時(shí)間:2023-03-21 17:13:25
序論:在您撰寫詩(shī)歌翻譯論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
【關(guān)鍵詞】張培基 散文 翻譯風(fēng)格
一、散文的特點(diǎn)以及翻譯風(fēng)格論簡(jiǎn)介
散文以其“內(nèi)容之真”、“形式之散”以及“意境之美”發(fā)展為一種特殊的文學(xué)形式。語言表達(dá)直接真實(shí),平實(shí)質(zhì)樸的語言中滲透著作者的真情實(shí)感,營(yíng)造出一種獨(dú)特的氛圍與意境。其選材覆蓋面極廣、表現(xiàn)形式自由靈活。張培基先生在散文翻譯領(lǐng)域具有重要影響力,其善于把握中英文兩種語言的特點(diǎn)與差異,不僅準(zhǔn)確的譯出了原作的內(nèi)容,同時(shí)也傳達(dá)了原文的意境與神韻,在翻譯過程中成功的實(shí)現(xiàn)了原作風(fēng)格的移植。
作為我國(guó)著名的翻譯理論家,劉宓慶認(rèn)為風(fēng)格是可譯的。他提出的翻譯風(fēng)格論指出:應(yīng)從兩個(gè)方面去分析作品的風(fēng)格,即形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記;其中形式標(biāo)記包括音系標(biāo)記、詞語標(biāo)記、句法標(biāo)記、修辭標(biāo)記等,非形式標(biāo)記包括作家的行文氣質(zhì)。本文主要從形式標(biāo)記幾個(gè)方面對(duì)張培基散文翻譯進(jìn)行分析,進(jìn)而探討其在散文翻譯中風(fēng)格移植的方法。
二、張培基散文翻譯風(fēng)格鑒賞
1.音系標(biāo)記。語音是構(gòu)成語言的重要因素,因此也是翻譯研究中需要注意的對(duì)象。散文雖不像詩(shī)歌一樣講究嚴(yán)格的節(jié)奏和韻律,但其在一定程度上也存在著某種不規(guī)則的音韻。在散文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些疊音詞、擬聲詞和兒話音等,使人讀起來朗朗上口,頗具美感。因此,在對(duì)散文進(jìn)行翻譯時(shí),譯者應(yīng)該考慮音系因素,盡力在譯文中再現(xiàn)原文的節(jié)奏美。
例如:沒有笑,沒有話語。只有雨聲:滴―滴―滴。譯:No more smile, no more chitchat.Only the drip drip drip of rain.
此處,譯文中使用“no more...no more...”的結(jié)構(gòu),這與原文中“沒有……沒有……”這一結(jié)構(gòu)幾乎完全對(duì)等,因此保持了原文的節(jié)奏美。此外,原文中“滴―滴―滴”這一擬聲詞的運(yùn)用在此處營(yíng)造出了一種寂靜凄涼的氣氛。張培基先生在此也選用與其對(duì)等的 “drip drip drip ”這一英文中的擬聲詞,再現(xiàn)了原文所展現(xiàn)出的音韻美,同時(shí)也烘托出了一種凄涼的氛圍。
2.詞語標(biāo)記。散文語言往往簡(jiǎn)潔流暢,其注重意境的營(yíng)造,強(qiáng)調(diào)言有盡而意無窮。由于散文在形式上自由靈活,因此在散文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些非書面化的表達(dá),給人以親切自然的感覺,也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些書面化的頗具文學(xué)色彩的詞,給人以美的享受。這就要求譯者在進(jìn)行散文翻譯時(shí)要注意這兩種表達(dá)方式之間的差異,在遣詞造句方面多下功夫。張培基先生在用詞方面也頗為講究,采用口語化與書面化相結(jié)合的方法,將原文所呈現(xiàn)出的親切自然感完美地顯現(xiàn)在了譯文中。
例如:我說道,“爸爸,你走吧?!彼囃饪戳丝矗f,“我買幾個(gè)橘子去。你就在此地,不要走動(dòng)?!弊g:I said, “Dad, you might leave now.”But he looked out of the window and said, “I’m going to buy you some tangerines.You just stay here.Don’t move around.”
原句中包含有對(duì)話的形式,作者以這種簡(jiǎn)單明快的形式描述了當(dāng)時(shí)“父親”去車站送“自己”時(shí)的場(chǎng)景。此處,張培基先生沒有采用過于復(fù)雜的表達(dá),與原文一致,整句也采用了第一人稱的表達(dá)口吻,“dad”, “l(fā)ook out of”等詞均為口語化表達(dá),真實(shí)地再現(xiàn)了原文的對(duì)話場(chǎng)景。
此外,在對(duì)一些頗具文學(xué)色彩的散文進(jìn)行翻譯時(shí),張培基先生也仔細(xì)斟酌,選擇英語中同樣具有文學(xué)色彩的詞以展現(xiàn)原文所呈現(xiàn)出的美感。
例如:迎著將要消逝的殘陽,漫步地欣賞著快要到來的迷茫晚景。譯:Instead, we would stroll about enjoying the hazy twilight scene before the waning sun disappeared.
