中文久久久字幕|亚洲精品成人 在线|视频精品5区|韩国国产一区

歡迎來到優(yōu)發(fā)表網(wǎng),期刊支持:400-888-9411 訂閱咨詢:400-888-1571股權(quán)代碼(211862)

購物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

多元系統(tǒng)理論論文范文

時(shí)間:2023-01-27 04:41:38

序論:在您撰寫多元系統(tǒng)理論論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

多元系統(tǒng)理論論文

第1篇

【關(guān)鍵詞】多元系統(tǒng)理論 《傷寒論》 文化負(fù)載詞

一、多元系統(tǒng)理論

多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)是由以色列著名學(xué)者埃文-佐哈爾(Even-Zohar )在20世紀(jì)70年代提出來的。多元系統(tǒng)理論把翻譯和譯作與所產(chǎn)生和被閱讀的文化語境、社會(huì)條件、歷史背景等許多因素結(jié)合在一起,為翻譯研究開拓了一個(gè)相當(dāng)廣闊的研究領(lǐng)域。20世紀(jì)末,埃文-佐哈爾的同事圖里(Gideon Toury)發(fā)展了他的理論,提出“描寫性的翻譯研究方法論”。該方法論是將翻譯結(jié)果視為既成事實(shí),追尋影響翻譯過程的社會(huì)歷史因素以及翻譯作品在譯語文化多元系統(tǒng)中的功能和地位,并對(duì)此進(jìn)行“全面歷時(shí)性描述”(comprehensive diachronic description)。這一描寫性的方法適用于對(duì)多年以前產(chǎn)生的翻譯作品或是不同歷史條件下產(chǎn)生的同一作品的不同譯本進(jìn)行研究。由于能有效地避免評(píng)論者自身所處歷史時(shí)期的審美期望的干擾,可真正昭示每一個(gè)翻譯作品的特征和價(jià)值。因此,這種方法可以為《傷寒論》的翻譯研究提供一個(gè)新視角。

二、傷寒論文化負(fù)載詞分類及舉例

1.文化負(fù)載詞。不同民族的人具有不同的認(rèn)知環(huán)境,由于各自特殊的,傳統(tǒng)習(xí)俗,生活方式,價(jià)值觀念和審美情趣,在漫長的歷史發(fā)展過節(jié)程中形成了民族間的文化差異,這是產(chǎn)生文化負(fù)載詞語的根源。按照紐馬克的定義:文化負(fù)載詞是能集中反映或表達(dá)某一民族風(fēng)俗習(xí)慣,氣質(zhì)情感,歷史典故,思維模式,價(jià)值取向,宗教心態(tài)等特有事物的詞、詞語和習(xí)語。作為文化的核心部分,語言既折射著民族文化,也隨著民族文化的發(fā)展而發(fā)展。不同民族生活在各自獨(dú)特的地理環(huán)境中,形成了不同于其他民族的生活習(xí)俗,并在一長期的歷史演變和各自政治經(jīng)濟(jì)氛圍中形成了獨(dú)具特色的民族性格。所有這些都會(huì)以濃縮了的民族特色的文化負(fù)載詞進(jìn)入民族生活習(xí)慣。

2.傷寒論文化負(fù)載詞分類及舉例?!秱摗穼I(yè)術(shù)語紛繁復(fù)雜,是全文的核心,參照魏杰對(duì)中醫(yī)術(shù)語的分類,本文按如下分類:

1)按中醫(yī)病證名:如“中風(fēng)”,“傷寒”,“風(fēng)溫”,“厥”等一類病名;

2)按中醫(yī)癥狀名:如“惡風(fēng)”,“往來寒熱”等,十分準(zhǔn)確和形象地描述了病證的特征性及表現(xiàn);

3)按病因病機(jī)名:如“汗家”,“淋家”,“酒客”,“虛煩”等反映疾病特點(diǎn)的詞;

4)中醫(yī)哲學(xué)類:如“陰陽”等。

按其他類術(shù)語分類:主要用于描述特定類概念,比如方藥名:“如苦酒”,“法醋”,

“白粉”,“清漿水”等特殊的煎藥方法:古代文字及器物名:如“博棋子”,“索餅”等。

三、《寒論》文化負(fù)載詞英譯舉例

羅希文譯本(以下簡稱羅譯):Treatise on Febrile Caused by Cold (Shang Han Lun)中醫(yī)上的“傷寒”與西醫(yī)學(xué)的“傷寒”名雖相同,但實(shí)際所指卻大相徑庭?!皞庇腥龑雍x,一為多種外感熱病的總稱,二為感受寒氣而引發(fā)的病癥,三指冬季受寒。而西醫(yī)學(xué)中的“傷寒”則指的是因傷寒桿菌而引起的病癥。所以,中醫(yī)中的“傷寒”不可譯作typhoid。中醫(yī)院校規(guī)劃教材《傷寒學(xué)》把傷寒分為廣義的傷寒和狹義的傷寒。廣義的傷寒為一切外感疾病的總稱,狹義的傷寒為風(fēng)寒外感感而即發(fā)的疾病。羅譯“Febrile Disease Caused by Cold”回譯為“風(fēng)寒造成的發(fā)熱性疾病”這種譯法沒有全面譯出“傷寒”的含義,有兩處值得商榷,一是它只強(qiáng)調(diào)了外感發(fā)熱,而廣義的傷寒可以表現(xiàn)為發(fā)熱也可以因患者年老體弱、正氣衰微不能與邪抗?fàn)幈憩F(xiàn)為不發(fā)熱;二是廣義的傷寒包括中風(fēng)、傷寒、濕溫、熱病、溫病,而不單只有熱病一種。所以,“傷寒”的譯法在形式與實(shí)質(zhì)的等值上有不盡人意之處。因?yàn)槔斫馍系恼系K和對(duì)應(yīng)語的缺乏,在目前翻譯實(shí)踐條件限制下,為了保持特有的文化內(nèi)涵,音譯是一個(gè)不得已而為之的較好翻譯手段。因此,在世界衛(wèi)生組織 (WHO)、世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)(世中聯(lián),World Federation of Chinese Medicine Societies )等主持的中醫(yī)用語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化(International Standard Terminology of Traditional Chinese Medicine,簡稱IS TTCM)審定工作的研究成果《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡稱《術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)》)中,《傷寒論》書名的翻譯采用音譯,即譯為“Shang han lun”相信隨著使用頻率的提高以及中西方文化交流的加深,“Shang han lun”最終會(huì)成為代表一定意義的中醫(yī)專用術(shù)語。

中藥方劑數(shù)量十分龐大,其名稱的翻譯也大致經(jīng)歷了一個(gè)從拉丁語翻譯到英語翻譯再

到音譯的過程,如“桂枝湯”以前譯為Decoction of Ramulus Cinnamomi(羅希文),除decoction外,全部為拉丁文,冗長難念,后來英譯為Cinnamom twig decoction(黃海),雖有簡化但仍然拗口。目前基本上采用音譯法翻譯,以利統(tǒng)一。

中醫(yī)的藥物劑型,有些與西醫(yī)相同或接近,如丸、散、膏、片等,可以直接譯作pill, powder, ointment, tablet等。但更多的卻是中醫(yī)特有的,在西醫(yī)里沒有相應(yīng)的概念,如湯、飲,丹等,這些中醫(yī)特有劑型的翻譯,國內(nèi)外比較統(tǒng)一,如“湯”譯作decoction,“丹”譯作bolus.

