中文久久久字幕|亚洲精品成人 在线|视频精品5区|韩国国产一区

歡迎來到優(yōu)發(fā)表網(wǎng),期刊支持:400-888-9411 訂閱咨詢:400-888-1571股權(quán)代碼(211862)

購物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

本科翻譯教學(xué)論文范文

時(shí)間:2023-02-03 09:02:34

序論:在您撰寫本科翻譯教學(xué)論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

本科翻譯教學(xué)論文

第1篇

【關(guān)鍵詞】應(yīng)用型本科 應(yīng)用翻譯 非文學(xué)性

經(jīng)濟(jì)快速增長,對(duì)外開放不斷加劇,社會(huì)對(duì)外語專業(yè)人才需求不斷增大。但是在此種社會(huì)背景下,英語專業(yè)已經(jīng)失去原有的社會(huì)尊位。此種社會(huì)形勢(shì)受到教育專家的深思。在英語專業(yè)教學(xué)活動(dòng)開展的過程中,始終秉承復(fù)合型人才培養(yǎng)的教學(xué)宗旨,各高校與教育部也對(duì)此進(jìn)行摸索,取得顯著成果。但在此期間也存在著較多迷惑之處。為促進(jìn)英語專業(yè)人才培養(yǎng),促使英語專業(yè)人才符合社會(huì)需求,需對(duì)應(yīng)用型本科英語翻譯進(jìn)行進(jìn)行探討。

一、應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

翻譯是英語教學(xué)較為重要的組成部分。在英語專業(yè)人才培養(yǎng)期間,特色化進(jìn)程較為緩慢。翻譯課程改革更為急切。分析應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,其體現(xiàn)出這么幾項(xiàng)特點(diǎn)。

首先,課程定位模糊。事實(shí)上,對(duì)許多院校來說,發(fā)展英語專業(yè)面臨著較多的困難。立足于實(shí)際,外語院校、綜合性大學(xué)以及師范院校的英語專業(yè)各方面相對(duì)較為良好。但理工院校與公共英語教學(xué)面臨著較大的發(fā)展弊端。應(yīng)用型本科院校通常是根據(jù)傳統(tǒng)理工專業(yè)建立,理工性特點(diǎn)表現(xiàn)的非常突出。受到這一因素的影響,此類院校的英語專業(yè)邊緣化顯得非常明顯,而英語翻譯更是如此。并且應(yīng)用型本科英語專業(yè)在發(fā)展期間,針對(duì)翻譯課程存在著邊緣化的現(xiàn)象。即便教學(xué)大綱規(guī)定翻譯課程課時(shí),但是大部分的應(yīng)用型英語專業(yè)只開設(shè)一學(xué)年的翻譯課。在有限的課時(shí)內(nèi),院校只能進(jìn)行普通翻譯課程教學(xué),講授英漢互譯的基本理論和技巧。而具有時(shí)代性特點(diǎn)的應(yīng)用翻譯并沒有開設(shè)。

其次,教W內(nèi)容雷同。在高校擴(kuò)招與升格期間,英語專業(yè)已經(jīng)在各類院校中廣泛普及,而地方應(yīng)用型本科室升格與擴(kuò)招的主要構(gòu)成體。在英語課程設(shè)置與培養(yǎng)方面,應(yīng)用型本科院校具有高度的相似性,由此造成人才培養(yǎng)同質(zhì)化。受到英語教育部要求的影響,應(yīng)用型本科院校在人才培養(yǎng)方面不再局限校際的差別,英語人才培養(yǎng)均采用標(biāo)準(zhǔn)化。由此造成應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)畢業(yè)生很難在就業(yè)中體現(xiàn)顯著的特點(diǎn)。教學(xué)內(nèi)容的雷同性特點(diǎn),導(dǎo)致人才培養(yǎng)難以達(dá)到特殊化的要求。

最后,軟硬件投入不足。教學(xué)質(zhì)量的提升,必須具備教學(xué)軟硬件設(shè)施的支持。如果教學(xué)軟硬件設(shè)施難以保證,那么教學(xué)質(zhì)量就很難提升。從學(xué)校性質(zhì)與人才培養(yǎng)模式來看,應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)的發(fā)展受到師資力量與教學(xué)環(huán)境的影響。學(xué)科性質(zhì)決定了英語在文學(xué)與語言上的優(yōu)勢(shì),并對(duì)翻譯課程的師資力量要求較高。而我國翻譯師資力量較為薄弱,這一點(diǎn)并不僅僅體現(xiàn)在應(yīng)用型本科院校中。在英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)用型本科院校的軟硬件設(shè)施不齊全,由此造成了教學(xué)質(zhì)量不理想。

二、應(yīng)用型本科英語翻譯非文學(xué)性轉(zhuǎn)向的思考

了解應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,了解我國應(yīng)用型本科英語翻譯的基本情況,對(duì)此深思其非文學(xué)性轉(zhuǎn)向。

1.課程模塊。傳統(tǒng)的英語專業(yè)培養(yǎng)模式對(duì)非文學(xué)翻譯教學(xué)的展開并不能產(chǎn)生良好的效用。對(duì)此,就需要?jiǎng)?chuàng)新課程模塊,將其分為通識(shí)類、翻譯基礎(chǔ)類與非文學(xué)翻譯實(shí)踐類。通過創(chuàng)新課程模塊,才可促進(jìn)應(yīng)用型本科英語翻譯非文學(xué)性轉(zhuǎn)向。從課程目標(biāo)上出發(fā),通識(shí)類課程就是解決學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)單一的現(xiàn)狀。非文學(xué)性轉(zhuǎn)向的難點(diǎn)就在于理工與經(jīng)管類學(xué)科的基礎(chǔ)理論知識(shí)、學(xué)科詞匯、術(shù)語與獨(dú)特語言結(jié)構(gòu)和使用慣例等??赏ㄟ^與其他院系合作,在英語專業(yè)低年級(jí)階段開設(shè)理工、經(jīng)管等學(xué)科知識(shí)概述類課程,普及這些學(xué)科的基礎(chǔ)理論和術(shù)語,為“多面手”人才培養(yǎng)打基礎(chǔ)。一般情況下,大二下專業(yè)四級(jí)考試后才會(huì)開設(shè)翻譯基礎(chǔ)類課程。在整合傳統(tǒng)英漢互譯課程利用60學(xué)時(shí)左右的時(shí)間,講授翻譯基礎(chǔ)理論與常用技巧,以此就能夠解決學(xué)生翻譯實(shí)踐中需要應(yīng)用到的基本知識(shí)與技能。而在高年級(jí)就可根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況開設(shè)非文學(xué)類翻譯課程。此類非文學(xué)性課程應(yīng)主要是通過特定文體與慣用語法進(jìn)行實(shí)踐性翻譯,以此來強(qiáng)化學(xué)生的翻譯應(yīng)用能力,提高學(xué)生的就業(yè)競爭力與市場適應(yīng)能力。

2.教學(xué)模式。從教學(xué)模式的角度來理解,應(yīng)用型本科院校就應(yīng)根據(jù)辦學(xué)的實(shí)際情況,靈活教學(xué)模式,創(chuàng)新教學(xué)模式。常見的就有任務(wù)型、情景式、批評(píng)性、探究式等,都能夠適用于應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)中。根據(jù)教師采取的教學(xué)模式將翻譯教學(xué)內(nèi)容展現(xiàn)于學(xué)生的學(xué)習(xí)中。教師采取任務(wù)型教學(xué)模式中,就在學(xué)生學(xué)習(xí)中強(qiáng)調(diào)英語翻譯。通過翻譯真實(shí)化、課堂社會(huì)化,促使學(xué)生能夠在教師設(shè)計(jì)的教學(xué)任務(wù)中獲取到相應(yīng)的知識(shí)內(nèi)容。而情景式教學(xué)就強(qiáng)調(diào)學(xué)生擁有的翻譯能力能夠在真是的或模擬的翻譯情境中培養(yǎng),并展現(xiàn)出市場化的需求,以此解決學(xué)生在實(shí)際生活中遇到的翻譯問題。在應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)向非文學(xué)性的過程中,教師應(yīng)注意加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)和指導(dǎo),能夠在多媒體環(huán)境中加強(qiáng)翻譯教學(xué)、虛擬團(tuán)隊(duì)翻譯教學(xué)的研究,以此強(qiáng)化網(wǎng)絡(luò)資源的應(yīng)用,輔助應(yīng)用型本科英語翻譯教學(xué)非文學(xué)性的轉(zhuǎn)向。

三、結(jié)語

應(yīng)用型本科英語專業(yè)人才培養(yǎng)在我國英語教育人才培養(yǎng)中發(fā)揮著非常重要的作用。就當(dāng)前的社會(huì)現(xiàn)狀,就需要改革翻譯課程教學(xué)結(jié)構(gòu),推行非文學(xué)翻譯教學(xué),以此才能夠豐富學(xué)生專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu),提高學(xué)生的應(yīng)用能力。

第2篇

【關(guān)鍵詞】文本理論范疇 翻譯方法 翻譯研究 翻譯教學(xué)

一、引言

紐馬克(Peter Newmark)是英國薩里大學(xué)的現(xiàn)代語言學(xué)教授,主要從事翻譯理論和翻譯實(shí)踐的教學(xué),是西方譯界頗具影響的翻譯理論家。他的著作《翻譯教程》(A Textbook of Translation)是理論聯(lián)系實(shí)際的典范,視廣泛采納視為翻譯教材。本文作者將分析與紐馬克的翻譯方法相關(guān)的兩個(gè)方面:(1)文本理論范疇;(2)以作者為導(dǎo)向的語義翻譯和以讀者為導(dǎo)向的交際翻譯;并且將這兩個(gè)方面的內(nèi)容用具體的例子加以闡述,以期更好的指導(dǎo)翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐。

二、紐馬克文本范疇理論概述

紐馬克認(rèn)為,“語言的主要功能為表達(dá)型(即主觀型或者‘我’型)、描述或信息型(即‘它’型)”、呼喚或指示或勸導(dǎo)型(即‘你’型),而語言的寒暄功能、元語言功能和美感功能是次要功能?!备鶕?jù)語言的主要功能,紐馬克將文本劃分為表達(dá)型文本,信息型文本和呼喚型文本三大類。

三、紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯

紐馬克對(duì)翻譯理論的最大貢獻(xiàn)是提出了針對(duì)不同的文本類型而采用不同的翻譯方法―語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯要求譯文在形式、結(jié)構(gòu)及詞匯排序上語原文文本接近,在此基礎(chǔ)上盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文所要傳遞的信息。交際翻譯注重譯文讀者的理解和反應(yīng),力求達(dá)到與原文文本接近的效應(yīng),這就要求譯者重新組織語言結(jié)構(gòu)。力求達(dá)到譯文通順、流暢、地道。沒有哪種方法適合所有文本類型,在實(shí)際翻譯中要根據(jù)不同的文本類型來選擇不同的翻譯策略。兩張翻譯方法只有有機(jī)的結(jié)合起來才能更好的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。

