中文久久久字幕|亚洲精品成人 在线|视频精品5区|韩国国产一区

歡迎來(lái)到優(yōu)發(fā)表網(wǎng),期刊支持:400-888-9411 訂閱咨詢:400-888-1571股權(quán)代碼(211862)

購(gòu)物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

琵琶行原文及翻譯范文

時(shí)間:2023-02-03 07:55:06

序論:在您撰寫琵琶行原文及翻譯時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開(kāi)闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

琵琶行原文及翻譯

第1篇

潯陽(yáng)江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。

主人下馬客在船,舉酒欲飲無(wú)管弦。

醉不成歡慘將別,別時(shí)茫茫江浸月。

忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發(fā)。

尋聲暗問(wèn)彈者誰(shuí)?琵琶聲停欲語(yǔ)遲。

移船相近邀相見(jiàn),添酒回?zé)糁亻_(kāi)宴。

千呼萬(wàn)喚始出來(lái),猶抱琵琶半遮面。

轉(zhuǎn)軸撥弦三兩聲,未成曲調(diào)先有情。

弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志。

低眉信手續(xù)續(xù)彈,說(shuō)盡心中無(wú)限事。

輕攏慢捻抹復(fù)挑,初為《霓裳》后《六幺》。

大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ)。

嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤。

間關(guān)鶯語(yǔ)花底滑,幽咽泉流冰下難。

冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。

別有幽愁暗恨生,此時(shí)無(wú)聲勝有聲。

銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。

曲終收撥當(dāng)心畫,四弦一聲如裂帛。

東船西舫悄無(wú)言,唯見(jiàn)江心秋月白。

沉吟放撥插弦中,整頓衣裳起斂容。

自言本是京城女,家在蝦蟆陵下住。

十三學(xué)得琵琶成,名屬教坊第一部。

曲罷曾教善才服,妝成每被秋娘妒。

五陵年少爭(zhēng)纏頭,一曲紅綃不知數(shù)。

鈿頭銀篦擊節(jié)碎,血色羅裙翻酒污。

今年歡笑復(fù)明年,秋月春風(fēng)等閑度。

弟走從軍阿姨死,暮去朝來(lái)顏色故。

門前冷落鞍馬稀,老大嫁作商人婦。

商人重利輕別離,前月浮梁買茶去。

去來(lái)江口守空船,繞船月明江水寒。

夜深忽夢(mèng)少年事,夢(mèng)啼妝淚紅闌干。

我聞琵琶已嘆息,又聞此語(yǔ)重唧唧。

同是天涯淪落人,相逢何必曾相識(shí)!

我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽(yáng)城。

潯陽(yáng)地僻無(wú)音樂(lè),終歲不聞絲竹聲。

住近湓江地低濕,黃蘆苦竹繞宅生。

其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴。

春江花朝秋月夜,往往取酒還獨(dú)傾。

豈無(wú)山歌與村笛,嘔啞嘲哳難為聽(tīng)。

今夜聞君琵琶語(yǔ),如聽(tīng)仙樂(lè)耳暫明。

莫辭更坐彈一曲,為君翻作《琵琶行》。

感我此言良久立,卻坐促弦弦轉(zhuǎn)急。

凄凄不似向前聲,滿座重聞皆掩泣。

座中泣下誰(shuí)最多?江州司馬青衫濕。

點(diǎn)擊查看:琵琶行原文翻譯及賞析

2、琵琶行課文對(duì)照翻譯。

秋夜我到潯陽(yáng)江頭送一位歸客,冷風(fēng)吹著楓葉和蘆花秋聲瑟瑟。

我和客人下馬在船上餞別設(shè)宴,舉起酒杯要飲卻無(wú)助興的音樂(lè)。

酒喝得不痛快更傷心將要分別,臨別時(shí)夜茫茫江水倒映著明月。

忽聽(tīng)得江面上傳來(lái)琵琶清脆聲;我忘卻了回歸客人也不想動(dòng)身。

尋著聲源探問(wèn)彈琵琶的是何人?琵琶停了許久卻遲遲沒(méi)有動(dòng)靜。

我們移船靠近邀請(qǐng)她出來(lái)相見(jiàn);叫下人添酒回?zé)糁匦聰[起酒宴。

千呼萬(wàn)喚她才緩緩地走出來(lái),懷里還抱著琵琶半遮著臉面。

轉(zhuǎn)緊琴軸撥動(dòng)琴弦試彈了幾聲;尚未成曲調(diào)那形態(tài)就非常有情。

弦弦凄楚悲切聲音隱含著沉思;似乎在訴說(shuō)著她平生的不得志;

她低著頭隨手連續(xù)地彈個(gè)不停;用琴聲把心中無(wú)限的往事說(shuō)盡。

輕輕地?cái)n,慢慢地捻,一會(huì)兒抹,一會(huì)兒挑。初彈《霓裳羽衣曲》接著再?gòu)棥读邸贰?/p>

大弦渾宏悠長(zhǎng)嘈嘈如暴風(fēng)驟雨;小弦和緩幽細(xì)切切如有人私語(yǔ)。

嘈嘈聲切切聲互為交錯(cuò)地彈奏;就像大珠小珠一串串掉落玉盤。

琵琶聲一會(huì)兒像花底下宛轉(zhuǎn)流暢的鳥(niǎo)鳴聲,一會(huì)兒又像水在冰下流動(dòng)受阻艱澀低沉、嗚咽斷續(xù)的聲音。

好像水泉冷澀琵琶聲開(kāi)始凝結(jié),凝結(jié)而不通暢聲音漸漸地中斷。

像另有一種愁思幽恨暗暗滋生;此時(shí)悶悶無(wú)聲卻比有聲更動(dòng)人。

突然間好像銀瓶撞破水漿四濺;又好像鐵甲騎兵廝殺刀槍齊鳴。

一曲終了她對(duì)準(zhǔn)琴弦中心劃撥;四弦一聲轟鳴好像撕裂了布帛。

東船西舫人們都靜悄悄地聆聽(tīng);只見(jiàn)江心之中映著白白秋月影。

她沉吟著收起撥片插在琴弦中;整頓衣裳依然顯出莊重的顏容。

她說(shuō)我原是京城負(fù)有盛名的歌女;老家住在長(zhǎng)安城東南的蝦蟆陵。

彈奏琵琶技藝十三歲就已學(xué)成;教坊樂(lè)團(tuán)第一隊(duì)中列有我姓名。

每曲彈罷都令藝術(shù)大師們嘆服;每次妝成都被同行歌妓們嫉妒。

京都豪富子弟爭(zhēng)先恐后來(lái)獻(xiàn)彩;彈完一曲收來(lái)的紅綃不知其數(shù)。

鈿頭銀篦打節(jié)拍常常斷裂粉碎;紅色羅裙被酒漬染污也不后悔。

年復(fù)一年都在歡笑打鬧中度過(guò);秋去春來(lái)美好的時(shí)光白白消磨。

兄弟從軍姊妹死家道已經(jīng)破敗;暮去朝來(lái)我也漸漸地年老色衰。

門前車馬減少光顧者落落稀??;青春已逝我只得嫁給商人為妻。

商人重利不重情常常輕易別離;上個(gè)月他去浮梁做茶葉的生意。

他去了留下我在江口孤守空船;秋月與我作伴繞艙的秋水凄寒。

更深夜闌常夢(mèng)少年時(shí)作樂(lè)狂歡;夢(mèng)中哭醒涕淚縱橫污損了粉顏。

我聽(tīng)琵琶的悲泣早已搖頭嘆息;又聽(tīng)到她這番訴說(shuō)更叫我悲凄。

我們倆同是天涯淪落的可悲人;今日相逢何必問(wèn)是否曾經(jīng)相識(shí)!

