中文久久久字幕|亚洲精品成人 在线|视频精品5区|韩国国产一区

歡迎來到優(yōu)發(fā)表網(wǎng)!

購物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

皮膚醫(yī)學(xué)論文范文

時間:2023-03-20 16:22:00

序論:在您撰寫皮膚醫(yī)學(xué)論文時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

皮膚醫(yī)學(xué)論文

第1篇

中醫(yī)皮膚病隸屬于中醫(yī)外科學(xué)。就108課時的中醫(yī)外科學(xué)而言,皮膚病一般只占24課時,課時較西醫(yī)皮膚性病課程更是少之又少。而衛(wèi)生部“十二五”規(guī)劃教材皮膚章節(jié)達到31節(jié),教學(xué)中必須有所取舍,無法面面俱到。我們選擇臨床常見病,具有中醫(yī)藥診治特色的疾病著重講解,譬如帶狀皰疹、濕疹、銀屑病、痤瘡等,而性傳播疾病則是另立選修課模式,學(xué)生根據(jù)興趣選擇。講解的疾病就力圖講透徹、講清晰,更重要的是強調(diào)對??婆R床思維的訓(xùn)練。課程中的病案都是來源于臨床診治的真實患者,譬如住院的帶狀皰疹病人。一方面可以掌握詳實的信息,對于患者的病史、實驗室檢查、皮損及舌苔的照片都有第一手資料;其次因為有自我參與的診療經(jīng)過,對病情變化及用藥過程的理解更加深刻。選擇的病案也有層次之分,以臨床典型的病案進行啟發(fā)教學(xué),對于非經(jīng)典表現(xiàn)的則歸屬于某一疾病的病情演變或其他分型中,不作為主要講解。

2案例教學(xué)的模式

案例式教學(xué)的模式遵循“提出問題—分析問題—解決問題”的程式展開。在進行具體疾病講解前,要求學(xué)生進行一定的預(yù)習(xí)。病例首先以文字的方式告知患者的一般資料、現(xiàn)病史、既往史、個人史、中醫(yī)刻診和專科檢查;其次以多媒體展示皮損圖片和舌苔表現(xiàn);最后提供需要進行的實驗室檢查,這屬于提出問題階段。下一步進行分析問題,首先進行主證和次證分析以形成對病機的歸納,進而判定中醫(yī)證型;其次闡釋該病的西醫(yī)學(xué)認識,并通過對??脐栃泽w征和實驗室檢查異常結(jié)果的分析,提出中西醫(yī)診斷。在提出診斷后則進入解決問題階段,就本病例講解臨床的中西醫(yī)治療,并向?qū)W生展示治療過程中皮損的變化情況,以讓學(xué)生有一個動態(tài)觀察病情演變的過程。最后對本病的其他表現(xiàn)和相關(guān)問題進行探討。

3案例教學(xué)的核心內(nèi)容

中醫(yī)皮膚病案例教學(xué)的核心價值在于兩方面。一是提高對疾病的診斷能力,二是強化??频闹嗅t(yī)臨證思維。皮膚病的直觀性,使得基于皮損形態(tài)學(xué)的理解尤其重要,教學(xué)中根據(jù)皮損圖片進行??茩z查分析時,我們要求學(xué)生參與,進行分組討論與回答。首先區(qū)分原發(fā)性皮損、繼發(fā)性皮損,然后根據(jù)皮損的顏色、大小、厚薄、部位、癥狀等逐層剖析,并對每一幅圖片配以詳細的注釋,將直觀圖片和理論文字兩方面結(jié)合,以加強對疾病皮損的認識。專科中醫(yī)思維的培養(yǎng)不足是傳統(tǒng)教學(xué)模式的軟肋,案例式教學(xué)可以彌補這一方面的缺陷。傳統(tǒng)教學(xué)按照病因病機、臨床表現(xiàn)、辨證論治的程式進行理論灌輸,其知識系統(tǒng)性更強,但和中醫(yī)思維模式卻不盡相同。象思維法是中醫(yī)病機認識論的思維基礎(chǔ),臨證時采用“司外揣內(nèi)”“取類比象”“以譬盡意”等具體方法來收集信息,進行審證求因、審因論治。皮膚科尤其強調(diào)局部辨證,這一點較其他各科更為突出,所謂“有諸形于內(nèi),必形于外”,這也提示我們要注重局部辨證和整體辨證相統(tǒng)一的原則。譬如我們以“右脅肋部水皰疼痛3天”為主訴的患者案例進行教學(xué)。資料展示后進行主證分析,局部疼痛提示火毒郁結(jié),氣血運行受阻,不通則痛;右脅肋部灼熱、水皰成簇乃是肝經(jīng)所循之處,濕熱交蒸,熱不得外越,濕不得下瀉,濕邪與郁熱蒸于肌膚而成。綜觀主證,審證求因,病位當(dāng)責(zé)之于肝,病性則當(dāng)從郁、從火、從濕入手。次證分析患者脅肋灼熱脹痛乃因肝經(jīng)布兩脅,肝失疏泄、氣機不暢所致;心煩為肝經(jīng)郁火,上擾心神而成;口苦為火邪內(nèi)郁,肝氣不舒,肝膽之氣被抑;咽干、便干、溲赤乃邪熱化火灼傷營血所致;舌紅、苔黃膩,脈弦滑數(shù)亦符合肝經(jīng)濕熱之判斷。至此可歸納病機為情志內(nèi)傷,肝失疏泄,氣機不暢,久而化火,濕邪與郁熱蒸于肌膚而成。以上可以體現(xiàn)出中醫(yī)審證求因的細化過程,以幫助學(xué)生建立起中醫(yī)辨治思維的體系。

4案例教學(xué)的成效與挑戰(zhàn)

第2篇

從字面意思上來講,偱證醫(yī)學(xué)指的是臨床中遵循科學(xué)證據(jù)的醫(yī)學(xué)。由于其核心主旨是證據(jù),所以特別強調(diào)在嚴謹?shù)淖C據(jù)之下做出科學(xué)的醫(yī)療決策,證據(jù)獲得的方式是由一系列的經(jīng)過科學(xué)印證的研究方法來傳播的。偱證醫(yī)學(xué)所包含的內(nèi)容廣泛,其一系列的方法論中,包含著立項、采集數(shù)據(jù)、對數(shù)據(jù)的統(tǒng)計分析以及最后的得出結(jié)論。偱證醫(yī)學(xué)在臨床應(yīng)用中的意義廣泛,它不是對經(jīng)驗醫(yī)學(xué)的完全取代,而是補充鞏固現(xiàn)代醫(yī)學(xué);不僅糾正了傳統(tǒng)認識上的諸多錯誤,還提供了一套新穎的醫(yī)學(xué)方法論和思想,為現(xiàn)代醫(yī)學(xué)和醫(yī)療行為的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。

2偱證醫(yī)學(xué)的實施意義

實施偱證醫(yī)學(xué),大力促進了推廣和應(yīng)用有效的干預(yù)措施,對于臨床上無效措施的淘汰起到了促進作用,同時阻止了無效措施的繼續(xù)產(chǎn)生,很好地分配利用了衛(wèi)生資源。在世界上,提高醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)系統(tǒng)服務(wù)質(zhì)量的一個重要舉措就是發(fā)展偱證醫(yī)學(xué)。醫(yī)學(xué)工作者越來越清楚地認識到,經(jīng)驗醫(yī)學(xué)的局限性已經(jīng)在目前不斷發(fā)展的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)和不斷提升的患者的自身健康意識面前暴露無遺。對于患者來講,要確定好1種治療方法或者是確定1種治療決策,所要依據(jù)的就是客觀確定的數(shù)據(jù),再經(jīng)過科學(xué)系統(tǒng)的分析評價所的出來的結(jié)論,而不是那種憑著醫(yī)生的個人經(jīng)驗或者是感覺來確定的。偱證醫(yī)學(xué)的有效運用,是促使醫(yī)療行為向著科學(xué)道路發(fā)展的有力途徑。

3偱證醫(yī)學(xué)的基本方法

概括來講,開展偱證醫(yī)學(xué)總共包括3個方面,同時還要依賴于現(xiàn)代臨床中流行病學(xué)的基本方法和理論。第一個方面是證據(jù)的制作:也就是臨床隨機對照研究;第二個方面是證據(jù)的歸納檢驗:也就是歸納分析臨床研究數(shù)據(jù);第三個方面是證據(jù)的傳播:也就是將證據(jù)呈現(xiàn)出來,以供醫(yī)療決策者參考。

3.1臨床隨機性對照研究

有效獲得可靠證據(jù)的最佳途徑即臨床隨機對照研究,其實施意義重大,是循證醫(yī)學(xué)在現(xiàn)代意義上開端的象征?!半S機”和“對照”兩個因素是臨床研究中的兩個重要方面,“盲法”的運用更加增加了結(jié)果的客觀性。因此,醫(yī)學(xué)界目前較為推崇的對照研究方式即大規(guī)模多個中心臨床隨機性雙盲研究。其中,臨床科研當(dāng)中的一項基本原則和重要方法即隨機化。

3.2系統(tǒng)評價

臨床隨機進行的對照研究結(jié)果,由于受到樣本大小、研究對象和抽樣誤差等多種因素的影響制約,出現(xiàn)不完全正確的現(xiàn)象也在情理之中,所以說,要想得到相對正確的結(jié)果,還要綜合分析多個隨機對照的研究成果并加以判斷。要想得到綜合可靠地結(jié)論,就需將所有主題當(dāng)中的相關(guān)RCT結(jié)果進行全面的收集,再經(jīng)科學(xué)有效地定量合成,才能夠達到要求。