四、紐馬克文本范疇理論和翻譯方法在翻譯研究和翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

紐馬克指出,表達(dá)型文本的核心是作者,作者的地位是神圣的,作者的個(gè)性成分及個(gè)人的習(xí)語或者個(gè)人方言構(gòu)成了這類文本的表達(dá)要素,他指出這類文本適合采用語義翻譯的方法,及“在目標(biāo)語句法和語義結(jié)構(gòu)許可的范圍內(nèi),盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的語境意義”紐馬克贊同本雅明從來不是為讀者而寫的觀點(diǎn),認(rèn)為在表達(dá)型為主的文本中“譯者應(yīng)該忠實(shí)于藝術(shù)家,必須盡可能地再現(xiàn)原作”因此,針對(duì)典型的文學(xué)語篇,他提出語義翻譯的方法。那么,在表達(dá)型文本中,怎么樣運(yùn)用語義翻譯的方法呢?紐馬克指出“在表達(dá)型文本的翻譯中,譯者應(yīng)該能夠識(shí)別文本中的個(gè)性成分:即不平常的搭配;新穎的比喻;‘不可譯’的詞匯,特別是獨(dú)特的形容詞;超出常規(guī)的句法;新造詞;奇異的詞匯(古體詞,方言,生僻的術(shù)語),這些常常是作者個(gè)人習(xí)語的標(biāo)志……這些個(gè)人成分是表達(dá)型文本的‘表達(dá)要素’的一部分,譯者不應(yīng)該在譯文中將他們進(jìn)行規(guī)范化處理”,從而使譯文語言符合目的語常規(guī)。請(qǐng)看下例:

例 1

“Christ knows he can’t have gone”

“Thank God he is travelling and not going down”

上述例文選自海明威的《老人與?!贰!独先伺c?!肥俏鞣浇?jīng)典的文學(xué)名著,具有強(qiáng)烈的宗教色彩,書中援引了不少關(guān)于基督受難的細(xì)節(jié),作者有意識(shí)把老人比作成基督的化身,來強(qiáng)調(diào)老人的英雄主義精神以及對(duì)命運(yùn)不屈服的抗?fàn)幘?。綜上所述,該例文以表達(dá)功能為主,屬于紐馬克分類中的表達(dá)型文本。根據(jù)紐馬克的建議應(yīng)采用語義翻譯的方法,即譯者應(yīng)努力再現(xiàn)作者在語篇各層面所創(chuàng)造的意蘊(yùn),不僅應(yīng)盡量保留原文的各種傳情達(dá)意的手段,而且要調(diào)動(dòng)各種文學(xué)詞匯來營造類似的審美效果,給目的語讀者傳達(dá)同樣的意蘊(yùn),給他們帶來同樣的感動(dòng)和美的感受。

張愛玲譯文:

“耶穌知道它不會(huì)走的。”

“幸而它只是航行,并沒有往下邊去―感謝上帝?!?/p>

在翻譯老人對(duì)上帝的禱告時(shí),張愛玲傾向于原語文化,如實(shí)彰顯《老人與?!分畜w現(xiàn)的基督教精神,原汁原味地再現(xiàn)了西方的宗教文化。張愛玲將“Christ”翻譯成“耶穌”體現(xiàn)了海明威的深層用意,即老人與受難耶穌的相似之處。由于耶穌,上帝已經(jīng)為廣大中國人所了解,所以此處采取忠實(shí)原文的直譯,語義翻譯并不會(huì)給讀者帶來理解上的困難。“上帝”即“耶穌基督”,是西方基督教崇信的神,是至高無上和崇高的。

在紐馬克翻譯原則和方法的指導(dǎo)下,該譯文成為同樣具有表達(dá)功能的文本,實(shí)現(xiàn)了原文的表達(dá)功能,給譯文讀者帶來同樣的美和感動(dòng)。紐馬克文本分類和針對(duì)表達(dá)型文本采用以語義翻譯為主的翻譯方法對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用可見一斑。

結(jié)語:紐馬克的文本范疇理論和語義翻譯和交際翻譯給我們的翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。雖然他的理論并非完美,必須在權(quán)威性言論和非權(quán)威性言論的界定等問題上仍有值得商榷的地方,但是對(duì)于指導(dǎo)我們的翻譯教學(xué)和翻譯研究有著重要的意義。

參考文獻(xiàn):

第3篇

在勢(shì)不可擋的全球化浪潮下,目前絕大多數(shù)國家都致力于打破文化、語言及思維上的壁壘,在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、技術(shù)領(lǐng)域加強(qiáng)合作交流。這一發(fā)展趨勢(shì)也對(duì)各種類型的翻譯(文獻(xiàn)編譯、合同翻譯、陪同口譯、同聲傳譯等)提出了越來越高的數(shù)量及質(zhì)量上的要求。因此,合格譯員的培養(yǎng)日漸成為大學(xué)外語系及各類培訓(xùn)機(jī)構(gòu)教學(xué)工作的要點(diǎn)。對(duì)于德漢譯者的培訓(xùn)而言,科技文獻(xiàn)的翻譯訓(xùn)練又應(yīng)當(dāng)是其中的重中之重,因?yàn)槲覈跈C(jī)械、電器、汽車制造等行業(yè)可借鑒德國經(jīng)驗(yàn)之處尤多。作為一名主講“科技翻譯”的德語教師,筆者認(rèn)為“功能主義”翻譯學(xué)派的理論十分適合德漢科技翻譯教學(xué),值得介紹推廣。

一、“功能主義”翻譯理論應(yīng)用于德漢科技翻譯教學(xué)的可能

德國“功能主義”翻譯學(xué)派發(fā)端于上世紀(jì)70年代德國女學(xué)者萊斯(K. Reiss)提出的基于文本類型學(xué)的翻譯策略甄選法,經(jīng)萊斯的合作者、美因茨大學(xué)翻譯學(xué)教授弗米爾(H.J. Vermeer)的“翻譯目的論”及女學(xué)者曼塔利(J. Holz-M ntt ri)的“翻譯行為論”發(fā)展為比較成熟的體系,又通過譯員培訓(xùn)專家諾德(C. Nord)以英語撰寫的理論總結(jié)及大量教材在世界范圍內(nèi)引發(fā)了強(qiáng)烈反響。顧名思義,“功能主義”翻譯學(xué)派格外重視對(duì)翻譯文本在目的語境中“功能”(或曰“目的”)的研究,認(rèn)為這一功能的順利實(shí)現(xiàn)比孤立地忠實(shí)反映源文本意圖或形式更為重要。在這一流派看來,譯文雖需與源文本關(guān)聯(lián)協(xié)調(diào),但其自身也可在特定語境中具備獨(dú)立功能,在一定程度上脫離“神圣原文”的束縛。據(jù)此,“功能主義”翻譯學(xué)派將確立目的文本的功能排在了翻譯工作的首位,把與客戶(翻譯任務(wù)委托者)的溝通視為譯者工作的基礎(chǔ)及出發(fā)點(diǎn)。

“功能主義”理論因其倡導(dǎo)者皆有長期譯者培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)而與翻譯教學(xué)結(jié)合緊密,操作性較強(qiáng)

。西方研究者普遍認(rèn)為,該理論對(duì)文本功能及類型的劃分有過分簡化之嫌,因此在文學(xué)翻譯領(lǐng)域適用性有限。但是對(duì)于各類功能較為單一、文體特征顯著的應(yīng)用文,“功能主義”卻能提供十分有效的翻譯指導(dǎo),所以尤其適合成為特定專業(yè)領(lǐng)域譯者培訓(xùn)的理論依據(jù)。

“德漢科技翻譯”在我國應(yīng)用技術(shù)類本科院校德語系中主要被定為高年級(jí)學(xué)生的限制類選修課,其授課目標(biāo)通常為提升學(xué)生的技術(shù)翻譯水平,培養(yǎng)服務(wù)于特定行業(yè)的譯員。但這門課的其實(shí)際授課效果卻往往與預(yù)設(shè)目標(biāo)相去甚遠(yuǎn),個(gè)中原因較為復(fù)雜。除了新編教材相對(duì)匱乏、學(xué)生語言能力及科普常識(shí)都較薄弱之外,落后的教學(xué)模式也對(duì)“德漢科技翻譯”的授課效果制約頗多。據(jù)筆者觀察,一部分翻譯教師沿襲了始于詞句講解,終于作業(yè)評(píng)價(jià)的傳統(tǒng)教學(xué)法,授課形式與“高級(jí)德語”或“德語閱讀”無異,只介紹微觀的詞類、句型翻譯策略,不推廣宏觀的語篇、讀者接受及跨文化交際視角,向?qū)W生傳授的翻譯法跟企事業(yè)單位中譯者的工作嚴(yán)重脫節(jié),不利于學(xué)生畢業(yè)后融入職場。有鑒于此,筆者認(rèn)為有必要在德漢科技翻譯教學(xué)中采取實(shí)踐性極強(qiáng)的“功能主義”理論,除了培養(yǎng)單純的語言應(yīng)用能力外,也將對(duì)文本分析、文本編輯、客戶溝通等實(shí)用能力的訓(xùn)練整合進(jìn)授課內(nèi)容。

“功能主義”理論在大學(xué)德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用可能性主要基于以下兩點(diǎn):一、學(xué)術(shù)界十分認(rèn)可功能主義對(duì)實(shí)用文本翻譯的指導(dǎo),而常見的科技文獻(xiàn)基本全部屬于實(shí)用文本;二、功能主義強(qiáng)調(diào)翻譯目的的確定性及翻譯情境的真實(shí)性,而開設(shè)“德漢科技翻譯”課程的大學(xué)基本都具有一定行業(yè)背景,因此可以為課堂練習(xí)提供大量真實(shí)且新鮮的翻譯材料,還能一并附上翻譯委托人及譯文使用者的要求,有利于教師在課堂內(nèi)模擬譯者的實(shí)際工作環(huán)境。同時(shí)也可邀請(qǐng)校內(nèi)“雙師型”技術(shù)人員(非語言教師)從可用性、合規(guī)范性等角度點(diǎn)評(píng)學(xué)生作業(yè),使譯文的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)包含更多的語外因素。

以下,筆者將主要從文本分析角度介紹“功能主義”理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用。

二、“功能主義”文本分析簡介

“功能主義”文本分析的主要提倡者克里斯蒂安娜·諾德是一位曾任教于歐洲多所大學(xué)翻譯系的德國女學(xué)者,她教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富、理論著作等身,影響廣泛,是“功能主義”翻譯學(xué)派的重要旗手。諾德認(rèn)為,“功能主義”翻譯理論能“給應(yīng)用文本及文學(xué)作品的翻譯戴上一頂理論性—教學(xué)法的帽子”(Nord 1993: 8)理想的譯文應(yīng)當(dāng)同時(shí)符合兩項(xiàng)要求:“功能性”(Funktionsgerechtigkeit)與“忠實(shí)性”(Loyalitaet)。也就是說,相對(duì)于原文,譯文雖可以擁有一定的自由度,但譯者的翻譯行為也必須受到先定的、基于文化規(guī)范的譯文接受者期待的約束(Nord 1993: 17)。

第4篇

論文關(guān)鍵詞:獨(dú)立學(xué)院經(jīng)濟(jì)學(xué),雙語教學(xué)

 