自從去年我離開(kāi)繁華長(zhǎng)安京城;被貶居住在潯陽(yáng)江畔常常臥病。

潯陽(yáng)這地方荒涼偏僻沒(méi)有音樂(lè);一年到頭聽(tīng)不到管弦的樂(lè)器聲。

住在湓江這個(gè)低洼潮濕的地方;第宅周圍黃蘆和苦竹繚繞叢生。

在這里早晚能聽(tīng)到的是什么呢?盡是杜鵑猿猴那些悲凄的哀鳴。

春江花朝秋江月夜那樣好光景;也無(wú)可奈何常常取酒獨(dú)酌獨(dú)飲。

難道這里就沒(méi)有山歌和村笛嗎?只是那音調(diào)嘶啞粗澀實(shí)在難聽(tīng)。

今晚我聽(tīng)你彈奏琵琶訴說(shuō)衷情,就像聽(tīng)到仙樂(lè)眼也亮來(lái)耳也明。

請(qǐng)你不要推辭坐下來(lái)再?gòu)椧磺?;我要為你?chuàng)作一首新詩(shī)《琵琶行》。

被我的話所感動(dòng)她站立了好久;回身坐下再轉(zhuǎn)緊琴弦撥出急聲。

凄凄切切不再像剛才那種聲音;在座的人重聽(tīng)都掩面哭泣不停。

第2篇

元和十年,予左遷九江郡司馬。明年秋,送客湓浦口,聞舟中夜彈琵琶者,聽(tīng)其音,錚錚然有京都聲。問(wèn)其人,本長(zhǎng)安倡女,嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才;年長(zhǎng)色衰,委身為賈人婦。遂命酒,使快彈數(shù)曲。曲罷憫然。自敘少小時(shí)歡樂(lè)事,今漂淪憔悴,轉(zhuǎn)徙于江湖間。予出官二年,恬然自安。感斯人言,是夕始覺(jué)有遷謫意。因?yàn)殚L(zhǎng)句,歌以贈(zèng)之,凡六百一十二言,命曰《琵琶行》。

潯陽(yáng)江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。主人下馬客在船,舉酒欲飲無(wú)管弦。醉不成歡慘將別,別時(shí)茫茫江浸月。

忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發(fā)。尋聲暗問(wèn)彈者誰(shuí)?琵琶聲停欲語(yǔ)遲。移船相近邀相見(jiàn),添酒回?zé)糁亻_(kāi)宴。千呼萬(wàn)喚始出來(lái),猶抱琵琶半遮面。轉(zhuǎn)軸撥弦三兩聲,未成曲調(diào)先有情。弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志。低眉信手續(xù)續(xù)彈,說(shuō)盡心中無(wú)限事。輕攏慢捻抹復(fù)挑,初為《霓裳》后《六幺》。大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ)。嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤。間關(guān)鶯語(yǔ)花底滑,幽咽泉流冰下難。冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。別有憂愁暗恨生,此時(shí)無(wú)聲勝有聲。銀瓶乍裂水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。曲終收撥當(dāng)心畫,四弦一聲如裂帛。東船西舫悄無(wú)言,唯見(jiàn)江心秋月白。

沉吟放撥插弦中,整頓衣衫起斂容。自言本是京城女,家在蝦蟆陵下住。十三學(xué)得琵琶成,名屬教坊第一部。曲罷曾叫善才服,妝成每被秋娘妒。五陵年少爭(zhēng)纏頭,一曲紅綃不知數(shù)。鈿頭銀篦擊節(jié)碎,血色羅裙翻酒污。今年歡笑復(fù)明年,秋月春風(fēng)等閑度。弟走從軍阿姨死,暮去朝來(lái)顏色故。門前冷落鞍馬稀,老大嫁作商人婦。商人重利輕別離,前月浮梁買茶去。去來(lái)江口首空船,繞船月明江水寒。夜深忽夢(mèng)少年事,夢(mèng)啼妝淚紅闌干。我聞琵琶已嘆息,又聞此語(yǔ)重唧唧。同是天涯淪落人,相逢何必曾相識(shí)。

我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽(yáng)城。潯陽(yáng)地僻無(wú)音樂(lè),終歲不聞絲竹聲。住近湓江地低濕,黃蘆苦竹繞宅生。期間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴。春江花朝秋月夜,往往取酒還獨(dú)傾。豈無(wú)山歌與村笛,嘔啞嘲哳難為聽(tīng)。今夜聞君琵琶聲,如聽(tīng)仙樂(lè)耳暫明。莫辭更坐彈一曲,為君翻作琵琶行。感我此言良久立,卻坐促弦弦轉(zhuǎn)急。凄凄不似向前聲,滿座重聞皆掩泣。座中泣下誰(shuí)最多?江州司馬青衫濕。

2、譯文:

元和十年,我被貶到九江當(dāng)司馬。第二年秋季的一個(gè)夜晚,到湓浦口送一個(gè)朋友,聽(tīng)見(jiàn)船中有人彈琵琶,那聲音,錚錚縱縱,很有京城里的韻味;問(wèn)那個(gè)人,才知道她原來(lái)是長(zhǎng)安歌伎,曾經(jīng)跟曹、穆兩位名師學(xué)彈琵琶。年紀(jì)漸大,姿色衰退,只好給一個(gè)商人當(dāng)老婆。我便吩咐擺酒,讓她暢快地彈幾只曲子,她彈奏完畢,十分憂傷。敘述了年輕時(shí)候的歡樂(lè)情景;可是如今呢,飄零憔悴,在江湖中間輾轉(zhuǎn)流離!我從京城里貶出來(lái),已有兩年,心情平靜,安于現(xiàn)狀;聽(tīng)了她的話,這天晚上,才感覺(jué)到被貶謫的味道,因而作了這首長(zhǎng)詩(shī)送給她,共計(jì)六百一十二字(實(shí)際上全詩(shī)是六百一十六字),叫做《琵琶行》。

晚間在潯陽(yáng)江邊送別友人,楓葉荻花,在秋風(fēng)里沙沙抖動(dòng)。主人下了馬,走進(jìn)友人的船中,拿起酒想喝,卻沒(méi)有音樂(lè)助興。悶悶地喝醉了,凄凄慘慘地將要分別,將分別的時(shí)候,茫茫的江水里沉浸著明月。

忽然聽(tīng)見(jiàn)水面上飄來(lái)琵琶的聲音。主人忘記了回去,客人也不肯起身。跟著聲音悄悄地詢問(wèn)是什么人在彈琵琶,琵琶聲停止了,想說(shuō)話卻遲遲地沒(méi)有說(shuō)話。移近船只,請(qǐng)那個(gè)人相見(jiàn)。添酒、挑燈,又?jǐn)[上酒宴。再三呼喚,她才肯走出船艙,還抱著琵琶,遮住半邊臉龐。擰轉(zhuǎn)軸子,撥動(dòng)了兩三下絲弦,還沒(méi)有彈成曲調(diào),已經(jīng)充滿了情感。每一弦都在嘆息,每一聲都在沉思,好象在訴說(shuō)不得意的身世。低著眉隨著手繼續(xù)地彈啊,彈,說(shuō)盡那無(wú)限傷心的事件。輕輕地?cái)n,慢慢地捻、又抹又挑,開(kāi)頭彈的是《霓裳》,后來(lái)彈的是《六么》。粗弦嘈嘈,好象是急風(fēng)驟雨,細(xì)弦切切,好象是兒女私語(yǔ)。嘈嘈切切,錯(cuò)雜成一片,大珠小珠,落滿了玉盤?;ǖ椎狞S鶯間間關(guān)關(guān)──叫得多么流利,冰下的泉水幽幽咽咽──流得多么艱難!流水凍結(jié)了,也凍結(jié)了琵琶的弦于,弦子凍結(jié)了,聲音也暫時(shí)停止。另外流露出一種潛藏在內(nèi)心深處的愁恨,這時(shí)候沒(méi)有聲音,卻比有聲音的更激動(dòng)人心。突然爆破一只銀瓶,水漿奔進(jìn),驟然殺出一隊(duì)鐵騎,刀槍轟鳴。曲子彈完了,收回?fù)茏訌南宜髦虚g劃過(guò),四根弦發(fā)出同一個(gè)聲音,好象撕裂綢帛。東邊西邊的船舫里都靜悄悄沒(méi)人說(shuō)話,只看見(jiàn)一輪秋月在江心里閃耀銀波。

疑疑吞吞地放下?lián)茏佑植宓较抑?,整理好衣裳,站起?lái)顯得十分肅敬。她訴說(shuō):“本來(lái)是京城里的姑娘,家住在蝦蟆陵附近。十三歲就學(xué)會(huì)了彈琵琶的技藝,名字登記在教坊的第一部里。

