中文久久久字幕|亚洲精品成人 在线|视频精品5区|韩国国产一区

歡迎來(lái)到優(yōu)發(fā)表網(wǎng)!

購(gòu)物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

中西文化差異英語(yǔ)論文范文

時(shí)間:2023-03-17 18:05:21

序論:在您撰寫中西文化差異英語(yǔ)論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

中西文化差異英語(yǔ)論文

第1篇

1.價(jià)值觀方面的差異。

在西方文化中個(gè)人是核心,而在中國(guó),文化是群體文化,所以價(jià)值也是群體性的價(jià)值。傳統(tǒng)的西方文化比較崇拜個(gè)人英雄主義,有的時(shí)候甚至是犧牲他人和集體利益獲取自身價(jià)值。英美人信奉個(gè)人主義,把個(gè)人利益放在第一位,并理所當(dāng)然地把尋求個(gè)人發(fā)展和謀求個(gè)人利益作為人生目標(biāo)。個(gè)人利益和個(gè)人自由神圣不可侵犯,集體利益不應(yīng)該也不能凌駕于個(gè)人利益之上。因此,他們主張以自己喜歡的生活方式去生活,而絲毫不受外界的干預(yù)和限制。而中國(guó)人則比較側(cè)重于整體價(jià)值和集體利益,識(shí)大體、顧大局、集體利益始終高于個(gè)人利益,而個(gè)人利益應(yīng)服從于集體利益。中西方價(jià)值觀方面的差異在很多方面都能夠看到,比如常見的“Godhelpthosewhohelpthemselves”。而中國(guó)漢語(yǔ)則有“眾人拾材火焰高”等說(shuō)法。因此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中,應(yīng)深入了解我國(guó)和西方國(guó)家價(jià)值觀方面的差異,這樣才能有利于我們學(xué)習(xí)英文作品的翻譯。

2.風(fēng)俗文化的差異。

風(fēng)俗文化主要是指貫穿于交際活動(dòng)和日常生活中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的。風(fēng)俗文化的不同在中西文化中也是顯而易見的。比如在中國(guó)文化中紅色象征著喜慶、吉祥以及好運(yùn)等,其中像漢語(yǔ)中的“事業(yè)紅火”主要是指事業(yè)興旺,并且紅色也象征著進(jìn)步和革。但是在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我們得知英語(yǔ)中的“red”除了表示顏色之外,習(xí)語(yǔ)中“seered”則指的是大發(fā)雷霆、氣得發(fā)瘋等意思,“paintitred”指“把某些食物描繪成駭人聽聞的樣子”等等。這與中國(guó)文化中的用法是大相徑庭的。針對(duì)上述可以得知,同樣的字詞,因?yàn)榇嬖诓煌娘L(fēng)俗背景下,所產(chǎn)生的意意思和象征也是不同的。因此,大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)翻譯學(xué)習(xí)中,如果僅僅根據(jù)字詞進(jìn)行翻譯,則很可能誤解作者的意圖,正確的做法就是首先應(yīng)該了解不同國(guó)家歷史文化背景的含義,將字詞本身引申義翻譯出來(lái),這樣才能實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯,實(shí)現(xiàn)中西文化的對(duì)接。

3.非語(yǔ)言文化的差異。

語(yǔ)言是人們交際的重要的途徑,但是并不是唯一的途徑,其中表情、眼神以及身姿等在交際的過程中也占據(jù)著中重要的作用,甚至在特殊的場(chǎng)合下有著不可代替的作用。比如西方人見面喜歡擁抱。而中國(guó)人見面時(shí)則都是以握手視為禮節(jié)。并且在中西方人際交流的過程中,眼光的接觸兩個(gè)國(guó)家也有很多的不同之處,比如西方人在相互交流的過程中,如果目光不看對(duì)方,則表示對(duì)方對(duì)所交流的話題不感興趣,而在中國(guó)在交流的過程中,如果眼睛盯住對(duì)方則認(rèn)為是不禮貌的。因此由于國(guó)家不同,所以中西方文化也存在巨大的差異,因此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英美文學(xué)翻譯的過程中,應(yīng)該充分了解不同國(guó)家不同民族之間的文化,這樣才能達(dá)到翻譯的正確性。

二、英美文學(xué)作品的翻譯策略

隨著社會(huì)的發(fā)展,國(guó)際交流的頻繁,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)深入改革發(fā)展,在當(dāng)前英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,對(duì)文學(xué)作品的翻譯研究逐漸轉(zhuǎn)向文化間的比較,其中翻譯中文化的轉(zhuǎn)換主要有以目的語(yǔ)文化為歸宿的歸化和源語(yǔ)文化為歸宿的異化。這種翻譯思想主要是受德國(guó)哲學(xué)家和古典語(yǔ)言學(xué)家的啟示,其也表現(xiàn)了兩種翻譯策略:一種是讓讀者靠攏作者,而另一種方法就讓作者靠攏讀者。而下面主要從以下角度進(jìn)行分析英美文學(xué)作品的翻譯。

1.直譯和意譯語(yǔ)言。

直譯也就是不但要對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行保留,也要對(duì)其語(yǔ)言形式進(jìn)行保留,其中包括詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)以及修辭手法等等,簡(jiǎn)而言之也就是要對(duì)原作的語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行最大化的真實(shí)呈現(xiàn)。意譯則也就只要單純的對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行保留即可,不需要保留原作的語(yǔ)言形式。關(guān)于這兩種不同翻譯方式的優(yōu)劣點(diǎn)則不能統(tǒng)一來(lái)講,則需要在具體的文學(xué)作品中進(jìn)行具體的分析。

2.原作作者語(yǔ)言風(fēng)格和譯文對(duì)比。

對(duì)于譯文質(zhì)量的判定,就是看其是否和原作的格調(diào)是否完全相符。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯過程中,其翻譯風(fēng)格如果想要和原作相同,就要詳細(xì)的了解原作寫作風(fēng)格,對(duì)原作作者的基本情況進(jìn)行分析,包括性格、創(chuàng)作風(fēng)格、生活年代等等基本情況,同時(shí)還要對(duì)原作作者的思想感情進(jìn)行準(zhǔn)確把握,以求能夠在原作作者的精神世界中,將原作作者的審美情緒和想要傳達(dá)的東西,進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。

3.歸化。

所謂“歸化”是指向讀者慢慢靠攏,按照目的語(yǔ)言的價(jià)值觀、文化寓意而采用相對(duì)保守的方式促使譯本本土化,或者無(wú)限趨近于本土語(yǔ)言。但當(dāng)今文壇的很多學(xué)者對(duì)于歸化這種補(bǔ)償方法存在質(zhì)疑,他們認(rèn)為歸化方法固然可對(duì)文化缺省、審美的缺失進(jìn)行補(bǔ)償,但卻走入了補(bǔ)償誤區(qū),讓目標(biāo)語(yǔ)言變得非常枯燥單調(diào)。盡管傳遞了原來(lái)文學(xué)作品的意思,但是讀者卻不能很好地領(lǐng)會(huì)外國(guó)文化寓意,嚴(yán)重?fù)p害了原著作者的藝術(shù)美感,導(dǎo)致原著中的歷史文化韻味喪失殆盡。但不能以此否定歸化法應(yīng)用的應(yīng)有價(jià)值?,F(xiàn)代人們對(duì)各種信息的理解在某種程度上借助預(yù)設(shè)本族文化,也就是說(shuō)讀者常常會(huì)應(yīng)用自己所擁有的文化知識(shí)來(lái)理解其它陌生國(guó)度的文化。當(dāng)原文學(xué)作品所用的修辭方法、語(yǔ)言基調(diào)、內(nèi)涵的意義不是焦點(diǎn)問題,且在目標(biāo)語(yǔ)言中可以找到與之相匹配的詞語(yǔ)時(shí),采用歸化法可以說(shuō)是一種良好的補(bǔ)償法。

三、結(jié)語(yǔ)

第2篇

關(guān)鍵詞 中醫(yī)學(xué);西醫(yī)學(xué);語(yǔ)言文化差異;中醫(yī)英譯

中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時(shí)至今日,無(wú)論是在中國(guó),還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過程以及防治疾病的科學(xué)體系”??梢姡咧辽倬哂腥c(diǎn)共性,即研究對(duì)象相同—— “人體生命過程”,目標(biāo)一致—— “防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語(yǔ)言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。

