中文久久久字幕|亚洲精品成人 在线|视频精品5区|韩国国产一区

歡迎來(lái)到優(yōu)發(fā)表網(wǎng),期刊支持:400-888-9411 訂閱咨詢:400-888-1571股權(quán)代碼(211862)

購(gòu)物車(chē)(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

文化差異論文范文

時(shí)間:2023-03-17 18:08:38

序論:在您撰寫(xiě)文化差異論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開(kāi)闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

文化差異論文

第1篇

中國(guó)是一個(gè)擁有五千年歷史的文明古國(guó),在儒家思想長(zhǎng)期熏陶下,使中國(guó)人養(yǎng)成了謙遜、仁愛(ài)、忠義、孝順的優(yōu)秀傳統(tǒng)美德??梢哉f(shuō),中國(guó)人對(duì)于民族文化有些很深刻的認(rèn)識(shí),許多的成語(yǔ)也都是從歷史故事中凝煉形成的,如“黔驢技窮”、“烽火連天”等等背后具有深刻內(nèi)涵故事的成語(yǔ),若是單純死板的進(jìn)行直譯的話,則必然會(huì)使西方人覺(jué)得詫異,難以理解它的意思。同樣,西方人也有著特定的短語(yǔ),如“Greekgift”,如果翻譯者不了解西方的歷史文化背景,則很顯然不會(huì)聯(lián)系到特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中希臘人通過(guò)將士兵藏在木馬中而攻破特洛伊城池的這一歷史事實(shí),這樣,翻譯者很容易就將它翻譯成了“希臘的贈(zèng)品”,而不會(huì)正確翻譯為“圖謀害人的禮物”。所以說(shuō),歷史的發(fā)展對(duì)于語(yǔ)言的行成有著重要的影響作用。所以,在翻譯中,翻譯者應(yīng)注意歷史背景這一因素,可以通過(guò)合理的使用漢語(yǔ)拼音加英文相結(jié)合的方式,使翻譯出的詞句更容易被人理解。

二、社會(huì)風(fēng)俗差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響

歷史背景的不同造成了中西方社會(huì)風(fēng)俗方面的差異。如前文所述,在儒家仁孝思想的熏陶下,中國(guó)人對(duì)于長(zhǎng)輩、宗親等方面有著嚴(yán)格的要求,有著明確的長(zhǎng)輩稱(chēng)呼,如爺爺、奶奶、外公、外婆、叔叔、阿姨、伯父、伯母等稱(chēng)呼有著明確的區(qū)分。而在西方國(guó)家,在長(zhǎng)輩稱(chēng)呼方面則沒(méi)有嚴(yán)格的要求和明顯的區(qū)別,如他們對(duì)于叔叔、伯父、姨夫、姑父等長(zhǎng)輩,統(tǒng)一稱(chēng)為“uncle”;對(duì)于阿姨、伯母、姑姑、嬸嬸等長(zhǎng)輩,統(tǒng)一稱(chēng)為“aunt”。因此,對(duì)于這一風(fēng)俗差異,翻譯者語(yǔ)言在實(shí)際的翻譯中,根據(jù)上下文的聯(lián)系,來(lái)確定究竟應(yīng)該用哪個(gè)詞匯來(lái)代指長(zhǎng)輩身份,這樣才能使翻譯出的漢語(yǔ)更加地準(zhǔn)確。此外,中華民族文化博大精深,尤其在“吃”上特殊的文化,如吃虧、吃醋等等,這些詞可以說(shuō)代表著特有的民俗特色,如果翻譯者將這些詞進(jìn)行直譯的話,西方人自然很難理解這些詞所代表的另一層含義,甚至對(duì)此產(chǎn)生誤解,造成尷尬局面。對(duì)于這類(lèi)詞,翻譯者可以在翻譯中進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶鎿Q,如”吃醋”可以替換為“嫉妒”,從而使整體語(yǔ)意不發(fā)生的變化的情況下,使西方人很準(zhǔn)確的理解中文含義,避免不必要的尷尬產(chǎn)生。

三、差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響

在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,龍作中華民族的圖騰,在整個(gè)歷史文化發(fā)展中有著特殊的含義,代表著吉祥如意、威嚴(yán)正氣等寓意。而在西方國(guó)家,龍則代表著邪惡的意思,常常扮演者邪惡恐怖、破壞社會(huì)等負(fù)面角色,如噴火惡龍、巨龍怪獸等等,西方也由此背景下,創(chuàng)造出了許多的英雄角色,如馴龍高手、屠龍大俠等等,而這種現(xiàn)象在中國(guó)則十分少見(jiàn)。此外,西方的中,有許多信封耶穌的人,他們的宗教用語(yǔ)常常使用“Godblessyou!”,意思是“愿上帝保佑你”,表達(dá)的一種祝福和安慰等,而在中國(guó),佛教的“阿彌陀佛”則常常成為人們希望得到祝福和保佑的用語(yǔ),盡管中西方所信奉的宗教和崇尚的思想不同,但對(duì)于這些用語(yǔ),在將其翻譯成英語(yǔ)時(shí),很多時(shí)候是和“Godblessyou!”相互聯(lián)系和通用的,雖然從理解上并無(wú)大礙,但卻有著本質(zhì)上的區(qū)別。因此,需要翻譯者在具體的翻譯時(shí),要認(rèn)真區(qū)別這類(lèi)詞句,要針對(duì)具體的翻譯對(duì)象進(jìn)行翻譯,注重差異,這樣,才能不會(huì)使不同宗教背景的人得到正確的翻譯。

四、思維方式差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響

第2篇

古典舞和西方現(xiàn)代舞各有自己的特點(diǎn)與優(yōu)勢(shì),它們相互吸收借鑒既有利又有弊,在實(shí)際工作中應(yīng)該明確利與弊,以取得更好的吸收借鑒效果。通過(guò)吸收借鑒能豐富古典舞創(chuàng)作理念和表現(xiàn)手法,推動(dòng)古典舞發(fā)展與時(shí)代同步,增強(qiáng)其時(shí)代氣息,更好滿足人們觀賞需要。但吸收借鑒也存在一定的弊端,如果生搬硬套,可能會(huì)導(dǎo)致古典舞失去其韻律和內(nèi)涵,又缺乏現(xiàn)代舞的時(shí)代氣息。另外還可能導(dǎo)致古典舞失去根基,影響古典舞的創(chuàng)新與發(fā)展。

