時間:2023-03-06 16:05:27
序論:在您撰寫航海安全論文時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
關(guān)鍵詞:國際海事公約 目的論 翻譯技巧
1.引言
《1978年海員培訓(xùn)、發(fā)證和值班標(biāo)準(zhǔn)國際公約》(簡稱STCW公約)是一個以提高海員的素質(zhì)來保障航海安全的國際公約。自2006年以來,國際海事組織對經(jīng)1995年修正的公約進行了全面回顧和修正,并于2010年6月21日-25日在菲律賓馬尼拉審議并通過經(jīng)修正的STCW公約,即STCW公約馬尼拉修正案。
為維護我國作為航運大國和海員大國的利益,確保經(jīng)修正的STCW公約最大限度地符合我國航運發(fā)展中海員培訓(xùn)發(fā)證和值班工作的實際需要,做好我國批準(zhǔn)和履行經(jīng)修正的STCW公約的相關(guān)準(zhǔn)備工作,中華人民共和國交通運輸部海事局從2010年起開始組織對STCW公約馬尼拉修正案進行翻譯,已形成中文譯本初稿。從中文譯稿的翻譯中,可以總結(jié)出一些國際海事公約翻譯的技巧。筆者以德國功能翻譯理論中的目的論為研究基礎(chǔ),通過分析STCW公約馬尼拉修正案中的翻譯,總結(jié)海事公約翻譯中的技巧。
2.翻譯目的論
翻譯目的論(skopostheory)是德國翻譯功能派理論的一個分支。它的提出者威密爾(Hans J. Vermeer)認(rèn)為,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。那么目的從何而來?“目的論”認(rèn)為翻譯過程的發(fā)起者(initiator)決定譯文的交際目的。發(fā)起者會給出需要譯文的原因、譯文接受者、使用譯文的環(huán)境、譯文應(yīng)具有的功能以及與原因有關(guān)的細節(jié)等,所有這些構(gòu)成了翻譯要求(translation brief)。
除了目的法則之外,目的論還有兩個法則:“連貫性法則(coherence rule)”和“忠實性法則(fidelity rule)”。連貫性法則指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫(intratextual coherence)的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實性法則指原文與譯文間應(yīng)該存在語際連貫一致(intertextual coherence)。
3.海事公約翻譯技巧
恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用目的論的“目的法則”、“連貫性法則”和“忠實性法則”這三個法則,能幫助翻譯者有效地解決翻譯中出現(xiàn)的難題,找到相關(guān)的翻譯技巧從而達到翻譯的目的。
3.1使用海事專業(yè)術(shù)語
國際海事公約中有很多專業(yè)術(shù)語,反映了海事公約的精確性、權(quán)威性和嚴(yán)肅性,適當(dāng)?shù)胤g這些術(shù)語起著非常重要的作用。在海事公約翻譯中,應(yīng)逐步建立起一個專業(yè)術(shù)語庫,做到中英文翻譯的唯一對應(yīng),避免海事公約在翻譯過程中出現(xiàn)歧義。
例1 原文:Second engineer officer means the engineer officer next in rank to the chief engineer officer and upon whom the responsibility for the mechanical propulsion and the operation and maintenance of the mechanical and electrical installations of the ship will fall in the event of the incapacity of the chief engineer officer;
譯文:大管輪系指級別僅低于輪機長,并且在輪機長不能工作時替代輪機長負(fù)責(zé)船舶機械推進以及機械和電氣裝置的操作和維護的輪機部高級船員;(STCW公約馬尼拉修正案,第Ⅰ/1 條,定義和說明 9)
例2 原文:Company means the owner of the ship or any other organization or person such as the manager, or the bareboat charterer, who has assumed the responsibility for operation of the ship from the shipowner and who, on assuming such responsibility, has agreed to take over all the duties and responsibilities imposed on the company by these regulations.