語(yǔ)言是文化的結(jié)果,一個(gè)民族所說(shuō)的語(yǔ)言是這個(gè)民族總的文化的反映;但也可以說(shuō),語(yǔ)言是文化的一個(gè)部分,? ?語(yǔ)言與文化都共同發(fā)展了幾千年 。

1 象形文字、拼音文字與思維模式

中國(guó)文字是3 000多年以來(lái)一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對(duì))的唯一文字。筆者通過比較、分析《說(shuō)文解字》(簡(jiǎn)稱《說(shuō)文》【注:東漢·許慎撰,我國(guó)第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識(shí),得出以下結(jié)論:《說(shuō)文》中蘊(yùn)涵的中醫(yī)學(xué)知識(shí)與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說(shuō)文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽(yáng)、五行”學(xué)說(shuō)可通過《說(shuō)文》追本溯源;《說(shuō)文》主要通過分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來(lái)的中國(guó)文字及其所代表的意義具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對(duì)于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點(diǎn)去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無(wú)形的巨大作用。從陰陽(yáng)、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對(duì)字的形音義的??薄⒖急?,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠(yuǎn)影響。

英語(yǔ)是拼音文字。英語(yǔ)單詞的“形”與發(fā)音直接聯(lián)系,對(duì)其語(yǔ)義的理解是以聽覺為基礎(chǔ),從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺思維框架,為發(fā)展以抽象概念為基礎(chǔ)的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測(cè)、概念思維和范疇區(qū)分以及對(duì)這個(gè)世界力求得出客觀判斷的傳統(tǒng)。實(shí)際上,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中所含的純英語(yǔ)詞匯只占很小的一部分。大部分醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯都是由醫(yī)學(xué)詞綴通過構(gòu)詞法拼綴而成的,而醫(yī)學(xué)詞綴多來(lái)自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結(jié)構(gòu)性差異(包括世界觀、思維模式乃至語(yǔ)言),產(chǎn)生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進(jìn)來(lái),而這套世界觀和思維體系能否被對(duì)方文化傳統(tǒng)接受、并相互融合呢?以“氣”為例。《說(shuō)文·氣部》:“氣,云氣也。象形?!薄皻狻痹诩坠俏闹凶鳌皻狻保罂罩辛鲃?dòng)的氣流,蒸發(fā)升騰,其象如云,不久消失,又為無(wú)形。因此,“氣”是無(wú)形的,無(wú)處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時(shí)的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學(xué)意義上具有物質(zhì)含義的“氣”。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的唯物主義哲學(xué)家,就認(rèn)為“氣”是構(gòu)成世界的基本物質(zhì)。醫(yī)學(xué)家抓住時(shí)機(jī),適時(shí)地將“氣”引入醫(yī)學(xué)。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學(xué)與醫(yī)學(xué)的中介、橋梁。到了《內(nèi)經(jīng)》時(shí)代,“氣”不僅是構(gòu)成世界的基本物質(zhì);亦是人體的基本物質(zhì),且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動(dòng)為“神”?!秲?nèi)經(jīng)》的全部理論與技術(shù),幾乎無(wú)一不與“氣”相關(guān),且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽(yáng)氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營(yíng)氣、衛(wèi)氣;四時(shí)之氣、藏府之氣、經(jīng)脈之氣;等等。此時(shí)。“氣”早已不是air,也不是energy或vital energy或atmosphere,只能是qi了。現(xiàn)在,對(duì)大部分西方人來(lái)說(shuō),qi已不再陌生。

2 中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)與中醫(yī)英譯

現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)所觀察到“專業(yè)術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生大部分是由普通語(yǔ)言衍生而來(lái)”的情形,在中、西醫(yī)學(xué)中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫(yī)用語(yǔ)的人應(yīng)該能夠察覺,中醫(yī)書籍中的用字大部分是普通語(yǔ)言用字,且比較廣泛地出現(xiàn)在同一成書年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹德教授都主張將中醫(yī)學(xué)的基本術(shù)語(yǔ)分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語(yǔ),如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語(yǔ)所引申出來(lái)的中醫(yī)學(xué)專有名詞,如竅、穴、衛(wèi)、邪、命門、三焦、督脈等。由于前一類用語(yǔ)大多具有普遍性,也就是說(shuō),大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語(yǔ)言也都存在著表達(dá)這些概念的詞匯,因此翻譯時(shí),采用譯人語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)該是最準(zhǔn)確的方法;后一類代表中醫(yī)專門知識(shí)的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語(yǔ)言、以類比的方式形成,翻譯時(shí),可以通過字對(duì)字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來(lái) 。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛(wèi)譯成defense、邪譯成evil、命門譯成life gate、三焦譯成triple burner、督脈譯成governor vessel。關(guān)于西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語(yǔ)言的用詞構(gòu)成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語(yǔ)組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫(yī)學(xué)來(lái)源詞語(yǔ)組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語(yǔ),盡管通常由醫(yī)師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語(yǔ)中雖然有些詞(如anemia、

hypertension、conjunctivitis)對(duì)一般非專業(yè)者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業(yè)者并無(wú)法以醫(yī)學(xué)的準(zhǔn)確性診斷出這些病情;這些名詞所反應(yīng)出的專業(yè)知識(shí)與一般的認(rèn)知有很大的距離。第三類詞語(yǔ)則不需要任何專業(yè)知識(shí)或設(shè)備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認(rèn)為,應(yīng)該絕對(duì)避免使用純?nèi)弧皣?yán)謹(jǐn)專業(yè)性的”第二類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中醫(yī)學(xué)概念,認(rèn)為這樣“必然會(huì)破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達(dá)的這個(gè)知識(shí)體系(指‘中醫(yī)學(xué)’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)才能用于翻譯中醫(yī)學(xué)概念H 。筆者頗為贊同。筆者認(rèn)為,中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語(yǔ)言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語(yǔ)組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫(yī)學(xué)來(lái)源詞語(yǔ)組成,如《說(shuō)文解字·廣部》中的某些形聲字—— 疝、疸、癰、瘍、痔等。而當(dāng)初西醫(yī)中譯時(shí)所“借用”的中醫(yī)學(xué)詞匯也是相應(yīng)的第一類和第三類,也就是說(shuō)把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇”是基于全人類對(duì)人體和病的共同認(rèn)識(shí)。而同時(shí),我們也應(yīng)從西醫(yī)中譯實(shí)踐中吸取教訓(xùn):采用第二類中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)所引起的中西醫(yī)學(xué)概念混淆不清的狀況不應(yīng)在中醫(yī)英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoid fever指的是“infection ofthe intestine caused by Salmonella typhi in food andw ater”,臨床表現(xiàn)為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infection of the intestine)。而中醫(yī)學(xué)中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發(fā)的病變 。