2.古典舞對(duì)現(xiàn)代舞的吸收借鑒

第一,技法。要想促進(jìn)古典舞的優(yōu)勢(shì)得到更好發(fā)揮,通過(guò)吸收西方現(xiàn)代舞,引進(jìn)和補(bǔ)充更為科學(xué)合理的訓(xùn)練方法?,F(xiàn)代舞的訓(xùn)練方法對(duì)古典舞有著重要的訓(xùn)練價(jià)值。例如,瑪莎格萊姆體系訓(xùn)練,機(jī)遇編舞法、霍頓技巧、倒地爬起技術(shù)體系、林蒙技巧等,這些訓(xùn)練方法各有自己的特點(diǎn)與優(yōu)勢(shì),強(qiáng)調(diào)動(dòng)作平衡和訓(xùn)練到位,對(duì)古典舞具有重要的指導(dǎo)意義。在古典舞學(xué)習(xí)過(guò)程中,上身訓(xùn)練時(shí)容易出現(xiàn)動(dòng)作僵化的情況,而現(xiàn)代舞收縮—放松、倒地—爬起等訓(xùn)練技巧,能有效解決這些問(wèn)題。通過(guò)合理引入這些訓(xùn)練動(dòng)作和技巧,能增強(qiáng)古典舞演員的靈活度,讓他們?cè)谖璧副硌葜懈鼮樽匀绲氖嬲箘?dòng)作,提高肢體協(xié)調(diào)能力與表現(xiàn)能力,更為全面的把握古典舞的神韻,提高舞臺(tái)表現(xiàn)藝術(shù)效果和能力。第二,觀念。古典舞吸收現(xiàn)代西方舞的觀念,并在訓(xùn)練方法上有所突破,實(shí)現(xiàn)二者的改進(jìn)與融合。具體訓(xùn)練步驟為:肢體開(kāi)發(fā)思想,通過(guò)想象力和創(chuàng)造力培養(yǎng)肢體技能,促進(jìn)舞者更好進(jìn)行舞蹈訓(xùn)練,并打破原有動(dòng)作套路嘗試去開(kāi)發(fā)新動(dòng)作,促進(jìn)舞蹈動(dòng)作創(chuàng)新。其次,用思想引導(dǎo)肢體。在舞蹈表演過(guò)程中,運(yùn)動(dòng)的人體動(dòng)作是形式,所表達(dá)的思想內(nèi)涵是最為關(guān)鍵和核心的內(nèi)容。訓(xùn)練和表演中,可以利用思想去選擇與思想情感一致的動(dòng)作。舞蹈并不是簡(jiǎn)單的動(dòng)作堆積,而是動(dòng)作、思想、情感等的多種融合。學(xué)習(xí)中不僅要掌握舞蹈的基本動(dòng)作與技巧,更應(yīng)該透過(guò)舞蹈技巧透析它所表達(dá)的舞蹈觀念和藝術(shù)原則。從而取得更好的學(xué)習(xí)效果,也有利于提高舞蹈藝術(shù)的表現(xiàn)效果。

3.現(xiàn)代舞對(duì)古典舞的吸收借鑒

第一,繼承傳統(tǒng)并創(chuàng)新發(fā)展。古典舞有很多優(yōu)秀、合理的成分,要在繼承這些優(yōu)秀、合理成分基礎(chǔ)之上,結(jié)合時(shí)展需要,推動(dòng)其創(chuàng)新發(fā)展。也就是古典舞既要立足傳統(tǒng),又要面向當(dāng)代,彰顯其當(dāng)代價(jià)值和審美追求。事實(shí)上,進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),古典舞發(fā)展進(jìn)入新時(shí)期,機(jī)遇和挑戰(zhàn)并重。應(yīng)該堅(jiān)持民族性、舞蹈性和時(shí)代性的指導(dǎo)理念,使古典舞緊跟時(shí)展,把握時(shí)代主題,并借鑒吸收西方現(xiàn)代舞的合理成分,為推動(dòng)現(xiàn)代舞蹈更好發(fā)展創(chuàng)造條件。第二,提高審美意識(shí)。在吸收借鑒古典舞的時(shí)候,要提高審美意識(shí),從審美角度看待古典舞借鑒吸收的優(yōu)勢(shì)。經(jīng)驗(yàn)表明,既不能全盤(pán)西化也不能對(duì)傳統(tǒng)古典舞全盤(pán)吸收,而是要在鑒別的基礎(chǔ)之上,繼承和發(fā)揚(yáng)古典舞的合理成分,吸收西方現(xiàn)代舞精華部分,并堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn),開(kāi)拓創(chuàng)新,增強(qiáng)舞蹈藝術(shù)時(shí)代感、藝術(shù)感、空間感,推動(dòng)現(xiàn)代舞創(chuàng)新發(fā)展。第三,開(kāi)展多元化、包容性的舞蹈教育。開(kāi)展舞蹈教育教學(xué)工作時(shí),要發(fā)揚(yáng)多元化、包容性的舞蹈教育,讓舞蹈的未來(lái)發(fā)展能夠兼容并蓄東西方特色。舞蹈作品既有古典舞的傳統(tǒng)特征,也具有西方現(xiàn)代舞的時(shí)代氣息,并且自由發(fā)展,不斷創(chuàng)新。舞蹈教學(xué)時(shí),要將東方和西方教育有機(jī)融合起來(lái),讓學(xué)生更為全面的掌握東西方舞蹈特征,更好指導(dǎo)自己的舞蹈理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐活動(dòng),推動(dòng)舞蹈教學(xué)創(chuàng)新發(fā)展。