原句中“消逝的殘陽”、“迷茫的晚景”頗具文學(xué)色彩,此處張培基先生將它們分別譯作 “the waning sun”和“the hazy twilight scene”, “waning”和“hazy”看似平凡,但與 “sun”和”twilight scene”組合在一起時(shí)便為 人們勾勒出一種夕陽一下,人約黃昏后的浪漫場(chǎng)景。
3.句法標(biāo)記。由于中西思維與文化之間具有差異,英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)方面也存在差異。英語句子結(jié)構(gòu)具有封閉性,形態(tài)較為嚴(yán)謹(jǐn);而漢語句子結(jié)構(gòu)具有開放性,形態(tài)較為流散。對(duì)英語來說,主謂主軸最為重要。而漢語則較為流散,沒有固定的句子模式。可見英語重形合而漢語重意合。張培基先生充分考慮這一點(diǎn),將原文中原本流散的句子結(jié)構(gòu)在譯文中轉(zhuǎn)化為邏輯清晰、主謂分明的句子結(jié)構(gòu),使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣,從而更有利于外國(guó)讀者的接受。
三、小結(jié)
綜上所述,風(fēng)格是可譯的。張培基先生在翻譯的過程中采用口語化與書面化相結(jié)合的方法,在選詞方面也仔細(xì)斟酌,充分考慮英漢兩種語言之間的差異,成功地實(shí)現(xiàn)了風(fēng)格的移植。因此,在散文翻譯中,譯者要從音系、詞語、句法等方面去分析原文的風(fēng)格,結(jié)合散文的文體特征,注意英漢兩種語言之間的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而將原文營(yíng)造的意境與神韻在譯文中最大程度地展現(xiàn)出來。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯基礎(chǔ)[M].上海.華東師范大學(xué)出版社,2008:332.
使用學(xué)校統(tǒng)一格式(修雙學(xué)位的學(xué)生第二學(xué)位論文使用專用封面)。題目要對(duì)論文的內(nèi)容有高度的概括性,簡(jiǎn)明、易讀,字?jǐn)?shù)應(yīng)在20以內(nèi)。
2.中英文內(nèi)容摘要和關(guān)鍵詞
中文摘要應(yīng)簡(jiǎn)要說明畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))所研究的內(nèi)容、目的、實(shí)驗(yàn)方法、主要成果和特色,一般為150-300字。英文摘要的詞匯和語法必須準(zhǔn)確。關(guān)鍵詞:一般3-5個(gè)。
3.目錄
4.正文
正文要符合一般學(xué)術(shù)論文的寫作規(guī)范,文科畢業(yè)論文字?jǐn)?shù)一般在5000-8000字左右。
論文應(yīng)文字流暢,語言準(zhǔn)確,層次清晰,論點(diǎn)清楚,論據(jù)準(zhǔn)確,論證完整、嚴(yán)密,有獨(dú)立的觀點(diǎn)和見解。
應(yīng)具備學(xué)術(shù)性、科學(xué)性和一定的創(chuàng)造性。理科各院系要根據(jù)本學(xué)科特點(diǎn)做出具體要求。
畢業(yè)論文內(nèi)容要理論聯(lián)系實(shí)際,涉及到他人的觀點(diǎn)、統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)或計(jì)算公式的要有出處(引注),涉及的計(jì)算內(nèi)容的數(shù)據(jù)要求準(zhǔn)確。
數(shù)字標(biāo)題從大到小的順序?qū)懛☉?yīng)為一、(一)1.(1)①。
會(huì)議論文格式范文一會(huì)議論文匯編的代號(hào)是C
可以參考中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)上的文獻(xiàn)
1 殷涌光,賈慶勝; 凍肉電加熱解凍特性實(shí)驗(yàn)研究 [A];中國(guó)西部農(nóng)產(chǎn)品加工及產(chǎn)業(yè)化發(fā)展戰(zhàn)略研討會(huì)論文集 [C]; 20xx年
2 趙艷; 影響采摘后蘆筍中類黃酮積累的因素研究 [A];食品安全監(jiān)督與法制建設(shè)國(guó)際研討會(huì)暨第二屆中國(guó)食品研究生論壇論文集(下) [C]; 20xx年
3 何曉莉,王志盈,袁林江; 管式電凝聚法處理印染廢水COD的特性研究 [A];20xx年全國(guó)工業(yè)用水與廢水處理技術(shù)交流會(huì)論文匯編 [C]; 20xx年
4 吳達(dá),曹妙玲; 單品種膨絲理化指標(biāo)特性研究 [A];上海煙草系統(tǒng)20xx年度學(xué)術(shù)論文選編 [C]; 20xx年
Gorini, S., Quirini, M., Menciassi, A., Permorio, G., Stefanini, C., Dario, P.論文作者;
20xx. A Novel SMA-based Actuator for a Legged Endoscopic Capsule論文題名;
First IEEE/RAS-EMBS International Conference on Biomedical Robotics and Biomechatronics, Pisa, Italy會(huì)議名稱、地址;
IEEE, Piscataway, USA, 會(huì)議論文集的出版信息;
p.443-449起止頁碼。
會(huì)議論文格式范文二以下摘自中國(guó)期刊網(wǎng)上某文獻(xiàn)后列出的會(huì)議論文集(參考文獻(xiàn)),以供參考。
1 殷涌光,賈慶勝; 凍肉電加熱解凍特性實(shí)驗(yàn)研究 [A];中國(guó)西部農(nóng)產(chǎn)品加工及產(chǎn)業(yè)化發(fā)展戰(zhàn)略研討會(huì)論文集 [C]; 20xx年
2 趙艷; 影響采摘后蘆筍中類黃酮積累的因素研究 [A];食品安全監(jiān)督與法制建設(shè)國(guó)際研討會(huì)暨第二屆中國(guó)食品研究生論壇論文集(下) [C]; 20xx年
3 何曉莉,王志盈,袁林江; 管式電凝聚法處理印染廢水COD的特性研究 [A];20xx年全國(guó)工業(yè)用水與廢水處理技術(shù)交流會(huì)論文匯編 [C]; 20xx年
4 吳達(dá),曹妙玲; 單品種膨絲理化指標(biāo)特性研究 [A];上海煙草系統(tǒng)20xx年度學(xué)術(shù)論文選編 [C]; 20xx年
