交際者對交際環(huán)境,即語境的理解有著直接的影響,因而這是個值得探討與研究的課題。本文嘗試用關(guān)聯(lián)理論分析影響和決定推導會話含意的諸因素,以便交際順利進行。
2.0推導會話含意的理論原則
2.1合作原則是產(chǎn)生會話含意的基礎(chǔ)理論
合作原則是生成會話含意的初始理論,根據(jù)Grice的理論,在言語交際中,交際雙方都應遵循合作原則(cooperativeprinciple)以達到交際的目的。合作原則包括四大準則:量的準則(quantity),質(zhì)的準則(quality),關(guān)聯(lián)準則(relevance)和方式準則(manner)。如果交際雙方遵循了這個原則,那么說話人的意思就是字面所表達的意義,即話語的自然意義(naturalmeaning)。,Grice的合作原則只能解釋聽話人采取的是合作態(tài)度,而說話人又成功地把信息傳遞給了聽話人的交際行為。
下是因為第一說話人遵循說得“盡量少”的準則,提供極其經(jīng)濟的信息量,使得第二說話人在擴充信息時有機可乘,做出幽默。例如:
(1)(Twofriendsarechattinginthepub.)
A:Mywifedoesn’tappreciateme.Doesyours?
B:Iwouldn’tknow.I’veneverheardhermentionyourname.
A遵循著說得“盡量少”的準則,用Doesyours來詢問B的妻子是否欣賞B。但由于Doesyours是省略的用法,在上下文中既可以理解為Doesyourwifeappreciateyou,也可以理解為Doesyourwifeappreciateme。顯然A意圖表達的是前者,而B故意曲解為后者,他說的“不知道,我從沒聽她提起你”,正是以幽默來戲弄同伴,達到幽默的效果。
但事實證明人們在交際中,往往會有意地違反合作原則,此時話語的意義就不再是字面的所表達的意思了,即非自然意義(unnaturalmeaning),說話人的意圖或目的隱含在字里行間。作為聽者,是否理解非自然意義就決定著他是否能夠理解話語的真正含意,即會話含意(conversationalimplicatures)。所以合作原則不能充分解釋人類所有的交際行為。要想真正理解這種表達法的目的,還需將話語與話語所發(fā)生的環(huán)境相聯(lián)系,于是就產(chǎn)生了關(guān)聯(lián)理論。而關(guān)聯(lián)理論可以解釋在不合作的情況下,信息的成功傳遞。
2.2關(guān)聯(lián)理論是理解會話含意的核心理論
聯(lián)理論關(guān)注的核心問題是交際與認知。它不以規(guī)則(rule)為基礎(chǔ),也不以準則(maxim)為標準,Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論認為,人們認知事物時總是遵循著一條Sperber和Wilson稱之為關(guān)聯(lián)的原則,即根據(jù)與之有關(guān)聯(lián)的信息來認知事物。他們(1986:158;1995:260-66)提出的關(guān)聯(lián)原則是:⑴人類認知常常與最大關(guān)聯(lián)性相吻合(認知原則);⑵一個明示的交際行為都應設(shè)想為這個交際行為本身具備最佳關(guān)聯(lián)性(交際原則)。在言語交際中,說話人通過明示(ostensive)行為向聽話人展示自己的信息意圖和交際意圖,為推理者提供必要的理據(jù);聽話人就要根據(jù)說話人的明示行為進行推理,而推理就是尋找關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)指的就是說話人的話語在聽話人的語境假設(shè)中可以產(chǎn)生語境效果。而話語的內(nèi)容、語境和各種暗示,使聽話人對話語產(chǎn)生不同的理解,但聽話人不一定在任何場合下對話語所表達的全部意義都得到理解。他只用一個單一的、普通的標準去理解話語。這個標準足以使聽話人認定一種惟一可行的理解,這個標準就是關(guān)聯(lián)性。因此,每一種明示的交際行為都應設(shè)想為這個交際行為本身所具備的最佳的關(guān)聯(lián)性(譯文參考何自然、冉永平,1998)。Sperber和Wilson建立的推理模式可用下面這個公式表示:說話人話語+聽話人語境假設(shè)+演繹推理=語境暗含語境效果交際成功。有些學者甚至認為,關(guān)聯(lián)理論是理解會話含意最重要的手段。
下面通過一個例子展示關(guān)聯(lián)原則是怎樣在明示-推理交際中起作用的。例如:
(2)Mike:Shallwegotothemovies?
Mary:Ihavetostudyfortheexam.
從字面意思上看,Mary的回答是和問題不相關(guān)的,因為Mike的問題實際上是一種提議,他期望對方的回答是接受、拒絕、其他的建議或討論等,Mary的回答是怎樣被理解的呢?理解Mary回答的關(guān)鍵在于找出關(guān)聯(lián)。為了從Mary的回答中找出關(guān)聯(lián),Mike必須根據(jù)當時的語境再結(jié)合自己的認知環(huán)境提出語境假設(shè)①,并從中推斷出語境暗②。
①a.Goingtothemoviestakessometime.
b.Studyingforexamstakessometime.
c.Ifyougotothemovies,youcannotstudyforanexam.
d.Ifyoustudyforanexam,youcannotgotothemovies.
e.Generallyonecannotbothgotothemoviesandstudyforanexamatthesametime.
Mary:Ihavetostudyfortheexam.
②I(Mary)cannotgotothemovies.
③既更改了Mike的認知環(huán)境,同時得出它所花費的處理努力又較小,因而Mary的回答的關(guān)聯(lián)度是較大的。因此,Mike認為②是Mary的真實意圖。
3.0影響會話含意理解的諸因素
3.1互明是理解會話含意的基礎(chǔ)
交際雙方能否達到互明是話語獲得關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)。交際是一個涉及信息意圖(informativeintention,即自然信息)和交際意圖(communicativeintention,即話語背后的意思)的明示—推理過程。首先,交際雙方應該達到互明(mutual-manifestness)?;ッ髦傅氖墙浑H雙方共同明白的事實或交際者之間對共同話題的相互明白的表現(xiàn),那么說話人為什么要施以明示行為呢?因為只有通過明示行為,才能在說話人和聽話人之間建立聯(lián)系,沒有這種聯(lián)系,說話人將無法改變他人的認知環(huán)境。可見,說話人施以明示行為并與聽話人達到互明,既有認知意義又有社會意義。所以,交際改變說話人與聽話人相互之間的認知環(huán)境。但是,互明是一個相對的概念,交際能否繼續(xù),持續(xù)多長,取決于聽話人對說話人話語的明白度(Grice,1975)。其次,交際是一個認知過程,交際雙方之所以能夠配合默契,明白對方話語的暗含內(nèi)容,主要是由于有一個最佳的認知模式—關(guān)聯(lián)性。這就需要聽話者對說話者的話語進行推理。這種推理是一種思辨過程,它要求聽話者對說話者的明示行為(ostensive)中所表達的信息意圖和交際意圖進行推理(劉紹忠,1997)。任何一種明示行為在它的信息意圖背后都隱藏著交際意圖;或者說,尋找說話人的交際意圖,首先要理解他的信息意圖或字面意思。一旦了解了字面意思,聽話人必然進一步去尋找說話人的交際意圖??梢?,關(guān)聯(lián)理論是與交際者認知能力緊密相關(guān)的,而互明又是理解會話含意的基礎(chǔ)。如果交際雙方不能互相明白,話語就無法建立適當?shù)年P(guān)聯(lián),最終造成誤解、沖突。
下面這段對話選自ErnestHemingway的《一天的等待》(ADay’sWait)。
(3)(Context:Theboywasnineyearsold.Hewaswaitingtodiethewholedaybecauseheheardthedoctorsaidtohisfatherthathistemperaturewasahundredandtwo.)