四、《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯策略

1.強(qiáng)調(diào)對(duì)自然對(duì)應(yīng)語的使用。不同民族、不同國家之間在文化、語言和民族心理等方面雖然存在這樣和那樣的差異,但其與自然的關(guān)系以及日常生活體驗(yàn),卻有諸多相同或相似的地方。如對(duì)一些疾病的感受和體驗(yàn),對(duì)一些病理表現(xiàn)的認(rèn)識(shí)和分析,中西方均有相同或相似之處,因此就有了一些較為致的概念和用語。對(duì)這些中醫(yī)概念,可采取相應(yīng)的西醫(yī)術(shù)語予以翻譯,而不必逐字對(duì)譯。例如“失眠”:insomnia;“頭痛”:headache;“呃逆”:hiccup等等。

2.簡明扼要,再加注解。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,中醫(yī)最初在西方醫(yī)學(xué)文化中是作為一種弱勢(shì)文化而存在的。要想讓中醫(yī)在西醫(yī)強(qiáng)勢(shì)文化中找到生存空間,讓外國人了解并接受中醫(yī),早期的中醫(yī)翻譯中,有些術(shù)語的確比較冗長,不太實(shí)用,但是在中醫(yī)翻譯剛剛起步,中醫(yī)文化進(jìn)行推廣的最初,這樣的翻譯探索己經(jīng)是開創(chuàng)性的壯舉了。如羅希文將“奔豚”譯為a syndrome characterized by a feeling of gas rushing up through the thorax to the throat from the lower abdomen。在中醫(yī)翻譯初期,這樣的解釋性翻譯是歷史的必然,是無法逾越的。

多元文化系統(tǒng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的系統(tǒng),其中各個(gè)子系統(tǒng)也會(huì)因時(shí)間的推移相互轉(zhuǎn)化。隨著中醫(yī)對(duì)外交流開展得日益廣泛和西方人對(duì)中醫(yī)理法方藥認(rèn)識(shí)的更為深入,雖不能說中醫(yī)文化已在西方醫(yī)學(xué)文化中處于強(qiáng)勢(shì),但足以說明國際社會(huì)對(duì)中醫(yī)文化更加認(rèn)同、更加熱衷。如果我們留意一下目前的翻譯,便會(huì)感受到中醫(yī)英譯簡潔化的趨勢(shì)。

中醫(yī)用語的突出特點(diǎn)是簡明扼要,因此在翻譯時(shí)理應(yīng)保持這一特點(diǎn)。如目前對(duì)“奔豚”的翻譯,合理的做法應(yīng)是先將其譯為較為簡潔的術(shù)語running-pig syndrome,然后加以注解,以利讀者理解。

3.保持民族特色和獨(dú)有概念。中醫(yī)學(xué)具有特殊的認(rèn)識(shí)體系,在思想原則、概念等方面都有自身獨(dú)到的規(guī)定性,在理論系統(tǒng)與操作程序方面,也與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有著強(qiáng)烈的不可相通性。就文化特征而言,中醫(yī)學(xué)只是中華民族特有的醫(yī)學(xué)體系,因而具有鮮明的民族性。這一點(diǎn)在翻譯時(shí)也應(yīng)予以充分體現(xiàn)。這主要體現(xiàn)在“異化”與“音譯”篩齜矯妗

“異化”,就是在譯文中保持原文的結(jié)構(gòu)和語義特色,醫(yī)學(xué)中有相當(dāng)一部分概念和用語是中醫(yī)所特有的,在翻譯時(shí)應(yīng)該努力保持其原有特質(zhì),過分“歸化”的翻譯往往使譯文失去原文所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵。如早期將“風(fēng)寒咳嗽”譯作cough due to wind and cold?,F(xiàn)在更多的譯者選擇了更為“異化”的方式,按原術(shù)語的結(jié)構(gòu)將其翻譯為wind-cold cough。

4.形神兼?zhèn)?,音意結(jié)合。在中醫(yī)語言中,有些用語的前一部分是具體的,而后一部分卻是抽象的。如五臟、腎氣等。以前多將“五臟”譯作five solid organs,一定意義上揭示了臟器的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),但并不準(zhǔn)確。近年來人們逐步采用音意結(jié)合的方式將“五臟”譯為five zang-organs. “氣”,雖統(tǒng)一音譯為Qi,但與其相關(guān)的用語可采用“音意結(jié)合”法予以翻譯。如將“腎氣”譯作kidney Qi等。

5.強(qiáng)調(diào)回譯?;刈g,又名翻譯還原,就是例如原來是中文,被譯成英文,現(xiàn)在再把英文還原成中文。在中醫(yī)翻譯上強(qiáng)調(diào)“回譯”是為了使英譯的中醫(yī)名詞術(shù)語在結(jié)構(gòu)上應(yīng)與中文形式相近,更好地實(shí)現(xiàn)在國際交流中信息、的雙向傳遞。如“傷寒”曾被廣泛翻譯為exogenous febrile disease,意思可能是準(zhǔn)確的,但相對(duì)于原文較冗長;另外,從翻譯方法來看,屬于意譯,與原文缺乏回譯性,在一定程度上影響了雙向交流。所以,目前逐步被cold attack所取代。

五、結(jié)論

根據(jù)多元系統(tǒng)理論,不同教育背景、文化程度、工作經(jīng)歷和歷史因素對(duì)翻譯者的翻譯傾向會(huì)產(chǎn)生較大的影響。對(duì)于中醫(yī)英譯,單個(gè)譯者在專業(yè)性和語言能力等層次上都有一定的局限性,因此,譯者之間應(yīng)加強(qiáng)交流和溝通,甚至合作,協(xié)調(diào)好不同譯者間的主體性,將各自對(duì)原文不同的理解及不同的翻譯風(fēng)格融合到同一翻譯工作中,尤其是中醫(yī)專業(yè)術(shù)語這種科技類的譯作中。對(duì)已有的相關(guān)國際標(biāo)準(zhǔn),要進(jìn)行更深入的研究、完善、制訂和推廣。

參考文獻(xiàn):

[1]惠佳蓓.關(guān)聯(lián)理論與《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯對(duì)比研究: 基于兩種譯本[D].南京中醫(yī)藥大學(xué).

[2]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:16-20.

[3]林巍.中西文化比較及翻譯研究[M].華東理工大學(xué)出版社,2009:2.

[4]王東風(fēng).翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J].中國翻譯,2000(4):4.

[5]魏酒杰.漢英英漢中醫(yī)詞典[M].長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996:25.

[6]奚飛飛.多元系統(tǒng)理論視角下《傷寒論》英譯的比較研究[D].南京中醫(yī)藥大學(xué).

[7]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展閉[J].外國語,2003.(4):59-66.

[8]楊紅英.文化負(fù)載詞語在《圍城》翻澤的處理仁丁[J].科教文匯,2008(8):250.

[9]Even-Zohar LPolysystem studies[M].Tel-Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotica(Poetics Today),1990:11.

[10]Newmark P.A textbook of translation[M].Hemel Hempstead: prentice Hall,1988:23.