3 醫(yī)古文、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)與中醫(yī)英譯

讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應(yīng)四時(shí)者,天地為之父母”(《素問·寶命全形論》)。(2)“Man is metazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...The out—lines of each of his principal system of organs may be traced back,like those of other mamm als,to the fish—es.’’(L.A.B.一orradaile) 。 (譯文是:人屬于后生動(dòng)物,系五趾,三胚層高級(jí)動(dòng)物,屬脊索動(dòng)物門,脊椎動(dòng)物亞門,哺乳綱,靈長(zhǎng)目??象其他哺乳動(dòng)物一樣,他的每一個(gè)器官系統(tǒng)的輪廓可以追溯到魚類)。以上都是從“發(fā)生學(xué)(genetics)”角度來(lái)界定人生命的起源,若僅從語(yǔ)言學(xué)角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡(jiǎn)練、優(yōu)美,具有詩(shī)一般的韻律,讀起來(lái)朗朗上口;而第二段含有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),語(yǔ)句平實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn),屬于科技英語(yǔ),談不上文辭、韻律的優(yōu)美。中醫(yī)學(xué)的核心知識(shí)都來(lái)源于古典文獻(xiàn),即“文言文”。實(shí)際上,自《內(nèi)經(jīng)》問世以來(lái),中醫(yī)語(yǔ)言就基本定格在“文言文”。而“醫(yī)古文”是文言文的一種,是文學(xué)語(yǔ)體。由于中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)具有高度多義性、同義性和模糊性,醫(yī)古文又異常簡(jiǎn)練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫(yī)語(yǔ)言語(yǔ)義模糊,并引發(fā)學(xué)術(shù)之爭(zhēng)。因此,中醫(yī)學(xué)中的“咬文嚼字”現(xiàn)象— — 校勘、訓(xùn)詁或注釋中醫(yī)古典著作,更是淵遠(yuǎn)流長(zhǎng),并延續(xù)至今,從而體現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)所具有的人文、社會(huì)科學(xué)特征。而醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)義明確清晰,所表達(dá)的理論具有可證偽性,屬于科技英語(yǔ),是科學(xué)語(yǔ)體。因此,在譯介中醫(yī)時(shí),尤其是中醫(yī)古典著作時(shí),絕不能像西醫(yī)中譯一樣僅注重傳達(dá)原文所體現(xiàn)的醫(yī)學(xué)知識(shí),同時(shí)也應(yīng)對(duì)原文所體現(xiàn)的各種人文、社會(huì)科學(xué)特征給予必要的關(guān)注,因?yàn)檫@些特征本身就是中醫(yī)學(xué)不可或缺的組成部分。基于上述觀點(diǎn),筆者認(rèn)為應(yīng)堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)用保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨(dú)立性的名詞術(shù)語(yǔ)英譯原則,并在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上推出一個(gè)體現(xiàn)中醫(yī)典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫(yī)典籍文化基礎(chǔ)上的中醫(yī)學(xué)順利、持久地走向世界。

參 考 文 獻(xiàn)

1 夏征農(nóng).辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書出版社,2002:2006.

2 何裕民.差異·困惑與選擇— — 中西醫(yī)學(xué)比較研究.沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社,1990:149,170.

3 魏遁杰.中醫(yī)西傳與翻譯問題.醫(yī)學(xué)與哲學(xué)2001;22(7):51— 54.

4 魏遁杰.英漢漢英中醫(yī)詞典.長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996:25.

第3篇

1地域差異

中西方人處于不同的地理環(huán)境和生活環(huán)境,各自的主觀感受不盡相同,反映在語(yǔ)言上自會(huì)存在文化上的差異。英國(guó)屬于典型的海洋性氣候國(guó)家,出現(xiàn)了很多與海洋相關(guān)的比喻性詞語(yǔ),例如:keepone’sheadoverwater(奮力圖強(qiáng))castananchortowindward(未雨綢繆)allisfishthatcomestoone’snet(抓到籃子里都是菜)。而中國(guó)是以陸地為主的傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國(guó)家,也就產(chǎn)生了大量與農(nóng)業(yè)有關(guān)的比喻性詞語(yǔ),例如:followthevinetogetthemelon(順藤摸瓜)Asyousow,youwillreap.(種瓜得瓜,種豆得豆)。此外,地理位置和環(huán)境的不同也會(huì)讓人對(duì)同一比喻性詞語(yǔ)產(chǎn)生不同的內(nèi)涵聯(lián)想,英國(guó)著名浪漫主義詩(shī)人雪萊曾寫過一首《西風(fēng)頌》,其中有一千古佳句,表達(dá)了作者對(duì)未來(lái)的美好憧憬,“Wind,ifwintercomes,Canspringbefarbehind?”(西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來(lái)臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)中國(guó)人可能對(duì)此感到困惑。凜冽的西風(fēng)使人倍感寒冷;詩(shī)人為什么要歌頌西風(fēng)呢?這是因?yàn)橛?guó)和我國(guó)的地理位置和季候正好相反,當(dāng)西風(fēng)從大西洋向東吹來(lái)時(shí),即將西風(fēng)送暖,春暖花開,非常具體地體現(xiàn)了由于地理環(huán)境所引發(fā)的中西方文化差異。

2差異

宗教在社會(huì)生活和思想文化中占極其重要的地位,滲透到社會(huì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳播等各個(gè)方面。英語(yǔ)國(guó)家主要信仰為基督教,基督教的神論觀點(diǎn)經(jīng)典是《圣經(jīng)》,有很多來(lái)自《圣經(jīng)》里的人物、事件構(gòu)成了具有特定內(nèi)涵的比喻性詞語(yǔ)。例如:aJudas(猶大),猶大是耶穌十二門徒之一,為了三十塊銀幣出賣了耶穌,后比喻指為背叛。AdamandEve(亞當(dāng)和夏娃),喻為祖先,人類始祖。GardenofEden(伊甸園),喻為人間天堂,樂園。以上比喻性詞語(yǔ)都反映出了基督教的文化特色。而漢族主要信仰佛教和道教,比喻性詞語(yǔ)中有菩薩心腸、借花獻(xiàn)佛、苦海無(wú)邊,回頭是岸、平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳等,都是用佛教有的事物來(lái)做比喻的,都帶有明顯的漢民族歷史文化的印記。

3傳統(tǒng)文化差異

各民族的風(fēng)俗習(xí)慣造就了內(nèi)容豐富的比喻性詞語(yǔ),很多比喻性詞語(yǔ)的表達(dá)體現(xiàn)了中西方傳統(tǒng)文化差異。在西方,感恩節(jié)和圣誕節(jié)是人們極為重視的節(jié)日,家庭團(tuán)聚一定要吃火雞,因此出現(xiàn)了很多與此相關(guān)的比喻性詞語(yǔ),比如:talkturkey(開誠(chéng)布公)redasaturkeycock(氣得滿臉通紅)。而中國(guó)春節(jié)是最重要的節(jié)日,出現(xiàn)了Makeyourwholeyear'splansinspring,andyourday'splanearlyinthemorning.一年之計(jì)在于春,一日之計(jì)在于晨。文化與心理狀態(tài)差異造成中英民族對(duì)表達(dá)同一事物的比喻性詞語(yǔ)所賦予的感彩或意義有所不同。拿動(dòng)物舉例,同樣是狗,在不同的文化背景下具有不同的內(nèi)涵,狗在英文中具有忠誠(chéng)可靠勇敢等正面文化內(nèi)涵。如:luckydog(幸運(yùn)兒)bigdog(要人、大亨)cleverdog(聰明的小孩)Loveme,lovemydog.(愛屋及烏)。然而狗在漢民族的心中多含鄙視的感彩,有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)大都含貶義。如:agood-fornothingadvise(狗頭軍師)lackey(狗腿子)afilthymouthcan'tutterdecentlanguage(狗嘴吐不出象牙)之類。再如在中國(guó)人從古至今人們對(duì)龍懷有至高無(wú)上的尊重,認(rèn)為它是中華民族的象征,常把自己比喻為descendantsofthedragon(龍的傳人),而在西方文化中,龍是一種能噴火,兇殘的怪物,災(zāi)難的象征。

4社會(huì)政治地位的差異

在中西方,社會(huì)和政治方面存在相當(dāng)大的差異,這一點(diǎn)也淋漓盡致地體現(xiàn)在了比喻性詞語(yǔ)上。比如:blackpower在中國(guó)指的是主張無(wú)論在任何國(guó)度里黑人都應(yīng)該享受政治和經(jīng)濟(jì)權(quán)利的一種政治運(yùn)動(dòng),而在西方,通常是指黑人為爭(zhēng)取其權(quán)利的運(yùn)動(dòng),體現(xiàn)的是一種民族歧視。

5結(jié)語(yǔ)

第4篇

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;習(xí)語(yǔ);中西文化;文化差異

語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的重要載體;同時(shí)文化又制約著語(yǔ)言。在各種語(yǔ)言形式中最具特色的當(dāng)屬習(xí)語(yǔ),因此習(xí)語(yǔ)在體現(xiàn)各種文化之間差異的方面也是較為明顯的。本文正是從中英語(yǔ)言中最具特色的習(xí)語(yǔ)入手來(lái)討論中英兩國(guó)的文化內(nèi)涵與文化差異,以及這些差異在習(xí)語(yǔ)上的表現(xiàn)。