Boy(Bforshort):①AbouthowlongwillitbeforeIdie?
Farther(Fforshort):②What?
B:③AbouthowlongwillitbebeforeIdie?
F:④Youaren’tgoingtodie.What’sthematterwithyou?
B:⑤OhIheardhimsayahundredandtwo.
F:⑥Peopledon’tdiewithafeverofonehundredandtwo.That’sasillywaytotalk.
這個話語誤解可以用關(guān)聯(lián)認知理論進行分析。在話語最初①,Boy問Farther他什么時候死,他的明示行為的話語意圖顯然是讓Farther知道:他一整天都在獨自一個人勇敢面對死亡,F(xiàn)arther對兒子的問話感到震驚、不理解,因為他知道兒子的體溫是華氏102,發(fā)燒不會危及到生命,并產(chǎn)生出與之最相關(guān)聯(lián)的話語②“What?”和④“Youaren’tgoingtodie.”“What’sthematterwithyou?”以及⑥“That’sasillywaytotalk.”此時Farther誤以為兒子因為發(fā)燒而在說糊話,由于雙方不能互相明白,話語就無法建立適當?shù)年P(guān)聯(lián),最終造成誤解。在日常會話中,交際雙方由于社會、心理的因素,話語意圖隨時在改變,要時刻達到完全互明是不可能的。這就是為什么Sperber和Wilson認為,如果交際雙方能始終保持互明,為“完美關(guān)聯(lián)”建立基礎(chǔ),那么它的社會意義就要遠遠大于認知意義了。
3.2語境對會話含意的推導和理解起著決定作用
對于會話含意的理解而言,語境是一個開放的范疇,要正確理解話語就要縱觀交際者交際的各種主觀因素(言語使用者的目的、身份、思想、性格、職業(yè)、經(jīng)歷、修養(yǎng)、愛好、性別、處境、心境等)和客觀因素(社會環(huán)境、自然環(huán)境、時間、地點、場合、對象、前言后語等),并使之與話語普遍、有機地發(fā)生關(guān)聯(lián)。語境是推理過程中產(chǎn)生的認識,而不是預先設(shè)定的條件,所以理解語境是一個動態(tài)的過程。對會話含意的理解,取決于交際雙方對語境統(tǒng)一的建構(gòu)和把握,是一個復雜的認知過程,也是心理活動的結(jié)果。例如:
語境:一位母親抱怨自己兒子調(diào)皮。另一位與她談話者說:
(4)Aboyisaboy.
如果不聯(lián)系語境,僅從字面上看,這句話似乎沒有任何交際價值,但遵照會話原則去推斷,他一定是要表達一種意思,而且是話中有話。這時聽者就需要靠智力去產(chǎn)生語境含意,這個人很含蓄地道出他的個人見解,使聽話人自己思量話語的言下之意。如果這位母親能準確地將語境與話題相聯(lián)系,并運用她所掌握的男孩的特性這一共有知識,話語后面隱含的意思就可以推導出來,即“男孩本身就比女孩調(diào)皮”或者“調(diào)皮是男孩的天性,不必過分指責”。盡管話沒有直說,但表達的意思遠遠超出了字面本身,而且這樣說,既給這位母親留了面子,又幫助她解決了困擾她的問題,使人感到這個人講話很有分寸。因此,在面對面的交際中,雙方更應當仔細地察言觀色,以捕捉住每一個語境信息,否則,交際會陷入困境。
3.3認知能力是建構(gòu)和諧語境的根本
在交際中,說話人和聽話人是相互依賴的,聽與說的角色也在頻繁地交替,如果彼此心有靈犀,那么交際就會十分順暢。反之,假如一方說的話另一方聽不懂,也就是無法將字面意思與說話的時間、場合、環(huán)境、講話人的心情、語氣、肢體語言等相聯(lián)系,或發(fā)生關(guān)聯(lián),或者聽者對這一切都視而不見,聽而不聞,交際就會中斷或失敗。所以,交際者的認知能力是語境生成的絕對因素。例如:
語境:在餐廳里。
(5)A:Thereisadeadflyinmysoup.
B:Yes,sir.It''''sthehotliquidthatkillsit.
理解這組對話,不能只看字面,否則會得到與講話人的意圖完全相反的解釋。對于客人的投訴,服務(wù)員用幽默的口氣回應,起到了化干戈為玉帛的作用。當然,對于話外音的理解只能靠雙方構(gòu)建的和諧語境,而且雙方的和諧程度越高,交際的效果越好。
由于交際對象的感知能力和認知能力不同,繼而他們的心理因素和社會地位也不同,他們對同一問題的明白程度自然會有所不同。況且說話人本身的意圖實際也是一個動態(tài)的變量,這就需要聽話人時刻都要注意調(diào)整自己對對方話語的明白度,重新進行推理,這些都直接影響聽話者能否有效理解說話者意圖,也影響交際是否能夠成功。
4.0結(jié)論
綜上所述,語境是理解話語隱含意義所不可缺的,而且交際雙方對語境建構(gòu)的和諧程度越高,越能夠準確把握會話的含意,交際的效果就越好。聽話者在處理信息時有許多語境假設(shè)。這種語境是最廣義的語境,不僅包括對前文、情景的了解,還包括記憶中的世界知識、信念、以及說話者和聽話者之間的相互了解,等等,語境是一個動態(tài)的過程。對會話含意的理解就是聽話人將其語境假設(shè)和輸入的信息相互作用的過程。這一過程具體地說就是用推理來尋找輸入語句的命題和語境假設(shè)之間的關(guān)聯(lián)性,目的是用最小的認知努力得到最大的語境效果,從而,有效的理解說話者意圖,即說者的會話含意,獲得成功交際。
參考文獻
[1]Grice,P.StudiesintheWayofWords[M].Cambridge,MA:HarvardUniversityPress,1989.
[2]Sperber,D&Wilson,D.Relevance:CommunicationandCognition[M].Oxford:Blackwell,1986/1995.
[3]Blakemore,D.UnderstandingUtterances[M].Oxford:Blackwell,1992.
[4]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[5]王傳經(jīng).論會話關(guān)聯(lián)[J].外語學刊,1994,(5).
[6]苗興偉.關(guān)聯(lián)理論與認知語境[J].外語學刊,1997(4).
[7]何兆熊.語境的動態(tài)研究[J].外國語,1997(6).
[8]何自然.語用學與英語學習〔M〕.上海:上海外語教育出版社,1998.
[9]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[10]李杰.語境與會話含意[J]外語教學,2001.