5 NAGAO A.,MIURA K.,張懷寶; 卷煙燃吸過程中的燃燒特性研究 [A];20xx年CORESTA會(huì)議第58屆煙草科學(xué)研究會(huì)議論文集 [C]; 20xx年
6 關(guān)于發(fā)展漳州食品產(chǎn)業(yè)集群的若干建議 [A];湖北省罐頭工廠代號(hào)考評(píng)工作專題會(huì)議論文集 [C]; 20xx年
會(huì)議論文格式范文三參考文獻(xiàn)的著錄按照GB 771487《文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》和《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)檢索與評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)規(guī)范》規(guī)定,采用順序編碼制,即[1]、[2]、[3]的順序編排。
(一)參考文獻(xiàn)著錄用的符號(hào): 用于副題名、說明題名文字,出版地、制作地等, 用于后續(xù)責(zé)任者、出版者、制作者、刊名、專利號(hào)等( ) 用于限定語、期號(hào)、部分號(hào)等[ ] 用于文獻(xiàn)類型標(biāo)識(shí)以及著者自擬的著錄內(nèi)容。
除上述各項(xiàng)外,其余的著錄項(xiàng)目后用.號(hào)。
(二)參考文獻(xiàn)類型與文獻(xiàn)類型標(biāo)識(shí)
按照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB346983《文獻(xiàn)類型與文獻(xiàn)載體代碼》,將紙張載體類型的參考文獻(xiàn)劃分為十種類型,并用十個(gè)單字母分別標(biāo)識(shí):
M專著 C論文集 N報(bào)紙文章 J期刊文章
D學(xué)位論文 R研究報(bào)告 S技術(shù)標(biāo)準(zhǔn) P專利
A專著、論文集中的析出文獻(xiàn) Z其他未說明的文獻(xiàn),如全宋詞、參考工具、檢索工具、檔案等。
電子文獻(xiàn)載體類型標(biāo)識(shí):
DB/OL聯(lián)機(jī)網(wǎng)上數(shù)據(jù)庫(kù) DB/MT磁帶數(shù)據(jù)庫(kù) M/CD光盤圖書
CP/DK磁盤軟件 J/OL網(wǎng)上期刊 EB/OL網(wǎng)上電子廣告
(三)參考文獻(xiàn)的著錄格式
參考文獻(xiàn)的條目以小于正文的字號(hào)排在文末,并按下列格式著錄:
1.專著、論文集、學(xué)位論文、研究報(bào)告的著錄格式:
[序號(hào)]主要責(zé)任者.文獻(xiàn)篇名[文獻(xiàn)類型標(biāo)識(shí)符].出版地:出版者,出版年,起止頁碼(此項(xiàng)也可在文中參考文獻(xiàn)序號(hào)的后邊用P頁碼加小括號(hào)的形式標(biāo)注).
2.期刊文章的著錄格式:
[序號(hào)]主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[J].刊名,年,卷(期):起止頁碼.
3.論文集中的析出文獻(xiàn)著錄格式:
[序號(hào)]析出文獻(xiàn)主要責(zé)任者.析出文獻(xiàn)題名[A).原文獻(xiàn)主要責(zé)任者(任選).原文獻(xiàn)題名[C].出版地:出版者,出版年.析出文獻(xiàn)起止頁碼.
析出文獻(xiàn)中的原文獻(xiàn)為專著時(shí),其著錄格式為:
[序號(hào)]析出文獻(xiàn)主要責(zé)任者.析出文獻(xiàn)題名[A].原文獻(xiàn)主要責(zé)任者(任選).原文獻(xiàn)題名[M].出版地:出版者,出版年.析出文獻(xiàn)起止頁碼.
4.報(bào)紙文章的著錄格式:
[序號(hào)]主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[N].報(bào)紙名,出版日期(版次).
英語翻譯與英語論文題目翻譯格式的正確寫作要求及參考標(biāo)準(zhǔn):
參選指導(dǎo):《論文翻譯格式》精選論文題目翻譯格式,格式嚴(yán)謹(jǐn),要夠?qū)I(yè)才行!
要求:
1、按照西華大學(xué)本科生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)內(nèi)容要求進(jìn)行;
2、原文附在英文翻譯成的中文后面;
3、教師必須評(píng)閱并簽字;
4、題目為三號(hào)黑體,原文和譯者為小四號(hào)宋體,一級(jí)標(biāo)題為小三號(hào)黑體,二級(jí)標(biāo)題為四號(hào)仿宋加粗,其余各級(jí)標(biāo)題為小四號(hào)宋體,正文小四號(hào)宋體。
5、所有行距:最小值16磅。
6、外文翻譯是畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)的主要內(nèi)容之一,必須學(xué)生獨(dú)立完成。
7、外文翻譯譯文內(nèi)容應(yīng)與學(xué)生的專業(yè)或畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)內(nèi)容相關(guān),不得少于15000印刷符號(hào)。
8.外文翻譯譯文用A4紙打印。文章標(biāo)題用3號(hào)宋體,章節(jié)標(biāo)題用4號(hào)宋體,正文用小4號(hào)宋體,20磅行距;頁邊距上、下、左、右均為2.5cm,左側(cè)裝訂,裝訂線0.5cm。按中文翻譯在上,外文原文在下的順序裝訂。
9、年月日等的填寫,用阿拉伯?dāng)?shù)字書寫,要符合《關(guān)于出版物上數(shù)字用法的試行規(guī)定》,如“2005年2月26日”。
10、所有簽名必須手寫,不得打印。
本科畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)外文翻譯譯文
學(xué)生姓名:院(系):專業(yè)班級(jí):指導(dǎo)教師:完成日期:20年月日
英語論文題目翻譯格式參考標(biāo)準(zhǔn)
交通與汽車工程學(xué)院
本科生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)
英文翻譯
學(xué)生姓名:
學(xué)號(hào):
專業(yè):年級(jí):指導(dǎo)教師:
日期:2011年4月15日
交通與汽車工程學(xué)院制
題目
原文作者
原文作者單位
翻譯者
年級(jí)、專業(yè),姓名,學(xué)號(hào)
原文摘要(黑體,小四號(hào)):摘要內(nèi)容…………(小四號(hào)宋體)
正文格式:按照英文原文格式。
...............
