中文久久久字幕|亚洲精品成人 在线|视频精品5区|韩国国产一区

歡迎來到優(yōu)發(fā)表網(wǎng),期刊支持:400-888-9411 訂閱咨詢:400-888-1571股權(quán)代碼(211862)

購物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞原文范文

時間:2023-01-12 06:44:32

序論:在您撰寫黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞原文時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

第1篇

關(guān)鍵詞: 《黃帝內(nèi)經(jīng)》 對偶 頂真 英譯

《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱《內(nèi)經(jīng)》)是我國現(xiàn)存最早的一部醫(yī)學(xué)典籍,其成書明確了中醫(yī)學(xué)的基本理論,構(gòu)建了中醫(yī)理論體系的基本框架[8],在中醫(yī)史上綻放著獨特而耀眼的光彩。《內(nèi)經(jīng)》不僅僅是醫(yī)學(xué)經(jīng)典,作為古代文學(xué)典著,其重要意義也不容忽視?!秲?nèi)經(jīng)》全書頻繁運用多種修辭手法,如對偶、頂真等,讓人讀來不僅驚嘆于古代醫(yī)家的大智大慧,而且折服于這部宏偉著作難掩的璀璨文學(xué)光芒。

隨著中醫(yī)在全世界范圍內(nèi)的大力推廣和迅猛發(fā)展,中醫(yī)對外傳播的重要性與必要性凸顯,對于中醫(yī)典籍如《內(nèi)經(jīng)》英文譯本的需求應(yīng)運而生。由此,立足于《內(nèi)經(jīng)》英譯的研究風(fēng)生水起,其中著眼于修辭格英譯的研究林林總總,不一而足。對偶和頂真是《內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)頻率較高的兩種修辭格,相關(guān)英譯研究卻少之又少,因此,本文將主要從這兩種辭格的英譯研究入手,以期對常見的英譯方法進(jìn)行分析與總結(jié)。

一、 對偶及頂真修辭格

(一)對偶辭格

對偶是漢語中傳統(tǒng)而常見的修辭手法,就是把字?jǐn)?shù)相對、結(jié)構(gòu)相同的兩個語言格式對稱地并列起來,在意義上意賅醒目,在形式上勻稱和諧,具有極強的表現(xiàn)力[1]。漢語詩詞古文中可常見各種對偶修辭形式,如:接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅(楊萬里詩)。

對偶句廣泛應(yīng)用于《內(nèi)經(jīng)》中的例子比比皆是,包括字?jǐn)?shù)較少的短語對偶(如:辛散,酸收,甘緩,苦堅,咸軟[8]),以及句子對偶(如:以春甲乙傷于風(fēng)者為肝風(fēng),以夏丙丁傷于風(fēng)者為心風(fēng),以季夏戊己傷于邪者為脾風(fēng),以秋庚辛中于邪者為肺風(fēng),以冬壬癸中于邪者為腎風(fēng)[8])。

(二)頂真辭格

頂真又叫聯(lián)珠或頂針,是用前一句話的結(jié)尾詞作為后一句話的開首詞,使兩句話首尾相貫,絲絲入扣,從而加強語氣[5]。有人統(tǒng)計,《內(nèi)經(jīng)》中使用頂真手法的有兩百多處[5]。如:陰氣盛于上則為下虛,下虛則腹脹滿,陽氣盛于上則下氣重上而邪氣逆,逆則陽氣亂,陽氣亂則不知人也[8]。

二、 《內(nèi)經(jīng)》中對偶、頂真的英譯研究

通過在中國學(xué)術(shù)期刊(CNKI)、萬方數(shù)字資源系統(tǒng)(萬方)及維普中國科技期刊(VIP)中檢索《內(nèi)經(jīng)》中對偶、頂真兩種辭格的英譯研究,共收集對偶、頂真(包含探討對偶、頂真辭格研究方法的文獻(xiàn))英譯研究文獻(xiàn)不超過十篇,包括對偶詞、句式、辭格等研究,以及從歸化異化及翻譯美學(xué)角度對漢語頂真的翻譯進(jìn)行探討。

(二)對偶英譯研究

對偶辭格的英譯研究可以從詞和句兩個層面展開,對偶詞結(jié)構(gòu)簡單更易處理,對偶句相對復(fù)雜,需采取相宜的翻譯策略。目前關(guān)于對偶英譯的文獻(xiàn)非常少,比較有代表性的包括李蘋的對偶辭格研究,李蘋、施蘊中關(guān)于對偶詞、對偶句的研究,汪文軍關(guān)于對偶句式語言英譯的探究,張冉、姚欣關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》中句式整齊辭格英譯的研究,以及李照國對于《內(nèi)經(jīng)》部分修辭格特點及其英譯的研究。

對偶詞:詞匯層面的對偶相對比較容易處理,英譯方法包括直譯、剖譯及選譯 [3]。直譯是指用與原詞直接對應(yīng)的英語詞翻譯,剖譯適用于可分解對偶詞組,如:“陰陽”、“虛實”等譯為“yin and yang”,“asthenia and sthenia”,而選譯則源于有些對偶詞的意義僅取其中一個字的意義,如:“逆從”一詞有時只取“從”不取“逆”或只取“逆”不取“從” [3]。因此,翻譯對偶詞時首先應(yīng)辨別詞義,對對偶詞做到正確理解的基礎(chǔ)上進(jìn)而選擇采取直接翻譯或者增刪部分詞義進(jìn)行翻譯的方法。

對偶句:句子層面的對偶相對于詞匯層面更加復(fù)雜多樣。有些對偶句可以選擇保留原有樣式、格式,但其他對偶句的翻譯則需采取不同的方法策略?!秲?nèi)經(jīng)》對偶句的翻譯追求需準(zhǔn)確傳達(dá)意思,多采用以下三種方法翻譯:保留、增刪、舍棄。

1.保留

在條件允許的情況下,保留原文對偶形式,將漢語對偶句譯成形式相同、結(jié)構(gòu)相似、詞形相應(yīng)的英文句子,使譯文呈現(xiàn)出與原語相似的修辭效果,即“以偶譯偶”[4]或“直譯”[10]。

例1:清陽上天,濁陰歸地,是故天地之動靜,神明為之綱紀(jì),故能以生長收藏,終而復(fù)始。(《陰陽應(yīng)象大論篇第五》)[8]