關(guān)聯(lián)理論的發(fā)展是對Grice合作原則的創(chuàng)新性、批判性修正。其批判性主要體現(xiàn)在幾個方面:一是對于“合作原則”中的“質(zhì)”、“量”、“相關(guān)”、“方式”準則及次則的性質(zhì)和來源,Grice沒有加以詳細闡明,顯得模糊不清;二是語境在真實場景話語交際中扮演重要角色,而合作原則卻忽略了語境的重要作用;三是合作原則提出的會話含意理論,缺乏足夠的理論依據(jù)作為支撐,整個理論框架也缺乏論證所需的嚴密性。反觀關(guān)聯(lián)理論,其將關(guān)聯(lián)定義為“命題P和一個語境假設(shè)C1…Cn集合之間的關(guān)系”,是“語境效果和處理明示刺激所需努力的函數(shù)”。從這一定義,不難看出關(guān)聯(lián)理論對語境的重視。而且,關(guān)聯(lián)理論將“邏輯信息、百科信息、詞匯信息”納入交際雙方的語境來源,并認為話語含義的理解過程,就是尋找話語和“語境假設(shè)”之間的“最佳關(guān)聯(lián)”。這些論述,也進一步體現(xiàn)了認知語境在關(guān)聯(lián)理論中所扮演角色的重要性。關(guān)聯(lián)理論對合作原則的創(chuàng)新性修正,進一步簡化了合作原則的準則及次則,提升了關(guān)聯(lián)理論的概括力和解釋力;此外,關(guān)聯(lián)原則將真實場景中的語境納入到理論中,更適用于日常交際語言。
二、關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯觀
(一)關(guān)聯(lián)理論與翻譯
傳統(tǒng)意義上的翻譯,通常有狹義和廣義之分:狹義上的翻譯單指口筆譯;廣義的翻譯除了包括口筆譯外,還涵蓋摘譯、節(jié)譯、轉(zhuǎn)譯、影視作品字幕翻譯及對白翻譯等。翻譯活動的參與者主要包括原作者、譯者和譯語接受者;這三者之間存在語言、文化、心理等多個方面的不同,因而翻譯活動也就必然具有了跨文化性、跨語言性。基于翻譯活動的這一跨文化、跨語言的交際活動實質(zhì),Gutt提出可以將翻譯融合進關(guān)聯(lián)理論的研究視角,并認為統(tǒng)制翻譯的基本原則是關(guān)聯(lián)原則。關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯活動,出發(fā)點為原作者的明示交際行為,通過譯者的翻譯活動,為譯語接受者提供最佳關(guān)聯(lián)性,活動的終點為譯者所傳遞的語境效果到達譯語接受者。我們認為,基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,為翻譯研究搭建起基于認知視角的理論體系,揭示了背景知識在翻譯活動中的不可或缺性,體現(xiàn)了譯者在這一交際活動中的主體地位。正是基于此,我們可以看到,關(guān)聯(lián)理論在翻譯上的應用前景越來越為更多的學者所認同。孟建鋼指出,“完全可以用來解釋已有的各種翻譯理論以及各種看似矛盾的翻譯現(xiàn)象”;趙彥春也談到,可以通過“關(guān)聯(lián)理論”證偽翻譯界的不可譯性和對等原則,并以此“佐證關(guān)聯(lián)翻譯的合理性和解釋力”。
(二)關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應用
由于翻譯活動參與者之間的語言、文化、心理差異,譯文要達到“信”、“達”、“雅”,就必須對這些差異進行全面考慮,僅僅體現(xiàn)原作者或譯者單方面文化或心理的翻譯,很難產(chǎn)生好的翻譯作品。以關(guān)聯(lián)作為基本原則的關(guān)聯(lián)翻譯觀,將認知科學與翻譯研究結(jié)合在一起,著力于探尋原文的交際意圖和譯語接受者的要求在認知環(huán)境方面的相似程度,開創(chuàng)性地凸顯了翻譯的認知特性,將翻譯研究從傳統(tǒng)的“描寫-分類法”的翻譯行為,提升到一種旨在建立一門翻譯學的理論高度。近年來,“關(guān)聯(lián)理論”已經(jīng)在翻譯研究中展現(xiàn)了其強大的解釋力和生命力。蔣超男和劉祥清從“關(guān)聯(lián)理論”的視角探討英漢姓名翻譯,總結(jié)了翻譯過程中文化意象傳遞時的文化缺省現(xiàn)象以及導致文化缺省的因素;何三寧提出“關(guān)聯(lián)理論盤活了傳統(tǒng)意義上的忠實和對等等靜態(tài)概念”,并建構(gòu)起“關(guān)聯(lián)理論”視角下的翻譯質(zhì)量評估模式;張俊強運用“關(guān)聯(lián)理論”,對趙本山小品中的言語幽默進行研究,揭示了小品中言語幽默的潛在機制。
三、關(guān)聯(lián)理論視角下的美國影視劇字幕翻譯
隨著信息化和網(wǎng)絡(luò)時代的進一步發(fā)展,影視劇已經(jīng)成為全球性的語言與文化交流的重要載體之一。影視劇所承載的社會文化、時代特性、民族精神,以及其特有的廣泛傳播性、緊密的時代性,有利于觀眾更為直觀地了解不同的文化背景和語言,有助于增強觀眾的跨文化交際能力。通過影視劇欣賞,觀眾能夠簡單、便利、高效地學習和了解其他國家的語言和文化;其中,字幕翻譯則扮演著非常重要的媒介作用。影視劇字幕翻譯的宗旨是“最大限度地傳遞語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節(jié)”。不同于傳統(tǒng)的書面翻譯,影視劇字幕翻譯具有較強的時空限制性,必須做到“簡潔生動、清晰流暢、通俗易懂”。在正確理解影視劇原語的基礎(chǔ)之上,翻譯者還需要全面掌握原語與譯語之間的認知、文化差異,“將那些不能直接推導出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義,提供最大的語境效果”。影視劇字幕翻譯者需要把關(guān)聯(lián)理論作為指導原則,盡可能地讓觀眾獲得最好的語境效果和最佳關(guān)聯(lián)。《黑客帝國》是一部為中國觀眾所熟悉的美國科幻影片,影片中對于存在主義和虛無主義、超前的科幻思想和文化精神的探索,使得該片成為電影史上最具影響力的影片之一。筆者認為,這部影片的成功,在一定程度上應歸因于字幕翻譯者。譯者將TheMatix譯為《黑客帝國》,中國觀眾結(jié)合自己的百科信息語境知識,就可以很好地接受到明示刺激,順利地將語境與影片結(jié)合起來,達到最大關(guān)聯(lián)。反之,如果譯者把片名TheMatix翻譯為影片英文名的字面意義,即母體或者矩陣,觀眾在觀看影片時所能納入自己認知范疇的語境知識就會被大大削弱,處理影片內(nèi)容所需付出的努力必定會成倍增加。而《黑客帝國》這一翻譯,則成功地將影片名和內(nèi)容最佳地關(guān)聯(lián)起來,讓沒看過或聽說過該片的觀眾,僅通過片名譯文帶來的語境效果,就可以直觀地了解到它的題材內(nèi)容,有助于更好地理解故事情節(jié),正確掌握歐美科幻影視文化。
四、結(jié)語
當今世界是一個文化多元化的世界,在這樣的一個世界,需要在各種不同文化之間架起橋梁,促進文化交流,增進跨文化交際。影視作品本身具有的全球化性、眾多性、廣泛性、再生性,使得其在傳播文化方面扮演著重要角色。通過關(guān)聯(lián)理論視角下的影視劇字幕翻譯研究,我們可以得出如下結(jié)論:
1.關(guān)聯(lián)理論強調(diào)將翻譯視為一個言語交際過程,是原語作者、譯者和譯語接受者之間的互動。
這一理論模式,為探討三者之間的關(guān)系提供了一個理論支撐平臺。
2.語境在翻譯中不僅體現(xiàn)為原文語境,更體現(xiàn)為譯語接受者的語言文化、言語習慣、思維方式等百科語境知識。
關(guān)聯(lián)理論為譯者搭建的理論模式,有助于進一步將譯語接受者的百科語境知識融入到翻譯過程中,有助于加深譯語接受者對影片內(nèi)容、影片搭載的原語文化的了解。
3.關(guān)聯(lián)理論是一門建立在認知科學基礎(chǔ)之上的語用學理論,關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯觀也就具有了認知基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯交際語境效果
1.引言