英文翻譯
學(xué)生姓名:
學(xué)號(hào):
專業(yè):年級(jí):指導(dǎo)教師:
日期:2011年4月15日
交通與汽車工程學(xué)院制
題目
原文作者
原文作者單位
翻譯者
年級(jí)、專業(yè),姓名,學(xué)號(hào)
原文摘要(黑體,小四號(hào)):摘要內(nèi)容…………(小四號(hào)宋體)
正文格式:按照英文原文格式。
...............
論文關(guān)鍵詞:交際翻譯理論,吳歌,諧音雙關(guān)語
1. 吳歌中的諧音雙關(guān)語
吳歌是指吳語地區(qū)包括江蘇南部、浙江北部和上海市,即江浙滬等太湖流域地區(qū)的同屬一個(gè)語言文化圈的民歌民謠。吳歌中有一個(gè)非常顯著的特征,即喜用諧音雙關(guān)語,是由“諧言”和“關(guān)語”構(gòu)成的一種特殊表達(dá)方式,這在吳歌中運(yùn)用得非常普遍,歷史上稱之為“吳格”。使用最鼎盛的兩個(gè)時(shí)期就是南朝和明朝。
在南朝時(shí)期,《子夜》、《歡聞》、《讀曲》等數(shù)百首歌曲,都是這一類歌謠。其中《子夜歌》四十二首中一半使用了諧音雙關(guān)語。如:“今日已歡別,合會(huì)在何時(shí)? 明燈照空局,悠然未有期。”其中“空局”關(guān)語為“棋”,取其諧音為“期”。再比如“春蠶易感化,絲子已復(fù)生”(“春蠶”關(guān)“絲”諧“思”);“霧露隱芙蓉,見蓮不分明”(“芙蓉”關(guān)“蓮”諧“連”) 都是這一類諧音雙關(guān)語。而在《讀曲歌》八十九首中,幾乎三分之二使用了諧音雙關(guān)語。如:“打壞木棲床,誰能坐相思? 三更書石闕,憶子夜啼碑。”(“三更”關(guān)“夜”,“石闕”關(guān)“碑”諧音“悲”,“書”關(guān)“提”諧音“啼”。)又:“非歡獨(dú)慊慊畢業(yè)論文格式,儂意亦驅(qū)驅(qū)。雙燈俱時(shí)盡,奈何兩無由”(“雙”關(guān)“兩”,“燈盡”關(guān)“無油”諧“無由”)。更有諧音雙關(guān)語加嘆謂構(gòu)成歌謠的:“奈何許,石闕生口中,銜碑不得語。”可見諧音雙關(guān)語在當(dāng)時(shí)的民歌中運(yùn)用很廣泛。而且同一諧音雙關(guān)語在多種曲調(diào)中反復(fù)出現(xiàn),某些意象關(guān)系相對(duì)固定,比如“芙蓉”關(guān)“蓮”,“方局”關(guān)“棋”“,黃蓮”關(guān)“苦”,“石闕”關(guān)“碑”等等,說明當(dāng)時(shí)諧音雙關(guān)語運(yùn)用已經(jīng)格式化,成為一種很成熟的歌謠語言表達(dá)方式。吳歌中的諧音雙關(guān)語,體現(xiàn)婉轉(zhuǎn)細(xì)膩的情感特征,為南方人所特有。其以喻傳情,以隱寓意,曲折詭譎,撲朔迷離,聽眾的思緒須得拐幾個(gè)彎才能真正領(lǐng)會(huì)其本意,是這一時(shí)期吳地歌謠的重要標(biāo)識(shí)。[1]
明代吳歌十分豐富,也喜用諧音雙關(guān)語中國(guó)知網(wǎng)論文數(shù)據(jù)庫(kù)。如劉效祖《鎖南枝》之“瞎蟲蟻逃生,實(shí)撞著你線索。”等,然實(shí)不多見。唯近現(xiàn)的天啟崇禎年間馮夢(mèng)龍之《山歌》,諧音雙關(guān)語俯拾皆是。馮系江蘇吳縣人,對(duì)吳格諧音雙關(guān)語自然熟悉。其《山歌》十卷用吳方言寫兒女情長(zhǎng),成就極其偉大,是吳歌史上難得的好歌詞。請(qǐng)看幾首用諧音雙關(guān)語寫就的短 歌:[2]
脧
思量同你好得場(chǎng),弗用媒人弗用財(cái)。絲網(wǎng)捉魚眼上起,千丈綾羅梭(諧“脧”)里來。
別
滔滔風(fēng)急浪潮天,情哥郎扳椿要開舡。挾絹?zhàn)鋈估蔁o幅(諧“福”),屋檐頭種菜姐無園(諧“圓”)。
舊人
情郎一去兩三春,昨日書來約道今日上我門。將刀劈破陳桃核,霎時(shí)間要見舊時(shí)仁(諧“人”)。
馮夢(mèng)龍運(yùn)用諧音雙關(guān)語更活,有的經(jīng)過擴(kuò)充令節(jié)奏更加活潑。如“姐道郎呀好像新筍出頭再吃你逐節(jié)脫,花竹仿子繪竿多少班(《作難》)。”又:“好似黃柏皮做子酒兒,呷來腹中陰落落里介苦,生吞蟛蜞蟹爬腸(《思量》)。”另外畢業(yè)論文格式,諧音雙關(guān)語大都用在短歌中,長(zhǎng)篇山歌如《籠燈》、《門神》等卻很少見。這說明諧音雙關(guān)語最適用于獨(dú)具本色的山野短歌。