譯文:Yang,the lucid element,ascends to heaven.Yin,the turbid element,returns to earth. Hence the universe (Heaven and Earth) represents motion and rest,controlled by the wisdom of nature (the gods). Nature grants the power to beget and to grow,to harvest and to store,to finish and to begin anew.[13]

分析:此句中“清”對“濁”、“陽”對“陰”、“天”對“地”,整句可視為對偶詞的疊加使用,無需在選詞、 句法上做較大變更,選用內(nèi)容相應(yīng)、句法形式相對的詞和短語即可,如:“yang”“yin”“l(fā)ucid”“turbid”“heaven”“earth”。

例2:故清陽出上竅,濁陰出下竅。(《素問?脈要精微論篇第十七》)[8]

譯文:Thus the Lucid-Yang moves upwards into upper orifices of the body while the Turbid-Yin moves downwards into the lower orifices of the body.[6]

分析:“清陽”對“濁陰”、“上竅”對“下竅”。譯文保留了原文的修辭效果,分別使用了 “l(fā)ucid yang” “turbid yin”,“move upwards” “move downwards”,“upper” “l(fā)ower”,各對偶項相映生輝。

因此,在對偶句英譯能夠保持“神形兼?zhèn)洹钡那闆r下,即對偶項句式工整、功能意義相同且能夠在英文中找到相應(yīng)短語、句式準(zhǔn)確傳達(dá)原義時,可以采取這種直接對應(yīng)的方法,內(nèi)容完整的同時能保留對偶的形式,使句子整齊勻稱,增強美感與質(zhì)感[11]。

2.增刪

《內(nèi)經(jīng)》中對偶句式在英譯實踐中經(jīng)常遇到需要譯者在內(nèi)容與形式之間做出一定取舍的情況,其中一種情況就是譯文中對對偶項的選詞或基本句式保持不變,但需要增添或刪減部分詞匯、 短語,以求準(zhǔn)確傳達(dá)信息或使譯文自然流暢。

例3:外者為陽,內(nèi)者為陰。(《素問?陰陽離合論六》)[8]

譯文:The external pertains to Yang while the internal to Yin.[6]

分析:此句“內(nèi)外”相對、“陰陽”相對,然而,為行文需要,遵從英語句法習(xí)慣,動詞“pertains”在后半句被刪減,并且增加連接詞“while”連接起前后兩句,使得譯文更加符合英文表達(dá)習(xí)慣、更加通順自然。

例4:是故冬至四十五日,陽氣微上,陰氣微下;夏至四十五日,陰氣微上,陽氣微下。(《素問?脈要精微論篇第十七》)[8]

譯文:Winter lasts for forty-five days,and during that time the influence of Yang,the element of light and life,is weak in the upper pulse and the influence of Yin is weak in the lower pulse.Summer lasts for forty-five days,and during that time the influence of Yin is weak in the upper pulse and the influence of yang is weak in the lower pulse.[13]

分析 冬至節(jié)后四十五天表現(xiàn)出陽氣微微上升,陰氣微微下降;夏至節(jié)后四十五天表現(xiàn)出陰氣微微上升,陽氣微微下降[8]。前后兩句格式對應(yīng)整齊,譯文中采用相同的格式、句式保留原文的形式,但是譯文中添加“the element of light and life”進(jìn)一步詮釋和解釋“the influence of Yang”,既能重現(xiàn)原文修辭風(fēng)格,呈現(xiàn)出其韻律美和形式美,又能通過增補的方式更加明確原文內(nèi)涵。

由此,在基本保留原文對偶修辭效果的情況下,通過譯者的靈活處理,增加或刪減某些詞匯、短語,使得譯文含義更加準(zhǔn)確或者表達(dá)效果更加貼近譯入語風(fēng)格,是一種很好的翻譯處理方式。

3.舍棄

中文中的大量對偶句如果全部保留形式、強行翻譯,就會變成譯文中的無限重復(fù)和累贅,讀來生硬且表達(dá)效果弱,應(yīng)有選擇性避免原文修辭形式。此外,有些情況下,內(nèi)容與形式之間難以找到兩全的翻譯處理方式;《內(nèi)經(jīng)》翻譯的特殊性決定了譯者往往不約而同以追求內(nèi)容傳達(dá)準(zhǔn)確為首要原則,在內(nèi)容、形式不能兼得的情況下,選擇保留內(nèi)容而舍棄修辭形式。

例5:夫脈者……代則氣衰,細(xì)則氣少,...。(《素問?脈要精微論篇第十七》)[8]

譯文:When the pulse is irregular and tremulous and the beats occur at irregular itervals (代),then the impulse of life fades; when the pulse is slender [smaller than feeble,but still perceptible,thin like a silk thread](細(xì)),then the impulse of life is small.[13]

分析:代脈脈象緩慢,表明五臟之氣衰弱;脈象細(xì)則說明氣血虛少。由于“代脈”“細(xì)脈”兩種脈象在此處第一次出現(xiàn),為使譯文讀來更加清晰明確、方便讀者理解,譯者在此不僅添加解釋說明,同時為行文需要用 “the impulse of life fades” 和 “the impulse of life is small” 兩種不同的形式來表現(xiàn) “氣衰” 和 “氣少”。

例6:氣薄則發(fā)泄,厚則發(fā)熱。(《素問?陰陽應(yīng)象大論篇第五》)[8]

譯文:The thin Qi functions to disperse while the thick Qi generates heat. [6]

分析:氣薄則可宣泄,氣厚方能生熱。譯文首先用while連接詞將前后句變?yōu)椴⒘芯?,同時,“發(fā)泄”和“發(fā)熱”看似兩個詞義完全對等的部分,卻有著主動項與受動項的微妙差別。譯者通過 “function to disperse”化被動為主動,與 “generate”并列,舍棄對偶效果的同時力求譯文行文流暢、節(jié)奏相當(dāng)。

例7:應(yīng)太過,不足為精;應(yīng)不足,有余為消。(《素問?脈要精微論篇第十七》)[8]

譯文:When they go beyond the mark in the fulfilment of their duties or when they perform their duties incompletely,their secretions are small.When their performance of their duties is incomplete,they live in excess and this causes dissipation.[13]