DanSperber和DeirdreWilson的關(guān)聯(lián)理論是在H.P.Grice的交際理論與會話含意理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,他們合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》一書中對其有很精辟的闡述。關(guān)聯(lián)理論作為認知語言學一個理論給西方語用學界帶來了極大影響。它將關(guān)注的核心投到人類交際與話語理解方面,其影響力已超出了語用學領(lǐng)域,延伸到翻譯領(lǐng)域。因為自然語言中的每個話語都可以有多種理解,要正確的理解自然語言,就必須通過語境來尋找信息的關(guān)聯(lián),然后根據(jù)話語和語境的關(guān)聯(lián)進行推理。而翻譯中為達到語用等效,其前提正是正確地理解自然語言。因此,關(guān)聯(lián)理論就成為可以指導翻譯的語用翻譯理論。
2.關(guān)聯(lián)理論
Sperber和Wilson主張用“關(guān)聯(lián)原則”來解釋人類的交際。他們認為,語言交際是一個認知過程,交際雙方之所以能夠配合默契,是因為有一個最佳的認知模式,即“關(guān)聯(lián)”。關(guān)聯(lián)由兩個因素決定:語境效果和心智努力。人類認知活動的目標就是在認知過程中力圖以最小的心智努力獲得最大的語境效果。為了達到這個目標,人們必須把注意力集中于最為“關(guān)聯(lián)”的信息,以獲取信息和語境的最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)是指在話語理解時以一定的心智努力獲得足夠的語境效果。
交際是否成功關(guān)鍵在于人對事物之間的聯(lián)系或關(guān)聯(lián)的認識。人類在認知過程中往往以最大關(guān)聯(lián)為取向,但在實際交際過程中我們只能期待產(chǎn)生一個最佳關(guān)聯(lián),即聽者在理解話語時用最小的認知努力獲得足夠的語境效果,并以交際為取向。關(guān)聯(lián)理論認為語境是一個在互動過程中為了正確理解話語而存在于人們大腦中的一系列假設(shè),所以關(guān)聯(lián)理論的語境不限于現(xiàn)實環(huán)境中的情景或話語本身的語境,交際中的語境不是固定不變的,而是動態(tài)的。而最佳的語境效果是由明示——推理模式提供的。明示,即說話人明白無誤地表達出自己的意圖;推理,即聽話人從說話人提供的信息中推斷出說話人暗含的意圖。其中,聽話人的推理是理解話語的核心,而關(guān)聯(lián)則是聽話人推理的基礎(chǔ)。對話語進行推理就是在話語與語境假設(shè)之間尋找一種關(guān)聯(lián),關(guān)聯(lián)選取得當就會獲得足夠的語境效果,有了語境效果,就能正確理解話語,使交際獲得成功。
3.關(guān)聯(lián)理論與翻譯
翻譯是受關(guān)聯(lián)理論影響最大的學科之一。德國學者Gutt認為,翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機制密切聯(lián)系的推理過程,它不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)語境進行動態(tài)的推理,而推理的依據(jù)就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性就是制約翻譯的基本原則,翻譯的成功與否在于原交際者的目的和讀者(聽者)的要求在認知環(huán)境方面與原文相似。關(guān)聯(lián)理論引入翻譯研究,對翻譯理論和實踐都具有指導意義。
美國著名語言學家、翻譯理論權(quán)威尤金·奈達博士也認為:“翻譯就是交際?!彼赋?,信息如果不能被讀者接受則喪失其交際作用,而譯文如果起不到交際作用,不能為讀者所理解,就是不合格的。
原作者和譯者都是通過交際意圖把信息告訴各自的讀者,因此,要做到忠實于原作者的交際意圖,這就需要譯者首先要理解原文,并根據(jù)關(guān)聯(lián)原則找到各種信息的最佳關(guān)聯(lián),獲得最佳的語境效果,最終做出一個最能體現(xiàn)原作者交際意圖的譯文。成功的譯文是使譯文讀者可以不必花費較多的努力就能獲得與原文讀者相同的語境效果,并能準確地理解原作者的交際意圖。
關(guān)聯(lián)理論把翻譯看作是一個交際過程,而翻譯過程包含作者與譯者之間的交際和譯者與讀者之間的交際這兩個交際過程。因此,譯者不僅要有準確理解作者交際意圖的能力,還應充分考慮譯文環(huán)境下譯文讀者的認知能力,幫助譯文讀者找到與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),達到最佳交際效果。譯者作為原文的讀者接受來自原文本的信息,這些信息提供的動態(tài)語境與譯者的認知語境相結(jié)合,產(chǎn)生譯者對原文本的理解。在理解過程中,譯者運用自己的語言知識和推理能力努力達到對原文作者意圖的最接近的理解,從而做到對原文的“忠實”。然而,譯文忠實于原文的程度依賴于譯者對譯文讀者的了解。如果譯者不顧譯文讀者的認知語境和知識結(jié)構(gòu),將原文原封不動地呈現(xiàn)給譯文讀者,只會使譯文讀者不知所云,導致交際失敗。例如,如果把“Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.”直譯為“據(jù)說家家戶戶的壁櫥里至少都藏著一具骷髏?!本蜁棺g文讀者困惑不解。此譯文只是對原文的表面意思做了傳達,并未傳達原文的真實意義,對于不了解西方文化背景的譯文讀者來說就很難以理解。然而。如果將其翻譯為“常言道:壁櫥里藏骷髏,丑事家家有?!边@樣,譯者就找到了原文與譯文語境的最佳關(guān)聯(lián),譯文也更易被中國讀者所接受,譯者就達到了完成作者與譯文讀者之間最佳交際的目的。
譯者作為原作者和譯文讀者之間的橋梁,其主要任務(wù)是保證兩者之間交際的成功。為了保證原文作者和譯文讀者之間交際的成功,譯者可以采取各種翻譯策略來幫助譯文讀者找到原文與譯文語境的最佳關(guān)聯(lián),達到最佳的交際效果。因此,譯文讀者在這一交際過程中的角色是不容忽視的。譯者需要對譯文讀者的認知結(jié)構(gòu)和知識結(jié)構(gòu)有充分的了解,做出準確的判斷,對譯文的表達方式做出適合譯文讀者的選擇。如對《紅樓夢》中的諺語“謀事在人,成事在天”的翻譯,霍克斯直接引用英語諺語“Manproposes,Goddisposes.”撇開原作中的佛教色彩,使譯作帶上了基督教色彩,從而使原文作者曹雪芹向譯文讀者靠近。
翻譯是語際意義的轉(zhuǎn)換,意義問題是翻譯的核心問題。在翻譯過程中,既要重視語言本身,也要重視在不同的語境中語言所要表達的真正含義。語境在關(guān)聯(lián)理論中又稱為語境假設(shè),不僅包括上下文和說話時的社會環(huán)境,還包括百科知識和當時感知的信息,這些信息并不構(gòu)成一個單一的語境,而是一系列語境。在話語理解中,人們只是選取某一特定語境對信息進行推理。交際能否順利進行,主要看聽話者能否選擇正確的語境。Sperber和Wilson提出了動態(tài)的語境觀。語境不是靜態(tài)的,而是在話語理解過程中不斷選擇的結(jié)果。很多情況下,交際者的交際意圖可能會和話語的字面意思不一致甚至相反,這就要求聽話者結(jié)合自己的認知結(jié)構(gòu)和百科知識及推理能力找到與說話者的話語信息相關(guān)的語境假設(shè),通過推理正確的判斷說話者的交際意圖。例如:“Sheisafox.”譯文有“她是只狐貍”、“她是個狐貍精”或“她是個時尚迷人的女人”在中英文化中,“狐貍”都可以與狡猾、詭計多端的人聯(lián)系在一起,但當“狐貍”與女性聯(lián)系在一起,漢語與英語就有了不同的文化色彩。如果譯者不了解中英不同的文化語境,按照中國人的認知思維,把fox翻譯成“狐貍精”,那無疑是錯誤的,因為在英語中,它指的是時髦迷人的女子。因此,譯者應該對原語進行文化推理,獲得最佳的語境效果才能得出準確的譯文,達到交際的目的。
4.結(jié)語
關(guān)聯(lián)理論強大的解釋力為翻譯研究提供了一個理論框架。在此框架下,從認知角度對翻譯過程進行描寫,把翻譯過程看作是原者—譯者—讀者之間的兩個交際過程,在動態(tài)語境中找出各種信息之間的最佳關(guān)聯(lián),對真實交際意圖做作出推理,從而能夠全面、科學的闡釋話語理解,達到翻譯這一交際的目的。
參考文獻:
[1]Gutt,Ernst-August.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Oxford:Blackwell,1991.