所謂雙語教學(xué)是指將母語以外的另外一種語言直接應(yīng)用于語言學(xué)科以外的其他學(xué)科的教學(xué),使第二語言的學(xué)習(xí)與各學(xué)科知識(shí)的獲取同步。雙語教學(xué)實(shí)現(xiàn)了專業(yè)知識(shí)和外語學(xué)習(xí)的有效結(jié)合,以專業(yè)知識(shí)為主、外語水平提高為輔,滿足了經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)人才的需求[1]。在我國改革開放深入發(fā)展,尤其是加入WTO 的新形勢(shì)下,高等教育人才培養(yǎng)的目標(biāo)和模式正在發(fā)生著根本性的變革,對(duì)學(xué)生外語能力的要求也不斷提高。如何在新的形勢(shì)下提高獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的理論知識(shí)水平與外語能力,是擺在應(yīng)用型技能型本科院校面前的一個(gè)新的課題。經(jīng)濟(jì)學(xué)課程作為起源于國外的專業(yè)基礎(chǔ)課程在進(jìn)行雙語教學(xué)改革中有著獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。

一、獨(dú)立學(xué)院經(jīng)濟(jì)學(xué)雙語教學(xué)實(shí)踐的必要性

(一)我國高等教育國際化的必然選擇

20世紀(jì) 90年代以來,國際化成為國際高等教育發(fā)展的趨勢(shì)。隨著對(duì)外開放的深化,我國高等教育國際化的趨勢(shì)越來越明顯。教育部高教司在相關(guān)文件中提出教育教學(xué)論文,今后本科教育20%以上的課程必須進(jìn)行雙語教學(xué)小論文。雙語教學(xué)的根本目的在于提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,因而在雙語教學(xué)課程的選擇上應(yīng)更多的體現(xiàn)課程的廣泛應(yīng)用性。經(jīng)濟(jì)學(xué)作為經(jīng)濟(jì)管理類課程的基礎(chǔ)課,為學(xué)生學(xué)習(xí)和應(yīng)用經(jīng)管類專業(yè)知識(shí)做了良好的鋪墊。因而經(jīng)濟(jì)學(xué)的雙語教學(xué)實(shí)踐是一種與國際經(jīng)濟(jì)接軌的開放式教育理念,在教學(xué)內(nèi)容上強(qiáng)調(diào)多元、開放、融合,在教學(xué)方式上強(qiáng)調(diào)靈活,對(duì)教師的專業(yè)水平、外語水平和教學(xué)藝術(shù)要求較高,在教學(xué)目標(biāo)上注重培養(yǎng)學(xué)生用不同語言進(jìn)行思維和創(chuàng)新的能力。同時(shí),通過使用學(xué)界較為認(rèn)可的經(jīng)濟(jì)學(xué)外文教材、運(yùn)用先進(jìn)的教學(xué)手段,雙語教學(xué)會(huì)有力促進(jìn)我國高等教育向規(guī)范化、國際化方向發(fā)展。

(二)培養(yǎng)應(yīng)用型技能型人才的需要

獨(dú)立學(xué)院是高等教育適應(yīng)社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)體制改革、社會(huì)日益增長的教育需求和教育自身發(fā)展由“精英化”向“大眾化”過渡的產(chǎn)物,承擔(dān)著為地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)與發(fā)展培養(yǎng)大批應(yīng)用型、技能型人才的歷史重任。伴隨經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展,高等教育改革的不斷深化,獨(dú)立學(xué)院能否在激烈的高校競爭中站穩(wěn)腳跟,關(guān)鍵也在于能否培養(yǎng)出有別于研究型院校的符合社會(huì)需求的人才。隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的不斷演進(jìn),應(yīng)聘者在工作中既精通專業(yè)知識(shí)又能夠熟練掌握外語的技能越來越受到青睞。因而在對(duì)本科生的培養(yǎng)中運(yùn)用雙語教學(xué)可提高應(yīng)用型人才的綜合素質(zhì),并使其更符合國際化人才的標(biāo)準(zhǔn)。

(三)經(jīng)濟(jì)學(xué)課程本身的需要

經(jīng)濟(jì)學(xué)本身源于國外成功的基礎(chǔ)課程,該課程的原理和框架均源于西方市場經(jīng)濟(jì)國家,而國內(nèi)高校本科教學(xué)中講授的經(jīng)濟(jì)學(xué)原理幾乎都是從國外著作中翻譯修訂而來的。由于文化背景、思維方式等不同,有些翻譯與原文表達(dá)的意思不完全一致,這對(duì)學(xué)生掌握和應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)原理產(chǎn)生不利影響。此外,由于經(jīng)濟(jì)學(xué)本身是一門發(fā)展較快的學(xué)科教育教學(xué)論文,使用翻譯修改而來的教材大都存在一定的滯后性,其教學(xué)內(nèi)容無法體現(xiàn)經(jīng)濟(jì)學(xué)發(fā)展的最新動(dòng)態(tài)。借助經(jīng)濟(jì)學(xué)雙語教學(xué),一方面可使學(xué)生站在英語思維的角度,用英語去理解原著和思考各種經(jīng)濟(jì)學(xué)原理,從而更好地把握經(jīng)濟(jì)學(xué)的精髓所在;另一方面,通過采用國外經(jīng)濟(jì)學(xué)教材,可以增加學(xué)生的專業(yè)見識(shí),使學(xué)生能夠在第一時(shí)間吸收到經(jīng)濟(jì)學(xué)最前沿的專業(yè)知識(shí)和理論,增強(qiáng)教學(xué)的時(shí)效性。[2]

二、獨(dú)立學(xué)院經(jīng)濟(jì)學(xué)雙語教學(xué)實(shí)踐改革模式

(一) 教學(xué)模式的選擇

根據(jù)授課時(shí)外語使用程度的不同,雙語教學(xué)可分三種不同模式:1、沉浸式雙語教學(xué)(Immersion bilingual education)要求用學(xué)生所學(xué)第二語言/外語進(jìn)行教學(xué),本族語/母語不用于教學(xué)之中,乃至校內(nèi)也不使用本族語/母語,以便讓學(xué)生沉浸于弱勢(shì)語言之中。[3]2、過渡性雙語教學(xué)(Transitional bilingual education)要求在學(xué)生剛進(jìn)校時(shí),部分科目或全部科目使用本族語/母語教學(xué);但一段時(shí)間之后,則使用所學(xué)外語/第二語言進(jìn)行教學(xué)。因此,過渡性雙語教學(xué)即指開始前有―段非雙語教學(xué)作為過渡期,以避免學(xué)生剛進(jìn)校因不適應(yīng)第二語言或外語教學(xué)而產(chǎn)生許多困難,其目的仍是逐漸向沉浸式教學(xué)過渡。3、保留性雙語教學(xué)(Maintenance bilingual education)要求學(xué)生剛進(jìn)校時(shí)用本族語教學(xué),以后逐步部分科目使用外語/第二語言,部分科目仍用本族語教學(xué)。

獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生較普通高校的學(xué)生入學(xué)成績較低教育教學(xué)論文,英語水平相對(duì)較差,在課堂教學(xué)中應(yīng)對(duì)其采用循序漸進(jìn)的方式,因而我們?cè)诮虒W(xué)的第一階段可以主要采用“保留性雙語教學(xué)”模式小論文。在雙語教學(xué)實(shí)施的第一階段,為了不使學(xué)生在雙語教學(xué)模式下影響對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)知識(shí)的理解側(cè)重運(yùn)用“保留性雙語教學(xué)”模式,即在注重學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)和運(yùn)用英語的同時(shí),以母語來維持理解與交流過程并在教學(xué)過程中強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)英語詞匯的滲透,專業(yè)概念和理論模型公式的表達(dá),以及部分英語釋義;雙語教學(xué)實(shí)施的第二階段,可啟用“過渡性雙語教學(xué)”模式,在第一階段取得成果的基礎(chǔ)上逐步在經(jīng)濟(jì)類課程中推行雙語教學(xué)模式,不斷擴(kuò)大獨(dú)立學(xué)院雙語教學(xué)課程的范圍,靈活地互用漢語和英語兩種主體語言,努力促進(jìn)學(xué)生逐漸通過專業(yè)英語理解關(guān)。

雙語教學(xué)推行的第三階段,在總結(jié)經(jīng)濟(jì)學(xué)雙語教學(xué)前兩階段的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)的基礎(chǔ)上,逐漸探索出符合獨(dú)立學(xué)院自身情況的雙語教學(xué)的方式和方法,在學(xué)生能夠基本通過英語關(guān),掌握一定經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)英語詞匯的基礎(chǔ)上,逐步推行英語沉浸式教學(xué)法,采用全英語授課或逐漸增加英語在經(jīng)濟(jì)學(xué)課程中運(yùn)用的比例。畢竟獨(dú)立學(xué)院的學(xué)生在英語學(xué)習(xí)方面并不十分擅長因而具體模式還得視雙語教學(xué)實(shí)施前兩階段的效果和學(xué)生的接受情況而定。當(dāng)然在使用“沉浸式”教學(xué)模式過程中,經(jīng)濟(jì)學(xué)教師應(yīng)注意運(yùn)用簡單的語言進(jìn)行教學(xué)教育教學(xué)論文,把復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)學(xué)理論和案例等用最簡單的語言表達(dá)出來,在授課過程中要注意發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)且語速較慢,使學(xué)生能順利地理解和掌握教學(xué)內(nèi)容和知識(shí)。

(二) 教材的選擇

選用合適的原版教材是開展雙語教學(xué)的基礎(chǔ)。雙語教學(xué)教材應(yīng)當(dāng)使用外文版的教材,在內(nèi)容上直接與國外院校接軌,避免因間接引用而產(chǎn)生歧義。要選擇既緊密結(jié)合實(shí)際又符合時(shí)代要求的原版教材,在原汁原味的語言中了解另一種文化,掌握專業(yè)知識(shí)。目前多數(shù)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)學(xué)雙語教學(xué)的院校把曼昆教授編寫的《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》(第三版)作為固定教材使用。該書被美國百余所大學(xué)用作經(jīng)濟(jì)學(xué)原理課程的教材,可見其全球影響力之大。此外,該教材的語言表達(dá)比較規(guī)范、簡單、用詞準(zhǔn)確,內(nèi)容更新穎,作者能站在經(jīng)濟(jì)學(xué)初學(xué)者的立場,激發(fā)學(xué)生對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)的學(xué)習(xí)興趣,這也比較符合獨(dú)立學(xué)院學(xué)生的英語水平及學(xué)習(xí)知識(shí)的興奮點(diǎn)。但原版教材的選編思路和編寫形式與國內(nèi)教材的風(fēng)格完全不同。雖然國外教材知識(shí)較新,反映了學(xué)科前沿,但國外教材在一些內(nèi)容上說明得過于詳細(xì),與國內(nèi)同類教材相比,內(nèi)容相對(duì)較多而且比較零散。因此,教學(xué)中可以對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)篩選,抓住學(xué)生必須掌握并與國內(nèi)教材主要內(nèi)容相契合的部分進(jìn)行學(xué)習(xí),這樣有助于專業(yè)課程的學(xué)習(xí)。[4]而對(duì)于相關(guān)案例可以作為學(xué)生的課外閱讀材料。