3.3臨床指南

又叫做指導(dǎo)原則,是指根據(jù)專家所討論的結(jié)果所制定出來的相應(yīng)的疾病的處理和用藥準則。專家收集各種證據(jù)并結(jié)合偱證醫(yī)學(xué)原著,劃分證據(jù)的來源和等級,通過一整套的評價之后,匯總相關(guān)結(jié)論,進而形成一種指導(dǎo)原則,用于針對某一特定的疾病,用于這一疾病的階段性的臨床診治的指導(dǎo)原則。在這一過程中,專家來源的主要渠道共有4個不同方面的因素,分別是研究原著、系統(tǒng)綜述、報告、專家意見。另外,伴隨著不斷出現(xiàn)的新研究,研究證據(jù)也正在以更快的速度得以更新。臨床指南的質(zhì)量與否,是要經(jīng)過嚴謹?shù)恼撟C的,而就算是一個高質(zhì)量的臨床指南,很有可能在極短的時間內(nèi)就需要更改了,要么是內(nèi)容的增加,要么就是更改內(nèi)容。所以說,臨床醫(yī)生所面臨的考驗很嚴峻,需要及時地診斷并且選擇新的證據(jù),作為臨床診斷的判斷。

4偱證醫(yī)學(xué)應(yīng)用于皮膚外科學(xué)

偱證醫(yī)學(xué)在皮膚外科的發(fā)展過程中起到了很重要的作用,不僅校正了過去傳統(tǒng)的皮膚科學(xué)理念,而且改變了醫(yī)療工作者的治療理念,提供了患者更好的有效治療。通過研究偱證醫(yī)學(xué)的治療方法和原理,醫(yī)療工作者將將這些科學(xué)的觀點運用到了臨床診療過程當(dāng)中,將偱證醫(yī)學(xué)具體實踐在治療過程的具體活動當(dāng)中,例如查房中、門診、病例探討中、疾病會診過程中以及學(xué)術(shù)研究過程中,在這些過程中將患者的實際情況和所提要求進行匯總,及時地發(fā)現(xiàn)臨床中存在的問題并加以解決,這些問題包括臨床表現(xiàn)、發(fā)病原因、預(yù)后可能存在的問題以及檢查數(shù)據(jù)等等。

以銀屑病為例子,將循證醫(yī)學(xué)應(yīng)用于臨床實踐中需經(jīng)歷4個步驟:①發(fā)現(xiàn)問題。銀屑病能否被治愈?②搜集證據(jù)。檢索相關(guān)文獻,同時將這些文獻進行科學(xué)甄選,經(jīng)過對結(jié)果的分析研究,顯示出來通過全身系統(tǒng)療法和光化學(xué)療法可以有效地控制病情,但是在相關(guān)文獻當(dāng)中,并未發(fā)現(xiàn)有徹底將銀屑病根治的記錄。當(dāng)前,銀屑病的治療只有將不同的治療手法聯(lián)合運用,能夠使銀屑病在短期內(nèi)達到較為理想的改善,并達到長期控制的目的。③證據(jù)評價。對于檢索出來的相關(guān)文獻,要根據(jù)治療質(zhì)量來加以評價,同時采納那些具有較高真實性和可靠性的文章。④應(yīng)用證據(jù)。告知患者與其情況類似的對象,如果患者選擇放棄根治,那么轉(zhuǎn)為采用系統(tǒng)治療的方法。

偱證醫(yī)學(xué)已經(jīng)在皮膚外科領(lǐng)域發(fā)揮出了重要的作用,但是我們不能滿足于現(xiàn)狀,因為在皮膚外科領(lǐng)域,等待著循證醫(yī)學(xué)來研究和填補的空白區(qū)域還有很多。

例如,醫(yī)生在皮膚外科較為常見的皮膚腫瘤——惡性黑素瘤,許多皮膚外科醫(yī)生多年來一直致力于探討研究有效地提高其治愈率需要擴大多少距離來切除皮損。后經(jīng)偱證醫(yī)學(xué)證明,能夠有效的提高黑素瘤治愈率的關(guān)鍵因素是腫瘤的期別(TNM),而非是擴大切除距離。因為切除距離是否擴大與黑素瘤的預(yù)后二者之間的相關(guān)性并不大。例如是否已經(jīng)轉(zhuǎn)移到其他臟器,是否已經(jīng)累及周圍淋巴結(jié),這些都與惡性黑素瘤患者的預(yù)后存在著密切的關(guān)系。在皮膚外科發(fā)展史上具有里程碑作用的Mohs顯微外科手術(shù),能夠正確的判斷惡性黑素瘤是否已經(jīng)被切干凈或者是避免無謂地擴大手術(shù)的切口。經(jīng)研究顯示,Mohs手術(shù)幾乎適應(yīng)所有的單灶襲性皮膚科腫瘤,但是,另一點和患者相關(guān)的是。實施Mohs手術(shù),需要投入較高的硬件和人力,在患者方面則相應(yīng)的所付經(jīng)濟代價就要高出很多。所以,偱證醫(yī)學(xué)同時還具有高效價比的特點。經(jīng)研究顯示,Mohs手術(shù)不適用于皮膚相對松弛的非暴露部位當(dāng)中較小的基底細胞癌和Bowen病等,這是由于在經(jīng)濟代價上來講,較大面積的切除所要付出的經(jīng)濟代價要小。雖然在皮膚外科領(lǐng)域,偱證醫(yī)學(xué)已經(jīng)發(fā)揮出了重要的作用,但是在研究皮膚腫瘤的病理學(xué)工作中還存在著很大的空白。皮膚外科當(dāng)中最為常見的皮膚腫瘤即鱗狀細胞癌和基底細胞癌,至于其可能存在的病因已經(jīng)在教科書中記載了很多,這些病因都給了患者很強的預(yù)示,在病情發(fā)展和預(yù)后方面使得患者本身更加的清楚明確。假如能夠研究出來病因,那么就可以更好地對該腫瘤的患病人群進行預(yù)防。研究中國人最常見最易發(fā)生的皮膚腫瘤的發(fā)病病因,需遵循偱證醫(yī)學(xué)的研究方法,對疾病發(fā)生的相關(guān)性和設(shè)想的危險性進行合理的探討。

對于有效治療瘢痕的方法在醫(yī)學(xué)界一直眾說紛紜,成為了困擾多年的一個難題。其中,主要的治療方法有冷凍、激素局封和局部注射化療藥物等,當(dāng)然,最為有效的還屬手術(shù)切除聯(lián)合化療法,與此同時,治療瘢痕的藥粉也紛紛上市。但是,在臨床醫(yī)學(xué)中,只有正確地依據(jù)循證醫(yī)學(xué),加上嚴格遵照隨機對照研究,得出的證據(jù)才可靠才科學(xué)。在篩選藥物的過程中,更加要注意的是,目前國家藥監(jiān)局要求采用隨機、對照、雙盲和多中心方法來作為藥物的臨床試驗規(guī)范。

伴隨著經(jīng)濟的快速增長,科學(xué)知識也得到了迅猛發(fā)展,醫(yī)生不可能能夠?qū)⑺械尼t(yī)學(xué)相關(guān)知識掌握。擺在醫(yī)生面前的一個嚴峻挑戰(zhàn)就是,在偱證科學(xué)決策得以發(fā)展的同時,不僅要看到患者所患有的疾病,還應(yīng)能體會到患者由于疾病帶來的不安和焦躁的情緒。作為皮膚外科的醫(yī)生,就有責(zé)任和義務(wù)為患者的治療提供最為有效和患者最為需要的治療,在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,偱證醫(yī)學(xué)作為1種方法論、治療思想,已經(jīng)成為了1種工具,也是患者最大利益和現(xiàn)代醫(yī)療有效性的一種可靠保障。

4結(jié)語

第3篇

ExpressionofMMP9inskinsquamouscellcarcinomaanditssignificanceinmicroangiogenesis

【Abstract】AIM:TodetecttheroleandthesignificanceofMMP9inmicroangiogenesisinskinsquamouscellcarcinoma(SCC)andtoobservetherelationbetweentheexpressionofMMP9andmicrovesseldensity(MVD)inSCC.METHODS:ImmunohistochemicalSPstainingwasusedtoexamineMMP9expressionandthechangeofMVDunderlightmicroscopein45casesofSCC,19casesofBowendisease,and10casesofnormalskin.RESULTS:TheexpressionofMMP9inSCCgroupwassignificantlyhigherthanthatinBowendiseasegroup(P<0.05),whilethelatterwasalsosignificantlyhigherthanthatinnormalskingroup(P=0.028,P<0.05).ThelevelofMVDinSCCgroupwassignificantlyhigherthanthatinBowendiseasegroup(P<0.05),andthelatterwassignificantlyhigherthanthatinnormalskingroup(P<0.05).CONCLUSION:MMP9ishighlyexpressedinSCC,andmaybeoneofimportantfactorsinangiogenesisofSCC.

【Keywords】skinneoplasms;carcinoma,squamouscellimmunohistochemistry;gelatinaseB;antigens,CD34;microvesseldensity

【摘要】目的:探討皮膚鱗狀細胞癌(SCC)發(fā)生發(fā)展過程中基質(zhì)金屬蛋白酶9(MMP9)對微血管生成的意義.方法:SCC45例,Bowen病19例、正常皮膚10例進行CD34,MMP9免疫組化染色.檢測MMP9的表達和微血管密度(MVD)的變化,分析MMP9的表達與MVD之間,及它們與SCC臨床病理特征之間的關(guān)系.結(jié)果:在SCC組中MMP9表達高于Bowen病組(P<0.05),Bowen病組中MMP9表達高于正常皮膚組(P=0.028,P<0.05).在SCC組中MVD值高于Bowen病組(P<0.05),Bowen病組中MVD值高于正常皮膚組(P<0.05).結(jié)論:MMP9可能是SCC促進微血管生成因子之一,與SCC的侵襲性相關(guān).