[2]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:CommunicationandCognition[M].Oxford:Blackwell,1986.
[3]苗興偉.關(guān)聯(lián)理論對語篇連貫性的解釋[J].外語教學與研究,1999,(3).
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;語用翻譯;語用等效
Abstract:Relevancetomaketheoryholdsthattheproperunderstandingoflanguageneedstofindoutrelevancethroughcontextandinference.Pragmaticequivalenceintranslationcanbeachievedonthepremisesoftheunderstandingoflanguage.Relevancetheoryhasbecomeaguidancetopragmatictranslation.Thestudyonpragmatictranslationfromtheviewpointofrelevancetheorycanmakeuscomprehendsourcelanguagebetter,findoutrelevanceandillustratethetrivalenttranslationprogress,whichinvolvesthewriterofsourcelanguage,translatorandreadersoftargetlanguage.Inthiswaythetranslatorcanidentifywellwiththereaders''''cognitionoftargetlanguagesoastoachievethegoalofpragmaticequivalenceintranslation.
Keywords:relevancetheory;pragmatictranslation;pragmaticequivalence
語用學主要研究語言的使用與理解,既研究發(fā)話人利用語言和外部語境表達意義的過程,也研究聽話人對發(fā)話人說出的話語的解碼和推理過程。翻譯雖然也是通過語言進行溝通,卻和日常語言活動所不同,它涉及到源語和目的語兩種不同語言,是一種語際交流。翻譯研究著重探討譯者解讀原文、如何在譯文中重構(gòu)原文意義。語用學和翻譯有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達[1]。正因為如此,人們往往借鑒語用學理論來探討翻譯活動。1986年法國語言學家、哲學家DanSperber和英國語言學家DeirdreWilson出版了《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》(Relevance:CommunicationandCognition),提出了涉及交際與認知的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論這一語用學理論主要研究信息交際的推理過程,尤其注重語言交際的話語解釋原則。從關(guān)聯(lián)理論的角度來探討翻譯活動,可以更好地理解翻譯過程和翻譯行為,從而更好地指導翻譯實踐。本文在概述關(guān)聯(lián)理論核心內(nèi)容的基礎(chǔ)上,著重分析關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯的關(guān)系,探討關(guān)聯(lián)理論對語用翻譯的指導作用,并結(jié)合實際討論語用等效翻譯等問題。
一、關(guān)聯(lián)理論的主要觀點
1.推理是語言交際的核心
一般地說,語言交際的模式有兩種:代碼模式(codemodel)和推理模式(inferentialmodel)。語言交際會同時涉及這兩種模式,但在交際過程中,認知—推理過程是基本的,編碼—解碼模式過程則附屬于認知—推理過程[2]。
依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語言交際活動涉及兩種意圖:信息意圖和交際意圖。前者指話語的字面意義,是交際者向交際對象傳遞某種信息的意圖,后者則指交際者傳遞該信息意圖的意圖。交際者為使聽話人懂得自己的意圖,總是以明示的方式表達信息;聽話人為了了解交際者的意圖,必須將信息進行演繹推理。語言交際實質(zhì)上是一種明示—推理過程。交際者對聽話人的認知環(huán)境和交際情景加以評估,并據(jù)此通過話語向聽話人示意/傳達自己的交際意圖;聽話人則依據(jù)該話語提供的信息和相關(guān)的語境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導下進行解碼和推理,最終是對交際者的交際意圖的認知。因此,交際過程不僅僅是單純的編碼—解碼過程,而是更重要的對話語和語境信息的動態(tài)推理過程。例如:
A:Doyoulikerugby?
B:IamaNewZealander.
B的話語給A提供一個推理的認知環(huán)境,使A獲得B是新西蘭人這個語境信息;A再從自己的認知環(huán)境中確認新西蘭人酷愛橄欖球運動這個語境。于是A就以這兩項前提進行推理,推斷出B的意圖,最終獲得B酷愛橄欖球運動這個結(jié)論,獲得語境效果。又如:
A:WillWendybelong?
B:SheiswithTony,now.
B沒有直接以yes或no來回答A的問話,而是采用了簡潔的答話方式。假設(shè)A知道Tony做事雷厲風行,那么A會概括B的答語并結(jié)合Tony做事快這一語境信息推理出“No,shewon''''tbelong”這一結(jié)論(即B的交際意圖)。但是,如果A知道Tony辦事拖沓,那么A就會推理出“Yes,shewillbelong”這一結(jié)論。本例句說明,說話人可以利用相同的話語表達不同的交際意圖,交際成功與否并不僅僅取決于聽話人能否解碼,更主要取決于交際者意欲傳遞的信息意圖是否成功地示意給了交際對象,取決于交際對象是否選擇了正確的語境信息[3]。因此,選擇正確的語境信息成為話語理解的關(guān)鍵。
2.關(guān)聯(lián)性是話語理解的理據(jù)
語言交際是一個明示—推理的行為,明示—推理是交際過程的兩個方面。交際雙方之所以能夠配合默契,明白對方話語的暗含內(nèi)容,主要是由于有一個最佳的認知模式:關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性是關(guān)聯(lián)理論的一個重要概念,話語的內(nèi)容、語境和各種暗含使聽話人對話語產(chǎn)生不同的理解,但聽話人不一定在任何場合下對話語所能表達的全部意義都得到理解,他往往用一個單一的、十分籠統(tǒng)的標準去理解話語,這個標準足以使聽話人排除其他的理解,而只認定一種是唯一可行的理解,這個標準即關(guān)聯(lián)性。例如:
A:Didyouenjoyyourholiday?
B:Thebeacheswerecrowdedandthehotelwasfullofbugs.