譯文:公司系指船舶所有人或任何其他組織或人員,諸如自船舶所有人處取得船舶營運責(zé)任并同意承擔(dān)本附則規(guī)定的所有義務(wù)和責(zé)任的船舶管理人或光船承租人。(STCW公約馬尼拉修正案,第Ⅰ/1 條,定義和說明 23)
在上述兩個例子中,“大管輪”,“輪機長”,“公司”都是海事專業(yè)術(shù)語。當(dāng)建立起海事術(shù)語庫后,翻譯者在第一次讀英語版本時,便能很容易地找出它的中文對應(yīng)翻譯,達到翻譯的唯一對應(yīng),減少歧義和模糊,從而達到語內(nèi)連貫和語際連貫。作者在STCW公約中建立起一個小型術(shù)語庫供參考,在其他公約翻譯中可以進一步擴大參考應(yīng)用:
3.2 正確翻譯耦合同義詞
在分析中發(fā)現(xiàn),STCW公約馬尼拉修正案使用了大量的耦合同義詞,如“convention and code(公約)”, “Definitions and clarifications (定義)”,“l(fā)osses and damages (損壞)”,“operation and maintenance(操控)”,“save and except(除非)”等。在英語句式中,使用耦合同義詞是追求準(zhǔn)確性和避免模糊意義產(chǎn)生的有效手段。海事公約也不例外,耦合同義詞的使用使其不容易受到攻擊或留下漏洞。而中文表達往往追求精煉,一個詞語往往能涵蓋英文中兩個詞的意義,若生硬翻譯,則反而會造成重復(fù)累贅。
例3 原文:Chief engineer officer means the senior engineer officer responsible for the mechanical propulsion and the operation and maintenance of the mechanical and electrical installations of the ship.
譯文:輪機長系指負(fù)責(zé)船舶機械推進以及機械和電氣裝置的操控的資深的輪機部高級船員。
在上例中,中文翻譯,該譯文使用“操控”代替了英文中的耦合同義詞“操作和維護”,可以實現(xiàn)更高程度的準(zhǔn)確度和精密度。所以當(dāng)譯者翻譯海事公約時,應(yīng)該考慮英語和中文公約文本文化差異,以達到語內(nèi)連貫。
3.3 正確翻譯長句
長而復(fù)雜的句子是英語海事公約的一個鮮明的文本特征。結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句的翻譯極為困難,但他們在本質(zhì)上都遵循一個基本的邏輯思維模式,用公式可以表達為:如果P,則Q。即只有在P的條件下,Q才會成立。海事公約存在很多長的復(fù)雜的條件句,庫德島曾分析條件句,他確定了四個因素:目的,條件,主體和行動。恰當(dāng)?shù)厥褂眠@一公式,可以幫助公約翻譯者更好地理解句子結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確翻譯,從而實現(xiàn)語內(nèi)連貫。
例4 原文: With respect to ships entitled to fly the flag of a Party regularly engaged on near-coastal voyages off the coast of another Party, the Party whose flag the ship is entitled to fly shall prescribe training, experience and certification requirements for seafarers serving on such ships at least equal to those of the Party off whose coast the ship is engaged, provided that they do not exceed the requirements of the Convention in respect of ships not engaged on near-coastal voyages. Seafarers serving on a ship which extends its voyage beyond what is defined as a near-coastal voyage by a Party and enters waters not covered by that definition shall fulfil the appropriate competency requirements of the Convention.
譯文:對于懸掛一締約國國旗,經(jīng)常在另一締約國海岸附近從事近岸航行的船舶,其船旗國應(yīng)為在此種船舶上服務(wù)的海員規(guī)定至少相當(dāng)于船舶所航經(jīng)的締約國的培訓(xùn)、經(jīng)歷和發(fā)證要求,但這些要求不得超出本公約對從事非近岸航行船舶所規(guī)定的要求。航行超出一締約國所規(guī)定的近岸航行范圍并進入定義未包括水域的船舶的海員應(yīng)滿足本公約相應(yīng)的適任要求。(STCW公約馬尼拉修正案,附則1,第Ⅰ/3條,關(guān)于近岸航行的原則3)
在這個例子中,“對于懸掛一締約國國旗,經(jīng)常在另一締約國海岸附近從事近岸航行的船舶”是目的,“他們不超過公約的要求對船舶不從事沿海航行”的條件,“船旗國”是主語,“應(yīng)為在此種船舶上服務(wù)的海員規(guī)定至少相當(dāng)于船舶所航經(jīng)的締約國的培訓(xùn)、經(jīng)歷和發(fā)證要求”是行動。
3.4 采用一致的微觀形態(tài)
一致的微觀形式是英語海事公約語篇結(jié)構(gòu)的另一特點,它不僅體現(xiàn)了美學(xué)特征,還體現(xiàn)了嚴(yán)肅工整的表達方式,包括語言的規(guī)律性,對稱性,流暢性和完整性。翻譯者應(yīng)在翻譯時采用一致的微觀形式,使翻譯達到等效的意義和作用,以實現(xiàn)文本的互文性。
例5 原文:Mandatory minimum requirements for certification of chief engineer officers and second engineer officers on ships powered by main propulsion machinery of between 750 kW and 3,000 Kw propulsion power
1 Every chief engineer officer and second engineer officer on a seagoing ship powered by main propulsion machinery of between 750 and 3,000 kW propulsion power shall hold an [appropriate certificate][certificate of competency].