唱罷曲子,曾贏得曲師的贊揚(yáng),妝梳起來(lái),常引起秋娘的妒嫉。五陵少年?duì)幭瓤趾蟮刭?zèng)送禮品,一只曲子,換來(lái)無(wú)數(shù)匹吳綾蜀錦。打拍子敲碎了鈿頭云篦,吃美酒潑臟了血色羅裙。今年歡笑啊,明年歡笑,輕輕地度過(guò)了多少個(gè)秋夜春天;同屬的姐妹嫁給了軍人,老鴇辭別了人世,無(wú)情的時(shí)光,奪去了美艷的紅顏。門前的車馬,越來(lái)越稀,嫁了個(gè)商人,跟他到這里。商人只看重利,哪在乎別離,上個(gè)月又到浮梁,去買茶做生意。留下我在江口,獨(dú)守這空蕩蕩的船倉(cāng),繞船的月光白得象霜,江水也那么寒涼。深夜里忽然夢(mèng)見(jiàn)少年時(shí)代的往事,滿臉淚水,哭醒來(lái)更加悲傷?!蔽衣?tīng)了琵琶聲已經(jīng)嘆息,又聽(tīng)了這番話更加歔欷。同樣是失意人流落在遠(yuǎn)方,碰在一起啊,從前不認(rèn)識(shí)那又何妨!

第3篇

1、潯陽(yáng)江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。主人下馬客在船,舉酒欲飲無(wú)管弦。醉不成歡慘將別,別時(shí)茫茫江浸月。忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發(fā)。尋聲暗問(wèn)彈者誰(shuí),琵琶聲停欲語(yǔ)遲。移船相近邀相見(jiàn),添酒回?zé)糁亻_(kāi)宴。千呼萬(wàn)喚始出來(lái),猶抱琵琶半遮面。轉(zhuǎn)軸撥弦三兩聲,未成曲調(diào)先有情。弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志。低眉信手續(xù)續(xù)彈,說(shuō)盡心中無(wú)限事。

2、秋夜我到潯陽(yáng)江頭送一位歸客,冷風(fēng)吹著楓葉和蘆花秋聲瑟瑟。我下馬和客人在船上餞別設(shè)宴,舉起酒杯要飲卻無(wú)助興的管弦。酒喝得不痛快更傷心將要分別,臨別時(shí)夜茫茫江水倒映著明月。忽聽(tīng)得江面上傳來(lái)琵琶清脆聲;我忘卻了回歸客人也不想動(dòng)身。循身輕輕探問(wèn)彈琵琶的是何人?琵琶停了許久卻遲遲沒(méi)有動(dòng)靜。我們移船靠近邀請(qǐng)她出來(lái)相見(jiàn);叫下人添酒回?zé)糁匦聰[起酒宴。千呼萬(wàn)喚她才羞答答地走出來(lái),還懷抱琵琶半遮著羞澀的臉面。轉(zhuǎn)緊琴軸撥動(dòng)琴弦試彈了幾聲;尚示成曲調(diào)那形態(tài)就非常有情。

3、詩(shī)人在這首詩(shī)中著力塑造了琵琶女的形象,通過(guò)它深刻地反映了封建社會(huì)中被侮辱被損害的樂(lè)伎、藝人的悲慘命運(yùn),抒發(fā)“同是天涯淪落人”的感情。

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

第4篇

關(guān)鍵詞: 《琵琶行》 許淵沖 楊憲益 翻譯思想 差異

許淵沖與楊憲益并為我國(guó)翻譯界德高望重的翻譯大家。特別是兩位前輩都致力于把中國(guó)優(yōu)美的古典詩(shī)詞譯成英文,且成績(jī)斐然。然而在翻譯理念上兩位大師又大相徑庭,形成了各自獨(dú)特的譯風(fēng)?,F(xiàn)結(jié)合對(duì)二人都曾翻譯過(guò)的七言古詩(shī)《琵琶行》的文本,對(duì)他們關(guān)于中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯思想的差異作一述評(píng)。

首先,兩位譯者對(duì)于譯文的形式美有各自不同的追求。許淵沖曾這樣評(píng)價(jià)自己:“世界上唯一把中文詩(shī)翻譯成英法韻文的?!敝形墓旁?shī)詞平仄、韻律及句數(shù)的要求非常嚴(yán)格,就像“戴著手銬腳鐐跳舞一樣”。許淵沖在翻譯中也自覺(jué)地戴上了這副“手銬腳鐐”,他主張譯詩(shī)除了要傳達(dá)原詩(shī)內(nèi)容外,還要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的形式和音韻,使譯文擁有和諧統(tǒng)一與美感。在論及譯詩(shī)“意美”、“音美”與“形美”這三者的關(guān)系時(shí),許淵沖認(rèn)為:“三美的重要性不是鼎足三分的。最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再次是‘形美’。押韻的‘音美’和整齊的‘形美’是必要條件,而‘意美’既是必需條件,又是充分條件?!保?](P131)這首《琵琶行》的英譯也正體現(xiàn)了他的上述藝術(shù)追求。許譯是以古法文詩(shī)的“亞歷山大體”,即每行含十二個(gè)音節(jié)的抑揚(yáng)格來(lái)譯七言詩(shī)的。通篇成對(duì)押韻,而且對(duì)一些漢語(yǔ)特有的語(yǔ)言手法也應(yīng)盡量照顧到。如把“弦弦掩抑聲聲思”譯為“the note on note she struck with pathos deep and strong.”,連續(xù)兩個(gè)“note”的疊用不僅保持了原文的形式美,而且很好地向讀者傳達(dá)了琵琶女在音樂(lè)中感情的起伏。再如“水泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲漸歇”,許譯作“but the stream seemed so cold as to congeal the string, and from congealed strings no more sound was heard to ring.”把原作的頂真格很自然地表現(xiàn)了出來(lái)。

楊憲益認(rèn)為譯詩(shī)并不必須要與原作詩(shī)詞的形式美相契合,以詩(shī)譯詩(shī)固然是可供選擇的翻譯手段,但不是唯一的手段。以詩(shī)譯詩(shī)是以決不損害原意為前提的。在這首《琵琶行》的翻譯上,楊憲益通篇用散體翻譯。不過(guò),在有些詩(shī)句的翻譯上我們還是可以看出他對(duì)形式美的考慮。如“添酒回?zé)糁亻_(kāi)宴”一句,楊憲益譯作:“Call for more wine, trim the lamp and resume our feast.”與原作句子結(jié)構(gòu)一致,同時(shí)也對(duì)應(yīng)了原作中歡快的情緒??梢悦鞔_的是,兩人翻譯理念在譯詩(shī)形式美的問(wèn)題上并無(wú)沖突。只是許強(qiáng)調(diào)形美音兼?zhèn)洌ㄔ谌卟豢傻眉娴玫那闆r下,那么,可以先不要求音似,也可以不要求形似),而楊更強(qiáng)調(diào)意在形先而已。