作者簡介:

第2篇

1.引言

“意象”概念的發(fā)展源遠(yuǎn)流長,在中國,“象”首先是作為天地萬物可觀之象而存在,`《系辭·上》開篇有云:“在天成象,在地成形,變化見矣。”(1997:76);而后對(duì)意象這一概念又進(jìn)行了發(fā)展,分別提出了“得意忘言”和“意以象盡,象以言著”,集中闡述了言、象、意之間的關(guān)系。而真正將“象”從哲學(xué)、宗教論域引入到文學(xué)批評(píng)理論當(dāng)中去的是南北朝文學(xué)理論家劉勰,他在《文心雕龍·原道》篇中提到:“夫玄黃色雜,方圓體分:日月疊壁,以垂麗天之象;山川煥綺,以鋪理地之形。此蓋道之文也。”(1958:1)這里作者已經(jīng)把自然之象作為文學(xué)表現(xiàn)的對(duì)象。在西方,“文學(xué)意義的“象”的概念最早產(chǎn)生于古希臘文藝?yán)碚撍褂玫男g(shù)語‘eilōn’(2005:134)漢語解釋為“意象”、“像”。此后柏拉圖提出的理念或理式 (idea 或 eidos)和他的弟子亞里士多德提出的“行動(dòng)之象”進(jìn)一步論及了文學(xué)之“象”這一概念。然而“意象”這一概念真正成為西方美學(xué)界一個(gè)基本的美學(xué)范疇始于二十世紀(jì)西方意象主義詩歌的興起。意象主義的發(fā)起人之一的龐德認(rèn)為:“意象”不是一種圖象式的重現(xiàn),而是“一種在瞬間呈現(xiàn)的理智與感情的復(fù)雜經(jīng)驗(yàn)”,是一種“各種根本不同的觀念的聯(lián)合”。(1984:202)在這里西方的意象具有心理特征其含義是可變的。由此可見,“意象”的發(fā)展源遠(yuǎn)流長,它具有民族性和歷史延續(xù)性,其背后有著深厚的文化底蘊(yùn)。

2.《瓦爾登湖》中的意象類別及特征

美國超驗(yàn)主義作家亨利·大衛(wèi)·梭羅(henry david thoreau)創(chuàng)作的《瓦爾登湖》于1854年第一次出版,迄今為止已經(jīng)出了近一百五十多個(gè)版本,被譯成四十多種語言,與《圣經(jīng)》等一同被美國國會(huì)圖書館評(píng)為“塑造讀者的二十五本書”。目前國內(nèi)對(duì)梭羅及其《瓦爾登湖》的研究方興未艾,但對(duì)于《瓦爾登湖》作為本文由收集整理文本在中國的翻譯情況的研究還略顯不足,只有少數(shù)幾篇論述文章,如李毅于1984年在《對(duì)〈瓦爾登湖〉中譯本的幾點(diǎn)意見》中分析了徐遲譯本的語言層面,指出了徐遲在翻譯時(shí)所犯的錯(cuò)誤;孫勝忠于2004年在《從文化傳譯看梭羅walden的三個(gè)中文譯本》中將原文和譯文進(jìn)行對(duì)照,從文化傳譯的角度指出了三個(gè)譯本(徐遲、吳明實(shí)、王光林)中在神話、典故和出處等方面的疏漏和錯(cuò)誤;此外還有幾篇碩士論文用現(xiàn)代翻譯理論來探討《瓦爾登湖》在中國譯介的。迄今為止,還鮮有對(duì)《瓦爾登湖》中意象漢譯作系統(tǒng)的論述。本論文嘗試以多元系統(tǒng)論為研究方法,以描述翻譯學(xué)為討論依據(jù),以《瓦爾登湖》中意象的類別為基點(diǎn),來探討徐譯《瓦爾登湖》中意象所采取的策略以及采取這一策略背后的動(dòng)機(jī)。

下表所列為《瓦爾登湖》中的意象按其來源所進(jìn)行的六種分類以及各自所占的數(shù)目和百分比:

由上表可知:其中動(dòng)物類意象所占比重最大為27%;位居其后的分別是其他類意象和自然類意象,分別占22%和19%;希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》故事類意象和顏色類意象各占12%和6%,其所占比例雖小,卻對(duì)理解原文有至關(guān)重要的意義。

《瓦爾登湖》中出現(xiàn)的動(dòng)物類意象多為可愛型的、正面的。比如畫眉(thrush)、云雀(lark)、杜鵑(cuckoo)、小鴨子(duck)和小老鼠(mouse)等等。這主要與作者那平和的心態(tài)和積極向上的生活態(tài)度有關(guān)。對(duì)于植物類意象,同樣給人以鮮明的形象感,具有特定的文化內(nèi)涵。比如有代表虛假的雛菊(daisy),外表悲傷的柳樹(willow),愛情的玫瑰(rose),代表純潔的百合(lily),代表和平的橄欖(olive)代表痛苦的苦艾(wormwood)代表忠貞的紫羅蘭(violet),代表青春的蒼松(pitch pine),代表慷慨自由的棗樹(date tree)以及代表“長盛不衰”的棕櫚葉(palm leaf)等。

希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》是西方文化發(fā)展的兩大源頭,是西方文明發(fā)展過程西方文化所獨(dú)有的文化瑰寶。希臘羅馬神話的一大特點(diǎn)就是神的擬人化和象征性。也就是說,每個(gè)神的背后都有著特定的文化內(nèi)涵和象征意義。作為基督教經(jīng)典的《圣經(jīng)》同樣積淀在西方人深層的文化心理意識(shí)中,同希臘羅馬神話一樣,家喻戶曉,耳熟能詳。因此,西方人經(jīng)常借助希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》故事來以古喻今,以人喻事,以古事喻理?!锻郀柕呛分谐霈F(xiàn)希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》故事類意象共97例,每一個(gè)意象背后都有特定的文化內(nèi)涵,比如有《圣經(jīng)·舊約出埃及記》以色列在曠野中得到的神賜“天糧”(manna),希臘神話中曾殺死納米谷中的雄獅,九頭獸,亞馬遜女王,三個(gè)身體的怪牛等的英雄赫拉克勒斯(hercules),文藝女神繆斯(muse),以及羅馬神話中的命運(yùn)三女神帕爾茜(parcae)等等。希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》中出現(xiàn)的意象最大程度上的突顯了意象的文化積淀性這一特征。

作為《瓦爾登湖》中比例最小的意象類別顏色類意象,同樣具有其特定的文化內(nèi)涵,即文化積淀性特征。比如在西方,紅色(red)代表熱情如火,藍(lán)色(blue)代表憂郁,白色(white)代表純潔等等。

第3篇

摘要:多元文學(xué)系統(tǒng)理論存在以下一些不足:一是忽略譯者的主觀性,沒有將譯者的主觀能動(dòng)性考慮進(jìn)來;二是忽略其他社會(huì)因素,諸如社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等因素完全沒有加以說明;三是對(duì)核心概念的標(biāo)準(zhǔn)定義不清,對(duì)于多元系統(tǒng)論的核心概念的標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)存在一定的主觀性。

關(guān)鍵詞:多元文學(xué)系統(tǒng);局限性;理論;不足

一、多元文學(xué)系統(tǒng)理論簡述

早在20世紀(jì)70年代初,以色列學(xué)者伊塔瑪?埃文?佐哈爾提出了一個(gè)概念――多元系統(tǒng)。翻譯文學(xué)被佐哈爾定義為多元文學(xué)系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),并通過其在多元文學(xué)系統(tǒng)中的位置來研究翻譯文學(xué)對(duì)主流文化的影響,以便于更加客觀有效地了解和發(fā)現(xiàn)文學(xué)翻譯的規(guī)律。

佐哈爾認(rèn)為,存在著三種情況,使得翻譯文學(xué)在多元文學(xué)系統(tǒng)中處于中心位置。佐哈爾認(rèn)為,如果翻譯文學(xué)在多元文學(xué)系統(tǒng)中處于中心位置,這就意味著引領(lǐng)著文學(xué)形式庫的創(chuàng)新,并會(huì)對(duì)文學(xué)史產(chǎn)生巨大的影響。在這時(shí),作品的原創(chuàng)與作品的翻譯之間不再有很嚴(yán)格的界限,翻譯規(guī)范很有可能過于異化,而翻譯作品存在著忠實(shí)性和充分性相統(tǒng)一的趨勢(shì)。主流的翻譯作品都是由主流的作家翻譯的。在這樣的文學(xué)模式的構(gòu)建中,翻譯這一行為引進(jìn)了新思想,引進(jìn)了新的語言和模式以及技巧。