分析:脈象應(yīng)該旺盛卻出現(xiàn)不足,這是陽邪閉阻氣血導(dǎo)致運行不暢;脈象應(yīng)該微弱沉細(xì)卻出現(xiàn)旺盛,這是正氣消耗虛損浮散于外的征象[8]。翻譯時,一方面要把原文中簡潔的語言復(fù)原,清晰闡明意思,另一方面由于英語句式表達(dá)需要,譯者舍棄了對偶的形式對等,并未強行使用相同句式表達(dá),如:“太過” “不足”分別譯為 “go beyond the mark in the fulfilment of their duties” 和 “performance of their duties is incomplete”,既實現(xiàn)了意思的準(zhǔn)確傳達(dá),又符合英語的句法習(xí)慣。

《內(nèi)經(jīng)》在闡述醫(yī)理時運用了多種修辭方法,對偶就是其中重要的修辭之一[2]?!秲?nèi)經(jīng)》中對偶辭格的用法靈活多樣,因此在英譯過程中難免遇到各式各樣的復(fù)雜情形,譯者需要酌情考慮保留或舍棄原文的修辭效果,在翻譯當(dāng)中準(zhǔn)確傳達(dá)原義的同時,盡可能遵從英語的句法習(xí)慣,盡量符合醫(yī)學(xué)英語的表達(dá)方法,這是決定醫(yī)學(xué)語言和中醫(yī)翻譯質(zhì)量好壞的關(guān)鍵[10]。

(二)頂真英譯研究

頂真作為漢語有的修辭格,其首尾相接的用詞特點在加強語氣的同時增強文章節(jié)奏感[12],強化讀者的閱讀視覺效果。頂真辭格的英譯可以分為重現(xiàn)辭格效果及舍棄辭格追求達(dá)意兩種方法。

1.重現(xiàn)頂真辭格效果

處理《內(nèi)經(jīng)》中頂真辭格英譯最直接也是最簡便的方法就是在譯文中也選用相同詞語或短語來成文,還原原文頂真效果。

例1:“脈不榮,則肌肉軟;肌肉軟,舌萎人中滿;人中滿,則唇反。”(《靈樞?經(jīng)脈第十》)[7]

譯文:If the channel cannot transport nutrients to nourish,muscles will become flabby.When muscles become flabby, the tongue will be withered and the philtrum will become swollen. If the philtrum becomes swollen, the lips will turn curved outward.[6]

分析:譯文完全遵照原文的頂真辭格用法,對“肌肉軟”、“人中滿”兩部分使用相同句法進(jìn)行重復(fù),再現(xiàn)原文獨特的修辭效果;在達(dá)意的基礎(chǔ)上,讓譯入語讀者得以領(lǐng)略漢語獨特的頂真修辭效果。

例2:“諸過者切之,澀者陽氣有余也,滑者陰氣有余也。陽氣有余為身熱無汗,陰氣有余為多汗身寒?!保ā端貑?脈要精微論》)[8]

譯文:All diseases [can be diagnosed by taking pulse].Unsmooth pulse indicates excess of yangqi,slippery pulse indicates excess of yinqi. Excess of yangqi leads to fever without sweating while excess of yinqi results in profuse sweating and cold.[8]

分析:此句中“陽氣有余”及“陰氣有余”為間隔頂真,譯者在翻譯中仍然保留間隔頂真的方法,重復(fù)“excess of yangqi”及“excess of yinqi”兩個部分,譯文讀來清晰而質(zhì)樸。

例3:東方生風(fēng),風(fēng)生木,木生酸,酸生肝,肝生筋,筋生心。(《素問?五運行大論篇》)[8]

譯文:The East creates the wind; wind creates wood; wood creates the sour flavor; the sour flavor strengthens the liver; the liver nourishes the muscles; the muscles strengthen the heart.[13]

分析:此句包含典型的頂真修辭格,在英譯過程中可以直接保留其原有的修辭形式,直觀而明了。因此,“風(fēng)”、“木”、“酸”、“肝”、“筋”在譯文中都呈現(xiàn)出“wind”“wood”“the sour flavor”“the liver”和“the muscles”的首尾呼應(yīng)。

重現(xiàn)原文辭格而保留頂真效果的譯法是最簡單有效的翻譯處理方式,雖然有時對于譯入語讀者而言難免重復(fù)唆,但這種方法在意義傳達(dá)上不會造成理解錯誤,并且能夠讓讀者有機會了解原語有的頂真修辭效果。

2.舍棄辭格追求達(dá)意

一些譯者認(rèn)為要保持《內(nèi)經(jīng)》的文學(xué)色彩,勢必影響信息的傳達(dá)。所以為了向讀者傳達(dá)準(zhǔn)確的中醫(yī)知識,就需要薄文重醫(yī),得“意”忘“形” [9]。在實際的翻譯過程中,確實遇到種種情況需要舍棄原文修辭效果,將達(dá)意放在翻譯目的的第一位,采取策略主要有二:

(1)并列句

例4:“陽盛則四支實,實則能登高也?!保ā端貑?陽明脈解》)[8]

譯文 If yang is superabundant,the four limbs become very strong and mange to climb onto high places.[6]

分析:此句中第二個“實”雖則與第一個意思相同,但同時具有“承上啟下”的承接作用,前者為前提,后者為其結(jié)果,所以譯文中用連接詞“and”引出后一句,省略了“實”在此處不必要的重復(fù)。

例5:“腎盛怒而不止則傷志,志傷則喜忘其前言?!?(《靈樞?本神第八》)[7]

譯文:Excessive rage in the kidney will damage the ability to understand the external world and,in turn,cause amnesia.[9]

分析:此處“傷志”及后句“志傷”的關(guān)系與上例相似,不只是簡單的重復(fù),而是引出一種結(jié)果,闡述“志傷”致“喜”且導(dǎo)致健忘,所以此譯文添加連詞“and”引出相應(yīng)句子。

例6:“冬刺春分,病不已,令人欲臥不能眠,眠而有見。”(《素問?診要經(jīng)終論》)[8]

譯文:In winter,[if]needling[is applied to]the part for spring[needling],it will make the patient unable to fall asleep or dream of[strange]things.[6]

分析:任何翻譯實踐活動過程中,第一步也是最重要的一步便是辨明原文含義。在翻譯此句前,需首先辨別頂真部分的邏輯關(guān)系。此句中“眠而有見”與“不能眠”看似因果卻并非因果關(guān)系,而是并列關(guān)系,因此譯文中沒必要也不應(yīng)該重復(fù)“asleep”部分,直接添加“or”連接詞引導(dǎo)出并列結(jié)果。