第3篇

他們?cè)谛袨?、言論、思想上都追求?biāo)新立異、獨(dú)樹(shù)一幟,認(rèn)為保持一致、順其自然是個(gè)體人格喪失的表現(xiàn)。(五)人際關(guān)系的差異———仁義對(duì)人與利益為上中國(guó)的傳統(tǒng)文化以儒家思想為核心。根據(jù)儒家的原則,基于共同利益上的社會(huì)關(guān)系非常重要。中國(guó)人受傳統(tǒng)文化的影響,強(qiáng)調(diào)人與人之間的感情交流,注重情義,輕視物質(zhì)利益。在這種獨(dú)具特色的中國(guó)文化中,人情占很重要的地位,這種現(xiàn)象致使中國(guó)人把人們之間的交情或友誼看成是最重要的,為了友誼而犧牲物質(zhì)財(cái)富也是理所當(dāng)然的。美國(guó)文化主要承襲了基督教中的新教思想,等級(jí)觀念淡薄。美國(guó)人主張個(gè)人利益高于一切,追求人人平等和個(gè)體的優(yōu)先地位。與中國(guó)人的重情重義不同,美國(guó)人崇尚個(gè)人自由,強(qiáng)調(diào)個(gè)人潛力的發(fā)揮、個(gè)人目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)及個(gè)人利益的追求[3]。由于強(qiáng)調(diào)外在的、個(gè)人的、權(quán)利的、功利的東西并且崇尚競(jìng)爭(zhēng)的個(gè)人主義,美國(guó)人在爭(zhēng)取個(gè)人利益和福利時(shí)會(huì)采取主動(dòng)的方式,與人打交道時(shí)十分直接,人與人之間多為互利關(guān)系,人情較為淡漠。由中美文化心理差異的比較可以看出,中國(guó)的文化尊崇天人合一的世界觀,性本善的人性論,集體主義的價(jià)值觀,主張過(guò)去價(jià)值取向,具有追求穩(wěn)定的民族性格;美國(guó)的文化則崇尚天人相分的世界觀,性本惡的人性論,個(gè)人主義的價(jià)值觀,主張未來(lái)價(jià)值取向,具有喜愛(ài)冒險(xiǎn)、追求多元化的民族性格。而文化又是影響消費(fèi)者行為最持久、最廣泛和最深入的環(huán)境因素。不同國(guó)家有著不同的文化,作為文化內(nèi)核的價(jià)值觀、信念等將長(zhǎng)久地影響著本文化群體成員的態(tài)度和行為[4]。因此,同一國(guó)家的消費(fèi)者在消費(fèi)需要、消費(fèi)對(duì)象、消費(fèi)決策、消費(fèi)時(shí)機(jī)等方面會(huì)表現(xiàn)出共性,而不同國(guó)家的消費(fèi)行為模式則表現(xiàn)出很大的差異性。