其次,在翻譯的忠實(shí)觀方面,許淵沖認(rèn)為翻譯的忠實(shí)包括內(nèi)容形式風(fēng)格三個(gè)方面。既忠實(shí)于原文的內(nèi)容又忠實(shí)于原文的形式是直譯,但是在有些情況下直譯只能做到明確(意似)和準(zhǔn)確(形似),而無(wú)法做到精確(神似)。這個(gè)缺憾要靠只忠實(shí)于原文內(nèi)容而不忠實(shí)于原文形式的意譯來(lái)彌補(bǔ),所以他提出直譯、意譯并用以求通順?!叭绻蠈?duì)等原則的譯文,不如再創(chuàng)論和神似論的譯文更能使人知之、好之、樂(lè)之,那么,應(yīng)該修改或放棄的是對(duì)等原則的譯文,而不應(yīng)該是再創(chuàng)論和神似論的譯文”。[2](P55)而楊憲益的翻譯觀大體上可歸入直譯一類。他強(qiáng)調(diào)“譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西”。[3](P287-288)必須非常忠實(shí)于原文是他翻譯實(shí)踐中一貫的原則,從他的翻譯實(shí)踐來(lái)看,他對(duì)忠實(shí)于原文的內(nèi)容與形式考慮較多,而對(duì)忠實(shí)于原文的風(fēng)格考慮較少或作次要處理了。兩人的這種翻譯觀同樣在這首英譯的《琵琶行》中得到了體現(xiàn)。如“主人忘歸客不發(fā)”一句。楊譯完全按原文直觀的意思譯出:“the host forget to turn back, the guest delays going.”而許淵沖譯作:“I forgot go home and the guest stood spell-bound.”為什么主人忘了回家客人也不走了呢?是被琵琶曲的魅力吸引住了,所以許譯就補(bǔ)出了原文內(nèi)容所有而原文內(nèi)容所無(wú)的東西,這按許氏譯論說(shuō)來(lái)就叫傳神。應(yīng)該明確一點(diǎn),楊譯是直譯,而非硬譯(寧信勿順),他對(duì)原作形式的忠實(shí)并不是亦步亦趨的。比如起首兩句:“潯陽(yáng)江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟?!边@句詩(shī)的詩(shī)眼也是翻譯的難點(diǎn)都在最后的三個(gè)字上?!吧保酥革L(fēng)吹楓荻的聲音。這句詩(shī)純由名詞短語(yǔ)相綴。楊憲益變通地把“瑟瑟”轉(zhuǎn)成了形容詞形式:“chill the autumn, red the maple leaves and in flower the reeds.”許淵沖則把“瑟瑟”轉(zhuǎn)成了動(dòng)詞“嘆息”把這句譯為:“One night by riverside I bade a friend goodbye/In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.”當(dāng)然,把秋天擬人化的表達(dá)更能表現(xiàn)秋意蕭索、醉不成歡的氣氛,盡管這種表達(dá)是原作所無(wú)的。由此我們也可以看到許淵沖翻譯觀中對(duì)語(yǔ)言美的不遺余力的追求。他認(rèn)為翻譯是藝術(shù)而非科學(xué),既然是藝術(shù),就要勇于為了語(yǔ)言美而突破各種清規(guī)戒律。優(yōu)化的譯文不僅要達(dá)意,更要傳情。楊憲益主張為了達(dá)意而有限的變通,而許淵沖主張為了傳情可以破除一切限制(達(dá)意在他看來(lái)只是一個(gè)低標(biāo)準(zhǔn))。再舉兩個(gè)例子。“未成曲調(diào)先有情”楊譯作:“Touching our hearts before even the tune is played.”許譯作:“Before a tune was played we heard her feelings sing.”“先有情”是說(shuō)在琵琶聲中聽(tīng)眾被演奏者流露出的情感所打動(dòng)。兩人的譯文都做到了達(dá)意。但“we heard her feelings sing”顯得更輕靈雋永,在傳情上更勝一籌。“說(shuō)盡心中無(wú)限事”楊憲益是這樣譯的:“as if voicing the disillusion of a lifetime.”原詩(shī)中的“無(wú)限事”在意義上涵蓋了女主人公值得同情的個(gè)人遭遇,但只是含蓄地說(shuō)“無(wú)限事”,就收到了不言辛酸而辛酸自見(jiàn)的藝術(shù)效果。而原文的這種微妙的表達(dá)形式是不可能對(duì)等譯出的。楊憲益以達(dá)意為最高要求,于是就在譯文中直接明確地用“生活的幻滅”替換了原作的語(yǔ)言形式。而許淵沖顯然不愿接受以藝術(shù)感染力的喪失為代價(jià)換取的達(dá)意:“on and on to pour out her overflowing heart.”“overflowing heart”一詞既含蓄,又賦予無(wú)形的愁緒以形象感,可謂深得原詩(shī)情韻。

最后,文化信息理解的重構(gòu)問(wèn)題。許淵沖贊同袁霈的觀點(diǎn),認(rèn)為中國(guó)詩(shī)詞富有情韻美,而西方對(duì)等的詞語(yǔ)只能譯出這些詞語(yǔ)本身原來(lái)的含義,無(wú)法譯出詩(shī)化的各種感情和韻味,所以只能用再創(chuàng)作的方法才能解決真與美的矛盾。中文的優(yōu)勢(shì)是含意豐富,英文的優(yōu)勢(shì)是精確,在翻譯的時(shí)候就要盡可能發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),把模糊的原文譯為明確的英文。而楊憲益認(rèn)為:“在文學(xué)中有許多其它的因素構(gòu)成原文的某些含義,要在翻譯中把這些涵義傳達(dá)給文化不同的人則是根本不可能的。例如:對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),中國(guó)詩(shī)詞中的一棵垂柳就有某種油然而生的聯(lián)想,已成另一種語(yǔ)言,則不可能自然而然地引起這種聯(lián)想?!保?](P287-288)既然在翻譯中傳達(dá)一種文化意義是不可能的,所以楊憲益反對(duì)過(guò)分強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性。“因?yàn)檫@樣一來(lái),就不是翻譯而是改寫了”。[3](P287-288)他主張運(yùn)用適當(dāng)手段予以解決,比如加腳注說(shuō)明,或者實(shí)在找不到等同的東西,寧可犧牲一些原文的意思。我們還是通過(guò)譯例分析他們各自的翻譯觀在實(shí)踐中的運(yùn)用?!捌溟g旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴。”這兩句兩人分別譯為:“What is to be heard here from daybreak till night fall, But gibbons’sad cry and cuckoo’s‘home-going’call?”(許)“From dawn till dusk I hear no other sounds,But the wailing of night-jars and the moaning of apes.”(楊)杜鵑鳴叫悲厲。據(jù)古人的說(shuō)法,它叫的時(shí)間長(zhǎng)了嘴里會(huì)淌出血,當(dāng)然這個(gè)詞有一定中國(guó)文化背景。杜鵑相傳為古蜀帝杜宇的魂所化。它的哀鳴能打動(dòng)旅客思家的心情,故又稱思?xì)w催歸。杜鵑啼血已經(jīng)成為固定化了的藝術(shù)形象,這種形象會(huì)引發(fā)天涯羈旅、游子思?xì)w等一系列意象群。楊憲益把杜鵑啼血譯為“wailing of night-jars”,而沒(méi)有將原文中隱含的一系列意象群進(jìn)行語(yǔ)義的凸現(xiàn)。在他的譯詩(shī)中,譯者仍是原詩(shī)的文化身份,仍以相對(duì)于“我者”(即英語(yǔ)文化)的“他者”(即漢語(yǔ)文化)來(lái)切入他的翻譯過(guò)程。許淵沖的做法恰是反其道而行。他在“杜鵑”一詞后加上“home-going call”,就是要使“杜鵑”這個(gè)詞透出的文化內(nèi)涵顯明化。很明顯,他的譯詩(shī)關(guān)照的對(duì)象乃是不具備中國(guó)文化背景的西方讀者。

綜上所述,楊憲益與許淵沖在中國(guó)古典詩(shī)詞譯論上的差異主要是譯文忠實(shí)觀的差異。這一差異的產(chǎn)生在于兩人文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同。許淵沖認(rèn)為:“意似是個(gè)對(duì)不對(duì),真不真的問(wèn)題,不對(duì)不真,不能算是翻譯;神似卻算是個(gè)好不好、美不美的問(wèn)題,對(duì)而不好,真而不美,可以算是翻譯,但不能算是文學(xué),又對(duì)又好,又真又美,才能算是翻譯文學(xué)?!妗俏膶W(xué)翻譯的低標(biāo)準(zhǔn),‘美’才是文學(xué)翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)?!保?](P20)而楊憲益的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是建立在“信”的基礎(chǔ)上的。他曾說(shuō):“我重視原文,比較強(qiáng)調(diào)‘信’。古人說(shuō)了三個(gè)字:信、達(dá)、雅。當(dāng)然,光‘信’不‘達(dá)’也是不可能,那是不要人懂。所謂‘信’,就是不能(和原文)走得太遠(yuǎn)。如外國(guó)人覺(jué)得rose(玫瑰)很了不起,而中國(guó)人覺(jué)得牡丹是最好的,把玫瑰翻譯成牡丹,這就只做到了‘達(dá)’,忽略了信?!保?]這段話突出說(shuō)明了楊憲益對(duì)翻譯改寫論的排斥態(tài)度。

許譯看重的是譯者與譯文讀者交互主體性的發(fā)揮。他的翻譯要實(shí)現(xiàn)的目的是通過(guò)對(duì)原文的改寫,使譯文盡量帶給譯文讀者以原文帶給原文讀者那樣的審美。而在楊憲益漢詩(shī)英譯的翻譯實(shí)踐中,讀者的審美并非是他關(guān)注的重點(diǎn)。楊憲益的譯文中意象與符號(hào)的表達(dá)始終要維護(hù)中國(guó)文化的精神特質(zhì)。深而言之,兩人文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)差異的根源正是對(duì)翻譯的主體性認(rèn)識(shí)的不同。

參考文獻(xiàn):

[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出出版社,2006.