前人對(duì)此已經(jīng)作了大量研究工作。蕭滌非先生在《漢魏六朝樂府文學(xué)史》將《吳聲歌》中所用之諧聲字概括成兩大類.第一類,同聲異字以見意者,如 “藕”為配偶之“偶”,以“芙蓉”為“夫容”,以“碑”為“悲” ,以“題”“蹄”為“啼”,以“梧”為“吾”,以“油”為因由之“由”,以“棋”為期會(huì)之“期”,以“堆”為“涕”,以“箭”為“見”,以“籬”為“離”,以“博”為“薄”,以計(jì)謀之“計(jì)”為發(fā)髻之“髻”,以衣裳之“衣”為依舊之“依”,以然否之“然”為燃燒之“燃”。第二類,同聲同字以見意者,如以布匹之“匹”為匹偶之“匹”,以關(guān)門之“關(guān)”為關(guān)念之“關(guān)”,以消融之“消”為消瘦之“消”,以光亮之“亮”為見亮之“亮”,以飛龍之“骨”為思?xì)w之“骨”,以道路之“道”為說道之“道,以結(jié)實(shí)之“實(shí)”為誠(chéng)實(shí)之“實(shí)”,以曲名之“散”為聚散之“散”,以藥名之“散”為聚散之“散”,以曲名之“嘆”為嘆息之“嘆”,以曲名之“吟”為之“吟”,以“風(fēng)”波“流”水為游冶之“風(fēng)流”,以圍棋之“著子”為相思之“著子”,以故舊之“故”為本來之“故”等。此外,還有以二字聲音相近而諧聲以見意者,如以“星”為“心”,以“琴”為“情”之類皆是[3]。王運(yùn)熙先生《六朝樂府民歌》中的《論吳聲西曲與諧音雙關(guān)語》將諧音分成“同音異字,同音同字畢業(yè)論文格式,混合”三類加以論述,同時(shí)還論述了六朝時(shí)期普遍使用諧音雙關(guān)語的社會(huì)風(fēng)氣,并由此上溯到《詩(shī)經(jīng)》與《史記》,論述了雙音諧字的歷史淵源,頗為詳盡[4]??梢哉f,諧音雙關(guān)語是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色,已成為歷代研究者的共識(shí)。
2.交際翻譯理論(CommunicativeTranslation)
由Peter Newmark提出的交際翻譯理論即“譯者應(yīng)該將原語文本以其思想內(nèi)容和語言形式都容易為譯語讀者所接受和理解的方式準(zhǔn)確的傳遞出來。”在交際翻譯中,譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受。交際翻譯把翻譯的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到原文的內(nèi)容以及這些內(nèi)容在譯文中再現(xiàn)的過程和結(jié)果上來。在交際翻譯中,譯者可以用自己的語言寫出比原作更好的作品來,譯者有權(quán)力糾正或改進(jìn)原作的邏輯關(guān)系,用優(yōu)美的語言替代原文中晦澀的文字,去掉原文中模糊、重復(fù)和冗長(zhǎng)之處,修改或闡清術(shù)語。譯者甚至可以更正原文中的事實(shí)錯(cuò)誤和筆誤,將腳注中的內(nèi)容添加在正文中。交際翻譯以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、符合讀者語言文化習(xí)慣的譯作來,并且還能產(chǎn)生和原文一樣的語勢(shì)[5]。
3. 諧音雙關(guān)語的翻譯
諧音雙關(guān)是利用字或詞語的語音條件,使某些字或詞語在特定語境中具有雙重意義。英語和漢語雙關(guān)在格式和修辭作用上雖然大致相同,但由于兩種語言的語音和表達(dá)方式等不同,英語雙關(guān)譯成漢語或漢語雙關(guān)譯成英語時(shí),往往難以找到理想的翻譯。但是,筆者認(rèn)為以交際翻譯理論為指導(dǎo),可以實(shí)現(xiàn)諧音雙關(guān)語的恰當(dāng)翻譯。下面以筆者曾參與編譯汪榕培教授主編的《吳歌精華》(英漢對(duì)照)[6]一書中處理諧音雙關(guān)語的例子來論述。
交際翻譯理論認(rèn)為,譯者應(yīng)使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、符合讀者語言文化習(xí)慣的譯作。所以除了首先要尊重原文的意義之外,還要回到譯作的讀者這個(gè)中心上來。而《吳歌精華》(英漢對(duì)照)一書是編譯給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會(huì)的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關(guān)語所隱藏的意思翻譯出來,否則,中外讀者往往不知所云。事實(shí)證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的挽救和宣傳作用,因?yàn)閰歉枰呀?jīng)越來越少的人知曉它了,正因?yàn)榇水厴I(yè)論文格式,國(guó)家已于2006年把吳歌列為國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。下面來看書中幾例:
例1:憐歡好情懷,移居作鄉(xiāng)里。桐樹生門前,出入見梧子中國(guó)知網(wǎng)論文數(shù)據(jù)庫(kù)。(《子夜歌》)
譯文:I love my charming sweetheart all the more/When he moved his house to live near me. / With the Tung tree by my door,/ I can see my man as well as the tree.