A獲得B提供的信息時,就在其提供的認知環(huán)境和語境假設(shè)中尋找關(guān)聯(lián),進行推理。A最終會從“沙灘擁擠,旅館有臭蟲”與“度假”的關(guān)聯(lián)中推斷出B的信息意圖,取得“假期過得不愉快”的語境效果。通過上面的例子我們可以了解到:關(guān)聯(lián)性是理解話語的標準。我們根據(jù)話語信息,結(jié)合當時的語境假設(shè)去尋找關(guān)聯(lián);關(guān)聯(lián)選取得當,就會取得相應的語境效果;有了語境效果就會取得交際的成功。正如Sperber和Wilson指出:當新出現(xiàn)的信息在某一特定的語境中能夠取得語境效果,才說明語境假設(shè)取得關(guān)聯(lián);而且取得的語境效果越大,表明該信息與語境假設(shè)的關(guān)聯(lián)越強[4]。
3.最佳關(guān)聯(lián)
Sperber和Wilson認為,成功交際的關(guān)鍵在于說話人和聽話人能否找到最佳關(guān)聯(lián)。而一個話語要建立起最佳關(guān)聯(lián),必須具備如下兩個條件:當話語能夠產(chǎn)生足以引起聽話人注意的效果;該話語讓聽話人為取得這些效果而確實付出了一番努力。尋求最佳關(guān)聯(lián)就是人們在語言交際活動中自覺遵守關(guān)聯(lián)原則:任一推理交際行為必須保證其最佳關(guān)聯(lián)性。
最佳關(guān)聯(lián)性來自最好的語境效果;人們對話語和語境假設(shè)的推理越成功,話語的內(nèi)在聯(lián)系就越清楚,這樣人們在思辨和推理過程中無須付出太多的努力,就能取得好的語境效果,從而正確理解話語,使交際獲得成功。
二、關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯的關(guān)系
關(guān)聯(lián)理論是一種認知理論,也是一種交際理論;翻譯是一種認知活動,也是一種交際活動。因此兩者有著很好的兼容性。關(guān)聯(lián)理論的語言交際模式代碼模式和推理模式可以很好地說明翻譯過程。信息的載體是代碼,翻譯自然就是源語代碼和譯語代碼的轉(zhuǎn)換過程。代碼模式過分強調(diào)了代碼的靜態(tài)、機械的轉(zhuǎn)換過程,而忽略了譯者在轉(zhuǎn)換過程中的推理作用。而推理模式則更強調(diào)依據(jù)語境尋找關(guān)聯(lián)的動態(tài)推理過程。如果說代碼模式的翻譯觀是語義的翻譯觀,那么推理模式的翻譯觀則是語用的翻譯觀。關(guān)聯(lián)理論能夠解釋翻譯這一復雜的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。在語碼轉(zhuǎn)換過程中,關(guān)聯(lián)性起著關(guān)鍵的作用,可以說,關(guān)聯(lián)理論對翻譯現(xiàn)象有著最強的解釋力[5]。
語用翻譯就是指從語用學的角度探討翻譯實踐問題,即要解決翻譯操作中涉及的理解問題、重構(gòu)問題以及語用和文化因素在譯文中的處理方法和原作的語用用意(pragmaticforce)的傳達及其在譯作中的得失等問題。語用學的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論,可通過兩種語言的對比,分別研究語用語言等效和社交語用等效的問題。何自然認為,在翻譯中要達到語用等效,其前提就是要正確地認知和理解源語。即譯者首先必須正確識別和理解源語語言的基本意思和規(guī)約意義,然后根據(jù)源語的背景信息和語境特征等關(guān)聯(lián)知識,推導出源語語言的隱含意義和原文作者真正的交際意圖。同時,譯者也要考慮譯文讀者。為了讓譯文讀者能夠理解譯文、推理出相關(guān)的含義,譯者須對譯文讀者的知識面、認知能力和經(jīng)歷進行評估,還需要考慮他們的閱讀期待,然后用譯文中最切近而又最自然的對等語將這個內(nèi)容表達出來,以求等效。這就要求譯者具有百科知識,具有推理能力,具有將語篇中出現(xiàn)的新信息和自己記憶中的已有知識(即背景知識或稱舊信息)結(jié)合起來,找出其中的關(guān)聯(lián)的能力[6]。
概括地說,關(guān)聯(lián)理論認為,要正確理解自然語言就要通過語境來尋找關(guān)聯(lián),要靠推理。而翻譯中為達到語用等效,其前提正是正確地認知和理解自然語言。因此,關(guān)聯(lián)理論成為指導語用翻譯的理論。
三、關(guān)聯(lián)理論對語用翻譯的指導意義
1.翻譯中如何理解原文
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,要準確理解原文,必須先重視原文的語境,通過對語境的分析,找出原文與語境間的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得理解原文的語境效果。
例如:Hewasfondoftalkingthathiscolleaguesnicknamedhim“magpie”.句中“magpie”意為“喜鵲”,在英語讀者的認知環(huán)境中理解為“嘮叨,饒舌”,但這個認知假設(shè)在漢語讀者的認知環(huán)境中不存在。在漢語中“喜鵲”與喜事、吉利、運氣相聯(lián)系,與“嘮叨”無關(guān)聯(lián),在漢語中與此假設(shè)關(guān)聯(lián)性最強的形象應是唧唧喳喳的“麻雀”。
2.尋找關(guān)聯(lián)
譯者要依據(jù)百科知識、原文語言提供的邏輯信息和詞匯信息,以及原文的文化背景信息等對理解原文有用的信息。因此尋找關(guān)聯(lián)的過程就是提取各種各樣有效信息的推理過程。
例如國外某地修復教堂的新聞報道中有句話:“Thecushionwillbereplacedbyvolunteers.”如何理解這句話?若要準確理解它,首先譯者要找出這句話與什么語境假設(shè)具有最佳關(guān)聯(lián)。而這要靠譯者的百科知識(常識):教堂座位上設(shè)有坐墊,有些坐墊則供教友跪拜之用;志愿者指志愿給教堂提供捐助的人士。那么這句話不是要求志愿者取代坐墊,而是希望教友志愿出資,更新坐墊或坐墊的布料。
由此可見,每一個話語都會建立起一種關(guān)聯(lián),圍繞著關(guān)聯(lián)就可以定出理解某一話語的標準。由于中西方文化差異,目的語讀者和源語作者擁有不同的認知環(huán)境,所以,譯者在表達他的理解時,也要尋找最佳關(guān)聯(lián)。
3.翻譯是一種包含作者—譯者—譯文讀者的三元關(guān)系的行為
翻譯是一種交際行為,也研究語言理解和語言表達過程,因此翻譯被看做是一種明示—推理性質(zhì)的行為。與語內(nèi)交際不同的是,翻譯是一種跨文化、跨語言的行為,或明示—推理過程。準確地說,翻譯行為包括兩個明示—推理過程,其復雜性遠遠超過語內(nèi)交際。
關(guān)聯(lián)理論明確強調(diào)了對翻譯過程的研究,對翻譯現(xiàn)象有著很強的解釋力。翻譯的全過程事實上涉及到三個交際者,即原文作者、譯者和譯文讀者。正如何自然認為,翻譯活動是一種三元關(guān)系,是原作者、譯者和譯文讀者這三個交際者之間通過原作和譯作之間進行的交流活動。其中包括兩個明示—推理過程。在第一個明示—推理過程中,原文作者向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據(jù)原文的語境信息、原文作者提供的語言刺激(話語)以及關(guān)聯(lián)原則對原作者的交際意圖進行推理理解。在這個過程中,譯者是聽話人。完成該交際過程后,譯者進入第二個明示—推理交際過程。這時譯者的身份是發(fā)話人/交際者,他根據(jù)原語篇、自己對原文作者的交際意圖的理解和把握以及譯文語言環(huán)境和他對譯文讀者的期待的估計,向譯文讀者示意信息,而譯文讀者則對他示意的信息進行推理解釋。因此,翻譯活動涉及兩個交際者和兩個接受者,其中譯者兼有交際者和接受者的雙重身份。在第一個明示—推理交際活動中,譯者的主要任務(wù)是對原作者的交際意圖進行推理;在第二個明示—推理的活動中,譯者的主要任務(wù)則是在關(guān)聯(lián)原則的制約下根據(jù)自己對譯文讀者的期待和接受狀況的估計,對原作者的交際意圖和信息加以示意并傳達給譯文讀者。因此,關(guān)聯(lián)理論能以關(guān)聯(lián)性抓住翻譯問題的本質(zhì)特征,對指導翻譯實踐有著積極的意義。
請看例子:
Iseenooccasionforthat.Youandthegirlsmaygo,oryoumaysendthembythemselves,whichperhapswillbestillbetter,foryouareashandsomeasanyofthem,Mr.Bingleymightlikeyouthebestoftheparty.