中美消費(fèi)行為的差異及其原因分析

文化中的各個(gè)要素,影響消費(fèi)者的觀念,進(jìn)而影響到消費(fèi)者的行為。中美文化之間的差異,造成了中美兩國(guó)消費(fèi)者消費(fèi)行為的差異。(一)消費(fèi)需要的差異消費(fèi)是由人的需要推動(dòng)的,是人的需要的一種主觀的選擇形態(tài)和特定的滿足方式。在不同的文化背景下,中美消費(fèi)者對(duì)消費(fèi)需要的態(tài)度是不同的。幾千年來(lái),中國(guó)人形成了一種“求穩(wěn)”的文化心理,“無(wú)債一身輕”的觀念根深蒂固,使得中國(guó)人在消費(fèi)過(guò)程中竭盡全力回避競(jìng)爭(zhēng)和沖突。所以,在生活消費(fèi)方面就會(huì)有所節(jié)制,中國(guó)人有節(jié)約的美德,不會(huì)盲目消費(fèi),每個(gè)家庭收入再少也要存點(diǎn)錢(qián)。同時(shí),在傳統(tǒng)的宗法觀念和知恩圖報(bào)觀念的影響下,“人情”消費(fèi)也就成為一種突出的消費(fèi)行為特征。在美國(guó),很多人信奉基督教。在美國(guó)人的觀念中,消費(fèi)是創(chuàng)造財(cái)富,掙錢(qián)是為了花錢(qián),有錢(qián)就花是與創(chuàng)造財(cái)富聯(lián)系在一起的,而留遺產(chǎn)是不為上帝創(chuàng)造更多的財(cái)富。他們認(rèn)為人生要付出,付出就該享受,年輕時(shí)借款買(mǎi)房消費(fèi),退休后將房抵押給銀行“倒按揭消費(fèi)”,付出與收入均等,無(wú)須以積累防患于未來(lái)[5]。因此,美國(guó)人從來(lái)不壓抑自己,他們崇尚及時(shí)享樂(lè),強(qiáng)調(diào)實(shí)用主義,希望商家能夠按照自己的消費(fèi)需要來(lái)生產(chǎn)產(chǎn)品,他們的消費(fèi)行為都與自己的需要息息相關(guān),不存在所謂的“人情”消費(fèi)。(二)消費(fèi)對(duì)象的差異中國(guó)文化在價(jià)值取向方面呈現(xiàn)出一種重群體輕個(gè)人的價(jià)值觀念。這種價(jià)值觀念主要是以群體取向?yàn)榛A(chǔ)的。群體取向的價(jià)值觀體現(xiàn)在家庭生活中主要有兩個(gè)方面:一方面,是將一個(gè)家庭看做一個(gè)整體,在消費(fèi)時(shí)從整個(gè)家庭進(jìn)行全面考慮,注重產(chǎn)品對(duì)于維持家庭正常穩(wěn)定運(yùn)作的作用,每個(gè)人的消費(fèi)行為,往往與整個(gè)家庭緊密聯(lián)系在一起,每個(gè)家庭成員不僅要考慮自己的需要,更要考慮到整個(gè)家庭的需要,對(duì)整個(gè)家庭都有用的商品往往會(huì)比對(duì)一兩個(gè)家庭成員有用的商品更容易被選擇,在作決定時(shí)也要求全家人一致同意;另一方面,體現(xiàn)為中國(guó)人尊老愛(ài)幼的優(yōu)良傳統(tǒng)和親慈子孝的心理,子女孝敬父母,父母更是為了子女的前途不惜傾囊投資。因此,在消費(fèi)對(duì)象的選擇上,中國(guó)人所作出的決定往往綜合考慮老人和孩子的需要,特別注重是否有利于孩子的發(fā)展。在美國(guó),清教主義的文化價(jià)值核心是強(qiáng)調(diào)通過(guò)個(gè)人的努力實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值。由于受宗教文化的影響,美國(guó)人認(rèn)為每個(gè)人均可根據(jù)自己的意愿和能力主宰自己的命運(yùn)。有什么需要可以通過(guò)自己的努力去實(shí)現(xiàn),而不是寄期望于父母和任何外部力量。由于強(qiáng)調(diào)個(gè)體的自由和獨(dú)立,美國(guó)人的消費(fèi)也往往只考慮自己的需要。在消費(fèi)對(duì)象的選擇上,每個(gè)人都是一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體,每個(gè)人的消費(fèi)行為也比較注重商品對(duì)自己的用處,而不是對(duì)整個(gè)家庭或其他家庭成員的有用性。(三)消費(fèi)品牌選擇的差異一個(gè)人的文化價(jià)值觀會(huì)影響他的生活方式、社交活動(dòng)等。這些因素又必然會(huì)進(jìn)一步影響他所青睞的品牌和對(duì)品牌的選擇。由于受儒家思想的影響,中國(guó)人不僅把“安居樂(lè)業(yè)”當(dāng)做永恒的幸福,而且認(rèn)為“安居樂(lè)業(yè)”能促進(jìn)國(guó)家的穩(wěn)定和進(jìn)步。所以,中國(guó)人在消費(fèi)品牌的選擇上傾向于選擇一些常用的、多數(shù)人使用的、長(zhǎng)輩們也用的商品,對(duì)新奇的高科技產(chǎn)品或新型產(chǎn)業(yè)大多抱有懷疑否定的態(tài)度。美國(guó)人崇尚天人相分的世界觀和性本惡的人性論,在價(jià)值取向上主張未來(lái)取向。大多數(shù)美國(guó)人認(rèn)為生活就是一場(chǎng)追求成功的競(jìng)賽,均等就意味著人人都有同等的機(jī)會(huì)參與這場(chǎng)競(jìng)賽并取得勝利。為了獲得成功,美國(guó)人講求競(jìng)爭(zhēng),追求創(chuàng)新,很少循規(guī)蹈矩。這種追求冒險(xiǎn)、追求多元化的民族性格,引發(fā)了對(duì)新奇事物的消費(fèi)投資傾向。美國(guó)人對(duì)一些新奇的、富有創(chuàng)意的品牌更為青睞。(四)購(gòu)買(mǎi)決策的差異中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)集體意識(shí),要求個(gè)人服從整體。美國(guó)強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,注重個(gè)人權(quán)益。這一文化差異在消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)決策中具有多重體現(xiàn)。在購(gòu)買(mǎi)決策方式上,中國(guó)人往往以集體為單位進(jìn)行決策,如家庭成員的大部分收入都集中起來(lái)由一名“當(dāng)家人”統(tǒng)籌安排,在具體購(gòu)買(mǎi)特別是單筆支出較大的購(gòu)買(mǎi)決策中,還需要家庭成員的集體討論。而美國(guó)人在購(gòu)買(mǎi)決策上通常由自己做主,有自主生活能力的成年人一般都對(duì)自己的財(cái)產(chǎn)具有獨(dú)立的支配權(quán),無(wú)論購(gòu)買(mǎi)什么,只要有足夠的資金,就可以自己決定。在購(gòu)買(mǎi)決策的最后確定上,由于中國(guó)傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)“存天理,滅人欲”的理性有限價(jià)值原則,在家庭和個(gè)人消費(fèi)上強(qiáng)調(diào)節(jié)欲勤儉,主張精打細(xì)算、量入為出,反對(duì)奢侈浪費(fèi)、及時(shí)行樂(lè)的生活態(tài)度。因此,中國(guó)人的收入變化對(duì)購(gòu)買(mǎi)決策具有迅速和直接的影響。當(dāng)收入減少時(shí),消費(fèi)者會(huì)很快節(jié)省開(kāi)支,降低支出,先前開(kāi)支額較大而又非必需品的購(gòu)買(mǎi)意圖將被最先取消或者暫時(shí)擱置起來(lái)[6]237-242。而美國(guó)人在付出就該享受的思想支配下,日常生活中的消費(fèi)大體可分為兩部分:常規(guī)的消費(fèi)和隨機(jī)的消費(fèi)。常規(guī)的消費(fèi)是必須支出,如各種保險(xiǎn)費(fèi)支出、學(xué)費(fèi)支出、房租、購(gòu)房和汽車(chē)開(kāi)支等;隨機(jī)的消費(fèi)具有彈性,旅游、運(yùn)動(dòng)支出屬于這一類(lèi)。美國(guó)人的消費(fèi)一靠收入推動(dòng),二靠預(yù)期推動(dòng),三靠信貸推動(dòng)。據(jù)報(bào)道,美國(guó)70%的家庭都把信用卡借貸作為家庭財(cái)務(wù)的應(yīng)急手段[5]。由此可見(jiàn),美國(guó)的消費(fèi)者具有較強(qiáng)的消費(fèi)不可逆性,不會(huì)因?yàn)槭杖氲淖兓淖儗?duì)產(chǎn)品的購(gòu)買(mǎi),大多數(shù)人會(huì)通過(guò)借貸來(lái)滿足即時(shí)的消費(fèi)需要和欲望。(五)身份消費(fèi)行為的差異在中國(guó),身份消費(fèi)行為是一種非常普遍的社會(huì)現(xiàn)象。對(duì)于中國(guó)消費(fèi)者來(lái)說(shuō),身份所具備的含義以及在社會(huì)交往中發(fā)揮的功能要復(fù)雜很多。首先,中國(guó)消費(fèi)者通常具有更強(qiáng)的身份意識(shí),維系身份是他們?nèi)粘I畹囊粋€(gè)重要組成部分,身份消費(fèi)行為非常頻繁。其次,中國(guó)社會(huì)中人與人緊密相連,彼此高度依賴(lài),這使得身份消費(fèi)的目的、功能和形式也出現(xiàn)異化。因此,對(duì)于中國(guó)消費(fèi)者來(lái)說(shuō),所購(gòu)買(mǎi)的產(chǎn)品是不是真的好,往往不是自己說(shuō)了算,而是別人說(shuō)了算。他們?cè)谫?gòu)買(mǎi)時(shí),通常特別看重產(chǎn)品能夠在多大程度上給他們帶來(lái)社會(huì)性結(jié)果,并對(duì)于產(chǎn)品的外在可見(jiàn)特征給予特別的關(guān)注。因?yàn)槿藗冊(cè)谙M(fèi)中需要顧及自己的社會(huì)身份,保全自己在別人眼中的形象和面子,出于維護(hù)面子的需要,中國(guó)人會(huì)在消費(fèi)中關(guān)注自己的行為是否和身份地位相符合。這同美國(guó)個(gè)體主義文化下的消費(fèi)者很不一樣,美國(guó)消費(fèi)者強(qiáng)調(diào)“獨(dú)立自我”,傾向于將自己看做獨(dú)立于他人而存在,他們的消費(fèi)選擇更多地反映了自己的主觀感受和態(tài)度,而沒(méi)有羞羞答答的面子觀[7]。