多元系統(tǒng)理論的提出,在翻譯研究方面可謂是創(chuàng)新之舉。多元系統(tǒng)理論從以往的純翻譯研究擴(kuò)展到了翻譯理論方面的研究,促進(jìn)了文化的交流傳播。從該理論的應(yīng)用我們可以看出,譯者所采取的翻譯策略,會(huì)隨著當(dāng)時(shí)翻譯文學(xué)在多元文學(xué)中的地位而變化,以滿足不同的翻譯需求。但是,該理論也存在著一些不足,這將是接下來所要探討的問題。

二、多元文學(xué)系統(tǒng)理論存在的一些不足

在多元文學(xué)系統(tǒng)理論中,佐哈爾僅僅詳細(xì)論述了文學(xué)或語言多元系統(tǒng),因此該理論還有需要完善之處,存在一些不足之處。多元文學(xué)系統(tǒng)理論存在以下幾點(diǎn)局限性:一是忽略譯者的主觀性,沒有將譯者的主觀能動(dòng)性考慮進(jìn)來;二是忽略其他社會(huì)因素,諸如社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等因素完全沒有加以說明;三是對(duì)核心概念的標(biāo)準(zhǔn)定義不清,對(duì)于多元系統(tǒng)論的核心概念的標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)存在一定的主觀性。

1、忽略譯者的主觀性

根據(jù)多元系統(tǒng)論,在周而復(fù)始的系統(tǒng)運(yùn)作之中,譯者的主觀性成為系統(tǒng)之外的因素,這是多元系統(tǒng)論的一大缺陷。擬譯文本的選擇不僅僅是由對(duì)多元系統(tǒng)起支配作用的情況決定的,譯者的主觀性也對(duì)文本的選擇起直接作用。在實(shí)際操作中,譯者會(huì)盡可能選擇與自己風(fēng)格一致的文本,或盡可能選擇自己熟悉的體裁,以發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì),提高譯文質(zhì)量。在這一方面,譯者的主體性不容忽視。

此外,多元系統(tǒng)理論提出了一系列的翻譯策略選擇的規(guī)則,但實(shí)際上,譯者不是機(jī)器,不可避免地會(huì)受到主觀因素的影響。所以說,多元系統(tǒng)理論一再強(qiáng)調(diào)并規(guī)定了翻譯策略的選擇并不符合實(shí)際,明顯剝奪了譯者本身的主觀能動(dòng)性,一味強(qiáng)調(diào)客觀而忽略了人的主觀性。

2、忽略其他社會(huì)因素

多元系統(tǒng)理論將一系列的社會(huì)文化因素進(jìn)行了抽象簡化,簡單地認(rèn)為譯入語的文學(xué)形式庫就能決定翻譯文本采用什么樣的翻譯策略。但實(shí)際上,多元系統(tǒng)理論所提供的規(guī)則只是一方面,在翻譯策略的選擇上,更是要考慮之前提到的譯者本身,以及社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等因素。

佐哈爾并沒有從真正的實(shí)際出發(fā)來研究文本的產(chǎn)生,而只是將假設(shè)的結(jié)構(gòu)模式和概括的理論用在了文本上,并分析其與事實(shí)的相符度。但是,多元文學(xué)系統(tǒng)中的“元”不能僅僅是某類文學(xué),還應(yīng)該將社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等因素考慮進(jìn)來,并加以詳細(xì)地說明。而佐哈爾僅僅在其理論中簡略提到了以上因素的作用,并沒有將其對(duì)于多元文學(xué)系統(tǒng)的影響一一加以說明。這是多元系統(tǒng)理論的不足所在,也是多元系統(tǒng)理論可以豐富并加以挖掘的地方。

3、沒有關(guān)鍵概念的明確標(biāo)準(zhǔn)

在多元系統(tǒng)的概念中,處處可見作者對(duì)于多元文學(xué)系統(tǒng)理論核心概念的定義,如一級(jí)、革新等等。然而我們不由得會(huì)產(chǎn)生疑惑,這些一級(jí)與二級(jí)、強(qiáng)勢(shì)和弱勢(shì)、中心與邊緣的標(biāo)準(zhǔn)是什么?

以我國民國時(shí)期的多元文學(xué)系統(tǒng)為例,一部分認(rèn)為我國的文學(xué)系統(tǒng)亟需變革,因此主張直譯,如魯迅等;而另一部分則認(rèn)為我國文化博大精深,僅需吸納西方文化的一些特色,因此主張意譯,如梁秋實(shí)等。所以說,判斷一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)是“強(qiáng)勢(shì)”還是“弱勢(shì)”、處于“中心”還是“邊緣”,不同的人有不同的判斷標(biāo)準(zhǔn)。那么,怎樣判斷一個(gè)文學(xué)系統(tǒng)是處于“強(qiáng)勢(shì)”還是“弱勢(shì)”狀態(tài)?標(biāo)準(zhǔn)在哪里?佐哈爾在他的理論中并沒有給出標(biāo)準(zhǔn)。也就是說,佐哈爾自己也沒有對(duì)這些核心概念有一個(gè)明確的定義,僅僅通過主觀上的分析來進(jìn)行判斷。

三、小結(jié)

科學(xué)告訴我們每個(gè)理論都有局限性。佐哈爾的理論產(chǎn)生土壤在以色列文化,放之四海,必然存在著與實(shí)際不甚相符之處。首先,多元系統(tǒng)理論忽視了譯者自身的三觀取向,沒有考慮譯者的主體能動(dòng)性。其次,該理論對(duì)于經(jīng)濟(jì)、文化等社會(huì)背景因素考慮不夠深刻,還可以繼續(xù)完善和挖掘。最后,佐哈爾對(duì)于理論內(nèi)的一些核心概念定義不清,存在著一定的主觀主義和經(jīng)驗(yàn)主義色彩。因此,我們?cè)诜治鑫膶W(xué)活動(dòng)現(xiàn)象時(shí),要批判地、辯證地來運(yùn)用該理論??梢钥闯觯嘣膶W(xué)系統(tǒng)還存在著很大的完善空間,只有充分認(rèn)識(shí)到多元系統(tǒng)理論的局限性,才能夠更好地促進(jìn)理論貼合實(shí)際,進(jìn)而完善理論、使多元系統(tǒng)理論具有更大的普適性。(作者單位:沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1]伊塔瑪?埃文?佐哈爾.多元系統(tǒng)論[J].張南峰譯,中國翻譯,2002(4).

[2]謝天振.多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國語,2003(4).

[3]謝世堅(jiān).從中國近代翻譯文學(xué)看多元系統(tǒng)理論的局限性[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(4).

[4]林萍.貢獻(xiàn)與局限:多元系統(tǒng)理論評(píng)說[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1).