這段話摘自奧斯汀的名著《傲慢與偏見》,是班內(nèi)特先生在如下情景下說的:有錢的單身漢賓利先生將要搬到他們家附近的莊園來住,班內(nèi)特太太認為這對她的女兒們中的一個獲得好的婚姻來說是個很好的機會,所以她很興奮地告訴班內(nèi)特先生這個消息并希望班內(nèi)特先生去拜訪賓利先生,但班內(nèi)特先生對此卻絲毫不感興趣,他是一個奇怪的人,思維敏捷,反復無常,說話還帶著充滿諷刺意味的幽默。在這段話里,他使用了諷刺來表示他對拜訪的不感興趣和對他的無知的太太的嘲笑,這也是原文作者想要表達的交際意圖,生動地刻畫了班內(nèi)特先生的性格特點。譯者很好地理解了作者的意圖,將原文所要表達的諷刺生動地在譯文中再現(xiàn),幫助中國讀者更容易地理解原文的意圖,以取得很好的語境效果。請看孫致禮的譯文:
我看沒有那個必要。你帶著女兒們?nèi)ゾ托欣?要不你索性打發(fā)她們自己去,這樣或許更好些,因為你的姿色并不亞于她們中的任何一個,你一去,賓利先生倒興許看中你呢。
四、如何達到翻譯中的語用等效
關(guān)聯(lián)理論認為,人們所處的環(huán)境、他們的經(jīng)歷以及對事物的認知能力都有所不同,特別是處于不同的文化背景的人們,他們的認知環(huán)境就會存在差異,對事物的認知就不可能完全一致。不同的人看問題的角度可能不同,對同一件事,甚至同一語境都可能有各自不同的推理,產(chǎn)生各不相同的認知結(jié)果。翻譯中的語用等效正是為了顧及讀者的認知。我們看下面的句子:
Itisassignificantasagameofcricket.
這句話如果出自英國人之口,譯者可能根據(jù)自己的百科知識知道英國人酷愛板球游戲,再加上邏輯信息和句子詞語信息(若這不是一個孤立的句子,還須考慮原文的其他一些語境信息),找出關(guān)聯(lián),進行推理,從而確定原作的意圖是強調(diào)某件事情的重要性。在此基礎(chǔ)之上,譯者再確定原文所表達的形象在譯文中能否保留。如果不能保留原文的形象,就應考慮更換形象,來照顧譯文讀者的認知。于是,這句話可譯為:“這件事如同吃飯一樣重要”。若不從語用等效的角度考慮原作者的意圖,只按字面直譯為:“這件事如同板球賽一樣重要”,則這樣的譯文讓人感覺不知所云。因此,譯者在面對涉及兩種語言所承載的文化信息有所差異時,應充分考慮譯文讀者的認知。如果譯者預知譯文讀者對該現(xiàn)象不熟悉,譯者可考慮用譯文讀者熟悉的現(xiàn)象或意境替換原文的形象、意境,或者省去原文的形象,只求意譯。
1.語言語用等效翻譯
語言語用等效翻譯是指在詞匯、語法、語義等語言學的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原來的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對等語將這個內(nèi)容表達出來以求等效。例如:
寶釵獨自行來,順路進了怡紅院,……不想步入院中,鴉雀無聞。(曹雪芹:《紅樓夢》)
Hawkes將“鴉雀無聞”譯為“Notabird''''scheepwastobeheard”。而楊憲益夫婦是這樣譯的:“utterlyquiet”。其實原作中的“鴉雀”是虛的,原文作者所要表達的用意就是:周圍一片寂靜。由此可見,楊憲益夫婦的譯文較貼切。
2.社交語用等效翻譯
社交語用等效翻譯是指為跨語言、跨文化的雙語交際服務(wù)的等效翻譯。語用等效翻譯所采用的方法最不固定,譯者遵循的原則可以是多方面的,譯者在準確理解原作內(nèi)容的前提下,根據(jù)原文提供的語境,譯者的主要目的是讓讀者領(lǐng)會原著,故譯文不一定要拘泥于原文,而是順從讀者的文化習慣,變洋為土,使他們樂于接受,或強調(diào)以原文精髓為目的,譯文力求體現(xiàn)原著的風格與文化背景,讓讀者領(lǐng)會異域風土人情,增長見識。試分析下面句子的兩種譯文:
巧媳婦做不出沒米的粥來,叫我怎么樣呢?(曹雪芹:《紅樓夢》)
楊憲益夫婦的譯文是:
Eventhecleveresthousewifecan''''tcookamealwithoutrice.
Hawkes的譯文是:
Eventhecleveresthousewifecan''''tmakebreadwithoutflour.
兩個譯文無所謂優(yōu)劣,關(guān)鍵在于譯者的信念和如何對待文化差異。楊憲益夫婦的譯文著重表現(xiàn)原作的中國文化,而Hawkes的譯文是為了方便西方讀者的理解。又如:
她認為離開了辦公大樓,離開了政工部門,就是離開了政治,就聽不到那些閑言碎語,誰知是離開了咸菜缸又跳進了蘿卜窖。(蔣子龍:《赤橙黃綠青藍紫》)
這里的“咸菜缸”和“蘿卜窖”都是中國文化的特有表達方式,其語用含義或意圖跟這兩個形象基本上沒有什么關(guān)系,在譯文中加上這兩個形象表達可能會使譯文讀者不知所云,甚至導致誤解,產(chǎn)生原文沒有的含義,因此我們可以考慮省去原文形象,只傳達原文的含義“越來越糟”(frombadtoworse)。
再如:Whenneighborsheardofthematter,they''''dlaughtheirheadsoff!譯文:“這事讓鄰居們知道了,豈不笑掉了大牙”。漢語里常說:“笑歪了嘴”或“笑掉大牙”。英語卻說“笑掉了頭”,貌離而神合??紤]文化語境,處理好英漢間的文化差異,才能進行成功的翻譯??梢姺g應以語境為依據(jù),因為一方面譯者與源語作者的有效交際要靠語境,另一方面譯者與譯文讀者的有效交際也要靠語境,而這兩種語境是不完全一樣的,要取得翻譯等效,譯者必須在忠實原文作者的基礎(chǔ)上力求使譯文切合譯入語語境,取得與原文相同的意義效果。
五、結(jié)語
關(guān)聯(lián)理論強調(diào)了對翻譯過程的研究,以關(guān)聯(lián)性抓住翻譯問題的本質(zhì)特征,對翻譯現(xiàn)象有著很強的解釋力,從而能更好地指導翻譯實踐。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯活動是一種涉及原作者、譯者和譯文讀者的三元關(guān)系。譯者首先要正確理解原文作者的意圖和源語的意圖,然后找出源語和譯入語之間的差異,對譯文讀者的認知進行正確的評估,以及考慮譯文在譯入語環(huán)境的可接受性等。因此譯者在處理譯文時不必過于拘謹,不要一味照搬原文形象和表達方式,不顧及譯文讀者的認知背景和差異。為了保證交際的成功,譯者可以采用各種翻譯策略,如直譯、意譯、音譯等,以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),達到最佳交際效果。
參考文獻:
[1]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現(xiàn)代外語,2001,24(3):287-289.
[2]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997:123-186.
[3]GuttEA.Translationandrelevance:cognitionandcontext[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004:105.
[4]SperberD,WilsonD.Relevance:communicationandcognition[M].2nded.Beijing:BeijingForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001:29-40.