(2)從句或分句

漢語與英語的差別有時候體現(xiàn)在漢語多用重復(fù)加強句式效果,而英語借助句法特點避免重復(fù)。漢語中的頂真辭格,有時可以通過英語中從句或者分句的形式進(jìn)行翻譯處理。

例7:“脾主為胃行其津液者也,陰氣虛則陽氣入,陽氣入則胃不和,胃不和則精氣竭,精氣竭則不營其四支也?!保ā端貑?厥論》)[8]

譯文:The spleen is responsible for transporting fluids for the stomach. Deficiency of yinqi gives rise to excess of yangqi that leads to discomfort of the stomach and exhaustion of jingqi (essence-qi),making it difficult to nourish the four limbs.[6]

分析:此句中第一處頂真辭格“陽氣入”并無實際功能,屬于簡單重復(fù)增強效果,在譯成英文時可放棄辭格效果,改用定語從句直接引出其結(jié)果;最后一處頂真辭格“精氣竭”的翻譯則舍棄短語重復(fù),用動名詞引導(dǎo)出結(jié)果狀語,明確原文邏輯關(guān)系的同時豐富譯文句型,使譯文更加生動自然。

例8:“膏者多氣,多氣者熱,熱者耐寒?!保ā鹅`樞?衛(wèi)氣失常第五十九》)[7]

譯文A person of the greasy type is characterized by plenty of Qi,which will provide the body with sufficient warmth that enables him to tolerate cold.[9]

分析:此句第一處“多氣”為避免重復(fù),采用“which”引導(dǎo)的從句來貼合英語表達(dá)習(xí)慣;第二處“熱”則用“that”從句引導(dǎo)出邏輯因果關(guān)系,簡練而自然。

由此,原文中的頂真辭格效果不宜一味保留,可在達(dá)意的基礎(chǔ)上發(fā)揮英語句型靈活多樣的特點使得譯文流暢生動,符合譯入語讀者需求。

三、結(jié)語

對偶和頂真作為《黃帝內(nèi)經(jīng)》中普遍出現(xiàn)且語言水平較高的修辭格,其修辭效果的翻譯、是否及可否保留效果展現(xiàn)原文語言風(fēng)采,都需要譯者在仔細(xì)斟酌原文意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行考量,并且明確《內(nèi)經(jīng)》中此兩類修辭格英譯的主要目標(biāo),是盡可能讓讀者領(lǐng)略原文語言效果還是讓讀者更多更準(zhǔn)確得獲得閱讀效果。

《內(nèi)經(jīng)》修辭格英譯乃至所有中醫(yī)典籍中修辭格的英譯都給譯者帶來不小的挑戰(zhàn),雖有不少學(xué)者嘗試做出初步探索,但結(jié)果仍不盡如人意。針對《內(nèi)經(jīng)》中對偶及頂真修辭格的翻譯研究文獻(xiàn)數(shù)目尚少,可供參考的數(shù)據(jù)資料屈指可數(shù),且大多文章由于篇幅有限,一來無法充分列舉分析《內(nèi)經(jīng)》中對偶、頂真修辭格英譯的特點,二來對于此兩種修辭格的分析及相應(yīng)的翻譯對策分析往往點到為止,無法做到充分、系統(tǒng)而有深度的剖析和歸納總結(jié)。因此,進(jìn)一步的研究工作需在廣度和深度上加強,應(yīng)從修辭自身出發(fā)、著眼于翻譯進(jìn)行普遍性系統(tǒng)性研究而不是從特定譯文出發(fā)進(jìn)行特例研究,站在一定的高度對此兩種修辭格翻譯進(jìn)行總體把握和歸納,在厘清其特點的基礎(chǔ)上歸納出系統(tǒng)而切實的翻譯對策與策略。

參考文獻(xiàn):

[1]班兆賢.《內(nèi)經(jīng)》修辭研究――比喻、對偶及排比[J].山東中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,1985,9(3):26-29.

[2]李蘋.《黃帝內(nèi)經(jīng)》對偶辭格英譯研究[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2009.

[3]李蘋,施蘊中.《黃帝內(nèi)經(jīng)》對偶詞英譯研究[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報,2009,7(1):85-88.

[4]李蘋,施蘊中.《黃帝內(nèi)經(jīng)》對偶句英譯研究[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報,2012,10(7):832-836.

[5]李照國.《黃帝內(nèi)經(jīng)》的修辭特點及其英譯研究[J].中國翻譯,2011,5(5):69-73.

[6]李照國.內(nèi)經(jīng)素問[M].Yellow Emperor’s Canon of Medicine Plain Conversation.西安:世界圖書出版公司,2005.

[7]王洪圖,賀娟.黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞白話解[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2014.

[8]王洪圖,賀娟.黃帝內(nèi)經(jīng)素問白話解[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2014.

[9]王娜.淺談《黃帝內(nèi)經(jīng)》中頂真修辭格英譯的歸化與異化[J].浙江中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2015,39(10):767-770.

[10]汪文軍.黃帝內(nèi)經(jīng)經(jīng)典對偶句式語言及英譯新探[J].北方文學(xué),2014,9:111-112.

[11]張冉,姚欣.《黃帝內(nèi)經(jīng)》句式整齊辭格英譯研究[J].時珍國醫(yī)國藥,2013,24(1):221-223.

[12]張冉,趙雪麗,張鑫.從翻譯美學(xué)來看《黃帝內(nèi)經(jīng)》頂真辭格的英譯 [J].山西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2014,15(3):75-77.

[13]Ilza Veith.The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine[M].Taibei:Southern Materials Center.Inc,1982.