[2]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

第5篇

關(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;《琵琶行》;漢詩(shī)英譯;美感重現(xiàn)

一、引言

漢詩(shī)語(yǔ)言凝練、形式精巧、意象優(yōu)美、內(nèi)涵深刻、情感強(qiáng)烈,在中國(guó)文學(xué)史上具有舉足輕重的地位。漢詩(shī)的美感透過(guò)其無(wú)可替代的視象、音象、義象、事象和味象展現(xiàn)在讀者眼前。[1]漢詩(shī)英譯的最高境界就是能夠做到重現(xiàn)其美感。

唐代著名詩(shī)人白居易在《琵琶行》一詩(shī)中,通過(guò)技藝高超的琵琶女自述不幸經(jīng)歷來(lái)折射自己的失意和憤懣之情。唐宣宗李忱曾在一首悼念白居易的詩(shī)中寫道:“童子解吟長(zhǎng)恨曲,胡兒能唱琵琶篇?!边@句詩(shī)不僅表明了《琵琶行》通俗易懂的特點(diǎn)和極高的藝術(shù)成就,也側(cè)面表現(xiàn)了白居易在漢詩(shī)創(chuàng)作方面做出的卓越成就。

英國(guó)著名翻譯理論家彼得?紐馬克提出了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”的概念。他將詩(shī)歌歸為表達(dá)型文本,重在表達(dá)詩(shī)人的情感,并指出表達(dá)型文本應(yīng)主要采用語(yǔ)義翻譯的策略,譯者需關(guān)注詩(shī)人的情感訴求,力求在譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則下接近原詩(shī)的文體風(fēng)格、句法結(jié)構(gòu)。本文選擇了古詩(shī)英譯集大成者許淵沖和美國(guó)詩(shī)人威特?賓納的《琵琶行》英譯本,試運(yùn)用紐馬克的翻譯理論,從音律和意境兩個(gè)層次,對(duì)這兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析。整體來(lái)看,許譯主要采用語(yǔ)義翻譯,而賓納傾向交際翻譯。

二、音律美再現(xiàn)

漢詩(shī)與音樂(lè)淵源頗深,因?yàn)樗畛蹙褪亲鳛楣诺湟魳?lè)的歌詞而產(chǎn)生的,后逐漸與音樂(lè)分離,成為一種獨(dú)立的藝術(shù)形式,但詩(shī)的音樂(lè)性還是被保留了下來(lái)。因此漢詩(shī)創(chuàng)作有平仄格式和押韻規(guī)則的要求,平仄的對(duì)比、雙聲疊韻等的運(yùn)用是美化詩(shī)歌韻律的重要手段,有助于詩(shī)歌產(chǎn)生一種回環(huán)往復(fù)的音樂(lè)感。[2詩(shī)的音樂(lè)性是詩(shī)人傳情達(dá)意的重要手段,這就要求譯者在英譯時(shí)應(yīng)仔細(xì)考慮詩(shī)歌的節(jié)奏、押韻、平仄等,并盡最大可能重現(xiàn)。

中英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)上有著本質(zhì)的區(qū)別,漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,英語(yǔ)是重音語(yǔ)言。漢詩(shī)的音律主要體現(xiàn)在平仄(現(xiàn)代漢語(yǔ)第一、第二聲在格律中成為平聲,第三、第四聲稱為仄聲)和押韻上,而英詩(shī)的音律則體現(xiàn)在抑揚(yáng)和重音上。譯者雖然不能在英語(yǔ)語(yǔ)言中找到與漢語(yǔ)詩(shī)歌逐一對(duì)應(yīng)的音律規(guī)則,但可以利用英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則再現(xiàn)原詩(shī)的“音美”。[3]

原文:醉不成歡慘將別,別時(shí)茫茫江浸月。

忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發(fā)。

許譯:Without flute songs we drank our cups with heavy heart;

The moonbeams blended with water when we were to part.

Suddenly o’er the stream we heard a pipa sound;

I forgot go home and the guest stood spell-bound.

賓譯:For all we had drunk we felt no joy and were parting from each other,

When the river widened mysteriously toward the full moon-

We had heard a sudden sound, a guitar across the water.

Host forgot to turn back home, and guest to go his way.

許譯中,前一句heart對(duì)應(yīng)part,直接點(diǎn)明令人黯然神傷的離別,很容易讓讀者聯(lián)想到離別時(shí)凄凄慘慘戚戚的心境;后一句sound對(duì)應(yīng)spell-bound,通過(guò)忽聞樂(lè)聲導(dǎo)致行者忘歸,送者不發(fā),從側(cè)面讓讀者感受到樂(lè)聲的美妙和忽聞樂(lè)聲的驚喜。兩句詩(shī)又由韻腳串在一起,表達(dá)了一個(gè)完整的意思。沒(méi)有音樂(lè)助興、讓人難過(guò)的分別之際,忽然筆鋒一轉(zhuǎn),傳來(lái)讓人挪不開(kāi)步的琵琶聲。

通篇來(lái)看,許譯從頭到尾都在押韻,既有頭韻,又有尾韻;或押非常工整的偶韻:aabbccdd,或押abab韻;忠實(shí)地再現(xiàn)了原詩(shī)的音樂(lè)性。許譯忠實(shí)于原詩(shī)的韻律,能譯語(yǔ)讀者感受到詩(shī)人傳達(dá)給源語(yǔ)讀者的美感。而賓納的譯文幾乎沒(méi)有押韻,音樂(lè)性不強(qiáng)。賓納的譯文更像是在簡(jiǎn)潔明了地向譯語(yǔ)讀者轉(zhuǎn)述原詩(shī)描寫的事件,關(guān)注譯語(yǔ)讀者的理解,而忽略了詩(shī)人通過(guò)詩(shī)歌的音樂(lè)性所抒發(fā)的情感,因而譯語(yǔ)讀者很難與詩(shī)人產(chǎn)生共鳴。

另外,許淵沖先生并沒(méi)有像賓納一樣把“琵琶”譯為“l(fā)ute”,迎合譯語(yǔ)讀者的理解,而是直接音譯為“pipa”,這樣不僅讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,再現(xiàn)了原詩(shī)在音樂(lè)上的美感,而且保留了貫穿原詩(shī)的文化元素――琵琶這一古老而又具有代表性的民族樂(lè)器。

三、意境美再現(xiàn)

漢詩(shī)具有視象美,這一點(diǎn)體現(xiàn)在詩(shī)人通過(guò)意象搭配組合成的意境。詩(shī)人從特定的藝術(shù)角度下捕捉到不同于普通景物或物體的意象,并按特定的時(shí)序狀態(tài)形成意境,以此寄托感情,表達(dá)主旨。詩(shī)人精心構(gòu)建的意境,體現(xiàn)了詩(shī)歌在深層情感流露上的美感。譯詩(shī)如不能再現(xiàn)其意境,好比“畫虎去掉骨”,因此對(duì)漢詩(shī)英譯來(lái)說(shuō),意境再現(xiàn)很重要,但意境再現(xiàn)是跨語(yǔ)言、跨文化的審美轉(zhuǎn)換,牽涉到中西方審美價(jià)值觀、審美心理和情感等很多因素,故而意境再現(xiàn)一直是唐詩(shī)英譯中比較棘手的問(wèn)題。[4]譯者對(duì)原詩(shī)意象與意境的處理直接影響著譯文質(zhì)量。

原文:潯陽(yáng)江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。

許譯:One night by riverside I bade a friend goodbye;

In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.