【關(guān)鍵詞】皮膚腫瘤;免疫組織化學(xué);明膠酶B;抗原CD34;微血管密度

0引言

癌細胞侵襲和轉(zhuǎn)移能力與其誘導(dǎo)產(chǎn)生蛋白酶降解細胞外基質(zhì)(ECM),基底膜(BM)的能力密切相關(guān).基質(zhì)金屬蛋白酶(MMP)是其中最為重要的一組蛋白酶,研究表明[1-2],MMP對腫瘤的侵襲和轉(zhuǎn)移起重要的作用.Guttman等[1]研究表明MMPs在腫瘤血管生成中也有重要作用.明膠酶是MMPs的一個亞類,包括基質(zhì)金屬蛋白酶2(MMP2)和基質(zhì)金屬蛋白酶9(MMP9),近年MMP9與腫瘤血管生成的關(guān)系逐漸被重視.MMP9不僅是降解基底膜和ECM的關(guān)鍵酶,而且在腫瘤間質(zhì)血管生成中起重要作用.在皮膚鱗癌中,有關(guān)MMP9的研究報道很少,其結(jié)果也不完全一致.我們通過免疫組織化學(xué)技術(shù)檢測Bowen病(BD),鱗狀細胞癌(squamouscellcarcinoma,SCC)組織中MMP9和CD34的表達,并對MMP9的表達與微血管密度(MVD)做定量分析,探討皮膚鱗狀細胞癌、Bowen病、基底細胞癌組織中MMP9對血管生成的作用及其臨床意義.

1材料和方法

1.1材料石蠟包埋組織標本選自西安交通大學(xué)第二附屬醫(yī)院199901/200605病理確診手術(shù)患者.SCC45例,年齡45~95(平均68.8)歲,男27例,女18例.Bowen病19例,年齡45~87(平均65.2)歲,男12例,女7例.正常人皮膚10例對照,年齡46~78(平均62.5)歲,男5例,女5例作鼠抗人MMP9mAb(MAB0245)和CD34mAb((MAB0034),免疫組化SP試劑盒(KIT9710)及DAB試劑盒均購自福州邁新生物技術(shù)有限公司.

1.2方法所有組織均經(jīng)40g/L甲醛液固定,常規(guī)石蠟包埋切片,連續(xù)切片5張,厚約4μm.采用SP法,免疫組化染色程序按試劑盒說明書進行.陽性對照采用自身對照,用PBS代替一抗和二抗進行陰性對照.MMP9和CD34均采用高溫高壓抗原修復(fù).MMP9結(jié)果判定:在不知任何背景資料的情形下,采用雙盲法進行判定,以腫瘤細胞膜和/或細胞質(zhì)出現(xiàn)淡棕黃色顆粒為陽性,并按著色強弱分級:無色為0,淺黃色為1,深黃色為2,棕黃色為3;著色范圍以在10×40高倍鏡下隨機選區(qū)5個視野(每個視野記數(shù)100個細胞)計數(shù)陽性細胞所占的百分數(shù)均值:<25%為1,25%~49%為2,50%為3.上述兩項相加為MMP9的表達強度積分:<2為陰性,<3為弱陽性(+),3~4為陽性(),>4為強陽性().MVD計數(shù)參照文獻[3-4]方法進行微血管計數(shù),先在低倍鏡(×100)下觀察確定血管密度最高處,在(×200)視野下選擇3個高血管密度區(qū),計算單位視野(×200)平均血管數(shù).單個內(nèi)皮細胞或內(nèi)皮細胞簇,均作為一個血管計數(shù),而直徑大于約8個紅細胞的血管,有較厚肌層的血管以及硬化區(qū)的血管不在計數(shù)范圍內(nèi).

統(tǒng)計學(xué)處理:采用SPSS10.0統(tǒng)計軟件包進行處理,根據(jù)資料類型組間比較分別采用方差分析和χ2檢驗,P<0.05為有統(tǒng)計學(xué)意義.

2結(jié)果

2.1MMP9MMP9陽性改變?yōu)榧毎|(zhì)或細胞膜呈棕黃色,偶爾可見細胞核著色,陽性顆粒多呈團塊狀.正常人皮膚組織中MMP9呈弱陽性表達,主要表達于顆粒層和棘細胞層,真皮層中纖維樣細胞、單一核細胞等見陽性染色.BD組織中表皮全層均有MMP9均勻彌漫表達.SCC中MMP9在癌巢組織彌漫分布,以腫瘤周邊表達強烈(圖1)MMP9表達在正常皮膚組、Bowen病組、SCC組依次增高(表1).MMP9在SCC組中高于Bowen病組織(χ2=6.667,P<0.05),Bowen病組中MMP9高于正常皮膚組(P=0.028,P<0.05).在SCC組中MMP9的表達與患者的年齡、性別、腫瘤組織的病理分級均無關(guān)(P>0.05).

表1MMP9在正常皮膚組、Bowen病組和SCC表達(略)

2.2MVD計數(shù)CD34標記的微血管呈點狀分布,血管內(nèi)皮細胞膜被染成褐色.在SCC組織中微血管形態(tài)不規(guī)則,部分血管呈現(xiàn)發(fā)芽狀,血管分布不均勻,在SCC的邊緣區(qū)域最為密集,呈簇狀(圖2).Bowen病組織中微血管形態(tài)較規(guī)則,但分布不均,血管簇偶見.正常皮膚組織內(nèi)的微血管形態(tài)規(guī)則,分布均勻.Bowen病組中和SCC組中MVD明顯升高(表3).

圖1SCC組織MMP9表達SP×400(略)

表2SCC組織MMP9表達與患者年齡、性別及鱗癌分期的關(guān)系(略)

圖2SCC組織MVD計數(shù)SP×100(略)

表3CD34和MVD在Bowen病和SCC中表達(略)

aP<0.05vs正常皮膚.

3討論

本研究結(jié)果顯示,MMP9在SCC組中高于Bowen病組織(P<0.05),Bowen病組中MMP9高于正常皮膚組(P<0.05).Bowen病MMP9在增生表皮細胞質(zhì)或細胞核表達;在SCC組織中MMP9在腫瘤細胞,增生上皮細胞和間質(zhì)細胞均有陽性表達,在表達的強度、陽性細胞的種類、數(shù)量上均高于Bowen病組,提示MMP9高表達可能是SCC轉(zhuǎn)移、侵襲能力的分子基礎(chǔ).同時觀察到僅有部分有腫瘤細胞能表達MMP9,且表達MMP9的腫瘤細胞多位于癌巢的外周部分和毛細血管、淋巴管管腔周圍,提示MMP9表達的腫瘤細胞可能具有更強的侵襲能力.實體腫瘤的新生血管提供了更多與體循環(huán)連接的通路,這使腫瘤細胞更容易從原發(fā)灶向遠隔部位轉(zhuǎn)移.腫瘤組織中微血管密度越大,腫瘤細胞進入血循環(huán)及淋巴循環(huán)的機會越多,淋巴結(jié)及鄰近臟器轉(zhuǎn)移的機會也增大.在許多腫瘤中都發(fā)現(xiàn):微血管密度與腫瘤侵襲性與腫瘤轉(zhuǎn)移的發(fā)生率相關(guān)[1,5-6].近來研究表明,MMP9不僅是降解基底膜和ECM的關(guān)鍵酶,而且在腫瘤間質(zhì)血管生成中起重要作用[1,5].Wang等[7]人的研究表明,存在于細胞外基質(zhì)的VEGF能夠通過存在于血管平滑肌細胞上的VEGFR1受體調(diào)節(jié)MMPs的表達.而MMPs又能降解細胞外基質(zhì)釋放更多的VEGF,這便建立了一個正反饋調(diào)節(jié)環(huán)路來促進新生血管的形成.Naglich等[8]研究發(fā)現(xiàn)MMP1,MMP2,MMP9誘發(fā)和促進血管生成,TIMP1,TIMP2,TIMP3,TIMP4抑制新血管生成.

本實驗顯示,在SCC組織中微血管形態(tài)不規(guī)則,血管分布不均勻,在SCC的邊緣區(qū)域最為密集,呈簇狀.Bowen病組織中微血管形態(tài)較規(guī)則,但分布不均.正常皮膚組織內(nèi)的微血管形態(tài)規(guī)則,分布均勻.SCC組中MVD高于Bowen病組織(P<0.05),Bowen病組中MVD高于正常皮膚組(P<0.05),提示細胞在發(fā)生惡性轉(zhuǎn)化之前已有血管生成增多,這很可能是SCC血管生成的啟動階段.我們發(fā)現(xiàn)在SCC組、Bowen病和正常皮膚組中MMP9表達高者MVD表達亦高,且MMP9的高表達的部位與MVD高密度區(qū)具有一致性,均位于癌巢邊緣地區(qū),提示:腫瘤的浸潤生長與新生血管生成是同步進行的,MMP9的表達與腫瘤血管形成有關(guān).本研究結(jié)果表明,SCC的發(fā)生和侵襲轉(zhuǎn)移與腫瘤細胞的分化程度及新生血管的密度密切相關(guān),MMP9可能是SCC的重要促血管生成因子之一.阻斷MMP9的表達,抑制MMP9的活化可能對抑制SCC轉(zhuǎn)移具有重要意義.

【參考文獻】

[1]GuttmanD,StemY,ShpizerT,etal.ExpressionofMMP9,TIMP1,CD34andfactor8asprognosticmarkersforsquamouscellcarcinomaofthetongue[J].OralOncol,2004,40(8):798-803.

[2]NagakayaY,AokiT,KasuyaK,etal.Histologicfeaturesofvenousinvasion,expressionofvascularendothelialgrowthfactorandmatrixmetalloproteinase2andmatrixmetalloproteinase9,andtherelationwithlivermetastasisinpancreaticcancer[J].Pancreas,2002,24(2):169-178.

[3]FangJ,ShingY,WienderschainD,etal.Matrixmetalloproteinase2isrequiredfortheswichtotheangiogenicphenotypeinatumormodel[J].ProcNatlAcadSciUSA,2000,97(21):3884-3889.

[4]WeidnerN.Currentpathologicmethodsformeasuringintratumoralmicrovesseldensityinbreastcarcinomaandothersolidtumors[J].BreastCanResTreat,1995,36:169-180.