第2篇

【關(guān)鍵詞】 神經(jīng)根型頸椎病;臂神經(jīng)痛;腰椎間盤突出癥;坐骨神經(jīng)痛;靈樞經(jīng);周痹;經(jīng)脈病

《黃帝內(nèi)經(jīng)》包括《素問》和《靈樞經(jīng)》兩部分。周痹一名首見于《靈樞經(jīng)》,指由肢體某部“真氣不能周”引起的痹病,為從病機角度命名之疾病。宋代以后,有醫(yī)家稱周痹為“周身皆痛”之痹病,為從病痛部位命名之疾病,從者日眾。近幾年,筆者在讀經(jīng)典、做臨床的過程中發(fā)現(xiàn), 《靈樞經(jīng)》所論周痹有重要的臨床價值。然 《靈樞經(jīng)》內(nèi)容深奧,非我等凡夫俗子可以盡為理解。今不揣淺陋予以淺議,意欲求教于同道學(xué)長。

1 《靈樞經(jīng)》對周痹的論述

由于《靈樞經(jīng)》成書較早,又經(jīng)歷代傳抄翻刻,以致誤脫衍倒,文失其真,故??毖芯空叽环θ?。然而受時代的限制和個人理解的偏頗,現(xiàn)仍存在諸多懸而未決的問題,給學(xué)者帶來一定困難。田代華等選用1963年人民衛(wèi)生出版社校勘鉛印本為底本,參考現(xiàn)存多種版本、注釋本和相關(guān)著作,重新校勘 《靈樞經(jīng)》,本文采用該版本。

《靈樞經(jīng)?周痹第二十七》[1]原文有如下內(nèi)容。①黃帝問于岐伯曰:周痹之在身也,上下移徒,隨其脈上下,左右相應(yīng),間不容空,愿聞此痛,在血脈之中邪?將在分肉之間乎?何以致是?其痛之移也,間不及下針,其痛之時,不及定治而痛已止矣。何道使然?愿聞其故。岐伯答曰:此眾痹也,非周痹也。②黃帝曰:愿聞眾痹。岐伯對曰:此各在其處,更發(fā)更止,更居更起,以右應(yīng)左,以左應(yīng)右,非能周也,更發(fā)更休也。黃帝曰:善。刺之奈何?岐伯對曰:刺此者,痛雖已止,必刺其處,勿令復(fù)起。③黃帝曰:善。愿聞周痹何如?岐伯對曰:周痹者,在于血脈之中,隨脈以上,隨脈以下,不能左右,各當(dāng)其所。黃帝曰:刺之奈何?岐伯對曰:痛從上下者,先刺其下以遏之,后刺其上以脫之;痛從下上者,先刺其上以遏之,后刺其下以脫之。④黃帝曰:善。此痛安生?何因而有名?岐伯對曰:風(fēng)寒濕氣,客于外分肉之間,迫切而為沫,沫得寒則聚,聚則排分肉而分裂也,分裂則痛,痛則神歸之,神歸之則熱,熱則痛解,痛解則厥,厥則他痹發(fā),發(fā)則如是。此內(nèi)不在臟,而外未發(fā)于皮,獨居分肉之間,真氣不能周,故命曰周痹。故刺痹者,必先切循其下之六經(jīng),視其虛實,及大絡(luò)之血結(jié)而不通,及虛而脈陷空者而調(diào)之,熨而通之,其瘛堅,轉(zhuǎn)引而行之。黃帝曰:善。余已得其意矣,亦得其事也。九者經(jīng)巽之理,十二經(jīng)脈陰陽之病也。

2 周痹臨床釋義

《靈樞經(jīng)》有周痹專篇;而《素問》又有“痹論篇”,涉及行痹、痛痹、著痹、痹熱、筋痹、骨痹、脈痹、肌痹、皮痹、心痹、肝痹、脾痹、肺痹、腎痹、腸痹、胞痹。《黃帝內(nèi)經(jīng)》將周痹作為專論列于《素問》痹論篇之外,說明先賢已認(rèn)識到周痹是一種在諸多方面有別于《素問》中諸痹的、具有自身特點的痹病。后世醫(yī)家對《素問》所論諸痹的研究較多,而對 《靈樞經(jīng)》所論周痹的研究甚少。

2.1 病因病機 風(fēng)、寒、濕等客于肢體某部的經(jīng)脈,真氣不能周。周痹原文“風(fēng)寒濕氣,客于外分肉之間……真氣不能周,故命曰周痹?!薄爸鼙哉摺S脈以上,隨脈以下,不能左右,各當(dāng)其所。”“痛從上下者,先刺其下以遏之,后刺其上以脫之……”說明 《靈樞經(jīng)》所論周痹是身體某部位的真氣不能周,所以才命名為周痹;不能理解為全身多部位的真氣不能周,也不是“周身皆痛”。

盡管 《靈樞經(jīng)》明確指出周痹之病因為風(fēng)、寒、濕,但是結(jié)合《素問》“邪之所湊,其氣必虛”及臨床實踐,在相同條件下,正氣虧虛者,更容易患周痹。正氣虧虛包括整體的衛(wèi)氣虛與肢體勞損以及外傷所致局部抗病能力下降。

2.2 臨床表現(xiàn)

2.2.1 病位 肢體的某段經(jīng)脈。

第3篇

  醫(yī)生《黃帝內(nèi)經(jīng)》讀后感1

  隨著時代的發(fā)展,中醫(yī)養(yǎng)生成為現(xiàn)實社會的一種風(fēng)氣,《黃帝內(nèi)經(jīng)》成為人們的“掌上明珠”,固然,《黃帝內(nèi)經(jīng)》在養(yǎng)生方面有著詳細(xì)而精辟的論述,其智慧大大超出這些。《黃帝內(nèi)經(jīng)》是我國現(xiàn)存醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中最早的一部典籍,它構(gòu)建了中醫(yī)學(xué)理論體系,為中醫(yī)學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。作為“醫(yī)家之宗”的《黃帝內(nèi)經(jīng)》,是歷代學(xué)習(xí)中醫(yī)學(xué)的必讀之書。為醫(yī)者之本在德、在術(shù),《黃帝內(nèi)經(jīng)》在這兩方面給了我們深刻的啟示;堪稱為醫(yī)者之本也。

  醫(yī)德是調(diào)整醫(yī)務(wù)人員與病人、醫(yī)務(wù)人員之間以及與社會之間關(guān)系的行為準(zhǔn)則。它是一種職業(yè)道德,是一般社會道德在醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域中的特殊表現(xiàn)。當(dāng)今社會,醫(yī)德重新成為人們的話題,作為醫(yī)生,我們必須重新認(rèn)識并堅守它。《黃帝內(nèi)經(jīng)》在兩千年前就為我們提出了醫(yī)生醫(yī)德的基本要求:“是以診有大方,坐起有常,(大方者,醫(yī)家之大法也。坐起有常,則舉動不茍而先正其身,身正于外,心必隨之,故診之大方必先乎此。)出入有行,以轉(zhuǎn)神明,(行,德行也。醫(yī)以活人為心,其于出入之時,念念皆真,無一不敬,則德能動天,誠能格心,故可以轉(zhuǎn)運周旋,而無往弗神矣。行,去聲。)必清必靜,上觀下觀,(必清必凈,則心專志一而神明見,然后上觀之以察其神色聲音,下觀之以察其形體逆順。)”(《素問·方盛衰論》),要求醫(yī)生診病要態(tài)度端正;還認(rèn)為醫(yī)生要以病人為核心,務(wù)求醫(yī)患關(guān)系的密切配合:“病為本,工為標(biāo),標(biāo)本不得,邪氣不服”(《素問·湯液醪醴論》);“持脈有道,虛靜為?!?《素問·湯液醪醴論》),診病頭腦亦須清凈。