(三) 教學(xué)時(shí)間

根據(jù)教學(xué)計(jì)劃和各專業(yè)的實(shí)際情況教育教學(xué)論文,一般在大一下學(xué)期開始學(xué)習(xí)微觀經(jīng)濟(jì)學(xué),但是獨(dú)立學(xué)院大一學(xué)生的英語相對(duì)比較薄弱,開展雙語教學(xué)有一定的難度。大學(xué)英語一般開設(shè)兩年,

大二上學(xué)期有相當(dāng)一部分學(xué)生的英語已達(dá)到了大學(xué)英語四級(jí)水平,學(xué)生普遍有著較好的英語基礎(chǔ),這時(shí)在宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)課程中采用雙語教學(xué)對(duì)學(xué)生來說困難相對(duì)要小些,可避免學(xué)生一開始就產(chǎn)生畏難情緒。另外,從大學(xué)二年級(jí)上學(xué)期起開始連續(xù)、合理地部署和安排雙語教學(xué),可延續(xù)英語學(xué)習(xí),使英語學(xué)習(xí)四年不間斷,對(duì)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)可起到一定的促進(jìn)和提高作用小論文。而且,可在基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)之后,將學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣轉(zhuǎn)移到自己的專業(yè)上來。

此外,國外的經(jīng)濟(jì)學(xué)課程一般是從高中開始,到了大學(xué)每學(xué)期只學(xué)習(xí)教材內(nèi)容的幾個(gè)章節(jié),將整個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)課程分散到大學(xué)的各個(gè)學(xué)期,更有助于學(xué)生的消化理解。而我國經(jīng)濟(jì)學(xué)課程一般是針對(duì)經(jīng)管類學(xué)生開設(shè)的,時(shí)間為一年左右,如果進(jìn)行雙語教學(xué)的話應(yīng)該考慮適當(dāng)延長學(xué)時(shí),以便于教師更好的準(zhǔn)備課堂內(nèi)容教育教學(xué)論文,學(xué)生更好的理解所學(xué)知識(shí)。

(四)雙語教學(xué)師資隊(duì)伍建設(shè)

雙語教學(xué)的成敗在很大程度上取決于教師是否能最大程度地調(diào)動(dòng)和激勵(lì)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,使教與學(xué)互動(dòng),達(dá)到理想的教學(xué)效果。因而高素質(zhì)的師資是實(shí)施高質(zhì)量雙語教學(xué)的保證。從近期實(shí)踐看,全國絕大多數(shù)的獨(dú)立學(xué)院是在母體普通本科高校的直接支持下,以母體高校的品牌、師資、管理和其他資源為依托而發(fā)展起來的,借助“母體”師資、外聘名校教師是獨(dú)立學(xué)院最常用的做法。但隨著獨(dú)立學(xué)院社會(huì)化的趨勢(shì)不斷發(fā)展,建設(shè)自己的雙語教學(xué)師資隊(duì)伍已迫在眉睫。除了外聘歸國經(jīng)濟(jì)學(xué)研究生外,獨(dú)立學(xué)院也應(yīng)重視本院經(jīng)濟(jì)學(xué)雙語教師的培養(yǎng),一方面大力引進(jìn)英語水平高、學(xué)科知識(shí)強(qiáng)的復(fù)合型教師,另一方面加大教師培訓(xùn)力度,特別注重青年教師的雙語教學(xué)能力的培訓(xùn)和提高。如可采取教師自費(fèi)及學(xué)院委培相結(jié)合的形式選派英語基礎(chǔ)良好、經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)知識(shí)扎實(shí)的青年教師赴國內(nèi)外相關(guān)院校培訓(xùn)。

參考文獻(xiàn):

[1]白世貞,沈欣.素質(zhì)教育背景下物流管理專業(yè)雙語教學(xué)模式研究.物流技術(shù).2010

[2]梁燕紅.微觀經(jīng)濟(jì)學(xué)雙語教學(xué)實(shí)踐探索.科技情報(bào)開發(fā)與經(jīng)濟(jì).2009

[3]李榕.我國高校雙語教學(xué)問題與對(duì)策研究.華中師范大學(xué).2008

[4]喬虹.“經(jīng)濟(jì)學(xué)”雙語教學(xué)實(shí)踐探索.教育與職業(yè).2008

第5篇

關(guān)鍵詞:多維度;翻譯能力;培養(yǎng)路徑

中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)44-0181-02

一、翻譯教學(xué)研究現(xiàn)狀

目前中國的大學(xué)英語教學(xué)課程設(shè)置僅將翻譯簡單地界定為語言技能訓(xùn)練,教學(xué)內(nèi)容缺乏系統(tǒng)性,不注重翻譯能力的培養(yǎng)。

中國內(nèi)地的翻譯教學(xué)起步較晚,最早的MTI專業(yè)碩士設(shè)立于2007年1月,距今不足十年。筆者統(tǒng)計(jì)了翻譯教學(xué)論文(2000―2007年)在公開發(fā)表的翻譯論文總量中所占比重僅為3.7%,足以證明學(xué)界對(duì)此領(lǐng)域的忽視。在筆者統(tǒng)計(jì)的為數(shù)不多的翻譯教學(xué)論文里,比重最大的是教學(xué)方法研究,而現(xiàn)代科技與翻譯教學(xué)、翻譯測試評(píng)估等方面的研究極為有限;跨學(xué)科翻譯教學(xué)的研究更是少,僅占翻譯教學(xué)論文總量的2.8%,而且基本上集中在語言學(xué)與翻譯教學(xué)的結(jié)合上,這就足以說明諸多翻譯研究者囿于本學(xué)科的范疇,難以在其他領(lǐng)域?qū)ふ矣行е吸c(diǎn)。在文獻(xiàn)整理的基礎(chǔ)上,筆者總結(jié)出當(dāng)前我國翻譯教學(xué)研究的突出問題。

1.教學(xué)論文選題集中于教學(xué)模式和教學(xué)方法的探討,但都是各執(zhí)一詞,難以找到比較完善的范式來指導(dǎo)翻譯教學(xué)。

2.翻譯教學(xué)與語言學(xué)的交叉研究相對(duì)較少,雖有少量的研究者試圖從語言學(xué)、跨文化、傳播學(xué)等角度探究翻譯教學(xué),可涉及心理學(xué)、教育學(xué)等社會(huì)科學(xué)以及數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等自然科學(xué)的相關(guān)研究很少,這表現(xiàn)出交叉學(xué)科研究者的缺失及學(xué)界對(duì)實(shí)證翻譯教學(xué)研究的忽略。

3.教育信息技術(shù)與翻譯教學(xué)的結(jié)合研究較少,制約這方面發(fā)展的瓶頸是懂翻譯又懂現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的人才太少,不利于二者的結(jié)合。

目前的翻譯教學(xué)研究方法仍以思辨性探究和教師自我教學(xué)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)為主,研究結(jié)果缺乏實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)支撐,說服力欠缺,皆成為制約翻譯教學(xué)研究進(jìn)步的瓶頸。

二、翻譯能力

國外關(guān)于翻譯能力的界定,最具代表性的是2000年《培養(yǎng)翻譯能力》(Developing Translation Competence)一書的問世。該書共收錄了17篇論文,根據(jù)論述的側(cè)重點(diǎn)分為三個(gè)部分:(1)翻譯能力界定;(2)翻譯能力培養(yǎng);(3)翻譯能力評(píng)價(jià)。翻譯能力界定部分的研究重點(diǎn)是對(duì)構(gòu)成翻譯能力的各個(gè)“分力”的探討。幾位學(xué)者達(dá)成共識(shí):翻譯能力包含對(duì)各種專業(yè)知識(shí)的掌握,專業(yè)知識(shí)至少包括語言知識(shí)、文化知識(shí)和專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)。在國內(nèi),關(guān)于翻譯能力的研究可謂是方興未艾,不少學(xué)者已就此開展了有益的探索。

對(duì)于非專業(yè)學(xué)生來說,翻譯能力培養(yǎng)不能停留在語言知識(shí)層面,教師應(yīng)將更多的注意力放在文化轉(zhuǎn)換、語言差異和具體的翻譯技能上,才可以確保學(xué)生擺脫第一語言概念系統(tǒng)的干擾。翻譯初學(xué)者與一般雙語學(xué)習(xí)者具有相似的雙語表征,在接觸翻譯的初級(jí)階段,兩種語言相互作用相互累加,較長時(shí)間內(nèi)譯文都帶有翻譯腔,不管是英譯漢還是漢譯英,都慣性地套用第一語言的語義或概念表征。

2007年大學(xué)英語教學(xué)改革開始進(jìn)入全面推廣階段,此次大學(xué)英語教學(xué)改革涉及教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)手段的變化、教學(xué)思想和理念的更新以及教學(xué)機(jī)制和模式的創(chuàng)新。大學(xué)英語課程設(shè)置存在著課程內(nèi)容陳舊重復(fù)、課程結(jié)構(gòu)不合理等弊端,因此在持續(xù)改革進(jìn)程中的各個(gè)學(xué)校都面臨同一個(gè)新問題:如何設(shè)置課程和建立切實(shí)可行的大學(xué)英語課程體系呢?教育部于2006年批準(zhǔn)了31所大學(xué)英語教學(xué)改革示范點(diǎn),希望借此舉措推進(jìn)大學(xué)英語教學(xué)改革縱深發(fā)展,由以前的單純偏重于讀寫教學(xué),轉(zhuǎn)型為聽說讀寫譯五項(xiàng)能力的均衡發(fā)展。部分高校試驗(yàn)了分級(jí)教學(xué),把大學(xué)英語教學(xué)分為基礎(chǔ)階段和提高階段,基礎(chǔ)階段沿襲固有的讀寫和聽說課程模式,提高階段的教學(xué)各個(gè)高校呈現(xiàn)出百花齊放的格局,有院校偏重于學(xué)術(shù)英語,有院校偏重于專門用途英語,占主流的是依據(jù)教師學(xué)術(shù)專長與興趣開設(shè)各類選修課程。

為順應(yīng)大學(xué)英語個(gè)性化、自主式學(xué)習(xí)的模式,現(xiàn)在大部分本科院校已針對(duì)四級(jí)后階段教學(xué),探索合適的課程設(shè)置。鑒于學(xué)生的需求呈多元化趨勢(shì),各高校在“語言技能類”、“文化知識(shí)拓展類”、“專業(yè)英語”等方面開出了不少課程,不過不少課程都處于摸索階段,缺乏系統(tǒng)的論述與研究,也難以成為一個(gè)體系。而翻譯作為大學(xué)英語基礎(chǔ)階段所忽視的一個(gè)專項(xiàng)能力,應(yīng)該在四級(jí)后階段的教學(xué)中成為其中重要的一環(huán)。翻譯能力培養(yǎng)理應(yīng)成為翻譯教學(xué)的重中之重。