2 Every candidate for certification shall:
2.1 meet the requirements for certification as an officer in charge of an engineering watch and:
2.1.1 for certification as second engineer officer, shall have not less than 12 months of approved seagoing service as assistant engineer officer or engineer officer, and
2.1.2 for certification as chief engineer officer, shall have not less than 24 months of approved seagoing service of which not less than 12 months shall be served while qualified to serve as second engineer officer; and
2.2 have completed approved education and training and meet the standard of competence specified in section A-III/3 of the STCW Code.(The Manila Amendment to the STCW Conventions and Code, ANNEX1, CHAPTER III, Engine department, Regulation III/3)
譯文:對主推進動力裝置為750 千瓦至3000 千瓦船舶上的輪機長和大管輪發(fā)證的強制性最低要求
1 在主推進動力裝置為750 千瓦至3000 千瓦海船上任職的輪機長和大管輪應(yīng)持有適任證書。
2 證書申請人應(yīng):
2.1 滿足輪機值班船員的發(fā)證要求,并且:
2.1.1 大管輪證書申請人應(yīng)具有作為輪機員助理或輪機員的不少于12 個月的認(rèn)可的海上服務(wù)資歷,并且
2.1.2 輪機長證書申請人應(yīng)具有不少于24 個月的海上服務(wù)資歷,其中不少于12 個月實際擔(dān)任合格的大管輪,并且
2.2 應(yīng)已完成認(rèn)可的教育和培訓(xùn),并滿足STCW 規(guī)則第A-III/3 節(jié)的適任標(biāo)準(zhǔn)。(STCW公約馬尼拉修正案, 附則1,第三章, 輪機部,規(guī)則 III/3)
在上述例子中,對發(fā)證的具體要求進行翻譯時,均用了“應(yīng)”,與原文的“shall”相對應(yīng),保持了一致的微觀形式,達到了很好的語內(nèi)連貫和語際連貫。
4.結(jié)束語
由于每個海事公約的目的各不相同,本文僅提供了海事公約翻譯的幾項策略:采用海事專業(yè)術(shù)語,正確翻譯耦合同義詞,正確翻譯長句和采用一致的微觀形態(tài)。在今后的公約翻譯中,譯者可進一步總結(jié)歸納其他策略,以更好地達到公約翻譯的語內(nèi)連貫和語際連貫,幫助讀者準(zhǔn)確解讀國際海事公約,確保國際海事公約在我國得到有效的貫徹實施。
參考文獻:
[1]Nida, E.(2001).Language and Culture: Contexts in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Langue Education Press.
[2]Nida, C. (2001). Translation as a Purposeful Activity---Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[M].北京,中國翻譯,1999.
[4]張曉峰(2005).國際海事公約中部分屬于翻譯的模糊問題,《大連海事大學(xué)學(xué)報》4:105-108.
[5]張曉峰(2010).國際海事公約中術(shù)語和定義的翻譯技巧,《上海海事大學(xué)學(xué)報》31(2):89-44.
[6]吳兆麟(2009).《STCW公約與STCW》規(guī)則。大連:大連海事大學(xué)出版社.
[7]杜金榜(2001).法律語言特點和法律翻譯,張新紅、林維成編《翻譯散輪》.北京:世界華人出版社.
[8]金永興(2002).《英漢航海輪機大詞典》。上海:上海交通大學(xué)出版社.
[9]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[M].北京,中國翻譯,1999.
[10]李九玲.基于功能翻譯理論的國際海事公約翻譯研究,(碩士論文),大連:大連海事大學(xué).