賓譯:I was bidding a guest farewell,at night on the Hsun-yang River.

Where maple-leaves and full-grown rushes rustled in the autumn.

這句詩(shī)是《琵琶行》開(kāi)篇的環(huán)境描寫,言簡(jiǎn)意明地交代了人物、地點(diǎn)、時(shí)間、事件和環(huán)境?!皾£?yáng)江”、“秋夜”、“楓葉”、“荻花”是詩(shī)人選取的意象,渲染了凄涼的氣氛,奠定全詩(shī)孤寂落寞的基調(diào)。楓葉是蕭瑟的體現(xiàn),而秋天的荻花(狀似蘆葦?shù)乃参?,但卻不如蘆葦那么常見(jiàn))更是一種漂浮和孤獨(dú)之感的顯現(xiàn)。“自古逢秋悲寂寥”,草枯花謝、衰敗零落的秋天,總是會(huì)喚起人內(nèi)心的悲傷。所以,在中國(guó)古代文學(xué)中,“感仕不遇”的抒情主體總是借助“悲秋”這一命題,來(lái)宣泄自己內(nèi)心的苦悶和憤慨,但譯語(yǔ)讀者并不了解此文化烙印。

紐馬克認(rèn)為,象征和引申涵義也是文本意義的一部分,“語(yǔ)義”翻譯者有權(quán)對(duì)其進(jìn)行說(shuō)明,而不一定要滿足這個(gè)或那個(gè)讀者。[5]也就是說(shuō),就算讀者不一定會(huì)懂,語(yǔ)義翻譯要把詩(shī)人的表層意思和深層意思都體現(xiàn)出來(lái),而側(cè)重譯語(yǔ)及譯語(yǔ)讀者的交際翻譯則會(huì)忽略譯語(yǔ)讀者不熟悉的難點(diǎn)。

賓納把“瑟瑟”g為象聲詞“rustle”來(lái)表達(dá)草木被秋風(fēng)吹動(dòng)發(fā)出的聲音,雖形象生動(dòng),但毫無(wú)“悲秋”之感。添加的修飾語(yǔ)“full-grown”讓詩(shī)人借助荻花這一意象表達(dá)的孤獨(dú)漂浮之感消失殆盡,譯語(yǔ)讀者也完全不能理解詩(shī)人的心境。賓納只是譯出了譯語(yǔ)讀者便于理解的字面意思,而忽視了詩(shī)人表達(dá)的深層含義,遺失了復(fù)雜的文化與歷史背景。譯語(yǔ)讀者不能理解詩(shī)人深藏的情感,自然無(wú)法在心中產(chǎn)生和源語(yǔ)讀者同樣的情感或聯(lián)想。

而許則用“sigh”一詞把秋天擬人化,秋風(fēng)吹過(guò),草木發(fā)出瑟瑟的聲音,就像詩(shī)人在嘆息自己的命運(yùn),譯語(yǔ)讀者能從中感受到秋的悲涼和詩(shī)人的無(wú)奈嘆息。這樣不僅保留原文的意象,也傳達(dá)出漢詩(shī)的美感乃至深刻的內(nèi)涵,忠實(shí)地表達(dá)了原詩(shī)“悲秋”的命題。從這個(gè)例子中可以發(fā)現(xiàn),就詞語(yǔ)的使用而言,語(yǔ)義翻譯傾向于選擇可以保留原詩(shī)風(fēng)味的詞語(yǔ),而交際翻譯可能會(huì)把體現(xiàn)原詩(shī)獨(dú)特性的詞匯替換為易被讀者理解的普通譯語(yǔ)詞匯。意象作為漢詩(shī)的內(nèi)核,譯者在處理漢詩(shī)意象的翻譯時(shí)還是應(yīng)當(dāng)還原其源語(yǔ)文化,避免添加自己的想象,同時(shí)也不刪減原詩(shī)所固有的意象。

四、結(jié)語(yǔ)

許淵沖和賓納的譯文都推動(dòng)了中國(guó)古典詩(shī)歌走向世界。許淵沖的譯文整體效果更好,把原詩(shī)各方面的“美”都傳達(dá)了出來(lái),盡可能地將詩(shī)人表達(dá)的感情展現(xiàn)在字里行間。但賓納的譯文也有不少可取之處。紐馬克承認(rèn),所有的翻譯在某種程度上都既是交際翻譯也是語(yǔ)義翻譯,只是各有不同而已。[5]所以,英譯漢語(yǔ)詩(shī)歌時(shí),我們要充分發(fā)揮兩者各自的優(yōu)勢(shì)。

參考文獻(xiàn):

[1]辜正坤《中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論》[M].北京.清華大學(xué)出版社,2003.

[2]童效杰.論白居易敘事詩(shī)歌的韻律美――以琵琶行長(zhǎng)恨歌為例[J].教育教學(xué)論壇,2015(14).

[3]李寅婷.從翻譯美學(xué)視角看唐詩(shī)英譯的審美再現(xiàn)――基于對(duì)許淵沖唐詩(shī)英譯本的分析[J].職業(yè)教育旬刊,2015(10).

第6篇

關(guān)鍵詞:琵琶行;音效美;音律美;音韻美

中國(guó)古代詩(shī)歌的廣闊世界有如四季般絢麗斑斕;白居易的《琵琶行》正如一支奇葩綻放出無(wú)限光彩。中國(guó)古代描寫音樂(lè),或側(cè)重描繪演奏效果,如“聲動(dòng)梁塵”“響振林木”; 或運(yùn)用比喻加以渲染,如“累累乎如貫珠”,“昆山玉碎鳳凰叫”;或突出演奏時(shí)的環(huán)境氣氛,如 “露腳斜飛濕寒兔”。而白居易的《琵琶行》,集歌女動(dòng)作、音調(diào)變化、演奏場(chǎng)景、當(dāng)時(shí)環(huán)境、人物情感于一身的詩(shī)歌并不多見(jiàn),其展現(xiàn)的音樂(lè)世界更是美不勝收、令人嘆為觀止。筆者擬就對(duì)許淵沖和楊憲益、戴乃迭的英譯本進(jìn)行比較,討論兩種譯本所呈現(xiàn)的余音裊裊,不絕于耳的音樂(lè)世界。

一、融情寓樂(lè):《琵琶行》的音效美

《琵琶行》一詩(shī)中,主人公三次聽(tīng)樂(lè),三次感受不同的音樂(lè)效果。開(kāi)篇沉浸在主客惜別的悲涼氣氛中,當(dāng)作者 “忽聞水上琵琶聲”時(shí)一下子就被迷人的樂(lè)聲所吸引。再次聽(tīng)樂(lè)是歌女出場(chǎng)彈奏,“東船西舫悄無(wú)言”,寂靜的環(huán)境襯托出樂(lè)聲的迷人。第三次聽(tīng)樂(lè),仍由歌女演奏,“凄凄不似向前聲,滿座重聞皆掩泣”作者將樂(lè)聲、聽(tīng)眾及聽(tīng)眾的情緒一層層遞進(jìn)深入的描繪,表達(dá)了樂(lè)聲的效果感人。三次聽(tīng)樂(lè),三次感受。無(wú)意聽(tīng)之為之驚,傾心聽(tīng)之為之迷,醉心聽(tīng)之為之感,可謂驚人、迷人、感人。

東船西舫悄無(wú)言,唯見(jiàn)江心秋月白。

許譯文:Silence reigned left and right of the boat,east and west; We saw but autumn moon white in the river’s breast.

楊、戴譯文:Right and left of the boat all is silence- We see only the autumn moon,silver in midstream.