[5]IniestaP,MoranA,DeJuanC,etal.BiologicalandclinicalsignificanceofMMP2,MMP9,TIMP1andTIMP2innonsmallcelllungcancer[J].OncolRep,2007,17(1):217-223.

[6]AmisSJ,CoulterSmithSD,CrowJC,etal.Microvesselquantificationinbeginandmalignantovariantumors[J].InternJGynecolCan,2005,15(1):58-65.

第4篇

【Abstract】 With the increasing international academic exchange' most of the medical journals require English titles attached to the medical articles to be published. The awkward translation of titles from Chinese into English sometimes will confuse the editors and consequently directly affect the adoption of the article. This paper aims at providing some advice to the Chinese medical researchers on the translation of medical article titles from Chinese into English by analyzing the main structural forms and some language transfer problems in the title translation.

【Keywords】 medical article titles; structural form; translation

【摘要】 隨著我國對外學(xué)術(shù)交流的日益加強,醫(yī)學(xué)刊物要求來稿附上英文標題. 論文英文標題表意不清'用詞不當(dāng)'往往使閱稿人費解'直接影響稿件的采納. 本文我們從標題的結(jié)構(gòu)形式和英譯醫(yī)學(xué)論文標題時應(yīng)注意的幾個問題進行了探討,旨在對廣大的學(xué)術(shù)研究者更好英譯自己的論文提供幫助.

【關(guān)鍵詞】 醫(yī)學(xué)論文標題;結(jié)構(gòu)形式;翻譯

0引言

標題是論文的濃縮'它既要告訴讀者論文研究的是什么'又要滿足簡明扼要、突出重點、引人注目、便于編寫索引等要求. 好的標題不僅能起到“畫龍點睛”的作用'還可以提高論文索引的利用價值. 通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標題'在對其感興趣后才會通讀全文. 據(jù)美國廣告專家的調(diào)查'看到標題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍. 所以'要使學(xué)術(shù)論文標題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1]. 然而'眾所周知'中文與英文分屬于兩種不同語系'兩者之間存在著一定的差異'在表達上有著各自的要求與特點. 因此'要譯好學(xué)術(shù)論文標題并不是簡單的“對號入座”便能解決問題. 本文通過討論醫(yī)學(xué)論文標題常見的形式及英譯標題時應(yīng)注意的幾個問題,提醒作者、譯者、編者避免常規(guī)錯誤,使論文標題的英譯更加規(guī)范.

1常見論文標題的類型及其英譯

1.1詞組型標題詞組型標題是由一個或數(shù)個單詞或詞組單獨地、并列地或按偏正關(guān)系排列組成. 按其組成關(guān)系又可分為以下三類[2]:①單一概念標題'是由一個不可再細分的、具有完整概念的單詞或詞組構(gòu)成. 由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對象'即文章標題的中心詞'因此'英譯標題時可以直接對譯. 例如:創(chuàng)傷性血膽癥 Traumatic hemobilia[中華肝膽外科雜志' 2004' 10(7)];顱底軟骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中華神經(jīng)外科雜志' 2003' 19(6)]. ②多概念并列標題'由兩個或兩個以上具有獨立完整概念的詞組并列組成. 由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關(guān)系'而是無主次的并列關(guān)系. 因此'英譯標題時可按表達各個概念的詞或詞組的先后順序譯出. 例如:催乳素和免疫系統(tǒng)Prolactin and immune system[中華內(nèi)分泌代謝雜志' 2004' 20(6)];嗜鉻細胞瘤病人的臨床特點及圍術(shù)期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(8)]. ③多概念偏正標題'由多個具有獨立、完整概念的詞或詞組構(gòu)成. 而其中有一個受其它詞或詞組所修飾、限制或說明. 這個被修飾、限制或說明的詞或詞組就是文章標題的中心詞'它位于標題末'與修飾、限制或說明它的詞構(gòu)成偏正關(guān)系. 多概念偏正標題是科技論文標題中最常見的一種'它又可分為并列偏正結(jié)構(gòu)標題和遞進偏正結(jié)構(gòu)標題.

并列偏正結(jié)構(gòu)標題是以聯(lián)合詞組充當(dāng)標題中心詞的定語. 英譯標題時'可按順序譯出各并列成分'并置于中心詞之后. 例如:泮托拉唑三聯(lián)與奧美拉唑三聯(lián)療法根除幽門螺桿菌的對比研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過表達的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(4)].

遞進偏正結(jié)構(gòu)標題以偏正詞組充當(dāng)標題的中心詞. 定語中的各組成部分總是前一個修飾后一個'層層相疊'最后作為一個整體來限定代表標題重心概念的中心詞. 英譯標題時'代表標題重心的中心詞置于題首'定語中的各組成部分'在多數(shù)情況下'按由小到大'由近到遠的次序排列. 例如:抑郁癥患者紅細胞兒茶酚氧位甲基轉(zhuǎn)移酶活性的研究The erythrocytes catechol O?methyl transferase activity in patients with depression[中華精神科雜志' 2005' 38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導(dǎo)人載脂蛋白AI轉(zhuǎn)基因小鼠血管平滑肌細胞差異表達基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprotein 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprotein[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(6)].

1.2動賓型標題動賓型標題是由動詞及賓語共同組成'譯成英語時'動詞可譯成動名詞與后面的賓語組成動名詞短語'置于題首. 例如: 提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達和抗體的功能鑒定Expression of human?mouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(4)].

1.3動賓偏正結(jié)構(gòu)標題動賓偏正結(jié)構(gòu)標題以動賓詞組充當(dāng)中心詞的定語. 英譯時動賓詞組可譯成動名詞短語、動作名詞+of介詞短語、現(xiàn)在分詞短語或不定式短語'置于中心詞之后. 例如: 采用腺管開口分型和內(nèi)鏡黏膜切除術(shù)診治大腸腫瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中華醫(yī)學(xué)雜志' 2005' 83(4)];應(yīng)用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中華骨科雜志' 2004' 24(1)].

1.4陳述句標題用陳述句作標題'譯成英語時'一般不譯成完整的陳述句'而譯成英語的名詞性詞組、動名詞短語及具有邏輯主謂關(guān)系的詞組'突出關(guān)鍵詞[3]. 例如:關(guān)節(jié)鏡輔助治療掌指關(guān)節(jié)內(nèi)骨折Treatment of metacarpophalangeal intra?articular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中華骨科雜志' 2005' 25(4)];骨髓間充質(zhì)干細胞復(fù)合骨基質(zhì)明膠構(gòu)建組織工程化軟骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factor?induced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中華骨科雜志' 2005' 25(3)].

1.5帶有副標題或破折號的標題正副標題之間為同位關(guān)系'或是后部分對前部分進行補充解釋、細節(jié)補充、背景交代、分層說明等'可按原形式譯出英語標題'中間用冒號或破折號隔開. 例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達標率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協(xié)作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multi?center study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中華心血管病雜志' 2005' 33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實驗研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propylene?acidamide grafted polypropylene membrane[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2004' 84(2)].

此外,中文醫(yī)學(xué)論文標題'為了吸引讀者注意'常把病例數(shù)放在正標題中,而英文標題常把病例數(shù)置于副標題. 在翻譯轉(zhuǎn)換過程中'帶有病例數(shù)的中文標題'不論是否帶有副標題'在譯成英文標題時一般都放在副標題中'即用增加副標題的辦法來處理病例數(shù)或者放在摘要正文一開始來說明病例數(shù). 例如:北京地區(qū)108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉(zhuǎn)歸分析Clinical manifestation' treatment' and outcome of severe acute respiratory syndrome: analysis of 108 cases in Beijing[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 8(11)].

2英譯論文標題時應(yīng)注意的問題

2.1避免縮寫詞醫(yī)學(xué)論文標題應(yīng)該盡量避免使用英文縮寫詞. 由于醫(yī)用英文縮寫詞眾多'如果使用過于隨意有可能讓讀者費解. 國際刊物《兒科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)對縮寫詞的使用要求非常嚴格. 縮寫詞第一次出現(xiàn)時必須先寫全稱,縮寫附后并加括號[4]. 我國醫(yī)學(xué)期刊中論文標題用縮寫詞的使用頻率很高'且沒有縮寫的全稱'這可能也是科技情報不能與國際接軌的原因之一. 如果英譯標題不遵守所投刊物的規(guī)則,文章就有可能不易被國際期刊所采用. 如果英譯標題確實需要用縮略詞時,應(yīng)該在第一次出現(xiàn)時用全稱,縮寫附后括號. 例如PDGF?2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對C6膠質(zhì)瘤細胞增殖和凋亡的影響Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)[中華神經(jīng)外科雜志' 2005' 21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長因子受體β亞單位的表達及其與細胞外基質(zhì)成分的相關(guān)性The expression of platelet?derived growth factor (PDGF) receptor?β and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats[中華肝臟病雜志' 2004' 12(11)].

2.2避免套用漢語題目的模式由于受漢語語法的限制和語言習(xí)慣的影響'在中文醫(yī)學(xué)論文標題中'含“……的研究”和“……的探討”的標題占相當(dāng)比例. 我國一些期刊在翻譯此類標題時往往將其直譯為“study' research' discussion 或 exploration”等. 很多人由于受漢語題目的影響'認為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5]. 其實'絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個字沒有多少實在意義. 如果論文不是旨在介紹所談問題的研究經(jīng)過和方法'“研究”或“探討”二詞概可不譯'尤其是那些概念多而英文長的復(fù)雜題目更需如此. 筆者曾查閱了國際雜志《International Journal of Biochemistry & Cell Biology》'在2005年全年發(fā)表的484篇文章中'含這兩個詞的文章僅有4篇'占不到1%. 在2004年影響因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》兩個雜志中,其全年發(fā)表的文章總數(shù)分別是195和209,含有這兩個詞的文章數(shù)分別是4和0.