三、多維度視角與大學(xué)英語翻譯教學(xué)翻譯能力培養(yǎng)路徑

翻譯能力是外語綜合應(yīng)用能力的重要組成部分,是衡量學(xué)生外語學(xué)習(xí)能力的必要標(biāo)準(zhǔn)。21世紀(jì)需要大量外語翻譯能力與專業(yè)知識(shí)兼?zhèn)涞膹?fù)合型人才,普及翻譯教學(xué)具有優(yōu)化教育和提升社會(huì)經(jīng)濟(jì)效益的重要意義。近幾年,翻譯領(lǐng)域的專家呼吁重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)。《全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試改革方案(試行)》將原來選擇性使用的翻譯題改為必測題,說明翻譯教學(xué)的重要性已引起教育主管部門的關(guān)注,重視翻譯教學(xué)勢(shì)在必行。

大學(xué)英語翻譯教學(xué)模塊或課程的確立,因教學(xué)對(duì)象、教學(xué)目標(biāo)和課程設(shè)置的差異,沒有已有成熟的范式可借鑒,不可套用英語專業(yè)翻譯教學(xué)范式。一種新的教學(xué)范式的確立,首先必須借助教育學(xué)的基本原理,其體系應(yīng)涵蓋教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法、教學(xué)手段和教學(xué)組織形式等諸多問題。該范式可涵蓋兩方面:基礎(chǔ)階段的教學(xué)翻譯和提高階段的翻譯教學(xué)。在基礎(chǔ)階段,教師可借助精讀材料,設(shè)計(jì)專門的翻譯練習(xí),其一可鞏固學(xué)生對(duì)重點(diǎn)詞匯句型的掌握,其二讓學(xué)生對(duì)翻譯有初步的感性認(rèn)識(shí),練習(xí)可以單句操練為主?,F(xiàn)在新版的主流大英精讀教材都增加了翻譯單句和篇章練習(xí),完全可以滿足此階段的教學(xué)需求。在提高階段,有條件的學(xué)校應(yīng)開設(shè)專門的翻譯課,以筆譯為主口譯為輔,將學(xué)生對(duì)翻譯的感性認(rèn)識(shí)上升到理性層面,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力為教學(xué)目標(biāo)。

對(duì)于筆譯教學(xué),應(yīng)注重進(jìn)一步錘煉學(xué)生的雙語能力,側(cè)重翻譯專業(yè)知識(shí)、策略能力的培養(yǎng),在翻譯素材選擇上可以嘗試多選擇貼近其專業(yè)的材料。從認(rèn)知科學(xué)的角度出發(fā),翻譯也是一個(gè)意義的再構(gòu)建過程,對(duì)于主講教師來講,需先解決學(xué)生在理解英文原文上的障礙,再解決學(xué)生在表達(dá)階段出現(xiàn)的諸多受原文影響的翻譯腔問題,典型錯(cuò)誤分析可讓學(xué)生認(rèn)知到自己的問題。在翻譯材料的選擇上,應(yīng)遵循克拉申的“i+1”的原則,不應(yīng)過度拔高難度,貼近六級(jí)難度的語篇比較適合非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯操練;同時(shí)結(jié)合學(xué)生所學(xué)專業(yè),甄選與學(xué)生所學(xué)專業(yè)關(guān)聯(lián)度大的材料。

鑒于個(gè)體學(xué)生的認(rèn)知風(fēng)格具備較大差異性,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)有高低之分,因此可以從心理學(xué)視角為課堂組織形式提供理論框架。翻譯初學(xué)者在翻譯過程中,需經(jīng)歷復(fù)雜的認(rèn)知心理過程,其主體性的發(fā)揮無不受其情感、動(dòng)機(jī)、語言風(fēng)格、信念等影響。教師應(yīng)先培養(yǎng)學(xué)生的翻譯直覺,例如,處理特定模式的句子翻譯,通過反復(fù)練習(xí)讓學(xué)生晉升到經(jīng)驗(yàn)層面,由此及彼,舉一反三,最后讓學(xué)生養(yǎng)成各種翻譯技能的潛意識(shí)習(xí)慣,針對(duì)不同的情境做出適應(yīng)性調(diào)整。

鑒于計(jì)算機(jī)技術(shù)給翻譯過程帶來的巨大便利和翻譯行業(yè)對(duì)從業(yè)人員技術(shù)水平的要求,計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的開設(shè)目的是深化學(xué)生對(duì)語言作為基本交流工具的理解,并促使他們掌握與翻譯、實(shí)踐有關(guān)的各種技術(shù),以適應(yīng)社會(huì)進(jìn)步和職業(yè)需求。計(jì)算機(jī)科學(xué)與翻譯學(xué)科結(jié)合的優(yōu)勢(shì)在于評(píng)價(jià)測試系統(tǒng)的研發(fā),可以更有效的界定學(xué)生的翻譯能力。有能力的研發(fā)者還可開發(fā)在線測試系統(tǒng),設(shè)立各種級(jí)別的翻譯能力測試,與CATTI考級(jí)相銜接,搭建考試模擬、作品上傳、學(xué)習(xí)跟蹤、作業(yè)上交等各種模塊,以便學(xué)生能對(duì)自我翻譯能力有更為清晰的認(rèn)識(shí),提升學(xué)習(xí)動(dòng)力。

四、結(jié)語

長久以來的讀寫優(yōu)先教學(xué)模式導(dǎo)致了大學(xué)英語教學(xué)課程體系中的翻譯模塊的缺失,學(xué)生翻譯能力嚴(yán)重不足,譯文質(zhì)量不高。在新一輪深化大學(xué)英語教學(xué)改革的進(jìn)程中,應(yīng)對(duì)翻譯模塊的教學(xué)予以更多的重視,翻譯能力的培養(yǎng)更需從多維度予以確認(rèn),凸顯翻譯技巧和解決翻譯問題的能力和雙語轉(zhuǎn)換與職業(yè)翻譯能力培養(yǎng)。不同學(xué)科研究之間的相互滲透日益普遍,消融彼此的學(xué)科壁壘,實(shí)現(xiàn)單學(xué)科本身的縱深發(fā)展,多維度視閾可以提供更廣闊的視野、理論指導(dǎo)和技術(shù)支持。

參考文獻(xiàn):

第6篇

關(guān)鍵詞:德語 翻譯教學(xué) 成就與問題

建國以來,我國與德語國家之間的政治、經(jīng)濟(jì)和文化關(guān)系日益密切,德語翻譯人才的需求也不斷上升。因此,對(duì)于翻譯教學(xué)的研究也就成為了德語人才培養(yǎng)中的重中之重。早在1965年,德語系前輩高年生老師就在其論文《改進(jìn)翻譯教學(xué)》中提出了他對(duì)于德語專業(yè)翻譯教學(xué)的兩點(diǎn)主張:即高年級(jí)必須加強(qiáng)翻譯訓(xùn)練和翻譯課應(yīng)該以實(shí)踐領(lǐng)先。[1]改革開放后,德語翻譯教學(xué)研究越來越得到各個(gè)高校德語專業(yè)的重視。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),從1985-2015年的三十年時(shí)間內(nèi),該領(lǐng)域共有64篇(論文來源:知網(wǎng)、萬方、維普),根據(jù)年份劃分如下:

一.我國德語專業(yè)翻譯教學(xué)所走過的三個(gè)階段:

1.1985-1995年德語翻譯教學(xué)起步階段:

這一時(shí)期,全國德語教學(xué)單位已經(jīng)達(dá)到21所[2],主要分布在專業(yè)外國語學(xué)院和綜合性大學(xué)。起步階段的德語翻譯教學(xué)研究尤為重視對(duì)德國高校翻譯機(jī)構(gòu)教學(xué)模式的參考和借鑒。《聯(lián)邦德國如何培養(yǎng)翻譯人才》一文[3]介紹了海德堡大學(xué)翻譯教學(xué)的特點(diǎn)和模式,指出了我國翻譯教學(xué)理論和實(shí)踐的缺乏、口筆譯脫節(jié)等問題和我國與德國翻譯教學(xué)的差距。值得一提的是,我國德語翻譯教學(xué)研究從一開始就摒棄了“重筆譯、輕口譯”的觀念,非常重視德漢口譯人才的培養(yǎng)。賈一誠《高年級(jí)口譯教學(xué)芻議》[4]一文以“口譯三部曲”,即理解、分析與表達(dá)入手,探討了口譯教學(xué)材料的選擇、口譯員應(yīng)有的素質(zhì)以及三個(gè)階段的實(shí)施步驟。此外,這一時(shí)期我國同德國展開了翻譯教學(xué)方面的交流,如1992-1995年在歌德學(xué)院北京分院舉辦的高級(jí)口譯培訓(xùn)班[5]。該口譯班的口譯教學(xué)模式對(duì)我國德語翻譯教學(xué)的發(fā)展提供了借鑒意義。

2.1996-2005年德語翻譯教學(xué)發(fā)展階段:

九十年代末至二十一世紀(jì)初,越來越多的高校德語專業(yè)一線教師在翻譯教學(xué)的實(shí)踐基礎(chǔ)上開始了翻譯教學(xué)研究,尤其是外國語大學(xué)的德語專業(yè)相繼提出了自己的高年級(jí)翻譯教學(xué)大綱。《德漢語對(duì)口筆譯專業(yè)_方向_建設(shè)構(gòu)想》[6]一文介紹了天津外國語大學(xué)的高年級(jí)口筆譯教學(xué)實(shí)踐,勾勒了未來的口筆譯教學(xué)設(shè)想,明確地確立了翻譯教學(xué)在德語專業(yè)高年級(jí)教學(xué)中的主導(dǎo)地位。這一階段我國學(xué)者的眼光不僅局限于德國翻譯教學(xué)模式的借鑒,更多地將其投向翻譯教學(xué)理論的學(xué)習(xí)和研究。王京平《談翻譯教學(xué)的任務(wù)與目標(biāo)》一文探討了翻譯教學(xué)中的幾個(gè)重要因素,如教材、教師、教學(xué)法和教學(xué)目的性,厘清了教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)等概念,并將一些語言學(xué)理論以及德國功能翻譯學(xué)理論的精髓和盤托出??谧g教學(xué)仍舊是各個(gè)高校教師研究的重點(diǎn)領(lǐng)域。天外董文博老師在本校教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出口譯教學(xué)中的若干原則:如譯前的準(zhǔn)備工作、抓住意群、口譯的不同場合應(yīng)采用不同的應(yīng)對(duì)策略等等。[7]在口譯教學(xué)蓬勃開展的同時(shí),有關(guān)筆譯教學(xué)的文章也相繼發(fā)表?!兜聺h翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換和翻譯技巧》[8]一文結(jié)合翻譯教學(xué)實(shí)踐,為筆譯初學(xué)者提供了一些諸如詞類轉(zhuǎn)換法、語態(tài)轉(zhuǎn)換法、長句分譯等翻譯方法和技巧。