在這首《子夜歌》中,最后一句“出入見梧子”,“梧子”諧音“吾子”,即“女方所愛的男子”,這里我們把“梧子”(the tree)和“吾子”(my man)兩層意思都翻譯出來了,同時(shí),tree和第二句的最后一個(gè)詞me押韻,整首詩(shī)形成abab的韻式。
例2:朝登涼臺(tái)上,夕宿蘭池里。乘月采芙蓉,夜夜得蓮子。(《子夜四時(shí)歌》)
譯文:I climb the terrace when the day is bright,/ And stay beside the lakeshore for the night./ Icollect lotus when the moon sheds light/ And pick the seeds,with my sweetheart in sight.
此歌中“ 芙蓉” 即“ 夫容” 的諧音,指被女性所鐘愛的男子或丈夫;“容” 是儀容的意思。“蓮” 諧“憐”,“蓮子”即“ 憐子” ,譯成口語就是“ 愛你”。這首歌曲顯然是女子的口吻,“ 乘月采芙蓉”者,乘月會(huì)情郎也,“夜夜得蓮子”者,即每個(gè)晚上都有得到同你相愛的機(jī)會(huì),這兩句其實(shí)是一樣的意思。在翻譯這首詩(shī)時(shí),我們同樣把它的兩層意思lotus和my sweetheart都譯出來了。
例3:思量同你好得場(chǎng),弗用媒人弗用財(cái)。絲網(wǎng)捉魚眼上起,千丈綾羅梭里來。(《山歌?脧》)
譯文:If I’d like to getalong with you,/ Neither matchmaker nor gifts I need. / Asfish won’t escape from the mesh,/ So you won’t escape frommy eyes. / As satin comes from the shuttle,/ So lovecomes from the first sight.
在此歌中,“絲”、“思”諧音,“眼”雙關(guān)“網(wǎng)眼與人眼”;“梭”諧“脧”,又與前文“眼”相呼應(yīng)。馮夢(mèng)龍有贊語道:“眼上起,梭里來,諧音雙關(guān)語最妙,俗所謂雙關(guān)二意體也。”此詩(shī)原文只有四行,但譯文卻有六行畢業(yè)論文格式,因?yàn)槲覀儼炎詈髢删渌[藏的諧音雙關(guān)語也譯出來了。因?yàn)樽g文的讀者是來自世界不同國(guó)家的客人,如果只是直譯成Fish won’t escape fromthe mesh,/ And satin comes from the shuttle,他們可能不知所云。
例4:情哥郎春天去子不覺咦立冬,/風(fēng)花雪月一年空。/姐道:“郎呀,你好像浮麥牽來難見面,/厚紙糊窗弗透風(fēng)。”(《久別》)
譯文:In spring,you left andwinter is now here; / In vain I’ve missed you for thewhole year. / “It’s hard to seeyou just like getting flour from husk; / There’s not abit of news from you,” I’ll say to mydear.
在這首《久別》中,最后一句“厚紙糊窗弗透風(fēng)”意即“沒有情哥郎的任何消息”,所以我們直接把這句背后的諧音雙關(guān)語翻譯出來There’s not a bit ofnews from you,讓讀者一目了然。
4. 結(jié)語
總之,諧音雙關(guān)語是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色,是由“諧言”和“關(guān)語”構(gòu)成的一種特殊表達(dá)方式,這在吳歌中運(yùn)用得相當(dāng)普遍。但是在把吳歌翻譯成英語的過程中,這種諧音雙關(guān)語給翻譯造成了很大的障礙。最后我們根據(jù)Peter Newmark所提出的交際翻譯理論原則:“譯者應(yīng)力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語言文化習(xí)慣的譯作來。”而我們編譯《吳歌精華》(英漢對(duì)照)一書是給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會(huì)的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關(guān)語所隱藏的意思翻譯出來。
[參考文獻(xiàn)]
[1]陳林.六朝民歌之“隱語”及其遺韻[J]. 中國(guó)音樂,1998,3.
[2]馮夢(mèng)龍,等.明清民歌時(shí)調(diào)集[M]. 上海古籍出版社,1984.
[3]陳躍進(jìn).道教在六朝的流傳與江南民歌隱語[J]. 社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,1996,6.
[4]王運(yùn)熙.六朝樂府民歌[M]. 古典文學(xué)出版社,1957.
[5]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
以下為求學(xué)網(wǎng)為您編輯的:“做一個(gè)詩(shī)意的語文教師論文范文示例”,敬請(qǐng)關(guān)注!!
做一個(gè)詩(shī)意的語文教師論文范文示例
以上就是我們?yōu)槟鷾?zhǔn)備的“做一個(gè)詩(shī)意的語文教師論文范文示例”,更多內(nèi)容請(qǐng)點(diǎn)擊求學(xué)網(wǎng)論文頻道。
【關(guān)鍵詞】原作 譯作 原作風(fēng)格 譯者風(fēng)格
在文學(xué)作品的翻譯中,翻譯隨著語言的轉(zhuǎn)換,原作的表現(xiàn)形式也會(huì)隨著變換,作品原有的內(nèi)容與形式的和諧性會(huì)被打破。這就對(duì)傳達(dá)原作的風(fēng)格造成了障礙。因此譯者風(fēng)格在譯作中的顯現(xiàn)是一種客觀必然,但是為了成功地再現(xiàn)原作,譯者必須能夠正確處理它,在盡量淡化它的同時(shí),努力使它融入原作風(fēng)格中,使二者達(dá)到和諧的統(tǒng)一。
一、什么是譯者個(gè)人風(fēng)格
“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘,戚戚?!边@是宋朝詞作家李清照的那首名作《聲聲慢》的首句。對(duì)于這十四個(gè)疊字,不同的譯者有不同的翻譯,其中有兩個(gè)譯本最為大家所接受。
譯文一: I?look?for?what?I?miss. I know?not?what?it?is.