  《黃帝內(nèi)經(jīng)》認(rèn)為為醫(yī)者要熟練掌握醫(yī)術(shù),診斷要四診合參,強調(diào)全面、系統(tǒng)診察,這樣才能把握疾病本質(zhì)。如醫(yī)生要“合而察之,切而驗之,見而得之,若清水明鏡之不失其形也?!薄ⅰ斑h(yuǎn)者司外揣內(nèi),近者司內(nèi)揣外”(《靈樞·外揣》),又《素問·陰陽應(yīng)象大論》“以我知彼,以表知里,以觀過于不及之理,見微得過,用之不殆”等等。

  為醫(yī)者,本于德仁,本于術(shù)精,《黃帝內(nèi)經(jīng)》又為德、為術(shù)之本,故曰:《黃帝內(nèi)經(jīng)》,為醫(yī)者之本也!

  醫(yī)生《黃帝內(nèi)經(jīng)》讀后感2

  說是讀《黃帝內(nèi)經(jīng)》,可實際上自己并不是讀原文,而是看了北京厚樸堂堂主徐文兵老師在電視里講《黃帝內(nèi)經(jīng)》的節(jié)目,然后又讀了幾本根據(jù)這個節(jié)目錄制下的《對話錄》,感到深受啟發(fā)。養(yǎng)生的文章有很多,道理大家都知道,我只能把自己印象最深的幾點寫下,希望能對同學(xué)們有所幫助。

  1。 順應(yīng)天時,順應(yīng)四季

  生命是智慧的,人體充滿奧秘。古人認(rèn)為,人在宇宙中,受各種自然因素的影響更大。年有四季,亙古不變,春生夏長秋收冬藏,敬畏天地,在應(yīng)該的時節(jié)做應(yīng)該的事情,不要違背上天的安排。我們順應(yīng)它,就是使自己順應(yīng)自然,與其和諧共振,“天人合一,盡享天年”。古人的智慧遠(yuǎn)超過我們的想象,今天仍然可以從中汲取能量。

  2。 因人而宜,因時而宜

  養(yǎng)生的方法有許多,重要的是找到適合自己的。從中醫(yī)來講,人有五臟:肝肺脾胃腎,功能各不同;每個人生來先天不一,各人五臟也強弱不同。有的肝氣旺,有的腎氣足,保護(hù)好自己的“元氣”,并關(guān)注自身的變化,提高身體的敏感度,摸索與分析自己的“強”與“弱”,從而對癥處理分別對待。

  3。 好好吃飯,好好睡覺

  說起來簡單,做起來很難。好好吃飯,要吃身體需要的飯,能“消”與“化”的飯。即使山珍海味,如果不能消化,也是白費,說不定還成為垃圾,還要勞累身體費心打掃;“五谷為養(yǎng)”,最好的飯就是家常飯。

  醫(yī)生《黃帝內(nèi)經(jīng)》讀后感3

  《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為我國最早、地位最高的中醫(yī)巨著、中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)之源的國學(xué)瑰寶,自古至今,引起了無數(shù)人對它的崇拜、深思,但《皇帝內(nèi)經(jīng)》是我們祖祖輩輩傳承下來的經(jīng)典,其思想博大精深,泛泛而讀,往往只能似是而非。最近,通過對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的學(xué)習(xí),對于其養(yǎng)生思想頗有一些體會。

  現(xiàn)在,人們生活空氣污染、快節(jié)奏、高壓力的生活狀態(tài)里以及不良的生活習(xí)慣,很多人身體處于亞健康狀態(tài),進(jìn)而引發(fā)冠心病、高血壓、糖尿病等“現(xiàn)代疾病”,而且年輕化的趨勢越來越明顯,因此養(yǎng)生越來越受到人們重視。何為養(yǎng)生,就是以自我調(diào)攝為主要手段,以推遲衰老、延年益壽、提高生活質(zhì)量為目的的多種保健方法的綜合。 《黃帝內(nèi)經(jīng)》被公認(rèn)為中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)之源,可見受推崇程度非同一般,其提出了治未病的重要思想,《素問·四氣調(diào)神大論》說:“是故圣人不治已病治未病,不治已亂治未亂,此之謂也。就是說上等的醫(yī)生不是去治療已經(jīng)得了的病,而要在沒有得病之前,就讓它不得病。對于未病先防,《素問·上古天真論》曰“虛邪賊風(fēng),避之有時,恬淡虛無,真氣從之,精神內(nèi)守,病安從來”, 也就是說對外要適應(yīng)自然環(huán)境,避免受到六之邪的侵襲;對內(nèi)要調(diào)養(yǎng)精神志意,避免精神刺激、情志變化,充分的體現(xiàn)了《黃帝內(nèi)經(jīng)》 “天人相應(yīng)”和“形神合一”兩個基本的觀點,也就是整體觀。

  “天人相應(yīng)”是說人來源于自然,生長于自然,不管人類文明如何發(fā)展,科技是如何的進(jìn)步,人類終究是自然的一部分,必須得要遵循自然界陰陽四時的規(guī)律?!秲?nèi)經(jīng)》提出:“天溫日明,則人血淖液而衛(wèi)氣浮,故血易瀉,氣易行;天寒日陰,則人血凝泣而衛(wèi)氣沉”。人與自然具有相通、相應(yīng)的'關(guān)系,不論四時氣候,晝夜晨昏,還是日月運行,地理環(huán)境,各種變化都會對人體產(chǎn)生影響。順應(yīng)四時氣候變化規(guī)律,是養(yǎng)生保健的重要環(huán)節(jié)?!鹅`樞·本神》指出:“智者之養(yǎng)生也,必順?biāo)臅r而適寒暑,和喜怒而安居處,節(jié)陰陽而調(diào)剛?cè)?,如是僻邪不至,長生久視”,也就是說人體必須“順其自然”四時氣候的變化,適應(yīng)周圍外界環(huán)境,使機體與自然環(huán)境相協(xié)調(diào),以增進(jìn)人體的健康。所以在這個自然界的大系統(tǒng)中要想求得自身平衡,首先是遵循自然界正常的變化規(guī)律,其次是慎防異常自然變化的影響。但順應(yīng)自然規(guī)律并不是被動的適應(yīng),而是采取積極主動的態(tài)度掌握自然變化的規(guī)律,以期更快更好的適應(yīng)外界環(huán)境的變化。