3.2006-2015年德語翻譯教學(xué)新時(shí)期

新世紀(jì)以來,我國德語教學(xué)單位如雨后春筍一般,2009年已經(jīng)有73所高校參加德語專業(yè)四級(jí)考試[9]。上世紀(jì)七八十年源于德國的功能翻譯學(xué)理論傳入我國后也在這一時(shí)期獲得普遍的認(rèn)可。理論的提升帶來的是高水平論文的不斷涌現(xiàn)?!痘诘聡δ芊g理論的筆譯教學(xué)新思維》[10]一文探討了該理論對(duì)于實(shí)踐型翻譯人才培養(yǎng)的意義,在“翻譯目的決定翻譯策略”思維的指引下,翻譯教學(xué)的重點(diǎn)不再是字詞層面的對(duì)等,而是追求翻譯目的的實(shí)現(xiàn),因而有益于譯者的培養(yǎng)。2012年,北外、同濟(jì)、天外等高校在全國招收首批德語翻譯碩士,這也成為中國德語翻譯教學(xué)新的里程碑?!兜抡Z翻譯碩士培養(yǎng)模式》[11]一文中介紹了同濟(jì)大學(xué)德語翻譯碩士的課程設(shè)置、實(shí)施方案以及畢業(yè)生的反饋,提出翻譯碩士培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)是“通才”教育,唯有這樣才能滿足社會(huì)發(fā)展的需求。由王穎頻撰寫的《基于順應(yīng)理論的MTI學(xué)生翻譯決策能力培養(yǎng)研究》[12]一文運(yùn)用順應(yīng)論的四個(gè)維度探討了順應(yīng)論對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)以及翻譯教學(xué)的作用,結(jié)論證明其對(duì)于MTI碩士生主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造力的提升。此外,各個(gè)高校也結(jié)合自身的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)開展翻譯教學(xué),同濟(jì)大學(xué)和東北大學(xué)結(jié)合理工科大學(xué)的特點(diǎn)在翻譯教學(xué)中重視“術(shù)語教育”,以便學(xué)生能夠掌握更多的科技術(shù)語,以勝任日后的科技德語翻譯工作。

二.從不同研究主題總結(jié)30年德語翻譯教學(xué)的發(fā)展歷程

根據(jù)上文所述,我國三十年的翻譯教學(xué)研究具有鮮明的時(shí)代特征,筆者參考了同類文章13中對(duì)研究主題的劃分方法將64篇論文按主題做出如下整理,如圖:

從上圖中我們不難看出,對(duì)于翻譯教學(xué)模式、方法和技巧的探討是我國德語翻譯教學(xué)工作者最感興趣的主題,無論論文總數(shù)還是在不同的時(shí)期的數(shù)量都能充分證明這一點(diǎn)。排在第二位的是翻譯課程設(shè)計(jì)與研究,尤其在2005-2015這一時(shí)間段里相關(guān)論文的數(shù)量迅猛上升,這和同一時(shí)期德語教學(xué)單位數(shù)量的上升趨勢(shì)呈正相關(guān)。前兩位的比例加在一起幾乎達(dá)到總數(shù)的一半,充分說明廣大教師對(duì)于教學(xué)實(shí)踐的關(guān)注。緊隨其后的是第三位翻譯教學(xué)理論和第四位借鑒德國翻譯教學(xué)模式,很多高校借“他山之石”攻自身之“玉”,在翻譯教學(xué)理念和翻譯教學(xué)模式上多有建樹。然而對(duì)于翻譯教學(xué)改革和翻譯教材研究卻為數(shù)不多,這也是未來我國德語專業(yè)翻譯研究所要努力的方向。

三.總結(jié)

三十年來,我國德語翻譯教學(xué)取得了很多成就。我國高校德語翻譯教師既注重借鑒德語國家的翻譯教學(xué)模式和翻譯教學(xué)理論的引進(jìn),同時(shí)也不忽視結(jié)合自身實(shí)際走出比較有特色的翻譯教學(xué)之路。無論是口譯教學(xué)方面還是筆譯教學(xué)方面都有研究成果的產(chǎn)出。但不容忽視的是:德語翻譯教學(xué)論文的研究規(guī)模遠(yuǎn)不及英語等主要語種。實(shí)證研究所占的比例也很小,很多論文沒有數(shù)據(jù)和科學(xué)的研究方法作為支撐。該領(lǐng)域的絕大多數(shù)論文,尤其是高水平的論文基本都來自于北京、上海、西安和天津等地的高校,這點(diǎn)在核心期刊論文的來源可以得到充分體現(xiàn),德語翻譯教學(xué)研究在我國仍呈現(xiàn)集中程度高、科研水平參差不齊的特點(diǎn)。

參考文獻(xiàn)

[1]高年生.改進(jìn)翻譯教學(xué)【J】外語教學(xué)與研究,1965(4):36-39

[2]賈文鍵.中國德語專業(yè)本科專業(yè)調(diào)查報(bào)告【M】外語教學(xué)與研究出版社,2010:7-10

[3]桂乾元.聯(lián)邦德國如何培養(yǎng)翻譯人才--海德堡大學(xué)翻譯學(xué)院的啟示【J】中國翻譯,1990(2):48-51

[4]賈一誠.高年級(jí)口譯課教學(xué)芻議【J】外語教學(xué),1994(3):50-53

[5]呂國軍.口譯與口譯教學(xué)研究【M】外語教學(xué)與研究出版社,2005:246-259

[6]劉純德.德漢語對(duì)口筆譯專業(yè)方向建設(shè)構(gòu)想_【J】天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào).1997(3):10-13

[7]董文博.德漢口譯技巧教學(xué).【J】天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 1997(1):25-29

[8]丁偉祥.德漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換和翻譯技巧【J】同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào).2003(4):110-115

[9]楊.基于德國功能翻譯理論的筆譯教學(xué)新思維【J】西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào).2014(3):113-116

[10]黃克琴.德語翻譯碩士培養(yǎng)模式探索【J】德語人文研究 2015(1):35-40

[11]王穎頻.基于順應(yīng)理論的MTI學(xué)生翻譯決策能力培養(yǎng)研究【J】外語界.2015(1):73-79

第7篇

法公認(rèn)為商務(wù)英語已成為中國外語界20年的研究熱點(diǎn),但存在研究方向過于集中,質(zhì)量不高的問題[1]10。商務(wù)英語教學(xué)是商務(wù)英語的實(shí)施手段。王關(guān)富,徐偉指出,中國的商務(wù)英語教學(xué)是從20世紀(jì)50年代初被稱之為外貿(mào)英語課程開始的[2]。國內(nèi)商務(wù)英語教學(xué)研究在研究數(shù)量、研究內(nèi)容和研究方法等方面都有了一定的發(fā)展,但仍需對(duì)目前國內(nèi)商務(wù)英語教學(xué)研究的狀況,做比較完整的回顧和總結(jié)。本文分析了國內(nèi)過去15年中商務(wù)英語教學(xué)研究的基本狀況和特點(diǎn),揭示了商務(wù)英語教學(xué)研究的不同視角和存在的問題,指出該領(lǐng)域研究的前景和趨勢(shì),以期能幫助業(yè)內(nèi)人士從總體上把握商務(wù)英語教學(xué)研究過程,并為進(jìn)一步的研究提供參考。

二、研究范圍和對(duì)象

王立非,李琳提出,商務(wù)英語的研究方向應(yīng)以交叉領(lǐng)域的跨學(xué)科研究為主,包括商務(wù)應(yīng)用語言學(xué),國際商務(wù)文化學(xué),商務(wù)翻譯學(xué),跨文化商務(wù)交際學(xué)和國際商務(wù)國情學(xué)。其中商務(wù)應(yīng)用語言學(xué)應(yīng)主要研究商務(wù)語言,商務(wù)英語教育學(xué)和商務(wù)話語研究三個(gè)方面。商務(wù)外語教育研究包括商務(wù)英語教學(xué)研究,商務(wù)英語測試研究和商務(wù)英語教師發(fā)展[3]11。從國際上看,王立非,李琳對(duì)ElseverScienceDirectSSCI期刊數(shù)據(jù)庫的論文檢索,發(fā)現(xiàn)在18篇有關(guān)商務(wù)英語的論文中,有56%的論文主題是關(guān)于商務(wù)英語教學(xué)研究的。為發(fā)現(xiàn)和把握國內(nèi)商務(wù)英語教學(xué)研究的情況,本文收集了1998年至2012年間發(fā)表在5種主要外語核心期刊上的關(guān)于商務(wù)英語教學(xué)研究的論文,并從中國學(xué)術(shù)期刊全文數(shù)據(jù)庫中檢索了這五種期刊上刊載的相關(guān)論文,以免疏漏。這五種主要外語期刊包括《外語與外語教學(xué)》、《山東外語教學(xué)》、《外語教學(xué)》、《外語界》和《外語電化教學(xué)》,共統(tǒng)計(jì)出該領(lǐng)域研究論文33篇(見表1)作為研究對(duì)象。

三、研究現(xiàn)狀及特點(diǎn)

回顧國內(nèi)過去15年商務(wù)英語教學(xué)研究,可以發(fā)現(xiàn):

(一)研究趨勢(shì)

從總體上看(見表1),商務(wù)英語教學(xué)研究呈現(xiàn)出比較平均的變化趨勢(shì),的總量不大,僅在2005和2009年分別達(dá)到6篇,2005至2009年間共20篇,占該領(lǐng)域總數(shù)的60%多。劉法公認(rèn)為,可能的原因是:在2007年,教育部首次設(shè)立了我國的第一個(gè)商務(wù)英語本科專業(yè),使得商務(wù)英語作為獨(dú)立的學(xué)科首次被承認(rèn),迎來對(duì)商務(wù)英語,尤其是商務(wù)英語教學(xué)研究的[1]11。

(二)研究內(nèi)容

從研究內(nèi)容看(見表2),可以概括為圍繞以下四個(gè)方面開展:教學(xué)手段和教學(xué)模式(占總數(shù)的42%),多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)(占21%),寫作課程的教學(xué)實(shí)踐(27%),商務(wù)英語教學(xué)理據(jù)和學(xué)科建設(shè)(24%)為主;其中前三個(gè)方面大多從微觀角度出發(fā),與課堂教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,運(yùn)用具體的教學(xué)方法,教學(xué)手段,尤其是多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)手段,來實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語教學(xué)目標(biāo)的。這與商務(wù)英語的學(xué)科定位是分不開的,商務(wù)英語應(yīng)歸屬于應(yīng)用語言學(xué)學(xué)科[4]70。另外,對(duì)商務(wù)英語的學(xué)科建設(shè),學(xué)科內(nèi)涵,發(fā)展路徑以及對(duì)教學(xué)設(shè)計(jì)的影響等宏觀層面研究的比重,在2008年以后有所增加,這也反映了商務(wù)英語教學(xué)研究的瓶頸,在于商務(wù)英語研究的學(xué)科研究方向,使此前的研究很難形成核心競爭力。

(三)研究方法

從研究方法看(見表3),主要以理論研究為主,占64%,實(shí)證研究在最近幾年,尤其是2005年后有穩(wěn)步的增長,說明實(shí)證研究方法應(yīng)逐步為商務(wù)英語教學(xué)研究者所接納和采用??梢钥闯觯虅?wù)英語教學(xué)研究已進(jìn)入穩(wěn)定發(fā)展階段,漸趨于理性化,從早年的以理論研究為主發(fā)展到近幾年理論研究與實(shí)證研究相結(jié)合,論文質(zhì)量有了很大的提高。