此外'中國人寫文章出于謙虛'標題中往往會加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標題的一個模式. 這些詞實為空話'與論文內(nèi)容無關(guān)'讀者在其閱讀過程中也會對之熟視無睹. 在國外的醫(yī)學(xué)刊物中'“淺談”“初探”這類句式較少見'這是因為歐美人認為科技論文應(yīng)立足于事實材料'不必謙虛客套. 如將這些自謙詞譯出'會讓人覺得本該簡練的論文標題顯得冗長累贅'重點不突出. 更重要的是'這樣的論文題目有可能會讓人覺得文章的作者不負責(zé)任'所論述的內(nèi)容沒有多大參考價值'缺乏嚴肅性. 因此,在英譯標題時,應(yīng)該省去那些受漢語影響又無實際意義的虛詞. 例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden 突變的研究Cerebral venous thrombosis and factor ⅤLeiden mutation[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(1)];肝移植術(shù)后血管與膽道并發(fā)癥介入治療初探 Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment [中國醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 115(11)].

2.3正確使用介詞由于論文標題英譯時一般由名詞詞組來表示'所以比較多地使用介詞. 論文標題中用最多的介詞有of(表示動賓關(guān)系'所屬關(guān)系'或同位關(guān)系)'on(表示對……的作用或影響)'in/among(在某范圍中或人群中)'with(患有某種疾病'用某種方法等)'for(作為……)等. 我們可以從以下漢語標題與英文標題對比中'領(lǐng)悟標題英譯時介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對心力衰竭時蘭尼堿受體的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure[中華兒科雜志' 2005' 43(8)]; 川崎病患兒外周血基質(zhì)金屬蛋白酶1的表達及其與冠狀動脈損傷的關(guān)系Matrix metalloproteinase?1 expression in the circulation of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions [中華兒科雜志' 2005' 43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機對比研究 Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma [核心醫(yī)學(xué)期刊文摘' 1999' 23(1)].

有關(guān)醫(yī)學(xué)論文標題的英譯'還有很多值得注意的事項'例如數(shù)詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標點符號的運用等. 論文標題翻譯上也還有很多技巧問題'如詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換等等. 要想譯好醫(yī)學(xué)論文標題'除了譯者需要掌握一定的專業(yè)知識以及語言修養(yǎng)外'重要的是要對中英文習(xí)慣表達進行對比'應(yīng)該以英語文體的思路風(fēng)格來完成漢語標題的英譯.

【參考文獻】

[1] 劉明東. 試論學(xué)術(shù)論文標題的英譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2001'9(10):43-47.

[2] 劉向紅. 科技論文標題和摘要的英譯[ J ]. 中國科技翻譯' 2001,14(1): 60-63.

[3] 曾文雄. 刊物論文標題與摘要的英譯特點與技巧[J]. 湖北教育學(xué)院學(xué)報,2005,22(3):37-39.

第5篇

    【Abstract】 With the increasing international academic exchange' most of the medical journals require English titles attached to the medical articles to be published. The awkward translation of titles from Chinese into English sometimes will confuse the editors and consequently directly affect the adoption of the article. This paper aims at providing some advice to the Chinese medical researchers on the translation of medical article titles from Chinese into English by analyzing the main structural forms and some language transfer problems in the title translation.

    【Keywords】 medical article titles; structural form; translation

    【摘要】 隨著我國對外學(xué)術(shù)交流的日益加強,醫(yī)學(xué)刊物要求來稿附上英文標題. 論文英文標題表意不清'用詞不當(dāng)'往往使閱稿人費解'直接影響稿件的采納. 本文我們從標題的結(jié)構(gòu)形式和英譯醫(yī)學(xué)論文標題時應(yīng)注意的幾個問題進行了探討,旨在對廣大的學(xué)術(shù)研究者更好英譯自己的論文提供幫助.

    【關(guān)鍵詞】 醫(yī)學(xué)論文標題;結(jié)構(gòu)形式;翻譯

    0引言

    標題是論文的濃縮'它既要告訴讀者論文研究的是什么'又要滿足簡明扼要、突出重點、引人注目、便于編寫索引等要求. 好的標題不僅能起到“畫龍點睛”的作用'還可以提高論文索引的利用價值. 通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標題'在對其感興趣后才會通讀全文. 據(jù)美國廣告專家的調(diào)查'看到標題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍. 所以'要使學(xué)術(shù)論文標題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1]. 然而'眾所周知'中文與英文分屬于兩種不同語系'兩者之間存在著一定的差異'在表達上有著各自的要求與特點. 因此'要譯好學(xué)術(shù)論文標題并不是簡單的“對號入座”便能解決問題. 本文通過討論醫(yī)學(xué)論文標題常見的形式及英譯標題時應(yīng)注意的幾個問題,提醒作者、譯者、編者避免常規(guī)錯誤,使論文標題的英譯更加規(guī)范.

    1常見論文標題的類型及其英譯

    1.1詞組型標題詞組型標題是由一個或數(shù)個單詞或詞組單獨地、并列地或按偏正關(guān)系排列組成. 按其組成關(guān)系又可分為以下三類[2]:①單一概念標題'是由一個不可再細分的、具有完整概念的單詞或詞組構(gòu)成. 由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對象'即文章標題的中心詞'因此'英譯標題時可以直接對譯. 例如:創(chuàng)傷性血膽癥 Traumatic hemobilia[中華肝膽外科雜志' 2004' 10(7)];顱底軟骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中華神經(jīng)外科雜志' 2003' 19(6)]. ②多概念并列標題'由兩個或兩個以上具有獨立完整概念的詞組并列組成. 由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關(guān)系'而是無主次的并列關(guān)系. 因此'英譯標題時可按表達各個概念的詞或詞組的先后順序譯出. 例如:催乳素和免疫系統(tǒng)Prolactin and immune system[中華內(nèi)分泌代謝雜志' 2004' 20(6)];嗜鉻細胞瘤病人的臨床特點及圍術(shù)期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(8)]. ③多概念偏正標題'由多個具有獨立、完整概念的詞或詞組構(gòu)成. 而其中有一個受其它詞或詞組所修飾、限制或說明. 這個被修飾、限制或說明的詞或詞組就是文章標題的中心詞'它位于標題末'與修飾、限制或說明它的詞構(gòu)成偏正關(guān)系. 多概念偏正標題是科技論文標題中最常見的一種'它又可分為并列偏正結(jié)構(gòu)標題和遞進偏正結(jié)構(gòu)標題.

    并列偏正結(jié)構(gòu)標題是以聯(lián)合詞組充當(dāng)標題中心詞的定語. 英譯標題時'可按順序譯出各并列成分'并置于中心詞之后. 例如:泮托拉唑三聯(lián)與奧美拉唑三聯(lián)療法根除幽門螺桿菌的對比研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過表達的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(4)].

    遞進偏正結(jié)構(gòu)標題以偏正詞組充當(dāng)標題的中心詞. 定語中的各組成部分總是前一個修飾后一個'層層相疊'最后作為一個整體來限定代表標題重心概念的中心詞. 英譯標題時'代表標題重心的中心詞置于題首'定語中的各組成部分'在多數(shù)情況下'按由小到大'由近到遠的次序排列. 例如:抑郁癥患者紅細胞兒茶酚氧位甲基轉(zhuǎn)移酶活性的研究The erythrocytes catechol O?methyl transferase activity in patients with depression[中華精神科雜志' 2005' 38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導(dǎo)人載脂蛋白AI轉(zhuǎn)基因小鼠血管平滑肌細胞差異表達基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprotein 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprotein[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(6)].

    1.2動賓型標題動賓型標題是由動詞及賓語共同組成'譯成英語時'動詞可譯成動名詞與后面的賓語組成動名詞短語'置于題首. 例如: 提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達和抗體的功能鑒定Expression of human?mouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 83(4)].

    1.3動賓偏正結(jié)構(gòu)標題動賓偏正結(jié)構(gòu)標題以動賓詞組充當(dāng)中心詞的定語. 英譯時動賓詞組可譯成動名詞短語、動作名詞+of介詞短語、現(xiàn)在分詞短語或不定式短語'置于中心詞之后. 例如: 采用腺管開口分型和內(nèi)鏡黏膜切除術(shù)診治大腸腫瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中華醫(yī)學(xué)雜志' 2005' 83(4)];應(yīng)用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中華骨科雜志' 2004' 24(1)].

    1.4陳述句標題用陳述句作標題'譯成英語時'一般不譯成完整的陳述句'而譯成英語的名詞性詞組、動名詞短語及具有邏輯主謂關(guān)系的詞組'突出關(guān)鍵詞[3]. 例如:關(guān)節(jié)鏡輔助治療掌指關(guān)節(jié)內(nèi)骨折Treatment of metacarpophalangeal intra?articular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中華骨科雜志' 2005' 25(4)];骨髓間充質(zhì)干細胞復(fù)合骨基質(zhì)明膠構(gòu)建組織工程化軟骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factor?induced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中華骨科雜志' 2005' 25(3)].

    1.5帶有副標題或破折號的標題正副標題之間為同位關(guān)系'或是后部分對前部分進行補充解釋、細節(jié)補充、背景交代、分層說明等'可按原形式譯出英語標題'中間用冒號或破折號隔開. 例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達標率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協(xié)作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multi?center study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中華心血管病雜志' 2005' 33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實驗研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propylene?acidamide grafted polypropylene membrane[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2004' 84(2)].

    此外,中文醫(yī)學(xué)論文標題'為了吸引讀者注意'常把病例數(shù)放在正標題中,而英文標題常把病例數(shù)置于副標題. 在翻譯轉(zhuǎn)換過程中'帶有病例數(shù)的中文標題'不論是否帶有副標題'在譯成英文標題時一般都放在副標題中'即用增加副標題的辦法來處理病例數(shù)或者放在摘要正文一開始來說明病例數(shù). 例如:北京地區(qū)108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉(zhuǎn)歸分析Clinical manifestation' treatment' and outcome of severe acute respiratory syndrome: analysis of 108 cases in Beijing[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2003' 8(11)].