此句寫琵琶曲的演奏效果。演奏結(jié)束,萬(wàn)籟俱寂,眾人都沉浸在美妙的音樂(lè)里,難以自拔。楊、戴將“悄無(wú)言”譯為“all is silence”,似歸納總結(jié),略顯平淡。在“江心秋月白”這一景觀的表達(dá)上,楊、戴直譯“江心”為“midstream”,無(wú)甚特別之處,但將“白”則意譯為“silver” 不僅將白的意思表露無(wú)遺,也暗含冰冷的氣氛,與月亮發(fā)光的現(xiàn)象相吻合,同時(shí)也揭示了琵琶女的悲涼處境。與之相較,許譯文將“東船西舫”譯作“l(fā)eft and right of the boat,east and west”,景物涵蓋四面八方,目之所及,盡在其中?!扒臒o(wú)言”以silence為主語(yǔ),再輔之一謂語(yǔ)動(dòng)詞reign,語(yǔ)意雋永,耐人尋味?!敖摹弊g作“river’s breast”,讓人不禁聯(lián)想到明月倒映在江水的同時(shí),也印在詩(shī)人的心里。景、情、樂(lè)相互交融,更加突顯音樂(lè)的美妙。

二、以聲喻聲:《琵琶行》的音律美

音樂(lè)訴諸聽(tīng)覺(jué),聽(tīng)之有聲,視之無(wú)形,無(wú)限美妙盡顯在指尖?!杜眯小分忻鑼懸魳?lè)擅長(zhǎng)以聲喻聲,即用熟悉的音響來(lái)比喻樂(lè)聲。作者用詩(shī)的語(yǔ)言,正面集中描寫了琵琶樂(lè)曲的起伏變換過(guò)程。詩(shī)中琵琶聲音跌宕起伏,變幻莫測(cè),或粗重急驟,或輕細(xì)委婉,或清脆圓潤(rùn),或婉轉(zhuǎn)流暢,或高亢激昂,或低回嗚咽,或輕或重,或快或慢,聲音間層次分明,音調(diào)上區(qū)別明顯,熱鬧而不紊亂,復(fù)雜而有層次,令人應(yīng)接不暇,就如劉勰所言,“寂然凝率,思接千載;悄焉動(dòng)容,視通萬(wàn)里”,音樂(lè)的美妙絕倫可見(jiàn)一斑。

大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ)。嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤。

許譯文:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain; The fine strings softly tinkled in a murmuring strain. When mingling loud and soft notes were together played,You heard large and small pearls cascade on plate of jade.

楊、戴譯文:The high notes wail like pelting rain,The low notes whisper like soft confidences; Wailing and whispering interweave ,like pearls large and small cascading on a plate of jade.

這兩句詩(shī)描寫音樂(lè)的形象,使用“嘈嘈”、“切切”等擬聲詞使詩(shī)歌更富韻律;使用精妙的比喻使詩(shī)歌更具穿透力,比如用“急雨”比作樂(lè)聲的繁密,用“私語(yǔ)”比作樂(lè)聲的幽細(xì),并將其形象的比擬為“珠落玉盤”,把抽象難摹的音樂(lè)描繪成觸之有體,視之見(jiàn)形,聽(tīng)之有聲的具體實(shí)象,使人如臨其境,如聞其聲。楊、戴將“嘈嘈”、“切切”兩個(gè)擬聲詞譯為動(dòng)詞“wail”和“whisper”,略顯單薄;將“急雨”和“私語(yǔ)”譯為“pelting rain”和“soft confidences”,pelting一詞形容雨大之極的狀態(tài)十分準(zhǔn)確,但卻缺少動(dòng)態(tài)美感;將“嘈嘈切切”譯為“wailing and whispering”押頭韻,對(duì)仗工整。通讀一遍,此譯文忠實(shí)、準(zhǔn)確有余,而意蘊(yùn)卻有所欠缺。而許譯文則相應(yīng)的把“嘈嘈”和“切切”譯為動(dòng)詞詞組“l(fā)oudly thrummed”和“softly tinkled”,將難以言傳的語(yǔ)言聲音之美形象化,使音樂(lè)更有張力;把“急雨”和“私語(yǔ)”譯為“pattering rain”和“murmuring strain”, patter一詞將大雨滂沱的氣勢(shì)以及“珠落玉盤”的霹靂啪嗒聲也一并寫活了,虛實(shí)相映,動(dòng)靜相宜,聽(tīng)覺(jué)與視覺(jué)相輝映。

三、以詩(shī)入詩(shī):《琵琶行》的音韻美

“音美”對(duì)詩(shī)歌翻譯十分重要。詩(shī)的音樂(lè)性,是和意義、意像、比喻等一樣,成為詩(shī)人傳達(dá)詩(shī)意的一種重要手段,因此翻譯詩(shī)歌應(yīng)盡量傳達(dá)出原詩(shī)的“音美”。而詩(shī)的音樂(lè)性,最主要表現(xiàn)在押韻上。許淵沖認(rèn)為:“翻譯唐詩(shī)即使百分之百地表達(dá)了‘意美’,如果沒(méi)有押韻,也不能保持原詩(shī)的風(fēng)格和情趣。”但由于中英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)上有著本質(zhì)的區(qū)別,漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,而英語(yǔ)則是重音語(yǔ)言,所以在保持原詩(shī)韻律時(shí),不可強(qiáng)求原詩(shī)韻律和譯文韻律的一一對(duì)應(yīng),而應(yīng)注意譯語(yǔ)韻律的優(yōu)勢(shì)再現(xiàn)原詩(shī)的“音美”。

對(duì)音、形問(wèn)題,許淵沖用形象的語(yǔ)言解釋道:“以詩(shī)體譯詩(shī)好比把蘭陵美酒換成白蘭地,雖然酒味不同,但多少還是酒;以散體譯詩(shī)就好像把酒換成了白開(kāi)水,白開(kāi)水雖然可以解渴,但在人們需要高級(jí)精神飲料的時(shí)候,白開(kāi)水就不能滿足人們的欲望了?!痹?shī)歌翻譯,既要做到不因韻害意,又要做到無(wú)湊韻之嫌。如果譯詩(shī)能真正符合“三美”的要求,實(shí)現(xiàn)“三美”有機(jī)統(tǒng)一,這樣的譯詩(shī)就達(dá)到了詩(shī)歌翻譯的最高境界――傳神。

1.巧用頭韻

大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ)。嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤。

許譯文:The thick strings loudly thrummed like the pattering rain; The fine strings softly tinkled in a murmuring strain. When mingling loud and soft notes were together played,You heard large and small pearls cascade on plate of jade.

楊、戴譯文:The high notes wail like pelting rain,The low notes whisper like soft confidences; Wailing and whispering interweave ,like pearls large and small cascading on a plate of jade.

兩個(gè)譯本都能體現(xiàn)出原詩(shī)的音韻之美。但許用m音表達(dá)出厚重的質(zhì)感,用s頭韻體現(xiàn)輕盈的質(zhì)感,實(shí)則更為精妙。譯者根據(jù)英文發(fā)音的特質(zhì)體現(xiàn)出與原文相類似的效果。

2.使用尾韻

尾韻是最重要的,也稱為韻腳,指的是詞尾音素重復(fù),如till 和still,在詩(shī)行的末尾押韻。許譯文的精妙之處在于譯文的整體與原詩(shī)在韻腳、音部及句數(shù)上基本保持一致,這種內(nèi)容與風(fēng)格高度協(xié)調(diào)一致的譯文實(shí)屬難得。

夜深忽夢(mèng)少年事,夢(mèng)啼妝淚紅闌干。

許譯文:Deep in the night I dreams of happy bygone years,

And woke to find my rouged face crisscrossed with tears.

楊、戴譯文:All late at night,dreaming of her girlhood,

She cries in her sleep,staining her rouged cheeks with tears.

原詩(shī)講述歌女回憶兒時(shí)不幸遭遇時(shí)的悲傷心情,經(jīng)歷時(shí)間有多長(zhǎng),傷心就有多久,淚水也止不住地一直流。許淵沖的譯文都采用-ear的尾韻,原詩(shī)中并無(wú)韻律,而是無(wú)中生有,頗具創(chuàng)造性和流動(dòng)性,year和tear兩詞的選用更添一絲傷感。

3.諧元韻

諧元韻是指詞中重讀元音重復(fù),亦稱元音迭韻。比如great和fail.在《琵琶行》中不乏這樣的例子。

醉不成歡慘將別,別時(shí)茫茫江浸月。

許譯文:Without flute songs we drank our cups with heavy heart;

The moonbeams blended with water when we were to part.

楊、戴譯文:Drunk without joy,in sadness they must part;

At the time of parting the river seems steeped in moonlight.