  人類生活在自然界之中,自然界的物質(zhì)存在人類賴以生存的必要條件,所以人體所需的飲食也應(yīng)與自己所處的自然環(huán)境相適應(yīng)。正如生活在潮濕環(huán)境中的人群適量地多吃一些辛辣食物,對驅(qū)除寒濕有益;而辛辣食物并不適于生活在干燥環(huán)境中的人群,正是因為這個原因形成了各個地方特色的飲食。一年四季不同時期的飲食也要同當(dāng)時的氣候條件相適應(yīng)。冬季常吃紅炯羊肉、肥?;疱?、涮羊肉等,有增強機體御寒能力的作用;而在夏季常飲用烏梅湯、綠豆湯等,有消暑解熱的作用,這些都是天人相應(yīng)在飲食養(yǎng)生中的體現(xiàn)。

第4篇

摘 要 根據(jù)馬王堆帛書《脈法》中"啟脈"和脈動的描述,在經(jīng)脈路線上至少包含了分肉之間和動脈兩種結(jié)構(gòu)。在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中,血脈和分肉之間成為兩個經(jīng)常并列提到的解剖學(xué)概念。經(jīng)脈線上的動脈被稱為經(jīng)之動脈,有時混同于十二經(jīng)脈的名稱,經(jīng)脈線上的分肉之間被稱為經(jīng)分,是現(xiàn)代中醫(yī)學(xué)教材中未受注意的一個經(jīng)絡(luò)概念,而它正是現(xiàn)代經(jīng)絡(luò)研究的重要對象。

主題詞 經(jīng)絡(luò) 動脈 中醫(yī)名詞 經(jīng)分

經(jīng)絡(luò)概念是中醫(yī)學(xué)的重要概念之一。經(jīng)絡(luò)概念由很多子概念組成,如經(jīng)脈、絡(luò)脈、經(jīng)別和經(jīng)筋等等。經(jīng)絡(luò)概念系統(tǒng)中,十二經(jīng)脈(十二正經(jīng))是這一體系的核心,這不僅僅因為它們與五臟六腑有特異性的聯(lián)系,最重要的是,它是來自目前最早的經(jīng)絡(luò)著作--馬王堆帛書中的原始經(jīng)絡(luò)概念。馬王堆帛書中有一部分醫(yī)書,包括《足臂十一脈灸經(jīng)》(以下簡稱《足臂》)、《陰陽十一脈灸經(jīng)》(以下簡稱《陰陽》)、《脈法》、《陰陽脈死候》和《五十二病方》(書名是后加的),張家山漢簡中有一些相同的內(nèi)容,也被一并考慮。經(jīng)文獻(xiàn)工作者的考證,這些醫(yī)書均早于我國第一部醫(yī)學(xué)理論著作--《黃帝內(nèi)經(jīng)》。它們是研究我國醫(yī)學(xué)思想特別是經(jīng)絡(luò)、氣血等概念形成的重要史料。本文以馬王堆帛書和《黃帝內(nèi)經(jīng)》的原文為基礎(chǔ),以經(jīng)絡(luò)概念進(jìn)行解析,試圖闡明一個未被注意的重要經(jīng)絡(luò)概念--經(jīng)分。

1 馬王堆帛書中的"啟脈"是什么意思

在馬王堆帛書中有一部書叫做《脈法》,全文不過數(shù)百字。通常僅將《足臂》和《陰陽》視為早期經(jīng)絡(luò)著作,其實《脈法》也是一部重要的經(jīng)絡(luò)著作?!睹}法》中有"臂之太陰、少陰,氏(是)主(動)則(病)……"等字樣,與《足臂》和《陰陽》的描述完全相同;《脈法》中"脈"字的寫法"〖FJJ〗"也與《陰陽》中的"脈"字相一致,因此《脈法》中所說的脈就是《足臂》和《陰陽》中所描述的脈?!睹}法》談到了一個重要的治療方法--啟脈:"用砭啟脈者必如式,臃腫有膿,則稱其大小而(為)之砭"。啟脈的對象是脈中的膿,用的是砭石。有的校釋者認(rèn)為這一過程是用石頭切開血管,筆者不敢茍同。根據(jù)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)知識,膿腫由化膿性炎癥引起,其膿液由壞死的細(xì)胞、細(xì)菌、組織碎屑和少量漿液組成,存在于組織間隙特別是皮下筋膜之中,大的膿腫還可形成充滿膿液的空腔。在西醫(yī)中,難以吸收的大膿腫需要切開排膿或穿刺抽膿,這與《脈法》中用砭石啟脈排膿完全相似,只是工具不同罷了。當(dāng)然,切開組織間隙的時候也會流血,但排膿是主要的,專門的瀉血有刺絡(luò)出血,與啟脈不同。而且,在啟脈中講到膿有深淺大小的不同,不根據(jù)具體情況而啟脈則傷良肉等等。所以,這里被切開的"脈"不是血管,而是組織間隙。由此可見,馬王堆帛書中的脈至少有一個實質(zhì)性的結(jié)構(gòu),即組織間隙。組織間隙是現(xiàn)代的名詞,在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中稱為"分肉之間"。

2 馬王堆帛書中脈的另一個實體--動脈

組織間隙似乎并非馬王堆帛書中脈的唯一內(nèi)涵,《脈法》中還提到"夫脈固有動者,之少陰,臂之太陰、少陰"。在人體體表常動不休的只有動脈,因此這里的脈似乎又有動脈的特性。但體表能夠觸摸到的動脈僅為一小段,而經(jīng)脈的路線卻很長,《脈法》和后來的《黃帝內(nèi)經(jīng)》都提到只有三條脈為固有動者,即"黃帝曰:經(jīng)脈十二,而手太陰、足少陰、陽明獨動不休,何也?"(《靈樞?動輸》)。那么,那些不動的經(jīng)脈又該如何考慮呢?這一點,我們在后面再討論。