習(xí)語(yǔ)在中西文化差異上的體現(xiàn)是多方面的,下面擇其要者簡(jiǎn)而述之。

第一,國(guó)民性格方面的文化差異。國(guó)民性格方面,中國(guó)人樸實(shí)、謙虛、寬容、無(wú)私;英美人的性格則是開朗、外放、重視自我、用較強(qiáng)的自信心,有時(shí)甚至?xí)行┕掳?。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)如“隨遇而安”、“適可而止”、“安分守己”等都表現(xiàn)了中國(guó)人中庸、知足、明哲保身的為人處世觀;而英美人則大膽豪放,喜歡獨(dú)辟蹊徑、追求創(chuàng)新,不安于天命等,如“no money,no honey”,“All is fair in love and war”等,此類習(xí)語(yǔ)就反映了這一點(diǎn)。

第二,風(fēng)俗習(xí)慣方面的文化差異。中英兩國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣不同,那么源自風(fēng)俗習(xí)慣的習(xí)語(yǔ)表達(dá)的意思或形式也就不同。從飲食習(xí)慣來(lái)說(shuō),大米和面食在中國(guó)人的生活中是必不可少的,漢語(yǔ)中就有許多跟飲食有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“偷雞不成蝕把米”、“吃飯吃米,說(shuō)話說(shuō)理”等;英國(guó)的主食主要是面包,在吃面包時(shí)配黃油和果醬即營(yíng)養(yǎng)又美味,與面包有關(guān)的習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)中也是很常見的,如“bread and butter”;“out off bread”(失業(yè))等。

第三,制度方面的文化差異。英中兩國(guó)不同的制度文化是其不同語(yǔ)言形成的原因之一,對(duì)于語(yǔ)言中最具特色的習(xí)語(yǔ)來(lái)說(shuō)也是一樣的;這一點(diǎn)僅僅從中英動(dòng)物習(xí)語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵就可以看到。例如:“龍(dragon)”在中國(guó)被認(rèn)為是一種祥瑞之獸,象征著權(quán)利、尊貴、吉祥、成功和力量。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有許多與龍有關(guān),如“鯉魚跳龍門”、“龍鳳呈祥”等。然而在西方龍卻被視作一種殘暴、猙獰、惡毒的猛獸怪物。西方常稱兇狠暴躁的女人為惡龍,如:She is a real dragon ,you’d better keep away from her.由此可見,制度文化的差異導(dǎo)致同一種動(dòng)物被賦予不同的含義,使人們產(chǎn)生了截然不同的聯(lián)想。

第四,宗教方面的文化差異。西方國(guó)家一般多信奉基督教,《圣經(jīng)》在西方人的生活中是不可或缺的,它深刻影響著整個(gè)西方文化。因此,有大量習(xí)語(yǔ)出自《圣經(jīng)》,例如:“A living dog is better than a dead lion.”;“Judas kiss”。中國(guó)人則多信奉佛教、道教,因此也隨之而來(lái)了一些與佛教、道教有關(guān)的習(xí)語(yǔ),例如:“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”;“放下屠刀,立地成佛”;“八仙過海,各顯神通”等。

第五,歷史典故方面的文化差異。歷史典故和歷史人物是每個(gè)民族的文化精髓,是最能體現(xiàn)民族文化特色的,它具有濃郁的民族文化特點(diǎn)和歷史文化信息。許多英漢習(xí)語(yǔ)來(lái)自典故、神話、傳說(shuō)、寓言等。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)如“匡衡鑿壁借光”、“女媧補(bǔ)天”、“刻舟求劍”等。英語(yǔ)如“someone’s name is mud”;“the wolf and the lion”;“An apple of discord”等。這些習(xí)語(yǔ),都與各國(guó)的歷史文化息息相關(guān),只有理解其文化內(nèi)涵方得其義。

第六,民族心理方面的文化差異。中國(guó)人的傳統(tǒng)心理比較突出的有勤勞簡(jiǎn)樸,自強(qiáng)不息;務(wù)實(shí)謙虛,和藹中庸,熱情好客;家庭為重,喜群居;講究同堂之樂和孝道等。漢語(yǔ)很多習(xí)語(yǔ)就有這些心理的反映,如:“細(xì)水長(zhǎng)流,遇災(zāi)不愁”就體現(xiàn)了我們要勤儉節(jié)約;“勝人者有力,自勝者強(qiáng)”則體現(xiàn)了自強(qiáng)不息、堅(jiān)持不懈民族心理。

然而英國(guó)人的民族心理與中國(guó)人的則大不相同:孤傲,自大;講究文明用語(yǔ),友善禮貌;酷愛獨(dú)居和個(gè)人自由,不愿被家庭束縛,特別注重隱私;感情冷淡,性格緘默,刻板;幽默,崇尚樂觀主義精神;大膽創(chuàng)新,勇于冒險(xiǎn)等。在英語(yǔ)中,他們是否定“自謙”這種態(tài)度的,如,“modest dogs miss much meat”(謙虛的狗沒有肉吃);當(dāng)面對(duì)別人的夸獎(jiǎng)時(shí),中國(guó)人常覺得不好意思,而英國(guó)人則會(huì)欣然接受,回答說(shuō)“Thanks”。英國(guó)人又非常注重隱私,中國(guó)人見面打招呼時(shí)經(jīng)常問的“干什么去啊”、“去哪兒啊”、“你多大了”等,在英國(guó)人看來(lái)是侵犯他們隱私的。

第5篇

一、不同文化之間差異的主要體現(xiàn)

不同國(guó)家的人生活在不同的背景之中,不管在地域特征、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式還是價(jià)值觀等方面都存在很大差異,這種差異從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)就是文化的差異。

(一)地域特征不同產(chǎn)生的中西文化差異

中西文化差異的產(chǎn)生與地域有關(guān),特定的地域環(huán)境是文化形成的溫床,不同地域環(huán)境下人們對(duì)同一事物或現(xiàn)象所采取的語(yǔ)言表達(dá)形式也會(huì)有所不同。即便面對(duì)同一詞語(yǔ),身處不同文化背景的人也往往會(huì)對(duì)其有不同的語(yǔ)義聯(lián)想。比如asummer’sday,對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),這個(gè)季節(jié)是燥熱難耐的,而對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō),夏季則是一年中最為舒適的季節(jié),因此在看到這個(gè)詞組時(shí),英國(guó)學(xué)生會(huì)自動(dòng)帶入美好,而中國(guó)學(xué)生則可能理解為厭惡,這種迥然便是地域特征不同而產(chǎn)生的中西文化差異的結(jié)果。如不了解這一中西文化差異則很難正確理解詞語(yǔ)所要表達(dá)的真正含義。

(二)風(fēng)俗習(xí)慣不同產(chǎn)生的中西文化差異

風(fēng)俗習(xí)慣主要指生活方式,是人類社會(huì)在長(zhǎng)期發(fā)展的過程中逐漸形成的,文化背景不同的人往往風(fēng)俗習(xí)慣也會(huì)有所不同。以美食文化為例,我國(guó)由于自古重視美食文化,因此不同的烹飪方法都會(huì)精準(zhǔn)且對(duì)應(yīng)的詞匯專門表述,如“煎”、“炸”、“炒”等詞匯。而在英語(yǔ)中,“煎”、“炸”、“炒”等則被“fry”統(tǒng)一指代。漢語(yǔ)中的“燉”、“煲”、“蒸”等,在英語(yǔ)中則被統(tǒng)稱為“stew”。這種中西文化差異都是風(fēng)俗習(xí)慣不同而產(chǎn)生的。

(三)思維方式不同產(chǎn)生的中西文化差異

作為文化和語(yǔ)言溝通的橋梁,思維方式不僅是文化特征的體現(xiàn),同時(shí)與語(yǔ)言的生成與發(fā)展有重要關(guān)系。雖然人類思維規(guī)律有共性的部分,但由于文化氛圍的不同,各個(gè)地方的人思維方式也會(huì)呈現(xiàn)出一定的差異。中西方的思維方式就有著巨大的差異,而這種差異又會(huì)進(jìn)一步促進(jìn)中西文化差異的產(chǎn)生。以寫信地址順序?yàn)槔?,中?guó)人在漢語(yǔ)習(xí)慣上通常按照國(guó)名、省名、城市名等由大到小的順序排列,而在英語(yǔ)中習(xí)慣中則是由小到大的順序排列,這種中西文化差異實(shí)際上就是思維方式不同而導(dǎo)致的。