第4篇

關(guān)鍵詞:文化;翻譯;異化;歸化

1文化和翻譯

1.1文化和翻譯的關(guān)系

如今,翻譯和文化之間的聯(lián)系越來(lái)越緊密。我們?cè)谶@里提到的文化是指廣義上的文化,不是指如城市、組織,學(xué)校等實(shí)體,而是指如思想、習(xí)俗、家庭構(gòu)成,語(yǔ)言等非實(shí)物的東西。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),文化就是指一個(gè)社會(huì)的整個(gè)存在的方式,人們的生活行為方式。

正是由于翻譯涉及到兩種文化兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,自然而然文化和語(yǔ)言二者的關(guān)系就出現(xiàn)了。語(yǔ)言和文化是不可分割的,沒(méi)有語(yǔ)言,文化就無(wú)法存在和發(fā)展;而語(yǔ)言只有在反映某種文化時(shí)才具備自身的意義。因?yàn)榉g首先要處理的就是文字,而文字只有在與文化相聯(lián)系的時(shí)候才被賦予真正的意義,這就要求譯者在處理文字問(wèn)題的時(shí)候要深層次的理解文化內(nèi)涵。

由于人類(lèi)社會(huì)要通過(guò)翻譯來(lái)進(jìn)行文化交流,在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該重視語(yǔ)言中的文化因素,尤其是在面對(duì)翻譯當(dāng)中的一些特殊問(wèn)題的時(shí)候,通過(guò)在翻譯理論的研究當(dāng)中廣泛全面、系統(tǒng)、具體的對(duì)比區(qū)別其相同點(diǎn)和不同點(diǎn),識(shí)別共通之處,辨別特殊性。翻譯不是簡(jiǎn)單的將語(yǔ)言的傳統(tǒng)意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是最大限度的將原著中所有的文化韻味輸送出去,傳達(dá)各種文化信號(hào),重現(xiàn)不同國(guó)家中根深蒂固的文化背景。

1.2翻譯的目的

大致說(shuō)來(lái),翻譯的目的就是消除或減少原著和譯本之間的差別。的確,在翻譯中會(huì)遇到一些巧合,就是相同的語(yǔ)言規(guī)則適用于兩種不同的語(yǔ)言體系,但相對(duì)而言,語(yǔ)言形成完全相同的這種情況并不多見(jiàn)。

2異化與歸化

2.1定義和要求

LaurenceVenuti將涉及文化差異的不同的翻譯處理方式劃為兩類(lèi):異化和歸化。異化是以源語(yǔ)言的文化為中心(SLculture-oriented),而歸化則以目標(biāo)語(yǔ)言的文化為中心(TLculture-oriented)。

這兩種譯法的雙方都有各自的倡導(dǎo)者和觀點(diǎn)。既然我們都知道語(yǔ)言與文化是緊密聯(lián)系的,因此當(dāng)我們進(jìn)行翻譯時(shí),文化因素應(yīng)該跟語(yǔ)言本身受到同等重視。而如何才能使雙方和諧統(tǒng)一是我們考慮的首要問(wèn)題。

2.2論點(diǎn)

在何時(shí)何地采用異化還是歸化是個(gè)問(wèn)題。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中就有很多的文化差異。在各自的語(yǔ)言中存在大量發(fā)源于它們各自的民族的獨(dú)特文化的表達(dá)方式,如典故、宗教用語(yǔ)、文化用詞、習(xí)語(yǔ)和新詞匯等,它們都與源語(yǔ)言國(guó)文化有著緊密的聯(lián)系??紤]到這一點(diǎn),以下列舉出一些關(guān)于異化和歸化這兩種翻譯方式的例子和解決方法。

3例子和方法

3.1典故

對(duì)于一些反映先進(jìn)文化和被經(jīng)常用到的的典故,我們可以采用異化的翻譯方式以此了解和熟悉其獨(dú)特文化。

很多與人物事件有關(guān)的典故都來(lái)自于英國(guó)文學(xué)這座寶庫(kù),特別是莎士比亞的作品中。莎士比亞戲劇當(dāng)中的很多角色都代表著跟他們有著相同特點(diǎn)或性格特征的人。所以如果說(shuō)一個(gè)人是“羅密歐”就意味著這個(gè)人年輕英俊,熱情激昂,神采奕奕,并且很有女人緣。如果稱(chēng)一個(gè)人為“豬八戒”的話就表示他跟《西游記》中那頭粗魯、愛(ài)尋歡作樂(lè)、行為怪異但又有些可愛(ài)的豬有些相似之處。還有很多來(lái)自于莎士比亞戲劇和后英美文學(xué)的角色和名字成為了家喻戶曉的詞,如“夏洛克”、“葛朗臺(tái)”等等。

Whokeepscompanywiththewolf,willlearntohowl.——近狼者會(huì)嗷

Toweepcrocodile''''stear——流鱷魚(yú)眼淚

3.2宗教用語(yǔ)

宗教也是文化傳播的一個(gè)途徑。它是一個(gè)民族的信仰問(wèn)題,絕不可濫用和誤用。因此要遵從他們的信仰,異化這種方式在宗教用語(yǔ)的翻譯中起到了顯著的作用。在講英語(yǔ)的國(guó)家中,基督教占主要地位,因此不難發(fā)現(xiàn)很多對(duì)人物、事件的引用是源于基督教的圣書(shū)——《圣經(jīng)》:

Amessiah————-救世主彌塞爾

在中國(guó),佛教和道教也是長(zhǎng)期流傳的文化的來(lái)源:

臨時(shí)抱佛腳——toembraceBuddha''''sfeetinone''''shourofneed————-seekhelpattheleastmoment.

對(duì)歸化處理不當(dāng)會(huì)造成沖突和目標(biāo)語(yǔ)言的讀者對(duì)文化的錯(cuò)誤理解,例如:

“TherewassomerealfalsitywhentheycametotreattheGoddessofMercyasafashionplateofthecourttoday.”