第4篇

【關(guān)鍵詞】多元系統(tǒng)理論;文學(xué)翻譯;文化語境;順應(yīng)

中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)06-0283-01

多元系統(tǒng)理論早在20世紀(jì)70年代就被提出,這一理論的提出無疑對(duì)整個(gè)翻譯界有著重要作用,同時(shí)也掀起了對(duì)這一理論的研究熱潮,為后來的研究提供了巨大幫助。

一、多元系統(tǒng)理論概述

相互交錯(cuò)的多種系統(tǒng)(包括社會(huì)的各種現(xiàn)象以及人們的生活標(biāo)記)形成了一個(gè)龐大的網(wǎng),這就是多元系統(tǒng)。其中多種交叉的關(guān)系網(wǎng)也不是相等的,有的影響巨大,有的則微弱,但無論影響大小,它們之間都是相互聯(lián)系的,不是獨(dú)立存在的,所以,當(dāng)一個(gè)關(guān)系網(wǎng)發(fā)生變化時(shí),要結(jié)合整體對(duì)其進(jìn)行觀察。

二、多元系統(tǒng)理論視角下文化語境對(duì)文學(xué)翻譯的作用

文化語境指的是在指定的社會(huì)或者團(tuán)體定的規(guī)范和習(xí)俗,它包括很多方面,如社會(huì)的行為規(guī)范、道德底線、“三觀”認(rèn)識(shí)等,都屬于這個(gè)范疇。所以,文化語境并不屬于語音語境。而我們將多元系統(tǒng)與文化語境聯(lián)系起來,其實(shí)就是想說明文化語境對(duì)翻譯的影響。

首先,文化語境與譯者。在翻譯的過程中,譯者是翻譯的主體,譯者根據(jù)自身所掌握的知識(shí)進(jìn)行相關(guān)的創(chuàng)造,所以文化語境因素影響著譯者自身,同樣也制約著譯者的翻譯實(shí)踐。翻譯時(shí),譯者要明白原文想要表達(dá)的主題,這無疑要經(jīng)歷原語和目的語文化語境的碰撞,對(duì)譯者自身的文化感知和創(chuàng)造力都有著較高要求,譯者不能脫離原文的意思,同時(shí)還要根據(jù)自己的文化語境進(jìn)行合理的創(chuàng)造,這種創(chuàng)造性體現(xiàn)了語言層面和文化交際層面的二重效應(yīng)。

其次,文化語境與讀者。譯者的譯文是不變的,但是讀者是變化的,多元系統(tǒng)理論有著對(duì)動(dòng)態(tài)因素的考察,讀者有著不同的審美標(biāo)準(zhǔn)和不同的文化經(jīng)歷,這都是可變因素,所以為了適應(yīng)這種可變因素,在多元系統(tǒng)理論的結(jié)合下促使譯者對(duì)譯文不斷更新,為的就是適應(yīng)讀者不同的文化語境,滿足讀者的需求。

再次,文化語境與文本“復(fù)譯”。多元系統(tǒng)理論對(duì)因素變化的考慮,使得翻譯實(shí)踐要根據(jù)特定的文化語境進(jìn)行[1]。就如之前所說,讀者的文化語境在進(jìn)行更新的同時(shí),對(duì)譯文的要求也會(huì)隨之改變。文化語境的更新給復(fù)譯的譯文帶來新鮮的血液,讓復(fù)譯無論是內(nèi)容還是形式都有著多樣的變化。

三、多元系統(tǒng)理論視角下文學(xué)翻譯的文化語境順應(yīng)

在社會(huì)發(fā)展的今天,翻譯學(xué)的發(fā)展可以說十分繁榮,翻譯研究有兩個(gè)趨勢(shì):一是翻譯理論深深地打上了交際理論的烙??;二是從重視語言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)為更重視文化的轉(zhuǎn)換。[2]這樣做也是讓翻譯成為科學(xué)的轉(zhuǎn)換和文化的交際。

現(xiàn)階段文化的發(fā)展是繁榮的,在多種文化共同發(fā)展的今天,文化語境的順應(yīng)顯得尤為重要,譯者不僅要考慮作者當(dāng)時(shí)的歷史背景以及文化語境,也要結(jié)合現(xiàn)在的文化語境更準(zhǔn)確地翻譯出作者想要表達(dá)的內(nèi)容與思想。

如今全球文化相互滲透,譯者不能再像以前那樣根據(jù)自己的文化語境來翻譯,使得最后的g文都?xì)w化了?,F(xiàn)在更多的譯者嘗試用異化的方式來翻譯,用這樣的方法也是基于他們對(duì)外來文化的了解與掌握,但是異化的程度要把控好,要考慮到讀者的文化語境順應(yīng),必要時(shí)也要采取歸化的方式,使二者相互結(jié)合。

首先,應(yīng)盡量傳達(dá)原作的異域文化特色。翻譯是一種語言與另一種語言的轉(zhuǎn)換,但是說其是轉(zhuǎn)換也不夠恰當(dāng),因?yàn)榉g的過程還要設(shè)計(jì)相應(yīng)的文化內(nèi)容,這不是在語言的范疇內(nèi)。語言是傳播文化的載體,異國文學(xué)作品中當(dāng)然也體現(xiàn)著自己獨(dú)特的文化內(nèi)容,所以譯者在翻譯時(shí)要盡量保持原有的文化內(nèi)容,好讓讀者最大程度地感受到異國文化的影響。

現(xiàn)在有些外國文學(xué)作品的翻譯歸化過于嚴(yán)重,使得讀者在閱讀過程中實(shí)在感受不到異國文化的影響,甚至認(rèn)為是在讀本國的文學(xué)作品。因此,譯者在翻譯的過程中,盡量避免使用過多的本國特色,保持文化的真實(shí)性。

其次,翻譯研究離不開對(duì)各學(xué)科的深度認(rèn)識(shí),多元系統(tǒng)理論把翻譯與眾多因素相互結(jié)合促進(jìn),使得翻譯研究有了長足的發(fā)展,文化的多樣性使得文學(xué)翻譯必須跟上其文化語境的更新與發(fā)展,特別是現(xiàn)階段各國文化的相互交融,使得人們的思想發(fā)生了相應(yīng)的變化,這一變化促使文化語境也發(fā)生改變,所以對(duì)翻譯的要求就是不斷順應(yīng)文化語境。

參考文獻(xiàn):

[1]陳言.20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯中的“復(fù)譯”、“轉(zhuǎn)譯”之爭(zhēng)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2).

[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2).

第5篇

關(guān)鍵詞:多元智能;信息技術(shù);傳統(tǒng)文化;游戲化教學(xué)

一、引言

多元智能理論在世界教育教學(xué)改革中產(chǎn)生了廣泛的積極影響,學(xué)習(xí)和研究這一理論,對(duì)于推進(jìn)我國高等教育改革具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。

中華傳統(tǒng)文化主要包括:古文、詩、詞、曲、賦、民族音樂、民族戲劇、曲藝、國畫、書法等;傳統(tǒng)節(jié)日(均按農(nóng)歷)有:正月初一春節(jié)(農(nóng)歷新年)、正月十五元宵節(jié)、四月五日清明節(jié)、清明節(jié)前后的寒食節(jié)、五月五日端午節(jié)、七月七日七夕節(jié)、八月十五中秋節(jié)、臘月三十除夕以及各種民俗等;包括傳統(tǒng)歷法在內(nèi)的中國古代自然科學(xué)以及生活在中的各地區(qū)、各少數(shù)民族的傳統(tǒng)文化也是中華傳統(tǒng)文化的組成部分。中華傳統(tǒng)文化是民族之魂,是中華民族對(duì)人類的偉大貢獻(xiàn),是我們先輩傳承下來的豐厚遺產(chǎn),是歷史的結(jié)晶[1]。對(duì)于我們來說弘揚(yáng)和發(fā)展中華傳統(tǒng)文化責(zé)無旁貸,毋庸置疑。

那么探索全新的傳統(tǒng)文化教育之路刻不容緩。迎面襲來的多元智能理論與信息技術(shù)潮流帶來更多可拓展的空間。在信息技術(shù)日新月異的今天,合理利用信息技術(shù)、學(xué)生的多元智能,來提高大學(xué)生對(duì)傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí)、理解及重視程度大勢(shì)所趨。最終培養(yǎng)當(dāng)代大學(xué)生成為時(shí)代的主人,中華傳統(tǒng)文化傳承的有生力量當(dāng)務(wù)之急。深入思考、探索,最終走出一條具有特色的傳統(tǒng)文化教育之路迫在眉睫。