    2英譯論文標題時應(yīng)注意的問題

    2.1避免縮寫詞醫(yī)學(xué)論文標題應(yīng)該盡量避免使用英文縮寫詞. 由于醫(yī)用英文縮寫詞眾多'如果使用過于隨意有可能讓讀者費解. 國際刊物《兒科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)對縮寫詞的使用要求非常嚴格. 縮寫詞第一次出現(xiàn)時必須先寫全稱,縮寫附后并加括號[4]. 我國醫(yī)學(xué)期刊中論文標題用縮寫詞的使用頻率很高'且沒有縮寫的全稱'這可能也是科技情報不能與國際接軌的原因之一. 如果英譯標題不遵守所投刊物的規(guī)則,文章就有可能不易被國際期刊所采用. 如果英譯標題確實需要用縮略詞時,應(yīng)該在第一次出現(xiàn)時用全稱,縮寫附后括號. 例如PDGF?2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對C6膠質(zhì)瘤細胞增殖和凋亡的影響Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)[中華神經(jīng)外科雜志' 2005' 21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長因子受體β亞單位的表達及其與細胞外基質(zhì)成分的相關(guān)性The expression of platelet?derived growth factor (PDGF) receptor?β and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats[中華肝臟病雜志' 2004' 12(11)].

    2.2避免套用漢語題目的模式由于受漢語語法的限制和語言習(xí)慣的影響'在中文醫(yī)學(xué)論文標題中'含“……的研究”和“……的探討”的標題占相當(dāng)比例. 我國一些期刊在翻譯此類標題時往往將其直譯為“study' research' discussion 或 exploration”等. 很多人由于受漢語題目的影響'認為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5]. 其實'絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個字沒有多少實在意義. 如果論文不是旨在介紹所談問題的研究經(jīng)過和方法'“研究”或“探討”二詞概可不譯'尤其是那些概念多而英文長的復(fù)雜題目更需如此. 筆者曾查閱了國際雜志《International Journal of Biochemistry & Cell Biology》'在2005年全年發(fā)表的484篇文章中'含這兩個詞的文章僅有4篇'占不到1%. 在2004年影響因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》兩個雜志中,其全年發(fā)表的文章總數(shù)分別是195和209,含有這兩個詞的文章數(shù)分別是4和0.

    此外'中國人寫文章出于謙虛'標題中往往會加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標題的一個模式. 這些詞實為空話'與論文內(nèi)容無關(guān)'讀者在其閱讀過程中也會對之熟視無睹. 在國外的醫(yī)學(xué)刊物中'“淺談”“初探”這類句式較少見'這是因為歐美人認為科技論文應(yīng)立足于事實材料'不必謙虛客套. 如將這些自謙詞譯出'會讓人覺得本該簡練的論文標題顯得冗長累贅'重點不突出. 更重要的是'這樣的論文題目有可能會讓人覺得文章的作者不負責(zé)任'所論述的內(nèi)容沒有多大參考價值'缺乏嚴肅性. 因此,在英譯標題時,應(yīng)該省去那些受漢語影響又無實際意義的虛詞. 例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden 突變的研究Cerebral venous thrombosis and factor ⅤLeiden mutation[中華醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 82(1)];肝移植術(shù)后血管與膽道并發(fā)癥介入治療初探  Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment [中國醫(yī)學(xué)雜志' 2002' 115(11)].

    2.3正確使用介詞由于論文標題英譯時一般由名詞詞組來表示'所以比較多地使用介詞. 論文標題中用最多的介詞有of(表示動賓關(guān)系'所屬關(guān)系'或同位關(guān)系)'on(表示對……的作用或影響)'in/among(在某范圍中或人群中)'with(患有某種疾病'用某種方法等)'for(作為……)等. 我們可以從以下漢語標題與英文標題對比中'領(lǐng)悟標題英譯時介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對心力衰竭時蘭尼堿受體的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure[中華兒科雜志' 2005' 43(8)]; 川崎病患兒外周血基質(zhì)金屬蛋白酶1的表達及其與冠狀動脈損傷的關(guān)系Matrix metalloproteinase?1 expression in the circulation of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions  [中華兒科雜志' 2005' 43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機對比研究  Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma [核心醫(yī)學(xué)期刊文摘' 1999' 23(1)].

    有關(guān)醫(yī)學(xué)論文標題的英譯'還有很多值得注意的事項'例如數(shù)詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標點符號的運用等. 論文標題翻譯上也還有很多技巧問題'如詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換等等. 要想譯好醫(yī)學(xué)論文標題'除了譯者需要掌握一定的專業(yè)知識以及語言修養(yǎng)外'重要的是要對中英文習(xí)慣表達進行對比'應(yīng)該以英語文體的思路風(fēng)格來完成漢語標題的英譯.

    【參考文獻】

    [1] 劉明東. 試論學(xué)術(shù)論文標題的英譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2001'9(10):43-47.

    [2] 劉向紅. 科技論文標題和摘要的英譯[ J ]. 中國科技翻譯' 2001,14(1): 60-63.

    [3] 曾文雄. 刊物論文標題與摘要的英譯特點與技巧[J]. 湖北教育學(xué)院學(xué)報,2005,22(3):37-39.

第6篇

【Abstract】Withtheincreasinginternationalacademicexchange''''mostofthemedicaljournalsrequireEnglishtitlesattachedtothemedicalarticlestobepublished.TheawkwardtranslationoftitlesfromChineseintoEnglishsometimeswillconfusetheeditorsandconsequentlydirectlyaffecttheadoptionofthearticle.ThispaperaimsatprovidingsomeadvicetotheChinesemedicalresearchersonthetranslationofmedicalarticletitlesfromChineseintoEnglishbyanalyzingthemainstructuralformsandsomelanguagetransferproblemsinthetitletranslation.

【Keywords】medicalarticletitles;structuralform;translation

【摘要】隨著我國對外學(xué)術(shù)交流的日益加強,醫(yī)學(xué)刊物要求來稿附上英文標題.論文英文標題表意不清''''用詞不當(dāng)''''往往使閱稿人費解''''直接影響稿件的采納.本文我們從標題的結(jié)構(gòu)形式和英譯醫(yī)學(xué)論文標題時應(yīng)注意的幾個問題進行了探討,旨在對廣大的學(xué)術(shù)研究者更好英譯自己的論文提供幫助.

【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)論文標題;結(jié)構(gòu)形式;翻譯

0引言

標題是論文的濃縮''''它既要告訴讀者論文研究的是什么''''又要滿足簡明扼要、突出重點、引人注目、便于編寫索引等要求.好的標題不僅能起到“畫龍點睛”的作用''''還可以提高論文索引的利用價值.通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標題''''在對其感興趣后才會通讀全文.據(jù)美國廣告專家的調(diào)查''''看到標題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍.所以''''要使學(xué)術(shù)論文標題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1].然而''''眾所周知''''中文與英文分屬于兩種不同語系''''兩者之間存在著一定的差異''''在表達上有著各自的要求與特點.因此''''要譯好學(xué)術(shù)論文標題并不是簡單的“對號入座”便能解決問題.本文通過討論醫(yī)學(xué)論文標題常見的形式及英譯標題時應(yīng)注意的幾個問題,提醒作者、譯者、編者避免常規(guī)錯誤,使論文標題的英譯更加規(guī)范.

1常見論文標題的類型及其英譯

1.1詞組型標題詞組型標題是由一個或數(shù)個單詞或詞組單獨地、并列地或按偏正關(guān)系排列組成.按其組成關(guān)系又可分為以下三類[2]:①單一概念標題''''是由一個不可再細分的、具有完整概念的單詞或詞組構(gòu)成.由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對象''''即文章標題的中心詞''''因此''''英譯標題時可以直接對譯.例如:創(chuàng)傷性血膽癥Traumatichemobilia[中華肝膽外科雜志''''2004''''10(7)];顱底軟骨肉瘤Chondrosarcomaoftheskullbase[中華神經(jīng)外科雜志''''2003''''19(6)].②多概念并列標題''''由兩個或兩個以上具有獨立完整概念的詞組并列組成.由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關(guān)系''''而是無主次的并列關(guān)系.因此''''英譯標題時可按表達各個概念的詞或詞組的先后順序譯出.例如:催乳素和免疫系統(tǒng)Prolactinandimmunesystem[中華內(nèi)分泌代謝雜志''''2004''''20(6)];嗜鉻細胞瘤病人的臨床特點及圍術(shù)期麻醉管理Clinicalfeaturesofpheochromocytomaandanestheticmanagementduringperioperativeperiod[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2002''''82(8)].③多概念偏正標題''''由多個具有獨立、完整概念的詞或詞組構(gòu)成.而其中有一個受其它詞或詞組所修飾、限制或說明.這個被修飾、限制或說明的詞或詞組就是文章標題的中心詞''''它位于標題末''''與修飾、限制或說明它的詞構(gòu)成偏正關(guān)系.多概念偏正標題是科技論文標題中最常見的一種''''它又可分為并列偏正結(jié)構(gòu)標題和遞進偏正結(jié)構(gòu)標題.

并列偏正結(jié)構(gòu)標題是以聯(lián)合詞組充當(dāng)標題中心詞的定語.英譯標題時''''可按順序譯出各并列成分''''并置于中心詞之后.例如:泮托拉唑三聯(lián)與奧美拉唑三聯(lián)療法根除幽門螺桿菌的對比研究Comparisonofpantoprazoleandomeprazole2basedtripletherapyregimensinthetreatmentofHelicobacterpyloriinfection[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2002''''82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過表達的研究Deletionofp15andp16genesandoverexpressionofSTK15geneinhumanlaryngealsquamouscellcarcinoma[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2003''''83(4)].