四、研究的主要內(nèi)容

從本文統(tǒng)計(jì)的33篇商務(wù)英語教學(xué)論文研究的內(nèi)容來看,主要涉及以下幾個(gè)方面:

(一)教學(xué)手段和教學(xué)模式的創(chuàng)新和發(fā)展是商務(wù)英語教學(xué)研究的重點(diǎn)。過去15年的商務(wù)英語教學(xué)研究論文中一半是關(guān)于教學(xué)模式和教學(xué)手段,如新的教學(xué)模式的嘗試,多媒體在商務(wù)英語教學(xué)中的應(yīng)用和實(shí)踐,成為該領(lǐng)域研究的重點(diǎn)和主流。張海森分析了WebQuest教學(xué)模式的理論基礎(chǔ)及設(shè)計(jì)方法,在商務(wù)英語課程中采用這種教學(xué)模式面臨的挑戰(zhàn)。指出這種教學(xué)模式不僅能夠更有效地提高學(xué)生的語言理解能力和表達(dá)能力,而且還能夠提高學(xué)生的信息素養(yǎng)和培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考能力、批判性思維能力以及發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力[5]70。谷志忠借助于多媒體技術(shù),探討了任務(wù)教學(xué)法在商務(wù)英語教學(xué)當(dāng)中的實(shí)際應(yīng)用,并嘗試提出了自己的“六步”教學(xué)模式,即:基礎(chǔ)知識(shí)鋪墊,前期任務(wù)導(dǎo)入,學(xué)生自主學(xué)習(xí),分組學(xué)習(xí)討論,真實(shí)語料點(diǎn)評(píng)和書面匯報(bào)總結(jié)[6]。雷春林闡述了內(nèi)容教學(xué)法(CBI)的五種主要模式在商務(wù)英語教學(xué)的應(yīng)用[7]。柳青軍在商務(wù)英語口譯課程教學(xué)實(shí)踐中總結(jié)出了3P口譯教學(xué)模式,即Preparing(譯前準(zhǔn)備)、Performing(現(xiàn)場口譯)和Packaging(譯后總結(jié))三個(gè)階段[8]78。周芹芹探討了在商務(wù)英語教學(xué)中有效利用現(xiàn)代多媒體技術(shù)和自主學(xué)習(xí)模式進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐的相關(guān)問題[9]25。申相德,李國俊探討了一種利用網(wǎng)絡(luò)和計(jì)算機(jī)手段進(jìn)行電子商務(wù)英語信息化的教學(xué)方式,并通過調(diào)查問卷評(píng)價(jià)了這種教學(xué)方式的效果[10]。趙學(xué)旻提出建立項(xiàng)目網(wǎng)絡(luò)協(xié)作學(xué)習(xí)與多媒體輔助課堂相整合的商務(wù)英語教學(xué)模式,嘗試營建一種虛擬商務(wù)學(xué)習(xí)環(huán)境,以學(xué)習(xí)者為中心,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的商務(wù)能力,并通過調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)學(xué)生認(rèn)可了這種整合的商務(wù)英語教學(xué)模式[11]36。趙淑容從需求分析的視角發(fā)現(xiàn),情景教學(xué)方法應(yīng)用于商務(wù)英語教學(xué),對(duì)目的需求和學(xué)習(xí)需求的滿足均有較大貢獻(xiàn)[12]71。王林海,孫寧認(rèn)為學(xué)生可以通過閱讀真實(shí)語篇習(xí)得商務(wù)英語體裁的結(jié)構(gòu)特征,并通過行動(dòng)研究進(jìn)行了驗(yàn)證[13]42。王立非,李琳建議商務(wù)英語課程改革應(yīng)將專業(yè)內(nèi)容課程與信息技術(shù)整合,形成全新的機(jī)輔化內(nèi)容教學(xué)模式,加強(qiáng)課程群建設(shè)[3]14。同年,王立非和黃湘琪將這種機(jī)輔化內(nèi)容教學(xué)模式,應(yīng)用到商務(wù)英語寫作教學(xué)系統(tǒng)中[14]。徐珺,史興松以《商務(wù)溝通》英語實(shí)踐課建設(shè)為例,分析了基于信息技術(shù)設(shè)計(jì),采用任務(wù)驅(qū)動(dòng)式教學(xué)法進(jìn)行商務(wù)英語實(shí)踐教學(xué)的理論基礎(chǔ)、實(shí)踐方法和教學(xué)效果[15]70。從以上商務(wù)英語教學(xué)論文的研究內(nèi)容來看,商務(wù)英語教學(xué)模式研究有二個(gè)特點(diǎn):其一,重實(shí)踐,重應(yīng)用;以內(nèi)容教學(xué)法,行動(dòng)教學(xué)法,情境教學(xué)法,真實(shí)語料和任務(wù)教學(xué)法為研究對(duì)象,這充分說明了商務(wù)英語以應(yīng)用語言學(xué)為學(xué)科基礎(chǔ)的特點(diǎn);其二,與多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)相結(jié)合,反映了商務(wù)英語課程應(yīng)以學(xué)生為中心,突出語言交際能力,把語言與商務(wù)有機(jī)結(jié)合的特點(diǎn)。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程和國際交往的增加,商務(wù)英語已逐步替代科技英語,成為了專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes,ESP)的一個(gè)重要的分支。而ESP教學(xué)研究已經(jīng)歷了語域分析階段、修辭或篇章分析階段、目標(biāo)情景分析階段、技能分析階段,進(jìn)入了以需求分析(NeedsAnalysis)為中心的研究階段[16]。但是,從上述主要的商務(wù)英語教學(xué)論文研究內(nèi)容中,除趙淑容外,應(yīng)用需求分析,研究商務(wù)英語課程設(shè)置和教學(xué)模式,形成有效的教學(xué)方法的研究論文數(shù)量,仍然不多。

(二)各種教學(xué)理論在不同商務(wù)類英語課程的教學(xué)實(shí)踐已有嘗試,但仍有很大發(fā)展余地。國內(nèi)外教學(xué)理論的發(fā)展和交叉學(xué)科理論的引進(jìn)對(duì)商務(wù)英語課程教學(xué)有很大的指導(dǎo)作用。這些教學(xué)理論大大豐富了商務(wù)英語教學(xué)手段和方法,尤其是課堂教學(xué)的組織設(shè)計(jì)形式,教學(xué)互動(dòng)過程,提高了教學(xué)效率,改善了教學(xué)效果,培養(yǎng)了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識(shí)和能力,改變了教師的角色。這些嘗試已在各類英語語言技能課程出現(xiàn)。陳平應(yīng)用語篇體裁分析理論,提出了外貿(mào)英語寫作教學(xué)的新思路[17]。付美榕圍繞LCCI商務(wù)英語應(yīng)用文寫作規(guī)范,提出簡便得體的結(jié)構(gòu),通俗自然的詞句和平和委婉的語氣是商務(wù)英語應(yīng)用文寫作教學(xué)的重點(diǎn)[18]。羅健認(rèn)為商務(wù)英語寫作課程應(yīng)教授如何在商務(wù)寫作中體現(xiàn)商務(wù)英語自身獨(dú)特的文體特征,并通過案例對(duì)比分析,探討用文體學(xué)的方法教商務(wù)英語寫作這一新的途徑[19]。李傳芳認(rèn)為交際語言測試是從交際教學(xué)法發(fā)展起來的,不僅僅測試語言知識(shí),而把測試的重點(diǎn)放在運(yùn)用語言進(jìn)行交際的能力上[20]。王美玲從在中國和芬蘭大學(xué)生之間進(jìn)行的國際電子郵件交流項(xiàng)目入手,探討改革和完善商務(wù)英語寫作教學(xué)的有關(guān)問題[21]35。劉森林探討了國際談判商務(wù)英語教學(xué)發(fā)展的方向和問題[22]。阮績智把商務(wù)英語寫作課程設(shè)計(jì)視為基于知識(shí)的、解決問題和做出決策的過程,并根據(jù)該課程的特點(diǎn)提出課程的基本設(shè)計(jì)框架及教學(xué)模式[23]。張海森運(yùn)用WebQuest教學(xué)模式,從信息技術(shù)與課程整合的視角,探討了《商務(wù)英語閱讀》課程的教學(xué)[5]71。蔡莉?qū)?gòu)主義學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語口語教學(xué)作了例析,明確了學(xué)生在商務(wù)英語口語教學(xué)中的主體地位[24]。李太志提出外貿(mào)英語寫作課程教學(xué)中詞塊在的優(yōu)勢(shì),認(rèn)為以詞塊為單位進(jìn)行的產(chǎn)出性題型訓(xùn)練教學(xué)法,有助于商務(wù)英語教學(xué)改革與發(fā)展[25]。柳青軍論述了商務(wù)英語口譯課程應(yīng)在商務(wù)環(huán)境中對(duì)語言能力培養(yǎng)進(jìn)行的教學(xué)過程組織與實(shí)施,采用以學(xué)生為中心的交際式和啟發(fā)式相結(jié)合的教學(xué)方法[8]78。周芹芹從建構(gòu)主義出發(fā),強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,主動(dòng)發(fā)現(xiàn)和對(duì)所學(xué)知識(shí)意義的主動(dòng)建構(gòu),提倡體驗(yàn)式學(xué)習(xí)[9]25。提出教學(xué)的基本模式為:以學(xué)生為中心,在整個(gè)教學(xué)過程中教師起作為組織者和指導(dǎo)者,利用情景、協(xié)作、會(huì)話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性、積極性,最終達(dá)到使學(xué)生有效地實(shí)現(xiàn)對(duì)當(dāng)前所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu)的目的。王菲以網(wǎng)絡(luò)連接主義學(xué)習(xí)理論為基礎(chǔ),提出創(chuàng)建商務(wù)英語教學(xué)生態(tài)系統(tǒng),構(gòu)建非線性的商務(wù)英語知識(shí)網(wǎng)絡(luò),從而達(dá)到商務(wù)英語教學(xué)效果的最佳化[26]37。趙淑容以需求理論為基礎(chǔ),按需求分析的方法,探討了情景教學(xué)如何應(yīng)用于商務(wù)英語教學(xué),可以有效強(qiáng)化學(xué)習(xí)者主體參與,拉近了商務(wù)英語教學(xué)與目標(biāo)情景實(shí)際間的距離[12]71。趙學(xué)旻借鑒了建構(gòu)主義理論和基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí)理論,以此為理據(jù),提出了建立項(xiàng)目式網(wǎng)絡(luò)協(xié)作學(xué)習(xí)與多媒體輔助課堂相整合的商務(wù)英語教學(xué)新模式,試圖解決目前商務(wù)英語教學(xué)中存在的“以教師為中心”,過于強(qiáng)調(diào)語言知識(shí)和忽視實(shí)踐能力培養(yǎng)等問題[11]37。王林海,孫寧依照體裁教學(xué)法,設(shè)計(jì)了閱讀真實(shí)英文商務(wù)信函體裁教學(xué)法課堂活動(dòng)[13]42。曾利沙利用語境參數(shù)理論,對(duì)商務(wù)英語時(shí)文翻譯中概念語義嬗變的理據(jù)做出了描述研究,拓寬了商務(wù)英語翻譯教學(xué)的理論和方法[27]。綜上所述,這些教學(xué)理論主要有語篇體裁分析法、交際教學(xué)法、建構(gòu)主義、情景教學(xué)法以及項(xiàng)目教學(xué)法,應(yīng)用到的課程類型有:寫作,翻譯,口語和閱讀和商務(wù)技能??梢园l(fā)現(xiàn),商務(wù)英語教學(xué)的理論依據(jù)基礎(chǔ)包括有專門用途英語理據(jù),應(yīng)用語言學(xué)理據(jù),功能語言學(xué)理據(jù)和語言經(jīng)濟(jì)學(xué)理據(jù)[4]70。另外,在涉及的商務(wù)英語課程類型中,商務(wù)類寫作占27%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了讀說、詞匯和翻譯類課程,這也是未來商務(wù)英語教學(xué)研究的方向之一。