譯法一:中國(guó)人漸漸把慈悲女神描繪成穿著時(shí)髦的宮廷貴婦形象,這可嚴(yán)重走樣了。

譯法二:中國(guó)人漸漸把大慈大悲觀世音菩薩描繪成穿著時(shí)髦的宮廷貴婦形象,這可嚴(yán)重走樣了。

佛教是在中國(guó)流傳最廣,影響最深遠(yuǎn)的宗教,但是譯法一很難讓人能理解“慈悲女神”就是他們所熟知的“觀音菩薩”,因?yàn)榉鸾讨械娜宋镆呀?jīng)被換成了希臘神話和羅馬神話中的人物。

3.3文化用詞

在各種文化中都有一些獨(dú)特的詞語(yǔ)或短語(yǔ)。也就是說(shuō),這個(gè)詞具有文化特征并且能把這種文化特征帶到某個(gè)社會(huì)文化的群體當(dāng)中去。當(dāng)它被用于跨文化交流時(shí),就稱(chēng)之為獨(dú)特文化詞或文化用詞。

因?yàn)樵凑Z(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間無(wú)法完全等同,我們最好采用異化的翻譯方式來(lái)履行翻譯的使命。

舉例如下:關(guān)于物質(zhì)文化,西方國(guó)家有我們以前從未聽(tīng)說(shuō)的sandwich和hotdog,譯者將它們介紹給我們中國(guó)人就稱(chēng)之為“三明治”和“熱狗”。而中國(guó)的餃子和豆腐被引進(jìn)國(guó)外就稱(chēng)之為jiaozi和tofu.還如,中國(guó)有“旗袍”cheong-sam;英國(guó)有swallowtail“燕尾服”;美國(guó)有jacket“夾克”。

關(guān)于社會(huì)文化,外國(guó)人都知道“中國(guó)功夫”Chinesekongfu.在英語(yǔ)中,有他們的church“教堂”andmissionary“傳教士”;而在漢語(yǔ)中有“道教”Taoism和“陰陽(yáng)”yinyang。

3.4習(xí)語(yǔ)

習(xí)語(yǔ)是指人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的、定型的詞組或短語(yǔ)。在英漢翻譯當(dāng)中有兩類(lèi)習(xí)語(yǔ)。一類(lèi)是在一個(gè)相似的文化背景下漸漸形成的,通常情況下將它們歸化雙方都不會(huì)引起文化誤解,如:

Selfdo,selfhave——自作自受

雨后春筍——springuplikemushroomsafteravernal

而有些習(xí)語(yǔ)用異化的方式更為恰當(dāng),如:

Armedtotheteeth——武裝到牙齒

3.5新詞匯

新詞是指隨著一個(gè)社會(huì)中最近或當(dāng)時(shí)發(fā)生的事件,出現(xiàn)的人物,發(fā)明的產(chǎn)品等的出現(xiàn)而產(chǎn)生的新的說(shuō)法。

在英語(yǔ)當(dāng)中有的新詞匯在中文中沒(méi)有對(duì)等物,我們就要再充分理解原生詞這個(gè)首要條件下根據(jù)中文的規(guī)則想辦法創(chuàng)造出與他們相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。這種情況就要采取歸化的翻譯方法:

back-to-back——雙往返機(jī)票

thumbtribe——手機(jī)一族

還有一些新生詞匯由于解釋起來(lái)過(guò)于復(fù)雜,不容易采用歸化的翻譯方式就最好異化這些詞:

bungiejumping——蹦極跳

Namitechnique——納米技術(shù)

參考文獻(xiàn)

[1]Eugene,Nida.Language,CultureandTranslation[J].外國(guó)語(yǔ),1993,(3).

[2]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(2).

[3]李慶生,郭著章.英漢互譯使實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.

第5篇

文化自覺(jué)的含義在整個(gè)學(xué)術(shù)界都是一個(gè)非常受重視的話題,經(jīng)過(guò)對(duì)眾多文化自覺(jué)的含義進(jìn)行綜合的分析發(fā)現(xiàn),先生對(duì)與文化自覺(jué)的表述最為具有代表性,經(jīng)常被大家所引用。甚至有的學(xué)著這樣表述,我們所說(shuō)的文化自覺(jué),其實(shí)就是中國(guó)著名學(xué)者在其晚年時(shí)的一個(gè)重要的學(xué)術(shù)思想,即先生主張每個(gè)民族都要通過(guò)文化自覺(jué)對(duì)自己的文化以及他人的文化進(jìn)行重新的審視,從而找到自己民族文化的立足之地,并且最終達(dá)到各美其美、天下大同的境界。老先生自己也對(duì)文化自覺(jué)的含義有理解,那就是文化自覺(jué)主要是只在一定的文化中的人要對(duì)文化的自知之明。在我國(guó)的學(xué)術(shù)界對(duì)文化自覺(jué)也有著各種各樣的說(shuō)法,這主要是在文化多元化、文化碰撞以及文化全球化等諸多條件下,民族文化發(fā)生的回應(yīng)。對(duì)于文化自覺(jué)來(lái)講,其主要有以下兩點(diǎn)性質(zhì):(1)具有較為深刻的理論關(guān)懷;(2)具有較為強(qiáng)烈的實(shí)踐想。從文化自覺(jué)的產(chǎn)生來(lái)講,其并不是在全球化時(shí)代的背景下出現(xiàn)的一種理論,作為一種人類(lèi)的認(rèn)識(shí)以及實(shí)踐,文化自覺(jué)是跟隨文化的出現(xiàn)而出現(xiàn)的,并且隨著文化的發(fā)展逐步的發(fā)展,所以文化自覺(jué)是一個(gè)歷時(shí)性的概念,只不過(guò)在全球化的大背景下顯現(xiàn)出一定的迫切性。大多數(shù)人都有這樣一個(gè)觀念,那就是在這個(gè)全球化的時(shí)代中,因?yàn)槲鞣降奈幕谌蛭幕I(lǐng)域中處于一種強(qiáng)勢(shì)的位置,并顯露出對(duì)其他文化的影響。這種西方強(qiáng)勢(shì)的文化狀態(tài)表現(xiàn)出了對(duì)本土文化的擠壓以及影響,這就導(dǎo)致了在兩種文化發(fā)生碰撞以后作為本土文化需要捋順今后的發(fā)展方向。并且在這過(guò)程中需要用理性的思維來(lái)看待這種強(qiáng)勢(shì)文化的來(lái)襲。