二、弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的意義

剛剛勝利閉幕的十八屆三中全會(huì)給了傳統(tǒng)文化明確的定義:“一個(gè)國家的歷史、形象和尊嚴(yán)的代言是這個(gè)國家的傳統(tǒng)文化?!?/p>

中國文化的根蒂是濃厚的中華民族傳統(tǒng)文化。增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力也必須以領(lǐng)悟、尊重中國傳統(tǒng)文化為基本條件。近年來國家大力度進(jìn)行的深化文化體制改革中,一直把弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化作為著力點(diǎn),從而完善中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育。

三、當(dāng)前傳統(tǒng)文化教育的現(xiàn)狀

與國家的大力號(hào)召相反傳統(tǒng)文化在傳承中卻受到了“冷遇”,在教育中遭遇了“瓶頸”。全面分析當(dāng)今大學(xué)生的傳統(tǒng)文化教育我們不難發(fā)現(xiàn)以下問題:

(一)忽略傳統(tǒng)文化教育

1.家庭傳統(tǒng)文化教育缺失、斷層

目前我國的家庭教育中家長對(duì)傳統(tǒng)文化的理解偏差,家長的傳統(tǒng)文化教育意識(shí)淡薄,子女受其影響而表現(xiàn)出來的消極和抵觸情緒,以及其他各方面的因素導(dǎo)致了當(dāng)前我國傳統(tǒng)文化的傳承不力,甚至在很多方面都出現(xiàn)了缺失和斷層。

2.學(xué)校傳統(tǒng)文化教育系統(tǒng)建設(shè)不完善

2012年,某教育機(jī)構(gòu)對(duì)全國100家高校的傳統(tǒng)文化教育課程設(shè)置進(jìn)行統(tǒng)計(jì),僅有30家高校開設(shè)了傳統(tǒng)文化教育選修課程,其中配備對(duì)口專業(yè)教師的僅有20%。就學(xué)生學(xué)習(xí)情況來看,課程出席率小于35%。

(二)學(xué)校對(duì)傳統(tǒng)文化教育過度的課程化,任務(wù)化,教育推廣面狹窄單一。

灌輸式教育,填鴨式教學(xué),不利于學(xué)生對(duì)傳統(tǒng)文化的真正理解。使傳統(tǒng)文化的傳承成為僅僅是對(duì)傳統(tǒng)文化知識(shí)的介紹。

(三)中國的傳統(tǒng)文化教育缺乏情景式教育

中國的傳統(tǒng)文化教育具有適應(yīng)性,產(chǎn)生于特定的生產(chǎn)生活環(huán)境,同時(shí)也反作用于生活環(huán)境,與環(huán)境共融形成一種“共生”關(guān)系。當(dāng)前的傳統(tǒng)文化教育使其脫離了賴以生存的環(huán)境,成為無本之木,無根之水,空中樓閣,成為了書本的文化,“僵死”的文化。

四、多元智能理論與計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)支持下對(duì)傳統(tǒng)文化教育的探索

在計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)高速發(fā)展的今天,大多數(shù)新興事物、外來文化迅速占領(lǐng)市場(chǎng),成為現(xiàn)代生活不可或缺的部分。人們除了關(guān)注這些“異”物對(duì)中國傳統(tǒng)文化的沖擊面前,我們不能只是愛么能助,望洋興嘆,更應(yīng)該看到的是他們帶來的活力與生機(jī)。那么利用多元智能理論結(jié)合信息技術(shù)實(shí)施多元多維、情景性、發(fā)展性的教育模式,正適合傳統(tǒng)文化的教育。

近年來,隨著互連網(wǎng)走入千家萬戶,我們進(jìn)入了“全城一家零距離,珠穆朗瑪在身邊”開放、虛擬的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代。那么,讓新一代的信息技術(shù)與傳統(tǒng)文化之間碰撞出絢麗的火花,是下一步應(yīng)該探索的問題。

(一)利用網(wǎng)絡(luò)虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)為傳統(tǒng)文化安個(gè)“家”。

在信息技術(shù)的支持下虛擬仿真出全世界的旅游勝地,使人們足不出戶就能領(lǐng)略世界的風(fēng)采,是經(jīng)濟(jì)旅游的新潮流。那么基于網(wǎng)絡(luò)虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)顯著的技術(shù)特點(diǎn)為中國傳統(tǒng)文化安個(gè)“家”,是初步探索的方向。

(二)傳統(tǒng)文化教育利用多元智能原理與游戲化學(xué)習(xí)的“臉對(duì)臉”。

讓網(wǎng)絡(luò)游戲?yàn)閭鹘y(tǒng)文化的學(xué)習(xí)和傳承提供更加有效的方法和途徑,同時(shí)讓傳統(tǒng)文化為網(wǎng)絡(luò)游戲填加豐富的內(nèi)涵。網(wǎng)絡(luò)游戲的虛擬環(huán)境成為傳統(tǒng)文化教育賴以生存的土地。

網(wǎng)絡(luò)游戲是網(wǎng)絡(luò)虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)中的一種,隨著虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)的日益成熟,傳統(tǒng)的網(wǎng)絡(luò)游戲也成了新興產(chǎn)業(yè)。正引發(fā)越來越多的社會(huì)問題――青少年沉迷網(wǎng)絡(luò)游戲的事件層出不窮。網(wǎng)絡(luò)游戲設(shè)計(jì)的暴力,不規(guī)范占絕大部分因素。從網(wǎng)絡(luò)游戲設(shè)計(jì)中入手改善網(wǎng)絡(luò)游戲的不足,并在網(wǎng)絡(luò)游戲設(shè)計(jì)中將中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化融入現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)游戲之中,賦予傳統(tǒng)文化騰飛的羽翼,同時(shí)也賜予網(wǎng)絡(luò)游戲以圣潔的靈魂,實(shí)現(xiàn)游戲化學(xué)習(xí)。

根據(jù)眾學(xué)者的研究,筆者認(rèn)為,游戲化學(xué)習(xí)的難點(diǎn)主要在于游戲與學(xué)習(xí)之間相互融合的問題,游戲與學(xué)習(xí)之間的比重問題。

五、小結(jié)

根據(jù)游戲化學(xué)習(xí)的意義我們用情理的精神,利用傳統(tǒng)的文化改造虛擬游戲的不足,填補(bǔ)虛擬游戲的漏洞。

利用多元智能理論使學(xué)生能無意識(shí)的在網(wǎng)絡(luò)游戲中領(lǐng)悟、學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化的意義,相反傳統(tǒng)文化也在游戲中起到引導(dǎo)的作用,抑制其弊端,避免沉迷的現(xiàn)象。有機(jī)的將傳統(tǒng)文化,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,學(xué)生的意識(shí)結(jié)合到一起。三維一體的立體式隱性學(xué)習(xí)模式。

改變“填鴨式”教學(xué),使學(xué)習(xí)成為一場(chǎng)有趣的游戲,從學(xué)習(xí)中感受快樂,使人們不再是對(duì)游戲成“癮”,而是對(duì)學(xué)習(xí)成“癮”。

傳統(tǒng)文化中的很多東西,在我們現(xiàn)代社會(huì)都有其重大的意義,通過多元智能理論與計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的支持,我們更大程度的優(yōu)化高等教育中的不足,并將傳統(tǒng)文化傳承,保存下來是非常必要的。