就押韻而言,許譯文運(yùn)用了尾韻“t”及諧元韻 [a:](heart和part),同時(shí)又暗含分別之苦痛在心中之意。許譯文更是進(jìn)一步闡釋詩(shī)人難以言表之痛的情感寫照。

金人王若虛評(píng)價(jià)白居易道:“樂(lè)天之詩(shī),情致曲盡,入人肝脾?!雹佟杜眯小芬辉?shī)無(wú)疑稱得上這一評(píng)價(jià)。在此詩(shī)中,無(wú)聲中盡顯有聲之美,長(zhǎng)歌中穿插短促停頓,詩(shī)畫中蘊(yùn)含繁復(fù)之音,波瀾起伏,情韻交織。許譯文和楊、戴譯文在展現(xiàn)《琵琶行》的上述特點(diǎn)時(shí)各有千秋,但就表現(xiàn)詩(shī)中的音樂(lè)美,音效美,音律美而言,則許譯文更為忠實(shí)。但毋庸置疑的是,二人的譯文對(duì)于傳承中國(guó)的優(yōu)秀文化大有裨益,可謂是“千古絕唱沁心扉,抑揚(yáng)跌宕普新曲”。

注釋:

①白居易.《白氏長(zhǎng)慶集》,長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán),2005

年,第97頁(yè)。

參考文獻(xiàn):

[1]白居易.白氏長(zhǎng)慶集[M].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán),2005年

[2]顧正陽(yáng).古詩(shī)詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版

社,2006年

[3]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,

2004年

[4]潘炳新,李正拴主編.翻譯研究[M].保定:河北大學(xué)出版

社,2007年

[5]汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,

1997年

[6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006年

[7]許淵沖.唐詩(shī)三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,

2008年

[8]楊憲益,戴乃迭.唐詩(shī)(古詩(shī)苑漢英譯叢)[M].北京:外文

出版社,2001年

[9]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,

2006年

[10]趙甄陶.中國(guó)詩(shī)詞精選英譯[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出

第7篇

關(guān)鍵詞:目的論;文化負(fù)載詞;翻譯策略

一、引言

文化負(fù)載詞也稱為詞匯空缺,即原語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)[2]。奈達(dá)從生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化、語(yǔ)言文化五個(gè)方面歸納出語(yǔ)言中的文化因素,認(rèn)為這些因素將成為翻譯中的障礙。王煥池(2004)將文化負(fù)載詞分成三類, 即地名、姓氏和稱謂、表示某些習(xí)俗的詞語(yǔ)[4]。

二、目的論概述

根據(jù)目的論的觀點(diǎn), 翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。Vermeer 所謂的目的是指某個(gè)譯文或翻譯行為的目的[1]。深諳中西兩種文化的林語(yǔ)堂在序言中討論了自己的翻譯目的,“我現(xiàn)在把她的故事翻譯出來(lái),不過(guò)因?yàn)檫@故事應(yīng)該叫世界知道……我仿佛看到中國(guó)處事哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現(xiàn)出來(lái)?!盵2]由此可見(jiàn),林語(yǔ)堂的翻譯目的在于傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化和處事哲學(xué)。鑒于文化負(fù)載詞是對(duì)某一民族文化定文化內(nèi)涵的凝聚,因而我們從目的論出發(fā)來(lái)關(guān)注《浮生六記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略。

三、《浮生六記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略

1.音譯

(1)余雖居長(zhǎng)而行三,故上下呼蕓為“三娘”;后忽呼“三太太”。(I was born the third son of my family, although the eldest; hence they used to call Yun “san niang”at home, but his was later suddenly changed into “san t’ait’ai.” )

(2)妾見(jiàn)市中賣餛飩者, 其擔(dān)鍋灶無(wú)不備。(I have seen wonton sellers in the streets who carry along a stove and a pan and everything we need. )

“三娘”和“三太太”是漢語(yǔ)里的兩個(gè)稱謂詞,譯者對(duì)此漢語(yǔ)進(jìn)行音譯。餛飩的英譯為其音譯, 便于西方人了解, 就不必改動(dòng)。

2. 音譯加意譯

(1)時(shí)為吾弟啟堂娶婦,遷居飲馬橋之倉(cāng)米巷。屋雖宏暢,非復(fù)滄浪亭之幽雅矣。(At this time, my younger brother Ch’it’ang was going to get married, and we moved to Ts’angmi Alley by the Bridge of Drinking Horses. )

(2)歸途游戈園,稚綠嬌紅,爭(zhēng)妍競(jìng)媚。(Then on our way back, we visited the Koyuan Garden, in which we saw a profusion of flowers of all flowers. )

飲馬橋,倉(cāng)米巷及滄浪亭的翻譯中,倉(cāng)米和滄浪采用了音譯的方式,亭和巷則采用了意譯的方式?!案陥@”翻譯為“Koyuan Garden”,意譯了“Garden”一詞。

3. 直譯

(1)其每日飯必用茶泡, 喜食芥鹵乳腐, 吳俗呼為臭腐乳。(She always mixed her rice with tea. stale bean -curd, called stinking bean – curd in soochow.)

(2)吳俗,婦女是晚不拘大戶小戶,皆出結(jié)隊(duì)而游,名曰:“走月亮”。(According to the custom at Soochow, the women of all families, rich or poor, came out in groups on the Mid-Autumn night, a custom which was called “pacing the moonlight.”)

譯者詳盡解釋了臭豆腐的含義,stale bean – curd和stinking bean - curd為讀者掃清障礙?!白咴铝痢边@一吳地特有的習(xí)俗,譯者在翻譯中已經(jīng)交代了該習(xí)俗的涵義,故直譯。

4. 直譯加注

(1)生而穎慧,學(xué)語(yǔ)時(shí),口授琵琶行,即能成誦。(Even in her childhood, she was a very clever girl, for while she was learning to speak, she was taught Po Chuyi’s poem, The P’i P’a Player, and could at once repeat it.)

(2) 蕓獨(dú)愛(ài)千頃云高曠,坐賞良久。返至野芳濱,暢飲甚歡,并舟而泊。(Yun was especially fond of a place called “A Thousand Acres of Clouds” for its loftiness, and she remained there for a long time, lost in admiration of the scenery. We returned to the Waterside of Rural Fragrance where we tied up the boats and had a jolly drinking party together.)

《琵琶行》、千頃云和野芳濱這幾個(gè)詞匯的翻譯中譯者在直譯的同時(shí)添加了“Po Chuyi’s poem”,“a place” 和“waterside”加以解釋。

5. 轉(zhuǎn)換補(bǔ)償

(1)茍不記之筆墨, 未免有辜彼蒼之厚。(I should be ungrateful to the gods if I did not try to put my life down on record.)

(2)蕓乃止笑曰:“佛手乃香中君子,只在有意無(wú)意間;茉莉是香中小人,故須借人之勢(shì),其香也如脅肩諂笑。”(Then Yun stopped laughing and said, “The citron is the gentleman among the different fragrant plants because its fragrance is so slight that you can hardly detect it; on the other hand, the jasmine is a common fellow because it borrows its fragrance partly from others. Therefore, the fragrance of the jasmine is like that of a smiling sycophant.”)

“筆墨”、“君子”與“小人”這幾個(gè)文化負(fù)載詞,譯者沒(méi)有對(duì)此進(jìn)行音譯,而是選取了西方文化的“put down on record”,“gentleman”和“sycophant”來(lái)取代原文的文化意象。

四、結(jié)語(yǔ)

從上述分析我們可以看出,林語(yǔ)堂以向西方人介紹中國(guó)文化的翻譯目的為指導(dǎo),在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)采用了以異化為主的方式,力求保持原文化的異質(zhì)性。同時(shí)譯者采用了添加注釋及轉(zhuǎn)換補(bǔ)償?shù)氖址?,一方面方便目的語(yǔ)讀者對(duì)原作的理解與接受, 另一方面則適度滿足目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的異質(zhì)性、差異性特征的期待[5]。

參考文獻(xiàn)

[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies Theories and Application[M].New York:Routledge,2001.

[2]林語(yǔ)堂.浮生六記[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006(05).

[3]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[4]王煥池.特定文化詞語(yǔ)與《浮生六記》譯本[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004(02).

[5]孫會(huì)軍.從《浮生六記》等作品的英譯看翻譯規(guī)范的運(yùn)作方式[J].外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(03).