2、作者對(duì)文化碰撞有這樣的理解,在不同性質(zhì)的本土文化與外來(lái)文化交流的過(guò)程中所出現(xiàn)的矛盾,這種矛盾根據(jù)發(fā)生碰撞的兩種文化的不同,其具體的表現(xiàn)為沖擊與反沖擊

有一些文化研究人員總是在強(qiáng)調(diào)文化的差異,但是很多的文化差異都是在文化交流的過(guò)程中出現(xiàn)的,如果沒(méi)有文化差異的出現(xiàn),那么不同文化之間的交流也就失去其意義了,同時(shí)也正是由于不同文化之間存在著差異,在交流的過(guò)程中才會(huì)有文化碰撞的出現(xiàn)。一般情況下來(lái)說(shuō),文化碰撞是以文化交流為基礎(chǔ)的,如果沒(méi)有文化的交流就不會(huì)出現(xiàn)文化的碰撞。文化碰撞主要有兩種形式,一種為顯性的形式,另一種為隱形的形式??梢哉J(rèn)為,舉凡文化交流,必定伴隨文化碰撞,只是表現(xiàn)形式各不相同。中西文化的交流與碰撞由來(lái)已久,且呈現(xiàn)出一個(gè)歷史性的過(guò)程。文化自覺(jué)的歷時(shí)性屬性亦緣于此。就規(guī)模而言,明季清初的“西學(xué)東漸”可視為中西文化碰撞的序幕,肩負(fù)復(fù)雜使命、懷有各種目的的耶穌會(huì)傳教士成為最早認(rèn)真研習(xí)中國(guó)文化的西方人,完成了“中西文化之間第一次實(shí)質(zhì)性的對(duì)話”。由于當(dāng)時(shí)的“天朝大國(guó)”閉關(guān)鎖國(guó),對(duì)各種異質(zhì)文化、外來(lái)文化一概拒斥,視西洋為蠻夷之邦,其文化自然難成氣候,所產(chǎn)生的文化碰撞根本談不上擠壓、沖擊。在這場(chǎng)文化交流過(guò)程中本土文化擁有絕對(duì)的話語(yǔ)權(quán)、文化權(quán)。

3、“文化是人類(lèi)的共同財(cái)富,世界各民族文化是在相互借鑒、相互補(bǔ)償中得到發(fā)展提高的,這是文化發(fā)展的規(guī)律,也是人類(lèi)文明進(jìn)步的標(biāo)志”

第6篇

(一)制度文化差異

制度文化指人類(lèi)的社會(huì)制度、宗教制度、生產(chǎn)制度、教育制度、勞動(dòng)管理分配制度、家庭制度、親屬關(guān)系、禮儀習(xí)俗、行為方式等社會(huì)規(guī)約以及與其有關(guān)的各種理論。其中大家對(duì)家庭制度中男尊女卑的觀念耳熟能詳。傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)社會(huì)和軍事戰(zhàn)爭(zhēng),使男子成為社會(huì)的主力,再加上儒家思想的影響,男尊女卑觀念深入人心?!吨芤住酚性疲骸芭挥趦?nèi),男正位于外。推崇妻受命于夫和三從四德(“三從”,是指婦女應(yīng)“未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子”“;四德”,是指“婦德、婦言、婦容、婦功”)的綱常關(guān)系。西方的家庭觀念淡薄,個(gè)體本位主義濃郁,雖也存在過(guò)男女不平等的現(xiàn)象,但由于受到文藝復(fù)興、啟蒙運(yùn)動(dòng)思想的影響,比較重視人的價(jià)值,有一定的平等和自由權(quán)利。體現(xiàn)在翻譯上,表現(xiàn)為受不同文化影響的人,采取的翻譯策略各不相同,以“你倒也三從四德的,只是這賢惠也太過(guò)了”為例:楊譯:Quiteamodelofwifelysubmissionandvirtue,aren’tyou?Onlyyoucarrythisobediencetoofar.霍譯:Imustcongratulateyouonyourwifelyvirtue-thoughImustsaythatinthiscaseyouarecarryingwifelinessalittlefar.毋庸置疑,楊、霍二人翻譯的各有千秋,霍把“三從四德”一詞譯為virtue,省譯了“從”的內(nèi)涵,把“賢惠”一詞譯為wifeliness,無(wú)形中提升了古代中國(guó)女性的地位,但翻譯的也是文從字順,用奈達(dá)的同構(gòu)理論來(lái)看也是形神皆備,但從巴斯奈特的“文化翻譯觀”角度看,楊的翻譯更能反映源語(yǔ)文化的特征,表達(dá)原文的真實(shí)意義,不僅能讓讀者了解異域風(fēng)情,從差異中獲得新知,還能保護(hù)源語(yǔ)民族的文化特色,豐富譯入語(yǔ)的文化,特別是在當(dāng)今英語(yǔ)文化主導(dǎo)全球的文化潮流的背景下,意義愈加非凡。

(二)心理文化差異

心理文化指人類(lèi)的思維方式、思維習(xí)慣、價(jià)值觀念、審美情趣、信仰、心態(tài)等[2]。其中思維方式的差異在翻譯中舉足輕重。西方文明的源頭古希臘文明,誕生于愛(ài)琴海域的海灣、島嶼之上,農(nóng)業(yè)耕種條件差,商業(yè)貿(mào)易相對(duì)發(fā)達(dá),但變幻莫測(cè)的大海不斷的干擾著當(dāng)?shù)氐纳虡I(yè)貿(mào)易,迫使他們開(kāi)始認(rèn)識(shí)宇宙自然,而宇宙自然的規(guī)律又往往是抽象存在的,這就孕育了最早的歷史理性主義文化,高度重視邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟才能求得真理。而我國(guó)占據(jù)了整個(gè)亞洲東部最大的可耕種土地面積,小農(nóng)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),工商業(yè)、科學(xué)技術(shù)相對(duì)滯后,人們逐漸意識(shí)到豐收離不開(kāi)風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開(kāi)自然的恩賜,進(jìn)而從自然現(xiàn)象中悟出陰陽(yáng)交感、萬(wàn)物一體、天人合一的觀念,再加上佛教思想(認(rèn)為靜默、沉思、等待,真理會(huì)自然而然地顯現(xiàn))的影響,共同催生了中國(guó)人用系統(tǒng)、全局把握事物的整體性思維。