第6篇

關(guān)鍵詞: 多元系統(tǒng)理論 翻譯文學(xué) 局限性

一、多元理論理論的提出

1978年,伊塔馬?埃文-佐哈爾把他在1970年至1977年間發(fā)表的一系列論文結(jié)成論文集,以《歷史詩學(xué)論文集》出版,首次提出了“多元系統(tǒng)”,意指某一特定文化里的各種文學(xué)系統(tǒng)的聚合。認(rèn)為,各種符號(hào)現(xiàn)象,即文化、語言、文學(xué)與社會(huì)等由符號(hào)主導(dǎo)的人類交際形式,只有當(dāng)做系統(tǒng)而不是毫無聯(lián)系的因素構(gòu)成的混合體時(shí),才能得以更充分地理解與研究(Even-Zohar,1990)。后來這一理論被用于翻譯研究。

二、多元系統(tǒng)理論在中國的影響

由于上世紀(jì)七十年代中國大陸特殊的國情,直至八十年代末國內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)它仍知之甚微。九十年代初,隨著我國改革開放政策實(shí)施,以及走出國門進(jìn)行國際學(xué)術(shù)交流的學(xué)者越來越多,才開始有人接觸到了多元系統(tǒng)理論,九十年代末才真正把它介紹到國內(nèi)學(xué)術(shù)界。

這一理論遲遲未能在華人文化圈內(nèi)產(chǎn)生較為熱烈的反響,一是該統(tǒng)理論本身比較艱澀,牽涉的學(xué)科又過于龐雜,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治等;二是我國翻譯界對(duì)翻譯的研究和關(guān)注較多地仍舊停留在文本以內(nèi),而對(duì)翻譯從文化層面上進(jìn)行外部研究的意識(shí)尚未確立。另外,埃氏的多元系統(tǒng)理論文章一直沒有完整的中文譯文。

近年來這一理論在中國引起了不少學(xué)者的關(guān)注。多元系統(tǒng)把翻譯放在語言、文化和社會(huì)這些宏大的背景下來考察,開拓了翻譯研究的新視野。

三、多元系統(tǒng)理論與翻譯文學(xué)

1924年,梯尼亞諾夫在論文《文學(xué)事實(shí)》中提出,文學(xué)事實(shí)是一個(gè)“關(guān)系實(shí)體”;1927年,在《論文學(xué)進(jìn)化》中又提出,文學(xué)的進(jìn)化在于“系統(tǒng)的變異”,即處于文學(xué)系統(tǒng)中心位置的高雅文學(xué)被處于邊緣的、更富活力的新文學(xué)所取代。所謂的文學(xué)作品、文學(xué)類型、文學(xué)時(shí)代、文學(xué)或文學(xué)本身,實(shí)際上是若干特征的聚合,這些特征的價(jià)值取決于它們與網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中其他因素的相互關(guān)系。這樣的文學(xué)其實(shí)就是一個(gè)系統(tǒng)。但這個(gè)系統(tǒng)絕非靜止而是不斷變化的。文學(xué)現(xiàn)象必須在共時(shí)和歷時(shí)的層面上進(jìn)行關(guān)系研究。從共時(shí)角度,文學(xué)似乎是一個(gè)和諧、平衡和靜態(tài)的系統(tǒng);從歷時(shí)角度,文學(xué)內(nèi)部充滿了沖突和變異。文學(xué)的演進(jìn)和發(fā)展在于系統(tǒng)內(nèi)部持續(xù)不斷的陌生取代熟悉、創(chuàng)新取代傳統(tǒng)的運(yùn)動(dòng)。文學(xué)系統(tǒng)包括處于中心位置的高雅文學(xué)和處于邊緣的更富活力的新文學(xué)。

長期以來,文學(xué)翻譯處于文學(xué)研究的邊緣,評(píng)論文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)大多是先驗(yàn)性的,重原文文本輕譯文文本。20世紀(jì)70年代以后,人們開始對(duì)先驗(yàn)性的“等值”標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑;描述性的、動(dòng)態(tài)的翻譯研究應(yīng)運(yùn)而生。人們將翻譯文本中出現(xiàn)的“差異、謬誤、模棱兩可、多元指涉,以及‘異質(zhì)’的混亂”視作“文化意識(shí)形態(tài)直接影響特定文學(xué)抉擇的寶貴資源”。

佐哈爾強(qiáng)調(diào)應(yīng)該把翻譯文學(xué)看作一個(gè)系統(tǒng),將其納入文學(xué)多元系統(tǒng)。各種翻譯作品或翻譯形式在文學(xué)多元系統(tǒng)中可能起一級(jí)或二級(jí)的作用,關(guān)鍵在于它們?cè)谧g入語這個(gè)多元文化系統(tǒng)中所處的地位。為此,佐哈爾勾勒了三種使翻譯處于主要地位的歷史條件:

1)當(dāng)某一多元系統(tǒng)還沒有形成,也就是說,某種文學(xué)還“幼嫩”,尚處于創(chuàng)立階段;2)當(dāng)一種文學(xué)(在一組相關(guān)的大的文學(xué)體系中)處于“邊緣”位置,或尚還“弱小”,或兩種情形皆有;3)在一種文學(xué)中出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或文學(xué)真空之時(shí)(Even-Zohar,1990)。

第一種情況如以色列,第二種情況如低地國家,第三種情況如二十世紀(jì)六十年代的美國,那時(shí)現(xiàn)存的種種文學(xué)模式對(duì)年輕作家沒有吸引力,他們就轉(zhuǎn)向國外尋求(“五四”中國翻譯)。在這幾種情況下,原來的文學(xué)不但要借助翻譯文學(xué)來輸入新的思想和內(nèi)容,就是形式和技巧也需要翻譯來提供。因此,翻譯活動(dòng)會(huì)變得頻繁且重要,占據(jù)了中心位置,并且扮演了創(chuàng)新的角色。

四、對(duì)多元系統(tǒng)理論的分析

多元系統(tǒng)論將經(jīng)典化的產(chǎn)品與模式和更加富有流動(dòng)性與多樣性的邊緣產(chǎn)品與模式系統(tǒng)地聯(lián)系在一起,使一些在傳統(tǒng)上被忽視的文本和形式得以再現(xiàn)。翻譯規(guī)范的運(yùn)作方式、翻譯的操縱性質(zhì)和翻譯的效果都被置于更加廣闊的社會(huì)文化背景之中,因而翻譯研究成為文化史研究。(Hermans,1999:118)

多元系統(tǒng)理論的方法論以文學(xué)的系統(tǒng)概念為基礎(chǔ)進(jìn)行的描述性研究,將翻譯文本接受為既成事實(shí),探討造成其特定本質(zhì)的不同因素。這種研究方法給翻譯研究提供了全新的研究范式。然而佐哈爾聲稱要客觀地觀察系統(tǒng)間的相互作用,以一種非精英的、不帶任何價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的模式來摒除各種偏見的觀點(diǎn)是不無問題的。但正如赫曼斯指出的,觀察要做到絕對(duì)客觀是不可能的,因?yàn)橐粋€(gè)人總是從某個(gè)文化和歷史的語境或某個(gè)多元系統(tǒng)的位置進(jìn)行觀察的(Hermans,1999:36)

另一個(gè)局限性在于它一方面強(qiáng)調(diào)主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響,另一方面又忽視非主流形態(tài)的作用。社會(huì)是多種意識(shí)形態(tài)共存。承認(rèn)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響,主流與非主流的意識(shí)形態(tài)都會(huì)影響譯者及其翻譯策略。這樣,不論是翻譯文學(xué)處于Even-Zohar所概括的三種情況中的任何一種情況,一個(gè)社會(huì)的翻譯行為也不會(huì)是如他所說的那么單一,而應(yīng)該是復(fù)雜多樣的。

五、結(jié)語

多元系統(tǒng)理論在當(dāng)前國際譯學(xué)界有很大的影響,雖然多元系統(tǒng)還存在某些局限性,但它開辟了一條“翻譯最終超越規(guī)約美學(xué)的道路”,為翻譯,特別是外國文學(xué)的譯介開拓了更為廣闊的研究領(lǐng)域有直接的關(guān)系。隨著時(shí)代的發(fā)展,它必將得到進(jìn)一步完善。

參考文獻(xiàn):

[1]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theory.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[3]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論.南京:譯林出版社,2009.