(四)價(jià)值觀不同產(chǎn)生的中西文化差異

價(jià)值觀是一種能夠幫助人們區(qū)別美丑、善惡的價(jià)值體系,是一種持久信念,也是人們處世的哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。每一種價(jià)值觀體系中其實(shí)都是一種文化,不同的價(jià)值觀所反映出的便是不同的文化。中西方價(jià)值觀的不同導(dǎo)致其中西文化差異的顯著性:比如在中國(guó),自古以來(lái)人們便對(duì)謙虛和禮義十分推崇,以和為貴;而在西方,人們則推崇個(gè)人主義和人本主義思想。在這一價(jià)值觀影響下。西方人崇尚獨(dú)立思考和判斷,爭(zhēng)強(qiáng)好勝,對(duì)個(gè)人利益據(jù)理力爭(zhēng),個(gè)人價(jià)值只為自己服務(wù)。

二、中西中西文化差異的滲透

在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的必要性中西中西文化差異必然會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言中詞義、句義等各種語(yǔ)言現(xiàn)象的差異,為了更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ),在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中有效地滲透中西文化差異的知識(shí)是十分必要的。

(一)有助于學(xué)生西方思維視角的培養(yǎng)

英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于東方語(yǔ)系,這兩種語(yǔ)言不管在歷史文化還是區(qū)域文化等各方面都截然不同,存在著較大差異。由于傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中可能很難理解一些西方文化現(xiàn)象,而思維方式或視角的不同是其主要原因之一。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中滲透中西文化差異,能夠幫助學(xué)生了解英語(yǔ)文化背景,有助于學(xué)生西方思維視角的培養(yǎng),而只有站在西方文化思維視角才能形成審視西方文化的能力,更好地理解西方人的思維方式和視角。

(二)有助于學(xué)生正確理解英語(yǔ)內(nèi)涵

在大學(xué)英語(yǔ)教育中滲透和傳播文化知識(shí),能夠幫助學(xué)生了解西方英語(yǔ)語(yǔ)境下平等待人、互尊互讓等文化背景,有利于學(xué)生準(zhǔn)確理解英語(yǔ)文化內(nèi)涵。在了解這些中西文化差異的基礎(chǔ)上,對(duì)西方人為什么喜歡恭維、稱贊對(duì)方的習(xí)慣會(huì)有更深的理解,對(duì)幫助學(xué)生正確理解和學(xué)習(xí)英語(yǔ)有重要作用。

(三)有助于學(xué)生跳出中國(guó)式英語(yǔ)的怪圈

在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,人們很容易受到自身所處文化背景的干擾,學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)往往不夠地道,如中國(guó)的英語(yǔ)在西方看來(lái)就只是中國(guó)式英語(yǔ),而非真正的英語(yǔ)。學(xué)生在組織英語(yǔ)語(yǔ)言時(shí),仍然會(huì)站在漢語(yǔ)的思維方式上進(jìn)行,表達(dá)出來(lái)的英語(yǔ)具有濃濃的地方風(fēng)味。在大學(xué)英語(yǔ)中語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)統(tǒng)一起來(lái),通過文化滲透和傳播能夠加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言背景文化和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的進(jìn)一步了解,使學(xué)生在獲取語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí)有步驟地、系統(tǒng)地掌握文化知識(shí),有利于減少英語(yǔ)學(xué)習(xí)中本土文化的干擾,能夠有效幫助學(xué)生跳出中國(guó)式英語(yǔ)的怪圈。

三、在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中滲透中西文化差異的建議

語(yǔ)言與文化之間關(guān)系密切,中西文化差異會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言學(xué)習(xí)障礙。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)提高對(duì)中西文化差異的重視。

(一)教師應(yīng)有意識(shí)地提高自身文化素養(yǎng)

要促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言與文化學(xué)習(xí)的綜合提高,首先需要具備高文化素養(yǎng)的師資隊(duì)伍。所以,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)對(duì)努力提高自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)水平,對(duì)自身的跨文化交際知識(shí)進(jìn)行全方位地豐富,在教學(xué)中潛移默化地影響學(xué)生的換位思維模式,從而幫助學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中擺脫中國(guó)式英語(yǔ)的困擾。

(二)通過課堂講解幫助學(xué)生正確認(rèn)識(shí)語(yǔ)言中西文化差異

英語(yǔ)篇章和詞匯中往往蘊(yùn)含著豐富的文化涵義,因此教師可以加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)詞匯的文化意義的介紹。教師可以以教材為藍(lán)本,在教學(xué)中導(dǎo)入文化因素,對(duì)詞匯中所包含的文化背景知識(shí)進(jìn)行講解,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的地理、風(fēng)俗、飲食習(xí)慣等背景進(jìn)行詳細(xì)介紹,幫助學(xué)生正確、充分地理解所學(xué)的材料,使學(xué)生對(duì)英美國(guó)家和中西文化差異有全面的了解與認(rèn)識(shí)。

(三)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行課外閱讀,提高其文化背景知識(shí)積累

根據(jù)所學(xué)教材及學(xué)生專業(yè)的特點(diǎn),教師在課堂教學(xué)之外可以引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行課外閱讀,比如英美報(bào)紙、雜志、文學(xué)作品等。文學(xué)作品或報(bào)刊是國(guó)家文化的反映和載體,通過閱讀這些作品能夠使學(xué)生對(duì)一個(gè)國(guó)家或民族的風(fēng)俗習(xí)慣及文化特點(diǎn)有更多的了解,提高其文化背景知識(shí)積累。另一方面,通過閱讀,不僅可以提高學(xué)生閱讀理解能力,同時(shí)可以體驗(yàn)到豐富多彩的異地文化,得到很好的文化熏陶,并能在實(shí)際交流中加以利用。

(四)開設(shè)文化課程及實(shí)踐活動(dòng),拓展學(xué)生視野

為了更好地幫助學(xué)生了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),教師也可以開設(shè)一些有關(guān)英美文化方面的課程,或者鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)有關(guān)中國(guó)文化的課程進(jìn)行選修,拓展學(xué)生的視野,使學(xué)生對(duì)中西中西文化差異有進(jìn)一步的了解,并在此基礎(chǔ)上促進(jìn)其文化鑒賞力的提高。其次,教師也可以組織學(xué)生觀看英文電影,帶領(lǐng)他們參加文化展覽,鼓勵(lì)他們多與英語(yǔ)人士交流等。通過這些實(shí)踐活動(dòng),幫助學(xué)生對(duì)西方國(guó)家的自然和人文特征有更深刻地理解,提高自己的文化鑒賞力。

第6篇

英文中“文化(culture)”一詞是由拉丁文cutura演化而來(lái),原意是指“耕作、教育、培養(yǎng)、發(fā)展”。諾思洛普•弗萊給“文化”一詞下的定義是:文化是生活方式,是人們賴以生存、思維、感知和相互交往的背景,是把一個(gè)特定的人類社團(tuán)“粘合”在一起的“粘合劑”。西方的人類學(xué)學(xué)者對(duì)文化這一概念的看法一般包括了語(yǔ)言、信念、思維模式、處事態(tài)度、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、等多種元素,這些看法在諾思洛普•弗萊對(duì)文化的定義中也得到了體現(xiàn)。英語(yǔ)文化教學(xué)的理論基礎(chǔ)主要源自于語(yǔ)言學(xué)、人類學(xué)和心理學(xué)得研究成果。語(yǔ)言是人類社會(huì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,具有典型的人文性,而且與相應(yīng)的文化有著密切的聯(lián)系。語(yǔ)言也并非一成不變,其規(guī)范與個(gè)性在不同的社會(huì)、不同的歷史時(shí)期也都非常不同。尤金•A•奈達(dá)曾經(jīng)在其《語(yǔ)言與文化的關(guān)系》一書中用三種隱喻說(shuō)明了語(yǔ)言和文化之間的關(guān)系。他認(rèn)為,從哲學(xué)角度看:語(yǔ)言(肉體)+文化(血)→有生命的組織;從溝通角度看:語(yǔ)言(游泳技巧)+文化(水)→溝通(游泳);從實(shí)用主義角度看:語(yǔ)言(交通工具)+文化(交通燈)→溝通(交通)。