二、文化影響下的翻譯策略宏觀翻譯策略:

(一)洞察文中的文化內(nèi)涵。

有些文章中的文化符號(hào)比較明顯,我們可以一眼辨之,有些則比較隱晦,需讀者有一定的文化底蘊(yùn),不然寫(xiě)者有意,聽(tīng)著無(wú)心,其中的內(nèi)涵只能埋沒(méi)。例如:Life,aseverybiographyandobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.文化積累不多的人看普普通通,但如果是列儂的歌迷或有相當(dāng)?shù)谋尘爸R(shí),他一定能辨出,這和BeautifulBoy中的Lifeisjustwhathappenstoyouwhileyou’rebusymakingotherplans.有異曲同工之處。

(二)采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略。

歸化是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,異化法則是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。歸化和異化旗鼓相當(dāng),不分軒輊,我們不能顧此失彼或厚此薄彼。好的譯文是歸化和異化的完美結(jié)合。

三、微觀翻譯策略:民族特色詞的翻譯

(一)直譯法

用拼音直接寫(xiě)出單詞或用英語(yǔ)直接翻譯。例如:劇名《劉巧兒》可直接譯為L(zhǎng)iuQiaoer、風(fēng)水譯為(Feng-shui)、麻將譯為(Mah-jong)、功夫譯為(Gongfu)。

(二)異譯或增詞進(jìn)行解釋

例如:若有必要,在譯松、竹、梅歲寒三杰時(shí),可把它們的寓意進(jìn)行增詞解釋。得隴望蜀若譯為covetSichuanaftercapturingGansu意思可能不能有效傳譯,這時(shí)就可異譯為T(mén)hemoreonereceives,themoreonede-sires。

四、小結(jié)

第7篇

中日兩國(guó)都是父系家長(zhǎng)制,但在家長(zhǎng)權(quán)力上有所不同。中國(guó)的家長(zhǎng)權(quán)力為終身制,只要家庭當(dāng)中的父親活著,那么他就一直具有家長(zhǎng)的權(quán)力和權(quán)威;而日本的家長(zhǎng)權(quán)力為階段制,父親在年紀(jì)大了或生病不能繼續(xù)料理家業(yè)的時(shí)候,就要把家長(zhǎng)的權(quán)力交給繼承人。一旦交出了家長(zhǎng)的權(quán)力,就要與家庭中的其他成員一樣,服從新家長(zhǎng)的領(lǐng)導(dǎo)。

2繼承人的選擇

中日兩國(guó)在繼承人的選擇方法和制度上有很大差異。

2.1養(yǎng)子條件在中國(guó),夫妻在沒(méi)有親生子女或者沒(méi)有親生兒子的情況下,會(huì)考慮收養(yǎng)他人的兒子做養(yǎng)子。收養(yǎng)對(duì)象通常為父系親屬的兒子,稱(chēng)之為“過(guò)繼”;而日本的夫妻在親生兒子以及入贅的女婿不夠優(yōu)秀的情況下,會(huì)考慮收養(yǎng)他人的兒子做養(yǎng)子。收養(yǎng)對(duì)象可以沒(méi)有任何血緣關(guān)系,選擇范圍比較廣。

2.2贅婿要求在中國(guó),夫妻在只有女兒沒(méi)有兒子的情況下,會(huì)考慮招婿入贅。入贅的女婿一般不改姓、不能入族譜、不具有繼承權(quán),而且生下的子女隨其母親姓;日本的夫妻在兒子不夠優(yōu)秀時(shí),會(huì)考慮招婿入贅。入贅的女婿要改姓,成為婿養(yǎng)子,而且有家產(chǎn)繼承權(quán)。

3家族觀念

中國(guó)的家族主要是由血緣關(guān)系組成的集團(tuán)。這個(gè)家族集團(tuán)不但包括直系親屬,還包括旁系親屬。中國(guó)人對(duì)家族的延續(xù)非常注重血統(tǒng)的純正,在以“孝”為家族倫理核心的中國(guó)家族中,傳宗接代被看做是最大的孝順。俗語(yǔ)中有“不孝有三,無(wú)后為大”的說(shuō)法。日本的家族是以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為目的的地緣集團(tuán)。比起血統(tǒng)的延續(xù),日本人更注重家業(yè)的傳承,從而保證作為生活共同體的“家”的長(zhǎng)期興盛。日本人的親屬范圍比中國(guó)窄,一般僅限于直系親屬。家族成員不一定是有血緣關(guān)系的親屬,也可以是沒(méi)有血緣關(guān)系的家仆、佃戶、雇員等。日本的家族倫理以“忠”為核心,只要對(duì)家族忠貞不貳,非血緣關(guān)系的家族成員也可以參與祭祀活動(dòng),死后也可以葬入家族墓地。

4家業(yè)管理及財(cái)產(chǎn)繼承

在中國(guó)的家庭中,家業(yè)由父親管理。除非父親過(guò)世,否則就一直擁有家業(yè)的管理權(quán)。在財(cái)產(chǎn)繼承方面,中國(guó)實(shí)行的是諸子均分制,即將家產(chǎn)平均分給所有兒子(有時(shí)也包括女兒),長(zhǎng)子一般在分配中不具有特殊權(quán)利。在日本的家庭中,家業(yè)由父親和繼承人共同管理。在父親有能力管理的情況下,家業(yè)由父親管理。當(dāng)父親年紀(jì)大了或因病沒(méi)有能力管理家業(yè)時(shí),家業(yè)就交給繼承人管理,并且繼承人可以是入贅的女婿或者養(yǎng)子。日本的家庭財(cái)產(chǎn)實(shí)行長(zhǎng)子繼承制,不分給其他子女。而且長(zhǎng)子雖然在家庭中擁有特殊的身份與地位,但當(dāng)長(zhǎng)子的能力不足或身體上有缺陷而無(wú)法管理家業(yè)時(shí),日本的家庭就會(huì)剝奪其長(zhǎng)子地位而改立其他兒子為長(zhǎng)子,或者另立有能力的養(yǎng)子、婿養(yǎng)子為家中的長(zhǎng)子來(lái)繼承家產(chǎn)。

5結(jié)論