[4]劉閣.多元系統(tǒng)理論在解釋中國近代翻譯史時(shí)的意義與局限性.華東師范大學(xué),2007,(6).

[5]伊塔瑪?埃文-佐哈爾.多元系統(tǒng)論張南峰譯.中國翻譯,2002,(4).

第7篇

關(guān)鍵詞: 多元系統(tǒng) 英美女性文學(xué) 翻譯 “她者”

一、引言

在翻譯界內(nèi)有這樣一種說法:語言是文化的載體,而翻譯則是聯(lián)通不同語言之間的橋梁。作為譯者,首要的目的是最大限度地忠實(shí)再現(xiàn)源語作品的內(nèi)容。作為翻譯家,除了要達(dá)到以上基本目的外,更深的要求則是做到準(zhǔn)確傳達(dá)文字的美與雅。自古理論是指導(dǎo)實(shí)踐前行的明燈,這在翻譯界也不例外。自翻譯理論誕生至今,各種翻譯理論層出不窮,各有所長,但是遺憾的是,一直沒有理論能夠突破語言層面,將翻譯放入一個(gè)宏大的版圖中去研究。直至多元系統(tǒng)論出現(xiàn)后,才為譯界帶來了清新之風(fēng)、革新之風(fēng)。與此同時(shí),在文學(xué)領(lǐng)域中也悄然出現(xiàn)了一股新風(fēng)尚――女性主義文學(xué),這種文學(xué)形式逐漸引起越來越多的讀者,尤其是女性讀者的共鳴和喜愛。在女性的社會(huì)地位日益提高的今天,人們關(guān)注女性地位,女性健康,更關(guān)注女性心理健康和精神需求,促進(jìn)了女性主義文學(xué)更加繁榮,隨之興起了與之相關(guān)的女性文學(xué)翻譯的熱潮。兩種嶄新的事物,兩種帶來革新的力量,如果二者相遇,將會(huì)誕生怎樣炫目的新成果?將是本文所要討論的問題。

二、多元系統(tǒng)理論簡介

多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory)是以色列學(xué)者伊塔馬-埃文-佐哈爾早在二十世紀(jì)七十年代初就已提出的一種理論。早期是在研究以色列希伯來文學(xué)這一種模型時(shí),基于俄國形式主義與捷克結(jié)構(gòu)主義,提出的一種普通文化理論。1978年,埃文-佐哈爾把他在1970年至1977年間發(fā)表的一系列論文結(jié)成論文集,以《歷史詩學(xué)論文》(Papers in Historical Poetics)為名出版,首次提出了“多元系統(tǒng)”(polysystem)這一術(shù)語,意指某一特定文化里的各種文學(xué)系統(tǒng)的聚合。該理論認(rèn)為,各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,應(yīng)視為系統(tǒng)而非由不相干的元素組成的混合體,才能得以充分的解釋。這些系統(tǒng)各有不同的行為模式,卻又相互依存,且共同構(gòu)成一個(gè)有組織的“大多元系統(tǒng)”。因此,佐哈爾認(rèn)為,各種符號(hào)現(xiàn)象,即文化、語言、文學(xué)與社會(huì)等由符號(hào)主導(dǎo)的人類交際形式,只有當(dāng)做系統(tǒng)而不是毫無聯(lián)系的因素構(gòu)成的混合體時(shí),才能得以更充分地理解與研究。這一理論的提出為研究翻譯文學(xué)提供了一個(gè)全新的視角,使得世界各國在20世紀(jì)的最后二十年里掀起了一股翻譯文學(xué)研究熱潮,對(duì)翻譯界和文學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響[2]。雖然這一理論為我們描繪了一幅大到世界文化,小到國別(民族)文化的活動(dòng)圖,但這一理論運(yùn)用最早卻是在翻譯研究中[3]。多元系統(tǒng)理論中存在三組重要的對(duì)立觀念:1.經(jīng)典化與非經(jīng)典化階層:多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,構(gòu)成一個(gè)多元系統(tǒng)的各等級(jí)成分為獲取主導(dǎo)地位相互競(jìng)爭(zhēng),是文學(xué)系統(tǒng)進(jìn)化的原因。2.中心與邊緣:該理論把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,既各種由符號(hào)支配的人類交際形式(例如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài))視為系統(tǒng)。3.一級(jí)與二級(jí)類型:埃文?佐哈爾提出的主導(dǎo)(primary)和從屬(secondary)模式的對(duì)立“是支配著轉(zhuǎn)移(以及多元系統(tǒng)的整體分層)所牽涉的程序的原則”。他認(rèn)為,主導(dǎo)和從屬的對(duì)立,就是形式庫里革新和保守的對(duì)立。根據(jù)左哈爾的理論,當(dāng)翻譯文學(xué)在譯入語文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置時(shí),翻譯活動(dòng)是參與創(chuàng)造,目標(biāo)語文學(xué)中的一級(jí)(主導(dǎo))模式,這時(shí),譯者翻譯時(shí)主要采用異化的翻譯策略,要不惜打破本國(民族)的傳統(tǒng)規(guī)范,譯文在“充分性”方面接近原文的可能性最大。當(dāng)翻譯文學(xué)處于系統(tǒng)的邊緣位置時(shí),譯者的主要工作就是為外國文本找來最佳的現(xiàn)成二級(jí)(從屬)模式,主要取歸化的翻譯策略[1]。

三、英美女性文學(xué)

女性文學(xué)一般指具有女性性質(zhì)或由女性執(zhí)筆寫作的文學(xué),是女性主義發(fā)展史上的重要產(chǎn)物。十九世紀(jì)六七十年代,女權(quán)運(yùn)動(dòng)進(jìn)入第二階段,女性們呼吁在政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)及學(xué)術(shù)上擁有和男性一樣的權(quán)利,最終在所有領(lǐng)域中實(shí)現(xiàn)男女平等。在這種文化氛圍中,大批優(yōu)秀的女性作者和女性主義文學(xué)作品嶄露頭腳,在以后的時(shí)間里更讓世界為之折服。這其中,當(dāng)屬英國和美國的女性主義作品在質(zhì)與量上更勝一籌。英美女性文學(xué)的產(chǎn)生以1929年英國作家維尼吉亞?沃爾夫的《自己的房間》為標(biāo)志。此外,托尼?莫里森(Toni Morrison)的《最藍(lán)的眼睛》(The Bluest Eye)、艾米?譚(Amy Tan)的《喜福會(huì)》(The Joy Luck Club)和金斯頓(Kingston)的《女勇士》(The Woman Warrior)都是英美女性文學(xué)中的代表作,在世界文壇也具有重要影響。英美女性文學(xué)體現(xiàn)出獨(dú)特的文化意蘊(yùn)和審美品格,這主要源自作者的基督教文化觀念和宗教道德的情感體驗(yàn)。這些作品在宗教與哲學(xué)的層面上賦予女性文學(xué)一種宏大的、視域開闊的、關(guān)懷人類的人文精神,而它的宗教色彩及由此生成的“圣經(jīng)式”的敘述方式,又在一定意義上豐富了人類文學(xué)的話語。隨著社會(huì)發(fā)展,女性地位的不斷提高,英美女性文學(xué)的翻譯越來越受到學(xué)界重視[2]。