二、中西文化差異對(duì)英語(yǔ)文化教學(xué)的影響

由于缺乏對(duì)中西文化之間差異性的了解,很多學(xué)生在語(yǔ)言習(xí)得過程中出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。張占一(1990)把文化差異分為兩種:知識(shí)文化差異和交際文化差異。他認(rèn)為,兩者的本質(zhì)區(qū)別是交際文化差異直接影響跨文化交際中信息的準(zhǔn)確傳遞。呂必松也指出,所謂交際文化,是指隱含在語(yǔ)言系統(tǒng)中的反映一個(gè)民族的價(jià)值觀念、是非標(biāo)準(zhǔn)、社會(huì)習(xí)俗、心理狀態(tài)、思維方式等的文化因素。有關(guān)研究表明,不同文化之間的差異主要在以下四個(gè)方面體現(xiàn)出來(lái):

1.自然環(huán)境與社會(huì)環(huán)境。

中國(guó)地處歐亞大陸的最東端,東部面臨大海,北、西、南三面都被荒漠和山脈所包圍,中央是適宜耕作的大片平原。自然地理環(huán)境使得中國(guó)在歷史進(jìn)程中必然發(fā)展成為一個(gè)以農(nóng)業(yè)為主的國(guó)家,所以,中國(guó)的語(yǔ)言(主要是指漢語(yǔ))中與農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)慣用語(yǔ)非常多。如:種瓜得瓜,種豆得豆,瓜熟蒂落。英國(guó)和中國(guó)有很大不同,它是一個(gè)位于歐洲大陸邊緣的島國(guó),國(guó)土狹小且缺乏可耕種的土地,人民必須通過向海洋擴(kuò)張來(lái)獲得生存空間,其歷史上就以漁業(yè)和畜牧業(yè)為主,所以,作為一個(gè)海洋民族,英語(yǔ)中源于航海和水的用語(yǔ)很多。如:atsea(茫然不知所措);beinsmoothwater(事事順心);fishintroubledwater(渾水摸魚)。作為傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國(guó)、人口大國(guó),“民以食為天”一直以來(lái)都是中國(guó)社會(huì)從統(tǒng)治者到平民百姓最為恪守的信條,所以,中國(guó)人傳統(tǒng)的見面打招呼的語(yǔ)言就變成了非常具有中國(guó)特色的一句“您吃過了嗎?”。英國(guó)地處大西洋東岸,屬于典型的溫帶海洋性氣候,在中緯度西風(fēng)的影響下,常年溫和多雨且天氣多變,常常一日之內(nèi)時(shí)晴時(shí)雨,其獨(dú)特的氣候及自然環(huán)境也造成了英國(guó)人在日常生活中對(duì)天氣變化的異常關(guān)心,所以,英國(guó)人傳統(tǒng)的見面寒暄時(shí)往往也少不了非常有英國(guó)特色的一句“今天天氣怎么樣?”。不一樣的自然環(huán)境和氣候條件造就了不同文明各自獨(dú)特的生產(chǎn)生活方式,文明自身與其周邊環(huán)境的聯(lián)系也會(huì)對(duì)其文化產(chǎn)生直接的影響。中華文化生長(zhǎng)于內(nèi)陸平原,被豐沛的江河湖泊所浸潤(rùn),屬于典型的農(nóng)耕文化、大陸文化。西方(歐洲)文化誕生在地中海沿岸,屬于典型的商業(yè)文化、海洋文化。中國(guó)大陸東臨太平洋,季風(fēng)氣候顯著。由海洋和陸地的氣壓差引起的季風(fēng),在每年的春季由東向西給內(nèi)陸地區(qū)帶來(lái)充沛的雨水,其時(shí)萬(wàn)物復(fù)蘇、草木生長(zhǎng),所以溫暖的東風(fēng)又被稱作“春風(fēng)”,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中歷來(lái)就對(duì)其喜愛備至,而預(yù)示著秋天到來(lái)的西風(fēng)則是令人討厭的,西風(fēng)緊、北雁南飛,嚴(yán)冬將至。漢語(yǔ)詞典上對(duì)西風(fēng)的解釋是:西風(fēng)指秋風(fēng),比喻日趨沒落的腐朽勢(shì)力。有趣的是,與此恰恰相反,歐洲由于位于西風(fēng)帶上,每年春天的西風(fēng)給歐洲大地帶來(lái)降雨,滋潤(rùn)萬(wàn)物生長(zhǎng),所以歐洲文化中自古就對(duì)西風(fēng)倍加推崇。

2.風(fēng)俗習(xí)慣。

作為有著悠久聚居傳統(tǒng)的農(nóng)耕文明,中國(guó)人的家族觀念根深蒂固,而且受到儒家文化等級(jí)觀念的影響,中國(guó)人在餐桌上及各種社交場(chǎng)合中非常講究座次,對(duì)長(zhǎng)輩或年齡大于自己的人直呼其名也被認(rèn)為是非常沒有教養(yǎng)、非常粗魯?shù)男袨椤R陨虡I(yè)、漁業(yè)及畜牧業(yè)為主要生產(chǎn)生活方式的西方人則不像中國(guó)人那么講究親緣關(guān)系,對(duì)于親屬關(guān)系也沒有那么豐富詳盡的稱謂,如英語(yǔ)中不管表哥或表妹,一概稱之cousin,不管叔叔還是舅舅,一律叫做uncle。西方人沒有十分森嚴(yán)的等級(jí)觀念,在不太使用稱謂語(yǔ)的同時(shí),對(duì)熟悉的人往往直呼其名而不管其輩分高低。東西方文化在語(yǔ)言表達(dá)上的差異不只是體現(xiàn)在人際關(guān)系上,在人與動(dòng)物的關(guān)系中也有體現(xiàn)。在中國(guó),漢語(yǔ)中的“狗”雖然時(shí)常也會(huì)代表著“忠誠(chéng)”,但大多數(shù)情況下,狗這種動(dòng)物往往是和勢(shì)利、幫兇、狠毒等貶義聯(lián)系在一起的。如:“狗仗人勢(shì)”、“走狗”、“狼心狗肺”、“狗眼看人低”等。在西方,盡管“狗”偶爾也被形容成幫兇,但通常都被認(rèn)為代表著“友誼(friendship)”和“忠誠(chéng)(loyalty)”,所以英語(yǔ)中用狗來(lái)形容一個(gè)人,未必是貶義的。如:Heisaluckydog(他真幸運(yùn)),Loveme,lovemydog(愛屋及烏)。

3.思維方式。

中西方在思維方式上存在著巨大差異。具體表現(xiàn)在:英語(yǔ)中敘述或說(shuō)明事物時(shí),習(xí)慣從小到大,從一般到特殊,而漢語(yǔ)的順序則剛好相反。比如寫一個(gè)地址,用英語(yǔ)敘述是從門牌號(hào)開始,然后到街道,再到區(qū)、到市、到州,直到國(guó)家,而中文則剛好相反。寫作也是同樣,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生寫作時(shí)通常直奔主題,而中國(guó)學(xué)生寫作通常開始時(shí)有一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的鋪墊,以漸進(jìn)的方式接近主題,所以大家在閱讀中外文章時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),通常英語(yǔ)文章的開頭便是文章的主旨所在,而漢語(yǔ)文章基本是在結(jié)尾處。中國(guó)人不會(huì)直接搗龍頭,而是會(huì)旁敲側(cè)擊,迂回前進(jìn),就像一個(gè)蚊香,繞一圈然后達(dá)到目的。而西方人不同,他們的思路是直線式的,直搗龍頭。比如你要請(qǐng)個(gè)假,你肯定是先把要請(qǐng)假的前因后果講清楚,然后引出自己要請(qǐng)假的事實(shí),而西方人一定不明白為什么要做這么多的鋪墊。

4.價(jià)值觀念。

價(jià)值觀念指“個(gè)人或社會(huì)對(duì)某種行為方式或終極存在偏好的一種持久信念”。中西方文化在價(jià)值觀上也存在著顯著差異。例如,西方人崇拜個(gè)人奮斗,尤其為個(gè)人取得的成就自豪,從來(lái)不掩飾自己的自信心、榮譽(yù)感以及在獲得成就后的狂喜。相反,中國(guó)文化不主張炫耀個(gè)人榮譽(yù),而是提倡謙遜。西方人十分珍視個(gè)人自由,喜歡隨心所欲,獨(dú)往獨(dú)行,不愿受限制。中國(guó)文化則更多地強(qiáng)調(diào)集體主義,主張個(gè)人利益服從集體利益,主張同甘共苦,團(tuán)結(jié)合作,步調(diào)一致。這點(diǎn)的話,中國(guó)人與西方人的姓名問題就可以說(shuō)明。中國(guó)人是姓氏在前,名字在后;西方人是名字在前,姓氏在后。姓氏代表的是家庭,是群體,而名字代表的是個(gè)體。這說(shuō)明中國(guó)人是將群體放置在個(gè)體之上,而西方人則是將個(gè)體強(qiáng)調(diào)在群體之前。中國(guó)人更注重群體效應(yīng),而西方人更注重個(gè)性張揚(yáng)。