I?feel?so?sad?and?drear. So lonely, without cheer.
譯文二: Search, search, sek, sek. Cold, cold, clear, clear.
Sorrow,sorrow,pain,pain.
這兩個(gè)英譯本都真實(shí)地再現(xiàn)了原詞冷清、凄涼的氛圍,但在結(jié)構(gòu)和措辭上卻各有特色,形成了各自不同的風(fēng)格。而在翻譯的過程中客體相同,都是同一首詞,只有主體——譯者不同,由此可見,翻譯主體的不同決定了譯作風(fēng)格的不同,促使了同一作品不同版本譯作的產(chǎn)生。同時(shí)可知,不僅作者有自己的創(chuàng)作風(fēng)格,譯者也會(huì)在其譯作中體現(xiàn)出自己的再創(chuàng)作風(fēng)格,即譯者風(fēng)格。
在文學(xué)翻譯中,翻譯對(duì)象的選擇傾向體現(xiàn)了譯者的個(gè)人風(fēng)格。一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者往往不是信手拈來一本書就譯,而是根據(jù)自己的意圖、愛好、風(fēng)格來精心選擇原作的,而他對(duì)原作的這種選擇傾向恰恰能夠反映出他的個(gè)人風(fēng)格。如嚴(yán)復(fù)為求社會(huì)變革,實(shí)現(xiàn)富國(guó)強(qiáng)兵的愿望,先后翻譯了多部西方社會(huì)政治著作,包括赫胥黎的《天演論》、亞當(dāng)斯密的《原富》、孟德斯鳩的《法意》等等;郭沫若作為一名進(jìn)步的詩(shī)人,他總是喜歡選擇與時(shí)代特征以及自己風(fēng)格相結(jié)合的作品來翻譯,如歌德的《浮士德》、席勒的《華倫斯坦》等,他還喜歡選擇具有反抗性的浪漫主義精神的作品來翻譯,如《雪萊詩(shī)選》等。
其次,不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法反映出不同的譯者風(fēng)格。譯者所遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)會(huì)直接決定他所采用的翻譯方法,也就是說,譯者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同認(rèn)識(shí)會(huì)決定他對(duì)原作是采用直譯、意譯,還是二者結(jié)合的翻譯方法。而翻譯方法的不同往往使譯文顯現(xiàn)出多種多樣的文風(fēng)。傅雷認(rèn)為翻譯應(yīng)“重神似不重形似,譯文必須為純粹之中文,無生硬拗口之病;又須能瑯瑯上口,求音節(jié)和諧。”因此,他的譯文準(zhǔn)確流暢,既傳達(dá)了原著的精神,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,為我國(guó)讀者所喜愛。
再者,譯者遣詞造句的特點(diǎn)也表現(xiàn)出他的個(gè)人風(fēng)格。成熟的作家在語言運(yùn)用方面都有自己的風(fēng)格,表現(xiàn)在詞語的調(diào)遣特征與使用傾向、句子的組合結(jié)構(gòu)與手段、修辭手法的選擇與使用等方面。譯者作為基于原作的藝術(shù)的再創(chuàng)造者,雖然不能像原作者那樣可以隨心所欲地創(chuàng)作,但在再現(xiàn)原作時(shí),他也必然要從煉字、遣詞、造句幾個(gè)方面去做,這樣他的語言習(xí)慣或多或少都會(huì)流露于譯作當(dāng)中,對(duì)此他們是想躲也躲不過的。
二、如何正確處理譯者風(fēng)格
譯者到底應(yīng)不應(yīng)該有自己的風(fēng)格?我們又應(yīng)該如何處理譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格的關(guān)系呢?對(duì)此在翻譯界主要形成了三種代表性的觀點(diǎn):第一種觀點(diǎn)以劉重德先生為代表,他認(rèn)為,為傳達(dá)原作風(fēng)格,譯者必須放棄、抹去自己的風(fēng)格。另一種觀點(diǎn)認(rèn)為譯者風(fēng)格應(yīng)該是隱含的。如張今先生在《文學(xué)翻譯原理》中提出了文學(xué)翻譯的五種風(fēng)格,認(rèn)為最理想的譯文風(fēng)格是作者風(fēng)格+若隱若現(xiàn)的譯者風(fēng)格。第三種觀點(diǎn)認(rèn)為譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格應(yīng)該融為一體、協(xié)調(diào)一致。如許鈞先生認(rèn)為,譯者應(yīng)該在不違背、不損害原作的意蘊(yùn)、風(fēng)貌的限度內(nèi)去發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,以自己獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格為自己的譯文贏得讀者。
翻譯的目標(biāo)是忠實(shí)地再現(xiàn)原作。所以譯者對(duì)原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,更不能使其個(gè)人風(fēng)格凌駕于原作風(fēng)格之上。但是翻譯作為一種藝術(shù)的再創(chuàng)造,不允許譯者的個(gè)人風(fēng)格參與其事是不可能的,在譯作當(dāng)中或多或少都會(huì)留有譯者的痕跡。“正如同一首肖邦的曲子,不同的演奏家會(huì)賦予不同的風(fēng)格一樣,同一部名作,不同的翻譯家也會(huì)譯出不同的風(fēng)格。”所以,對(duì)于譯者風(fēng)格我們不應(yīng)回避、排斥,更不能簡(jiǎn)單地否認(rèn)或抹煞,應(yīng)該使之融入原作者的風(fēng)格中,與作者風(fēng)格達(dá)到和諧的統(tǒng)一。