遞進偏正結(jié)構(gòu)標題以偏正詞組充當(dāng)標題的中心詞.定語中的各組成部分總是前一個修飾后一個''''層層相疊''''最后作為一個整體來限定代表標題重心概念的中心詞.英譯標題時''''代表標題重心的中心詞置于題首''''定語中的各組成部分''''在多數(shù)情況下''''按由小到大''''由近到遠的次序排列.例如:抑郁癥患者紅細胞兒茶酚氧位甲基轉(zhuǎn)移酶活性的研究TheerythrocytescatecholO?methyltransferaseactivityinpatientswithdepression[中華精神科雜志''''2005''''38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導(dǎo)人載脂蛋白AI轉(zhuǎn)基因小鼠血管平滑肌細胞差異表達基因的研究Molecularbasisofpreventiveeffectofhumanapolipoprotein1onmurinevascularsmoothmusclecellproliferationandlipiddepositioninducedbyoxidizedlowdensitylipoprotein[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2003''''83(6)].

1.2動賓型標題動賓型標題是由動詞及賓語共同組成''''譯成英語時''''動詞可譯成動名詞與后面的賓語組成動名詞短語''''置于題首.例如:提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達和抗體的功能鑒定Expressionofhuman?mousechimericantibodych2BDIanditsaffinitytohumanbladdercancerinvitroandinvivo[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2003''''83(4)].

1.3動賓偏正結(jié)構(gòu)標題動賓偏正結(jié)構(gòu)標題以動賓詞組充當(dāng)中心詞的定語.英譯時動賓詞組可譯成動名詞短語、動作名詞+of介詞短語、現(xiàn)在分詞短語或不定式短語''''置于中心詞之后.例如:采用腺管開口分型和內(nèi)鏡黏膜切除術(shù)診治大腸腫瘤Pitpatternandendoscopicmucosalresectionindiagnosisandtreatmentofcolorectaltumors[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2005''''83(4)];應(yīng)用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effectofexternaltissueextenderinthetreatmentofsofttissuedefectinankleandfoot[中華骨科雜志''''2004''''24(1)].

1.4陳述句標題用陳述句作標題''''譯成英語時''''一般不譯成完整的陳述句''''而譯成英語的名詞性詞組、動名詞短語及具有邏輯主謂關(guān)系的詞組''''突出關(guān)鍵詞[3].例如:關(guān)節(jié)鏡輔助治療掌指關(guān)節(jié)內(nèi)骨折Treatmentofmetacarpophalangealintra?articularfracturesassistedwithmetacarpophalangealarthroscopy[中華骨科雜志''''2005''''25(4)];骨髓間充質(zhì)干細胞復(fù)合骨基質(zhì)明膠構(gòu)建組織工程化軟骨Tissueengineeredcartilageconstructedbygrowthfactor?inducedbonemarrowmesenchymalstemcellsandallogenicbonematrixgelatin[中華骨科雜志''''2005''''25(3)].

1.5帶有副標題或破折號的標題正副標題之間為同位關(guān)系''''或是后部分對前部分進行補充解釋、細節(jié)補充、背景交代、分層說明等''''可按原形式譯出英語標題''''中間用冒號或破折號隔開.例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達標率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協(xié)作研究Dietarytreatmentandsuccessrateofcontrolinhypercholesterolemiainpatientstreatedwithlipidloweringdrugs:amulti?centerstudyofcurrentstatusonclinicalcontrolofhypercholesterolemiainChina[中華心血管病雜志''''2005''''33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實驗研究Invitroimmunocompatibilityofanovelbioartificialliverreactormaterial:propylene?acidamidegraftedpolypropylenemembrane[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2004''''84(2)].

此外,中文醫(yī)學(xué)論文標題''''為了吸引讀者注意''''常把病例數(shù)放在正標題中,而英文標題常把病例數(shù)置于副標題.在翻譯轉(zhuǎn)換過程中''''帶有病例數(shù)的中文標題''''不論是否帶有副標題''''在譯成英文標題時一般都放在副標題中''''即用增加副標題的辦法來處理病例數(shù)或者放在摘要正文一開始來說明病例數(shù).例如:北京地區(qū)108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉(zhuǎn)歸分析Clinicalmanifestation''''treatment''''andoutcomeofsevereacuterespiratorysyndrome:analysisof108casesinBeijing[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2003''''8(11)].

2英譯論文標題時應(yīng)注意的問題

2.1避免縮寫詞醫(yī)學(xué)論文標題應(yīng)該盡量避免使用英文縮寫詞.由于醫(yī)用英文縮寫詞眾多''''如果使用過于隨意有可能讓讀者費解.國際刊物《兒科核心期刊文摘》(CoreJournalsinPediatrics)對縮寫詞的使用要求非常嚴格.縮寫詞第一次出現(xiàn)時必須先寫全稱,縮寫附后并加括號[4].我國醫(yī)學(xué)期刊中論文標題用縮寫詞的使用頻率很高''''且沒有縮寫的全稱''''這可能也是科技情報不能與國際接軌的原因之一.如果英譯標題不遵守所投刊物的規(guī)則,文章就有可能不易被國際期刊所采用.如果英譯標題確實需要用縮略詞時,應(yīng)該在第一次出現(xiàn)時用全稱,縮寫附后括號.例如PDGF?2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對C6膠質(zhì)瘤細胞增殖和凋亡的影響EffectsofproliferationandapoptosisofC6gliomacellswithtriplexformingoligonucleotides(TFO)[中華神經(jīng)外科雜志''''2005''''21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長因子受體β亞單位的表達及其與細胞外基質(zhì)成分的相關(guān)性Theexpressionofplatelet?derivedgrowthfactor(PDGF)receptor?βanditscorrelationwithextracellularmatrixinhepatictissueinhepaticfibrosisrats[中華肝臟病雜志''''2004''''12(11)].

2.2避免套用漢語題目的模式由于受漢語語法的限制和語言習(xí)慣的影響''''在中文醫(yī)學(xué)論文標題中''''含“……的研究”和“……的探討”的標題占相當(dāng)比例.我國一些期刊在翻譯此類標題時往往將其直譯為“study''''research''''discussion或exploration”等.很多人由于受漢語題目的影響''''認為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5].其實''''絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個字沒有多少實在意義.如果論文不是旨在介紹所談問題的研究經(jīng)過和方法''''“研究”或“探討”二詞概可不譯''''尤其是那些概念多而英文長的復(fù)雜題目更需如此.筆者曾查閱了國際雜志《InternationalJournalofBiochemistry&CellBiology》''''在2005年全年發(fā)表的484篇文章中''''含這兩個詞的文章僅有4篇''''占不到1%.在2004年影響因子排在前五位的《NatureReviewsCancer》和《NatureReviewsMolecularCellBiology》兩個雜志中,其全年發(fā)表的文章總數(shù)分別是195和209,含有這兩個詞的文章數(shù)分別是4和0.

此外''''中國人寫文章出于謙虛''''標題中往往會加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標題的一個模式.這些詞實為空話''''與論文內(nèi)容無關(guān)''''讀者在其閱讀過程中也會對之熟視無睹.在國外的醫(yī)學(xué)刊物中''''“淺談”“初探”這類句式較少見''''這是因為歐美人認為科技論文應(yīng)立足于事實材料''''不必謙虛客套.如將這些自謙詞譯出''''會讓人覺得本該簡練的論文標題顯得冗長累贅''''重點不突出.更重要的是''''這樣的論文題目有可能會讓人覺得文章的作者不負責(zé)任''''所論述的內(nèi)容沒有多大參考價值''''缺乏嚴肅性.因此,在英譯標題時,應(yīng)該省去那些受漢語影響又無實際意義的虛詞.例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden突變的研究CerebralvenousthrombosisandfactorⅤLeidenmutation[中華醫(yī)學(xué)雜志''''2002''''82(1)];肝移植術(shù)后血管與膽道并發(fā)癥介入治療初探Vascularandbiliarycomplicationsafterlivertransplantation:interventionaltreatment[中國醫(yī)學(xué)雜志''''2002''''115(11)].

2.3正確使用介詞由于論文標題英譯時一般由名詞詞組來表示''''所以比較多地使用介詞.論文標題中用最多的介詞有of(表示動賓關(guān)系''''所屬關(guān)系''''或同位關(guān)系)''''on(表示對……的作用或影響)''''in/among(在某范圍中或人群中)''''with(患有某種疾病''''用某種方法等)''''for(作為……)等.我們可以從以下漢語標題與英文標題對比中''''領(lǐng)悟標題英譯時介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對心力衰竭時蘭尼堿受體的作用Effectofcarvedilolonryanodinereceptorinheartfailure[中華兒科雜志''''2005''''43(8)];川崎病患兒外周血基質(zhì)金屬蛋白酶1的表達及其與冠狀動脈損傷的關(guān)系Matrixmetalloproteinase?1expressioninthecirculationofpatientswithKawasakidiseaseanditsRoleinthepathogenesisofcoronaryarterylesions[中華兒科雜志''''2005''''43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機對比研究Randomizedcontrolledtrialofaminophyllineforsevereacuteasthma[核心醫(yī)學(xué)期刊文摘''''1999''''23(1)].

有關(guān)醫(yī)學(xué)論文標題的英譯''''還有很多值得注意的事項''''例如數(shù)詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標點符號的運用等.論文標題翻譯上也還有很多技巧問題''''如詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換等等.要想譯好醫(yī)學(xué)論文標題''''除了譯者需要掌握一定的專業(yè)知識以及語言修養(yǎng)外''''重要的是要對中英文習(xí)慣表達進行對比''''應(yīng)該以英語文體的思路風(fēng)格來完成漢語標題的英譯.

【參考文獻】

[1]劉明東.試論學(xué)術(shù)論文標題的英譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2001''''9(10):43-47.

[2]劉向紅.科技論文標題和摘要的英譯[J].中國科技翻譯''''2001,14(1):60-63.

[3]曾文雄.刊物論文標題與摘要的英譯特點與技巧[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報,2005,22(3):37-39.