三、中西文化差異對(duì)中外合作辦學(xué)英語(yǔ)文化教學(xué)的啟示

中外合作辦學(xué)以培養(yǎng)國(guó)際化復(fù)合型人才為目標(biāo),學(xué)生不僅要具有專業(yè)特長(zhǎng),而且要熟練掌握英語(yǔ),以適應(yīng)到國(guó)外合作院校學(xué)習(xí)和在跨國(guó)企事業(yè)單位工作的需要。另一方面,從合作對(duì)象看,外方合作者主要來(lái)自美國(guó)、澳大利亞、加拿大、英國(guó)等經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國(guó)家,對(duì)于這些合作辦學(xué)國(guó)家文化以及中外文化差異的了解必將有助于學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí),提高他們跨文化交際的能力,從而為成為一個(gè)具有國(guó)際視野和國(guó)際職業(yè)能力的國(guó)際人才而打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。為了達(dá)到這一目標(biāo),應(yīng)該從以下幾方面著手:

1.進(jìn)一步優(yōu)化課程體系和內(nèi)容。

Byran(1991)認(rèn)為外語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)包括人文和社會(huì)因素,比如通過培養(yǎng)對(duì)其他文化及其他文化成員的認(rèn)識(shí)與理解,反對(duì)偏見。教育部在最新頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中明確規(guī)定,跨文化交際是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的主要內(nèi)容之一,教學(xué)目標(biāo)是使學(xué)生在學(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行交際,以適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要。教學(xué)計(jì)劃應(yīng)該將文化學(xué)習(xí)正式列入教學(xué)大綱里,并制定出具體的“文化教學(xué)內(nèi)容”,列出具體的文化教學(xué)項(xiàng)目,把文化話題和語(yǔ)言學(xué)習(xí)聯(lián)系起來(lái)。工欲善其事,必先利其器。選擇一本好的教材也將使英語(yǔ)文化教學(xué)獲得事半功倍的效果。上海外語(yǔ)教育出版社出版的新標(biāo)準(zhǔn)高職公共英語(yǔ)系列教材《實(shí)用綜合教程》和《實(shí)用聽說(shuō)教程》中,每單元的課文材料主要選自國(guó)外書刊,題材廣泛,語(yǔ)言地道。每單元都包含“跨文化知識(shí)介紹”(CultureNotes),主要提供英美國(guó)家的文化習(xí)俗、社交禮儀以及英語(yǔ)慣用法等方面的介紹和說(shuō)明。這本教材對(duì)于提高學(xué)生的綜合文化素養(yǎng)和跨文化交際意識(shí)是非常有幫助的。當(dāng)然教材還是以介紹西方文化為主,如果我們的英語(yǔ)教師能在此基礎(chǔ)上,結(jié)合中國(guó)與之相關(guān)的文化知識(shí)的傳授,學(xué)生就會(huì)在中西文化的碰撞與融合中汲取到更多的文化知識(shí),從而為今后的出國(guó)深造以及實(shí)現(xiàn)在國(guó)際社會(huì)傳播中國(guó)文化的目的做貢獻(xiàn)。多讓學(xué)生做一些翻譯練習(xí),特別是翻譯那些包含豐富文化內(nèi)容的詞語(yǔ),如諺語(yǔ)。因?yàn)橹V語(yǔ)往往體現(xiàn)出不同民族的不同文化內(nèi)涵。利用翻譯這一手段弄清楚在什么情況下使用某一諺語(yǔ),提高對(duì)語(yǔ)言和文化的認(rèn)識(shí)。

2.引進(jìn)和培養(yǎng)相結(jié)合,注重師資隊(duì)伍素養(yǎng)。

師資隊(duì)伍建設(shè)是中外合作辦學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的核心任務(wù)之一,培養(yǎng)具有國(guó)際視野、國(guó)際知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的英語(yǔ)教師是中外合作辦學(xué)師資隊(duì)伍建設(shè)的目標(biāo)和方向。中外合作辦學(xué)師資隊(duì)伍建設(shè)要注重兩條途徑。

(1)加大海外“引智”力度。

要注重“引智”的質(zhì)量,不能良莠不分。以南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院為例,該校引進(jìn)的外教不僅要求其有較高的學(xué)科水平,而且還要具有較好的師德和文化修養(yǎng),同時(shí),還需具有TEFOL或TESOL的教師資格證書。江蘇教育電視臺(tái)著名英語(yǔ)欄目SmallTalk主持人蓋山頂就是外籍專家中的杰出代表。

(2)廣辟渠道,加強(qiáng)對(duì)中方教師的培養(yǎng)。

要增加教師赴海外進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問和進(jìn)修的數(shù)量,努力培養(yǎng)出一批具有海外學(xué)習(xí)和科研經(jīng)歷、在國(guó)際學(xué)術(shù)界具有影響力的專家教師。南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院每年都會(huì)選派優(yōu)秀的ESP教師參加國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議或出國(guó)訪問、培訓(xùn)、進(jìn)修等,創(chuàng)造條件讓他們感受國(guó)外教育和了解國(guó)外文化,培養(yǎng)ESP教師的綜合能力和自身雙文化素養(yǎng),不斷提高自身的雙文化意識(shí)和文化知識(shí)水平,以便有效推進(jìn)中外合作辦學(xué)中的英語(yǔ)文化教學(xué)。此外,鼓勵(lì)中外英語(yǔ)教師共同參與英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)和課程開發(fā)以及教研室活動(dòng),通過中外教師集體備課、同行評(píng)價(jià)、共同編寫教學(xué)大綱、授課計(jì)劃和有關(guān)教材,從而自然而然得將中西文化有效地融入到英語(yǔ)文化教學(xué)中。我們還可以不定期的安排中外教師合作授課,讓外教活潑生動(dòng)的語(yǔ)言練習(xí)與中方教師循序漸進(jìn)的知識(shí)講解相結(jié)合,從而獲得良好的教學(xué)效果。

3.進(jìn)一步完善教學(xué)條件。

根據(jù)理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐相結(jié)合的教學(xué)要求,南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院在獨(dú)立的中外合作教育教學(xué)區(qū)內(nèi),配置了中外合作多媒體語(yǔ)音室和英文閱覽室,充分利用多媒體、互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代化的手段參看與指定文章相關(guān)的其它鏈接,擴(kuò)大知識(shí)面。通過報(bào)紙、雜志、電視節(jié)目、廣告等了解西方的政治、文化、經(jīng)濟(jì)等信息,開闊視野。廣泛閱讀英文原版書及英文報(bào)刊、雜志等,注意文化方面的細(xì)節(jié),了解西方國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣,價(jià)值觀和信仰。

4.營(yíng)造跨國(guó)界多元文化的校園氛圍。

(1)讓國(guó)際學(xué)術(shù)活動(dòng)豐富校園生活。

國(guó)際學(xué)術(shù)交流無(wú)論對(duì)學(xué)生的發(fā)展,還是對(duì)教師的研究都有著極為重要的意義。邀請(qǐng)外國(guó)專家、合作院校的教師、友好人士及海外校友來(lái)院做學(xué)術(shù)、文化報(bào)告和講座,這無(wú)疑為校園生活增添更多姿的色彩。南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院每年都會(huì)舉辦多次國(guó)際會(huì)議,讓英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生給外賓作翻譯、旅游與酒店管理專業(yè)的學(xué)生參與接待服務(wù)、導(dǎo)游等活動(dòng),國(guó)際商務(wù)的學(xué)生參與中外合作項(xiàng)目洽談和合作備忘錄或協(xié)議的草擬工作,為學(xué)生們接觸異域文化提供了好機(jī)會(huì)。