從關(guān)聯(lián)主義學習理論進行分析,當今初中英語閱讀教學課堂中,英語教學模式和教學方法主要存在三大問題。忽略了對學生閱讀學習動機的指引對于初中生而言,每個學生的閱讀學習動機各不相同。例如,有一大部分學生的英語閱讀學習是為了應付考試,在英語閱讀課堂教學中,教師會依據(jù)試題中出現(xiàn)的問題進行閱讀,這樣的學習方式比較死板,學到的是“死知識”,很難激發(fā)學生學習閱讀的興趣。因此,合理有效地指引學生閱讀學習的動機是極其關(guān)鍵的。剝奪了學生在教學中的主體地位當前,初中英語閱讀教學中,大多數(shù)教師將自己作為教學的主體,在閱讀講解中采取滿堂灌的方式。這樣的課堂教學缺少師生之間的互動性,學生無法參與到教學活動中,從而限制了學生學習閱讀的思維模式和閱讀技巧。閱讀材料選擇不當在英語閱讀教學中,材料的選擇尤為重要,是直接決定教學活動是否能夠達到理想教學效果的決定性因素。在英語閱讀教學中,很多教師在選擇閱讀材料時忽略了學生的興趣愛好,脫離了現(xiàn)實生活。如閱讀材料中存在過多生詞、復雜的句型,這樣一來,學生對文章難以理解,就會失去閱讀的興趣與信心。
2關(guān)聯(lián)主義學習理論指導下的英語閱讀教學方案設(shè)計
本文對關(guān)聯(lián)主義學習理論下初中英語閱讀教學方案的設(shè)計中,著重分析歷年中考閱讀題型和閱讀模式,并對傳統(tǒng)英語閱讀教學模式中的不足進行反思和修正,通過關(guān)聯(lián)主義學習理論為學生閱讀學習提供更多的通道。本次設(shè)計主要以信息技術(shù)為支撐,關(guān)聯(lián)主義學習理論為核心,對八年級下冊第五單元中的篇章閱讀進行教學設(shè)計與分析,著重對英語閱讀教學模式進行設(shè)計。選取的閱讀文章是八年級下冊第五單元中的第四課“WhatshouldIdo”。教學內(nèi)容:WhatshouldIdo?課時:Period5(第五課時)教學對象:八年級學生一、教材分析本節(jié)課的授課內(nèi)容是SectionC部分的閱讀文章。本課時主要是在前四個課時的聽、說、讀、寫學習的基礎(chǔ)上,深入掌握閱讀的方法與技巧。通過閱讀教材,讓學生在新教學模式下進一步掌握閱讀的方法和技巧;在緊張的學習生活之余,做適當?shù)膽敉饣顒?,這是有益的;學會減壓。二、教學目標1)知識與技能目標。①掌握閱讀中涉及的生詞、短語:until,fit,asmuchaspossible,pressure,complain,include,pushy,send,allkindsof,compare,crazy,themselves,adult,ontheonehand,ontheotherhand,Organized。②掌握固定短語搭配:notuntil,fit,include,send,bythemselves,it’stimefor.../to...,asmuchaspossible,takepartin,see...doing,comparewith,ontheone/otherhand。2)過程與方法目標:通過自主探究與合作學習的方式,在指定的任務(wù)中不斷探索,組內(nèi)之間交流互動,集思廣益,豐富知識,對知識點進行歸納總結(jié)。3)情感態(tài)度與價值觀目標:通過本文的學習,學會適當?shù)姆潘伞谝萁Y(jié)合,對于任何一件事情都要做好規(guī)劃。三、教學重難點1)Languagepoints(語言要點)。2)Readingandwriting(閱讀與習題練習)。四、教法與學法Task-basedteachingmethod,即通過任務(wù)鏈,讓學生了解閱讀策略,培養(yǎng)學生閱讀能力。五、教學資源網(wǎng)絡(luò)教室,自行設(shè)計的多媒體課件(CAI教學輔助課件)。六、教學過程1)Pre-reading(閱讀前的活動)。①教師活動。通過多媒體播放一段有關(guān)美國學生的生活以及課后活動的視頻,從而創(chuàng)設(shè)情境,讓學生思考自己平日在課后會做些什么。對學生在本單元前四課時所學的單詞的掌握情況進行了解。②學生活動。學生通過觀看視頻,思考自己在課后會做些什么?與美國學生有何不同?復習本單元前四課時的單詞、詞組。③媒體工具(信息資源)。通過視頻來創(chuàng)設(shè)教學情境,利用思維導圖工具與PPT相結(jié)合,將本文中相關(guān)的詞匯、短語進行展現(xiàn),通過思維導圖工具進行相近詞匯、詞組的組合,便于學生的理解與記憶。④設(shè)計意圖。通過情境創(chuàng)設(shè)與創(chuàng)設(shè)疑境的方式,激發(fā)學生的想象力,調(diào)動學生的學習興趣,通過媒體工具(PPT與思維導圖)的支撐,便于學生對本課涉及的新詞匯、詞組的理解與掌握。尤其是在思維導圖工具的作用下,將音形意相近的詞分為一組,便于區(qū)分與記憶。2)While-reading(閱讀中的活動)。①教師活動。教師在課堂中布置閱讀任務(wù),在學生完成任務(wù)的過程中給予一定的提導與幫助。②學生活動。學生閱讀文章能夠掌握文章的大意,了解每個國家的學生都有他們自己的壓力,利用搜索引擎來了解“Howtorelaxmentalburden”(如何緩解壓力)。③媒體工具(信息資源)。利用現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)資源(搜索引擎),完成教師布置的任務(wù),掌握更多緩解壓力的方式。④設(shè)計意圖。利用信息技術(shù)完成教師布置的任務(wù),學生了解自己在英語閱讀中的不足,深入掌握閱讀理解的策略。同時,通過媒體工具(PPT、搜索引擎)來豐富學生的背景文化知識。3)After-reading(閱讀后的活動)。①教師活動。以提問的方式集中學生的注意力,激發(fā)學生的思維能力和想象力,了解學生對文章的掌握情況,對文章的難點利用思維導圖工具進行講解、分析;讓學生討論自己的課后生活與閱讀文章中其他國家學生的課后活動的異同,并以小組形式進行匯報。②學生活動。教師鼓勵學生進行小組討論,學生將問題(自己的課后生活與閱讀文章中其他國家學生的課后活動的異同)的討論結(jié)果,與組內(nèi)其他學生進行成果分享與交流。最后整理成報告的形式,以小組為單位進行匯報,進行師生互動。③媒體工具(信息資源)。小組之間利用飛信等即時通訊工具對教師布置的任務(wù)進行交流討論,最終小組長利用相應的信息技術(shù)軟件(PPT或word)整理成報告的形式,將小組成員的報告內(nèi)容進行展現(xiàn)。在此部分中,對于組內(nèi)英語基礎(chǔ)比較薄弱的學生,組內(nèi)其他成員可以利用遠程協(xié)作學習系統(tǒng)進行指導與幫助。④設(shè)計意圖。此部分活動是以小組討論的方式,增強學生之間的交流合作,有利于培養(yǎng)學生的交流能力和自信心。小組之間利用即時通訊工具和遠程協(xié)作學習系統(tǒng)進行問題的解決,圓滿完成教師布置的任務(wù)。七、板書設(shè)計1)Whatdoyouusuallydoafterclass?2)Whyarestudentsnowundertoomuchpressure?3)Whendoyoufeelunderpressure?4)Whatshouldyoudotorelax?八、教學總結(jié)本節(jié)課利用視頻的方式,讓學生初步了解美國學生的課后生活,由此創(chuàng)設(shè)教學情境,讓學生思考自己平日在課后會做些什么,對學生在本單元前四課時所學的單詞的掌握情況進行了解。接著在教師的指導下閱讀文章,理解文章的大意,通過文章了解課后生活與其他國家學生的課后生活有何不同?對于學習中存在的壓力如何去緩解?通過教師布置的任務(wù),利用現(xiàn)有的信息技術(shù)進行獲取,教師在學生完成任務(wù)的過程中,根據(jù)實際情況給予適當?shù)闹笇?。整個教學環(huán)節(jié)以關(guān)聯(lián)主義為核心,以信息技術(shù)為關(guān)聯(lián)主義學習理論提供技術(shù)支持,為學生在閱讀學習過程中獲取知識、解決問題提供更多的通道。例如,通過PPT的呈現(xiàn)可以將抽象的知識具體化,便于學生對知識的理解;通過搜索引擎解決相應的疑惑,豐富背景文化知識;通過即時通訊工具(飛信)進行結(jié)果討論;對于基礎(chǔ)較差的學生,組內(nèi)其他成員可以通過遠程協(xié)作學習系統(tǒng)給予一定的指導與幫助,利用媒體工具為學生知識的獲取和問題的解決提供更多的通道。
3結(jié)論