第7篇

【關(guān)鍵詞】 醫(yī)學(xué)論文 數(shù)字用法

在醫(yī)學(xué)論文撰稿中,數(shù)字(特別是阿拉伯?dāng)?shù)字)是經(jīng)常使用的詞類。數(shù)字用法的正確性與規(guī)范性是衡量論文質(zhì)量的重要內(nèi)容。筆者在編輯加工稿件過程中發(fā)現(xiàn)部分作者對數(shù)字的用法不夠重視,來稿中存在著阿拉伯?dāng)?shù)字與漢字數(shù)字使用混亂現(xiàn)象,影響論文的質(zhì)量。為引起作者對數(shù)字用法的重視,規(guī)范醫(yī)學(xué)論文中數(shù)字的用法,提高醫(yī)學(xué)論文質(zhì)量,筆者根據(jù)《中國醫(yī)學(xué)期刊編排規(guī)則》[1]要求,參照《編輯工作手冊》[2]和《科技期刊編輯系統(tǒng)工程》[3]中的相關(guān)內(nèi)容,將醫(yī)學(xué)論文中常見的阿拉伯?dāng)?shù)字及漢字數(shù)字的準確使用介紹如下。

1 阿拉伯?dāng)?shù)字的用法

阿拉伯?dāng)?shù)字具有筆畫簡單、結(jié)構(gòu)科學(xué)、形象清晰、組數(shù)簡短等優(yōu)點,所以被廣泛應(yīng)用。在醫(yī)學(xué)論文中使用總的規(guī)則是:凡是可以使用阿拉伯?dāng)?shù)字而且又很得體的地方,均應(yīng)使用阿拉伯?dāng)?shù)字。

1.1 時間 公歷世紀、年代、年、月、日和時刻必須使用阿拉伯?dāng)?shù)字。(1)公歷世紀、年代,例如:公元前八世紀、應(yīng)寫成公元前8世紀, 二十世紀八十年代、應(yīng)寫成20世紀80 年代。(2)年、月、日,采用全數(shù)字式日期表示法[4];例如:1981年8月24日、可表示為19810824(用連字符分隔) 或1981 08 24(用間隔字符分隔) 。年份不能簡寫,必須用4位數(shù)字表示,1998年不宜寫成98年或98,1995~1998年不能寫成1995~98年,同時應(yīng)避免使用時間代詞,例如:“去年” 、 “今年” 、“上月” 、“ 昨天” 、“ 下星期” 等。(3)日的時刻不能用時、分、秒來表示,應(yīng)用具體數(shù)字表示,例如:18時38分26秒,應(yīng)寫成18:38:26。

1.2 統(tǒng)計表中的數(shù)值 正負整數(shù)、小數(shù)、百分比、分數(shù)、比例等,必須使用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:48、302、-0.05、3.74、20%、63%~68%、1/2、1:500等。

1.3 引文標注 引文標注中的版次、卷數(shù)、期數(shù)、頁碼等(除古籍應(yīng)與所據(jù)版本一致外),一般均使用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如: 楊朝春.隆凸性皮膚纖維肉瘤12例臨床療效分析[J].西南軍醫(yī),2008,10(3):32.

1.4 代號、代碼和序號 部隊番號、文件編號、證件號碼和其他序號等用阿拉伯?dāng)?shù)字(序數(shù)詞即使是多位數(shù)也不分節(jié))。例如:84062部隊、國家標準GB 231280、總第3147期、國內(nèi)統(tǒng)一刊號CN 511673、HP3000型電子計算機、維生素B12等。

1.5 物理量 物理量量值必須使用阿拉伯?dāng)?shù)字,并正確使用法定計量單位。例如:282km、5g、34~38℃等。

1.6 非物理量 一般情況下應(yīng)使用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:30元、10個月、798 人、365 天、46歲等。

2 漢字數(shù)字的用法

2.1 定型詞語 數(shù)字作為詞素構(gòu)成定型的詞、詞組、成語、慣用語、縮略語或具有修辭色彩的詞語中作為語素的數(shù)字等,必須使用漢字。例如: 一方面、二維超聲、三尖瓣、三級護理、四季度、法洛四聯(lián)癥、十二指腸等。

2.2 非物理量 整數(shù)一至十,如果不是表示科學(xué)計量和具有統(tǒng)計意義的一組數(shù)字中,可以用漢字,但全文數(shù)字的體例要前后一致。例如:一個人、三次檢查、十個百分點等。

2.3 概數(shù)和約數(shù)

2.3.1 鄰近的兩個數(shù)字(一、二……九)并列連用,表示概數(shù)時必須使用漢字(連用的兩個數(shù)字之間不得用頓號“、”隔開)。例如:一兩個小時、三四米、五六次、四十五六歲、七八十種、十之八九等。

2.3.2 帶有“幾”字的數(shù)字表示約數(shù)時必須使用漢字。例如:十幾人、幾十次、一百幾十次、幾十萬分之一等。

2.3.3 用“多”“余”“左右”“上下”“約”等表示的約數(shù)一般用漢字。例如:一萬多件、二十余人、六七天左右、一米六上下、約八九次等。

2.4 豎排文章中的數(shù)字 在醫(yī)學(xué)論文中,豎排文字主要是圖中圖的說明,涉及的數(shù)字除必須保留的阿拉伯?dāng)?shù)字外,應(yīng)一律用漢字。

3 數(shù)字使用中的注意事項

3.1 5位數(shù)以上,尾數(shù)零多的數(shù),可以用“萬”、“億”作單位,但不得以十、百、千、十萬、百萬、十億等作單位,多位數(shù)阿拉伯?dāng)?shù)字不能在數(shù)字之間插用漢字。例如:3 579 000,可寫成357.9萬,但不能寫成357萬9千。

3.2 純小數(shù)必須寫出小數(shù)點前定位的“0”。數(shù)值有效位數(shù)末尾的“0”不能省略,應(yīng)全部寫出。例如:0.46不得寫成.46、1.750不能寫成1.75 等。

3.3 數(shù)值的修約方法不再使用舊的“四舍五入”法,而應(yīng)按GB 817087的規(guī)則修約,其規(guī)則為:“4舍6入5看齊,5后有數(shù)進上去,尾數(shù)為零向左看,左數(shù)奇進偶舍棄”。例如:修約到一位小數(shù),12.149修約為12.1;12.169修約為12.2;12.152修約為12.2;12.150修約為12.2;12.250修約為12.2。

3.4 附帶長度單位的阿拉伯?dāng)?shù)值相乘時,每個數(shù)值后的單位不能省略。例如:40mm×20mm×30mm,不能寫成40×20×30mm或 40×20×30mm3。

3.5 分數(shù)分號一般用斜線表示。例如:3/5 、不用35。

3.6 檢驗結(jié)果的構(gòu)成比統(tǒng)一用小數(shù)表示,不用百分號。例如:白細胞分類,中性粒細胞75%應(yīng)為0.75。

3.7 數(shù)字的增加和減少應(yīng)注意用詞的概念,增加可用倍數(shù)或百分數(shù)。例如:原來為100現(xiàn)在是200,應(yīng)為增加了1倍或為增加了100%;減少不能用倍數(shù),只能用百分數(shù)或分數(shù)表示。例如:原來為100現(xiàn)在是50,應(yīng)為減少了50%或減少了1/2,不能用減少了1倍。

3.8 表示參數(shù)與偏差范圍數(shù)值時的書寫形式。(1)數(shù)值范圍:例如:5至10應(yīng)寫成5~10;5萬至10萬應(yīng)寫成5萬~10萬,不能寫成5~10萬;3×109至5×109應(yīng)為3×109~5×109,或(3~5)×109(以采用前者為宜),不能寫成3~5×109;(2)百分數(shù)范圍:例如:53%至86%,應(yīng)寫成53%~86%,不能寫成53~86%;(3)具有相同單位的量值范圍:例如:50mg至70mg,應(yīng)寫成50~70mg,不必寫成50mg~70mg,同理10℃至20℃,應(yīng)寫成10~20℃,不必寫成10℃~20℃,不能寫成10°~20℃;(4)偏差范圍:例如:15.2mm±0.2mm可寫為(15.2±0.2)mm,但不得寫為15.2±0.2mm,(25±1)℃不能寫成25±1℃;(85±2)%不能寫成85±2%。

3.9 數(shù)字上標、下標的書寫形式。例如:青霉素80萬u不能寫成青霉素80萬u,維生素B12不能寫成維生素B12,白細胞計數(shù)4.0×109不能寫成白細胞計數(shù)4.0×109等。

3.10 4位和4位以上的數(shù)字,采用三位分節(jié)法,節(jié)與節(jié)之間空半個阿拉伯?dāng)?shù)字的位置,不用“千分撇”(“,”)分節(jié)法。年份、部隊代號、儀器型號、郵政編碼等非計量數(shù)字不分節(jié).

3.11 對星期序列的表示一律用漢字,不用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:星期三,不能用星期3來表示。

3.12 多位數(shù)阿拉伯?dāng)?shù)字書寫的數(shù)值應(yīng)避免斷開移行撰寫。

目前,醫(yī)學(xué)論文中數(shù)字的使用比較混亂,尤其是在不該使用阿拉伯?dāng)?shù)字的地方使用阿拉伯?dāng)?shù)字,如在帶“多”“余”“左右”的均數(shù)前使用阿拉伯?dāng)?shù)字等。為避免以上錯誤,作者在撰寫醫(yī)學(xué)論文時,應(yīng)對有數(shù)字的地方反復(fù)琢磨,進行正確地書寫,并充分考慮到全篇論文數(shù)字應(yīng)用體例的統(tǒng)一,使醫(yī)學(xué)論文中數(shù)字的用法規(guī)范化,從而提高醫(yī)學(xué)論文和刊物質(zhì)量的整體水平。

參考文獻

[1] 全軍醫(yī)學(xué)編輯學(xué)術(shù)委員會.中國醫(yī)學(xué)期刊編排規(guī)則[S].1998.7~8.

[2] 吳重龍,白來勤主編. 編輯工作手冊[M].北京:華藝出版社,2004.342~344.