(2)舉辦國(guó)際文化藝術(shù)節(jié)。

南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院的中外籍教師不定期舉辦各國(guó)風(fēng)情文化節(jié)活動(dòng),如英語(yǔ)演講比賽、西餐美食節(jié)、歐洲經(jīng)典雞尾酒調(diào)制評(píng)酒會(huì)、日本茶道及花道表演、中加希爾克項(xiàng)目感恩日活動(dòng)、圣誕晚會(huì)、萬(wàn)圣節(jié)形象設(shè)計(jì)大賽等,激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)第一外語(yǔ)或第二外語(yǔ)的積極性,擴(kuò)展了青年學(xué)生的視野

。(3)舉辦中外師生聯(lián)歡活動(dòng)。

南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院多次舉辦中外青少年聯(lián)歡晚會(huì),邀請(qǐng)來(lái)自不同國(guó)家的學(xué)生表演各自國(guó)家的歌舞和傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,讓異國(guó)的文化融入到校園生活中去。此外,還邀請(qǐng)來(lái)校游學(xué)的外籍學(xué)生和教師參加學(xué)校的迎新聯(lián)歡、元旦春節(jié)文藝演出、校慶慶?;顒?dòng)、運(yùn)動(dòng)會(huì)等,學(xué)生和老師自發(fā)組織的英語(yǔ)角、英語(yǔ)研學(xué)社、雅思訓(xùn)練營(yíng)等社團(tuán)組織也給中外師生提供了互相認(rèn)識(shí)和交流的機(jī)會(huì)。此外,南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院還經(jīng)常安排教師和學(xué)生到周邊的外資企業(yè)考察、實(shí)習(xí),組織師生參觀國(guó)際商品交易會(huì)、博覽會(huì)等。這些都有利于學(xué)校英語(yǔ)文化教學(xué)的實(shí)施與推進(jìn)。

四、結(jié)語(yǔ)

第7篇

關(guān)鍵詞: 中西文化差異 原因 教授方法

對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí),傳統(tǒng)看法是只要學(xué)會(huì)語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯,就算掌握了這門語(yǔ)言。但是,隨著國(guó)家的經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和WTO的加入,越來(lái)越多的人認(rèn)識(shí)到必須把語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)結(jié)合起來(lái)才能順利地交際。有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者雖然能夠講出一口語(yǔ)音標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)正確的英語(yǔ),但在與外國(guó)人交流時(shí)不能正確理解對(duì)方的語(yǔ)用意義,聽不懂對(duì)方話語(yǔ)中所表達(dá)的思想或看不懂文字層面背后的東西,以致在語(yǔ)言交流中產(chǎn)生誤解。究其原因,就是在英語(yǔ)教學(xué)中忽略了文化素養(yǎng)的作用或?qū)ξ幕仞B(yǎng)的重要性認(rèn)識(shí)不夠。

語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,語(yǔ)言和文化密不可分。21世紀(jì)是一個(gè)以知識(shí)創(chuàng)新和社會(huì)信息化為主要特征的知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,知識(shí)經(jīng)濟(jì)意味著對(duì)人的文化素質(zhì)提出了更高的要求。因?yàn)橐粋€(gè)人的文化素質(zhì)對(duì)他的思維方式、道德情操乃至創(chuàng)新能力都有巨大的影響。所以在平時(shí)教學(xué)中,教師不僅要注重培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言文化素質(zhì),而且要注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文化差異的敏感性。在實(shí)際教學(xué)中,必須向?qū)W生傳授英語(yǔ)文化背景知識(shí),比較中英文化差異,使學(xué)生對(duì)主要英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化知識(shí)與習(xí)俗有一定的了解,增強(qiáng)對(duì)文化差異的敏感性,提高英語(yǔ)的理解能力及運(yùn)用能力。

一、中西文化的差異

中西文化的差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

1.英漢詞語(yǔ)反映的文化差異。

英美國(guó)家的文化背景和我國(guó)很不相同,作為語(yǔ)言的一個(gè)組成部分的詞語(yǔ),它的產(chǎn)生、發(fā)展、豐富和詞義的演變與其社會(huì)歷史文化背景是分不開的,所以對(duì)詞匯的理解就涉及有關(guān)英美國(guó)家的文化背景知識(shí)。如果缺乏這方面的知識(shí),理解時(shí)就會(huì)出現(xiàn)文化錯(cuò)誤。

比如說(shuō),“dog”和“狗”這兩個(gè)詞,在語(yǔ)言意義上兩者是相同的,表示一種動(dòng)物。由于文化差異,它們?cè)趯?shí)際應(yīng)用中含有不同的意義。在中國(guó)人的心目中,一般都有厭惡、鄙視狗這種動(dòng)物的心理,所以常常用狗形容和比喻壞人壞事,如狗仗人勢(shì)、狗急跳墻、狗眼看人低等。在漢語(yǔ)中用狗指人就是罵人,如狗腿子、走狗、狗頭軍師、落水狗等。但是在英美國(guó)家,他們非常喜歡狗,并且認(rèn)為狗是人類忠誠(chéng)可靠的朋友,常常把人比作dog,卻沒有絲毫的貶義。英語(yǔ)中dog一詞很受歡迎,并且往往含有褒義。例如:lucky dog表示“幸運(yùn)兒”,Love me,love my dog.表示“愛屋及烏”,Every dog has his day.表示“人人皆有得意日”。

2.英漢結(jié)構(gòu)反映的文化差異。

英漢表達(dá)的結(jié)構(gòu)差異體現(xiàn)在排列信息內(nèi)容的順序、表達(dá)中各環(huán)節(jié)間的關(guān)系、話語(yǔ)發(fā)展的趨勢(shì)等方面。比如,英語(yǔ)中的時(shí)間、方位、地點(diǎn)表達(dá)的排列順序往往是由小到大的,而漢語(yǔ)則相反。例:

英:at two o’clock on the afternoon of the 28th of May in 1998

漢:1998年5月28日下午2點(diǎn)鐘

另外,英語(yǔ)的修飾要求把主要意思放在句子的開頭,即“中心詞”往往放在首位,然后圍繞“中心詞”逐步發(fā)展,形成先正后偏的現(xiàn)象。而漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣則是由表及里,先交代旁枝末節(jié),最后點(diǎn)明主題。英語(yǔ)的定語(yǔ)和狀語(yǔ)往往放在所修飾的詞語(yǔ)后面,漢語(yǔ)則反之。

英:This is the book that she gave me.

漢:這就是她送給我的書。

二、形成中西文化差異的原因

當(dāng)然,詞序與漢語(yǔ)大體一致的句子在英語(yǔ)中也有相當(dāng)大的比例,這好理解,無(wú)需比較。這些差異存在的原因如下。

1.不同民族的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣及觀念上的和心理上的差異會(huì)帶來(lái)語(yǔ)言使用上的差異。

如英美人交談忌談年齡、收入、信仰等有關(guān)的話題,他們認(rèn)為那是個(gè)人隱私,不容侵犯。而中國(guó)人見面則問對(duì)方:“你多大了?”“你收入多少?”等。

2.不同文化的人對(duì)事物的表達(dá)方式也存在差異。

如英語(yǔ)國(guó)家對(duì)家庭及親屬關(guān)系的概念較籠統(tǒng),但漢語(yǔ)中非常明確具體。如英語(yǔ)中的uncle在漢語(yǔ)中分別表示伯父、叔叔、舅舅、姑父、姨父,而cousin則涵蓋了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、姑表兄、姑表弟、姑表姐(妹)、姨表兄(弟)、姨表姐(妹)等12種親屬關(guān)系。

三、中西文化的教授方法

為了培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中西文化的敏感性,我們?cè)谄綍r(shí)應(yīng)多向?qū)W生講述中西文化差異,如習(xí)俗文化、思維文化、心態(tài)文化、歷史文化和體態(tài)文化,這樣才能對(duì)中西文化有比較深刻的理解,才能更加自如地運(yùn)用英語(yǔ)。在具體教學(xué)實(shí)踐中,我們應(yīng)該把中西文化差異的掌握及文化交際能力的培養(yǎng)始終貫穿于英語(yǔ)教學(xué)中,可以從以下幾方面入手。

1.抓好閱讀課的教學(xué)。