此外,譯者應(yīng)該重視個(gè)人風(fēng)格的追求。主觀性是一切藝術(shù)創(chuàng)造的規(guī)律,也是文學(xué)翻譯藝術(shù)的規(guī)律,譯者風(fēng)格正是這一規(guī)律的體現(xiàn)。在翻譯界中,錢歌川的名字是人所共知的。他翻譯了多部英、美、日作家的小說,出版了近百種關(guān)于翻譯和英語學(xué)習(xí)的書。早在20世紀(jì)20年代他就出版了自己的第一部譯著《娛妻記》,到現(xiàn)在幾十個(gè)春秋,錢教授早已形成了自己的個(gè)人翻譯風(fēng)格,成為我國(guó)的翻譯名家。而他的這些成就都是和他多年的苦功實(shí)踐分不開的。
可見,個(gè)人翻譯風(fēng)格的存在是必然的,也是合理的,個(gè)人翻譯風(fēng)格的形成與培養(yǎng)是要付出經(jīng)年累月的艱辛勞動(dòng)的,所以我們應(yīng)該重視譯者對(duì)個(gè)人風(fēng)格的追求,尊重譯者在忠于原文的基礎(chǔ)上所表現(xiàn)出來的創(chuàng)作個(gè)性。
三、譯者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)
由于各民族、各國(guó)家之間語言、文化以及思維方式的差異,譯者與原作者在知識(shí)結(jié)構(gòu)、藝術(shù)修養(yǎng)和審美能力方面的差異,譯者對(duì)原作風(fēng)格的理解與原作風(fēng)格的客觀存在之間的差距,加之原作風(fēng)格確有一些不可譯的因素,原作風(fēng)格在翻譯過程中必然要受到一定程度的破壞和損傷。所以為了盡量避免和減少翻譯過程中原作風(fēng)格的損失和破壞,力求最大限度地在總體上再現(xiàn)原作風(fēng)格,我們就必須要對(duì)翻譯活動(dòng)的主體——譯者,提出更高的要求。
首先,譯者必須在熟練掌握源語和目的語的前提下,具備較高的文化素養(yǎng)和對(duì)風(fēng)格敏銳的感知力。一個(gè)合格的譯者,應(yīng)兼?zhèn)鋵W(xué)者和作家的素養(yǎng),不但要有一定的哲學(xué)、文學(xué)和美學(xué)理論素養(yǎng),還要有比較準(zhǔn)確的文學(xué)感覺和相當(dāng)?shù)闹型馕膶W(xué)功底。同時(shí),譯者還應(yīng)熟悉源語和目的語所承載的兩種文化,因?yàn)榉g活動(dòng)并不僅僅是對(duì)兩種語言文字的轉(zhuǎn)換,它是將以一種語言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為另一種文化形式的廣義的文化轉(zhuǎn)換,這一點(diǎn)在文學(xué)作品的翻譯中表現(xiàn)得最為突出。
其次,譯者必須能夠正確處理其個(gè)人風(fēng)格和原作風(fēng)格之間的關(guān)系。譯者應(yīng)該自覺地用原作約束自己,最大限度地抑制和淡化其個(gè)人風(fēng)格,使之融入原作者的風(fēng)格中,仿佛是原作者在用譯語寫作。同時(shí),也不應(yīng)回避和排斥其個(gè)人風(fēng)格。原作風(fēng)格和譯者風(fēng)格必然在譯文中構(gòu)成矛盾的統(tǒng)一體,既相互對(duì)立又互相滲透,你中有我,我中有你。為了更好地協(xié)調(diào)二者之間的矛盾,譯者可以盡量選擇翻譯與自己創(chuàng)作風(fēng)格接近的作品,這樣就能變不利為有利,實(shí)現(xiàn)譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格的和諧統(tǒng)一。譯者必須勤學(xué)多練。譯者應(yīng)該不斷地學(xué)習(xí),不斷地積累和豐富原有的知識(shí),這樣才能提高自己的才情素養(yǎng)和翻譯功力,才能在翻譯實(shí)踐中做到得心應(yīng)手。同時(shí),譯者還應(yīng)經(jīng)常進(jìn)行實(shí)踐練習(xí),以獲得寶貴的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
譯者作為作者和讀者之間的溝通橋梁,他不是透明的,也不可能是透明的,他的個(gè)人風(fēng)格對(duì)譯文的影響是不容忽視的。對(duì)于譯者風(fēng)格,我們一方面應(yīng)該盡量抑制它,淡化它,另一方面也應(yīng)該服從藝術(shù)再創(chuàng)造的規(guī)律,承認(rèn)它,尊重它。雖然譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格不可能完全對(duì)等,但由于翻譯是再創(chuàng)作的藝術(shù),譯者可以通過發(fā)揮自己的藝術(shù)創(chuàng)作力和利用譯人語優(yōu)勢(shì),從總體上再現(xiàn)原作的藝術(shù)境界,以此縮短兩者的距離,使自己的風(fēng)格無限地接近原作風(fēng)格,使二者達(dá)到和諧的統(tǒng)一。
【參考文獻(xiàn)】
[1]周儀,羅平. 翻譯與批評(píng)[N]. 武漢:湖北教育出版社,1999.
[2]王宗炎. 模糊語言學(xué)[N]. 上海:上海外語教育出版社,1999.