(三)商務(wù)英語課程設(shè)計(jì)的各個(gè)環(huán)節(jié)整理(課程目標(biāo)與原則,教材,課程設(shè)計(jì),課程實(shí)施,測試與課程評(píng)價(jià))有了相應(yīng)的變化。商務(wù)英語課程的任務(wù)既包括了在商務(wù)情景下語言技能的培養(yǎng),也有商務(wù)知識(shí)的傳播。所以這類課程的各個(gè)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)應(yīng)有別于傳統(tǒng)的英語教學(xué),但又不能完全脫離傳統(tǒng)的英語教學(xué),應(yīng)做出一定的調(diào)整和梳理。從課前的課程目標(biāo)和課程原則的設(shè)定,到課設(shè)計(jì)安排和實(shí)施方法,到課后的測試和課程評(píng)價(jià),都有一定的研究。陳焰討論了交際法在商務(wù)英語教學(xué)中的應(yīng)用,提出了商務(wù)英語教學(xué)應(yīng)側(cè)重交際能力的培養(yǎng),應(yīng)遵循任務(wù)導(dǎo)向原則(task-oriented)和學(xué)生導(dǎo)向原則(students-oriented)[28]。蔡蕓評(píng)價(jià)了浸泡式商務(wù)英語課程的課程設(shè)計(jì)和教學(xué)效果[29]。陳堅(jiān)林以交際法和以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)思想為立足點(diǎn),提出了編制商務(wù)英語立體教材的重要性和建議[30]。李傳芳介紹了BEC交際口語測試的內(nèi)容與形式,建議加強(qiáng)話語運(yùn)用和交際策略的實(shí)踐研究以提高我國學(xué)生英語口語交際能力[20]63。阮績智討論了商務(wù)英語及其課程特征,在此基礎(chǔ)上提出該課程的目標(biāo)和三個(gè)層次分項(xiàng)目標(biāo),并闡述課程教學(xué)應(yīng)遵循的原則:重視商務(wù)背景知識(shí)、語言知識(shí)和語言技能的有機(jī)結(jié)合;以英語為本,注重語言基礎(chǔ),培養(yǎng)運(yùn)用能力;強(qiáng)化語言綜合能力,突出聽說技能訓(xùn)練;注重教材的真實(shí)性、實(shí)用性和可操作性;以學(xué)生為中心,突出交際法的教學(xué)原則[31]。李郁等探討了商務(wù)英語專業(yè)口譯課程教學(xué)與考試的改革,并提出時(shí)效性,開放性和科學(xué)性的改革原則[32]。王美玲肯定了電子郵件在寫作過程中的作用,提出了改進(jìn)電子郵件項(xiàng)目實(shí)施和完善后續(xù)項(xiàng)目設(shè)計(jì)的方案[21]35。張海森對(duì)《商務(wù)英語閱讀》課程的設(shè)計(jì),任務(wù),步驟、資源和評(píng)價(jià)都有詳細(xì)的說明[5]71。鮑文等認(rèn)為商務(wù)英語課程可進(jìn)行適當(dāng)整合,應(yīng)進(jìn)一步完善商務(wù)英語課程實(shí)踐教學(xué),注重素質(zhì)教育等[33]。周芹芹從商務(wù)英語自主學(xué)習(xí)課程設(shè)計(jì),教學(xué)實(shí)施管理,課程教學(xué)的評(píng)價(jià)等方面提出多媒體自主學(xué)習(xí)模式的優(yōu)勢(shì)和特色[9]25。王菲指出開展基于網(wǎng)絡(luò)連接主義的商務(wù)英語教學(xué)設(shè)計(jì),有時(shí)代特征,符合商務(wù)英語知識(shí)的學(xué)習(xí)特征,是商務(wù)英語教學(xué)改革的新方向[26]38。其中,教學(xué)設(shè)計(jì)對(duì)象不是傳統(tǒng)的教學(xué)步驟,而是一種“商務(wù)英語教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)”,具有互動(dòng)、變化和多維的特征;教學(xué)設(shè)計(jì)原則應(yīng)是注重學(xué)科化和集成化,創(chuàng)設(shè)商務(wù)英語知識(shí)節(jié)點(diǎn)和信息源,交互性。趙淑容通過三個(gè)國際商務(wù)英語情景教學(xué)案例,說明了情景教學(xué)的目的、設(shè)計(jì)、實(shí)施和評(píng)價(jià)過程[12]71。莫再樹,孫文娟分析回顧了國內(nèi)商務(wù)英語寫作教材建設(shè)的發(fā)展過程,總結(jié)了商務(wù)英語寫作教材建設(shè)的四大特點(diǎn)和六大問題,對(duì)商務(wù)英語寫作教材建設(shè)的現(xiàn)狀做了比較完整的歸納和思考[34]。徐珺、史興松將任務(wù)教學(xué)法分為任務(wù)前、任務(wù)中和任務(wù)后三個(gè)步驟,以《商務(wù)溝通》為例,展示了學(xué)習(xí)任務(wù)的設(shè)立、實(shí)施和評(píng)價(jià)過程[15]71。

(四)商務(wù)英語學(xué)科體系構(gòu)建和學(xué)科定位的研究為商務(wù)英語教學(xué)與研究指明了方向。一門學(xué)科的發(fā)展需要系統(tǒng)的理論支持和研究路徑。目前關(guān)于商務(wù)英語的學(xué)科基礎(chǔ)、學(xué)科定位、特點(diǎn)及其研究對(duì)象的研究,為商務(wù)英語的教學(xué)與研究明確了方向。陳建平與聶利亞指出商務(wù)英語可定位為語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)門下的一個(gè)分支,其學(xué)科基礎(chǔ)是語言學(xué),包括專門用途英語理據(jù),功能主義語言學(xué)理據(jù)和語言經(jīng)濟(jì)學(xué)理據(jù),并涉及跨學(xué)科研究[4]70。提出商務(wù)英語教學(xué)研究應(yīng)運(yùn)用語言學(xué)、語言經(jīng)濟(jì)學(xué)和教育學(xué)等理論,研究對(duì)象應(yīng)包括商務(wù)英語教學(xué)人才培養(yǎng)模式、教學(xué)理念,課程設(shè)置,教學(xué)與教材內(nèi)容與評(píng)價(jià),以及師資培養(yǎng)等。王立非,李琳則認(rèn)為商務(wù)外語可以分別從屬于外國語言文學(xué)或應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)一級(jí)學(xué)科下的一個(gè)二級(jí)學(xué)科[3]10。商務(wù)外語已成為一個(gè)獨(dú)立學(xué)科,已具備理論體系、研究領(lǐng)域、跨學(xué)科研究方法和專門從業(yè)人員等特征。對(duì)商務(wù)外語的專業(yè)地位、教學(xué)要求、課程設(shè)置以及課程改革路徑,二位學(xué)者也提出自己的見解。

五、存在的問題與建議

通過研讀這些論文,本文發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語教學(xué)研究還存在一些問題,應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到這些問題才能幫助我們找到有效的解決方法,把握今后研究的方向。

(一)研究數(shù)量

商務(wù)英語教學(xué)類研究論文的數(shù)量不足,雖然最近幾年在部分高校,如廣東外語外貿(mào)大學(xué),成立了商務(wù)英語研究學(xué)會(huì),但在外語教學(xué)類主要期刊上發(fā)表的論文總量,與其他外語教學(xué)研究的成果還無法比擬。

(二)研究內(nèi)容

研究的內(nèi)容大多還集中在教學(xué)模式的改進(jìn)和某種教學(xué)理論在教學(xué)中的應(yīng)用上,理論研究偏多,商務(wù)英語的本質(zhì)決定了商務(wù)英語教學(xué)是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的課題,需要大量的實(shí)證研究。

(三)教學(xué)理論與教學(xué)模式

完整的和成熟的商務(wù)英語教學(xué)理論和教學(xué)模式還沒有形成,大部分是片面的,是從國外引進(jìn)的,還沒有考慮到國內(nèi)國情和本地化的需要,理論與教學(xué)模式的實(shí)用性有待商榷。

(四)研究對(duì)象

從研究的對(duì)象來看,目前的研究主要集中在高校英語專業(yè)本科生,但對(duì)其他研究對(duì)象的研究不足,如高職學(xué)生,社會(huì)培訓(xùn)等各層次英語學(xué)習(xí)者。

(五)研究范圍

研究的廣度和深度有待進(jìn)一步的延伸,研究涉及的課程主要是“英語+商務(wù)”類型,即以英語語言技能培養(yǎng)為主,以商務(wù)知識(shí)學(xué)習(xí)為輔,如商務(wù)英語口語,商務(wù)英語翻譯(口譯為多),商務(wù)英語寫作,商務(wù)英語閱讀和詞匯。對(duì)以英語為載體的商務(wù)課程的教學(xué)研究數(shù)量和深度嚴(yán)重不足。另外,不同課型所需的不同教學(xué)模式和教學(xué)支持,以及商務(wù)英語實(shí)踐教學(xué)的研究仍需繼續(xù)加大力度。

六、今后的研究方向

從以上對(duì)國內(nèi)商務(wù)英語教學(xué)研究論文的分析,該領(lǐng)域的研究在廣度和深度方面還有很大的余地。本文認(rèn)為,該領(lǐng)域的研究可關(guān)注以下幾個(gè)方向:

(一)研究內(nèi)容

在研究內(nèi)容上,涉及的范圍會(huì)越來越廣,研究者可以從商務(wù)英語的定位,教學(xué)理念的創(chuàng)新,商務(wù)英語教學(xué)模式的改進(jìn),尤其是與先進(jìn)的信息技術(shù)的有機(jī)結(jié)合方面,做更多的工作。

(二)研究方法

在研究方法上,實(shí)證研究將越來越多地應(yīng)用于商務(wù)英語教學(xué)的研究。商務(wù)英語的實(shí)用性特點(diǎn)決定了商務(wù)英語教學(xué)研究應(yīng)以實(shí)證研究為主,但傳統(tǒng)英語教學(xué)理論和相關(guān)學(xué)科理論在商務(wù)英語教學(xué)研究的應(yīng)用也不容忽視??傊?,要不斷豐富研究的類型,要把應(yīng)用研究、解決商務(wù)英語教學(xué)過程中的具體問題作為研究的重要任務(wù)。

(三)研究對(duì)象