3 血脈和分肉之間是人體中兩種并行的基本解剖結(jié)構(gòu)

《黃帝內(nèi)經(jīng)》第一次對人體的解剖結(jié)構(gòu)做了系統(tǒng)的描述,如皮肉、筋骨、毛發(fā)九竅和五臟六腑等等,但涉及針刺和氣血運行的解剖結(jié)構(gòu)主要有兩類,一為血脈,二為分肉之間。這兩個概念常常并列出現(xiàn),如"愿聞此痛,在血脈之中邪?將在分肉之間乎?"(《靈樞?賊風(fēng)》):"故春取經(jīng)、血脈、分肉之間,"(《靈樞?四時氣》):"病初發(fā)歲一發(fā)……名曰癲病,刺諸分諸脈"(《素問?長刺節(jié)論》):"絡(luò)刺者,刺小絡(luò)之血脈也。五曰分刺,分刺者,刺分肉之間也"(《靈樞?官針》):"毛際動脈灸之,膝下三寸分間灸之"(《素問?骨空論》)。這里,血脈與分肉之間是針刺的兩個實在的解剖結(jié)構(gòu),也是病邪所居的兩個部位。"分間"是分肉之間的簡稱,有時也簡稱為分肉間,或者分肉,但單獨的"分肉"概念主要指一塊肌肉,而"分肉之間"特指兩塊肌肉的間隙。類似的一系列概念還有:肉分(之間)、腠理、肉腠、分理、溪谷、節(jié)等等,它們之間有一些細(xì)微的差別,但都是指不同類型的組織間隙。

4 血脈、分肉之間與經(jīng)脈線的關(guān)系

4.1 經(jīng)之動脈--經(jīng)脈線上的動脈

血脈包括動脈和靜脈,其中與經(jīng)脈線密切相關(guān)的是動脈。"動脈"一詞在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中是一個確切的概念,曾獨立出現(xiàn)23次,其中相當(dāng)一部分是與經(jīng)脈線相聯(lián)系的,如:"虛邪因而入客,亦如經(jīng)水之得風(fēng)也,經(jīng)之動脈,其至也亦時隴起"(《素問?離合真邪》):"腋內(nèi)動脈,手太陰也,名曰天府"(《靈樞?本輸》)。有一種觀點認(rèn)為,經(jīng)脈線就是動脈,大概受這些描述的影響。然而,《靈樞?離合真邪》中的"經(jīng)之動脈"已經(jīng)把"經(jīng)"和"動脈"明確地區(qū)分開來,經(jīng)是定語,指明動脈的位置是在經(jīng)上,而"腋內(nèi)動脈,手太陰也"也并非說腋內(nèi)動脈就是手太陰經(jīng),《靈樞?本輸》中還有"尺澤,肘中之動脈也,為合。手太陰經(jīng)也",怎么可能兩個不同的動脈都是一條經(jīng)呢。而且,經(jīng)很長,這兩個動脈看來很短,短到就是一個穴位的大小,一個穴位怎么能和一條經(jīng)相等同呢。因此,這里的意思應(yīng)該是××動脈屬于××經(jīng),書中文字顯然作了省略,它們都屬于"經(jīng)之動脈"的關(guān)系。既然有經(jīng)上的動脈,是否也該有非經(jīng)上的動脈呢?這一點,《黃帝內(nèi)經(jīng)》沒有明確說明,但在某些地方,動脈確實是獨立地被提出。如"氣逆上,刺膺中陷者與下胸動脈。腹痛,刺臍左右動脈"(《靈樞?雜病》),這里的動脈只標(biāo)明了解剖部位,并未說明與經(jīng)的關(guān)系。

古人的描述通常很簡潔,加上后人傳抄的遺漏(甚至可能是口傳筆錄,如很多同音字的使用),有很多概念被簡化。象"經(jīng)之動脈"一類的概念,經(jīng)常被簡化成"經(jīng)之脈""××脈"甚至"××經(jīng)",如"診齲齒痛,按其陽明之脈來,有過者獨熱"(《太素?雜診》),這里,可以按到的脈顯然是動脈,但"動"字被省略,單從字面上,人們很容易將其理解為手陽明經(jīng)。再如"黃帝曰:經(jīng)脈十二,而手太陰、足少陰、陽明獨動不休,何也?"(《靈樞?動輸》),這里,能夠"獨動不休"的顯然是動脈,張介賓在(《類經(jīng)》)中注解的很清楚"然唯手太陰、足少陰、陽明三經(jīng)獨多動脈",因此,"手太陰,足少陰、陽明"之后省去了"之動脈"這三個字。再如,"頰痛,刺手陽明與頰之盛脈出血"(《靈樞?雜病》),這里的"手陽明"據(jù)黃龍翔考證指的是手陽明經(jīng)手腕部的"手陽明穴",即動脈搏動處,也就是三部九候的中部地,而《素問?三部九候》中的六個動脈更是全部使用了三陰三陽的命名,即"中部天,手太陰也;中部地,手陽明也;中部人,手少陰也。下部天,足厥陰也;下部地,足少陰也;下部人,足太陰也"。如果你不知道上下文,你就很難分清它說的是經(jīng)脈線還是經(jīng)脈線上的動脈。在《難經(jīng)?一難》中還有"十二經(jīng)皆有動脈"的說法,說明古人對經(jīng)脈線上的動脈了解頗深。

從《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的某些語言看,"經(jīng)脈"有時即指經(jīng)上動脈,如"經(jīng)脈十二者,伏行分肉之間,深而不見";如果認(rèn)為這里的經(jīng)脈就是指"分肉之間"的話,則自己伏行于自己在邏輯上是不通的?而動脈是位于分肉之間的,且深不可見。而且,在前面這句話的后面有"脈之卒然動者,皆邪氣居之……",因此這里的"經(jīng)脈十二者"是指十二條經(jīng)脈線上的動脈。可能《黃帝內(nèi)經(jīng)》的作者們在更大范圍的脈診中,發(fā)現(xiàn)了一些搏動的血管,其位置正好是在馬王堆帛書所描述的經(jīng)脈路線上,因此誤以為這些動脈是一直循經(jīng)的十二條動脈,而只在某些地方出于體表;由于同時知道其中流動的是非常寶貴的血液,故此,編織了具有行營血功能的十二條經(jīng)脈,以代替馬王堆帛書中未經(jīng)具體闡明的十二條經(jīng)脈路線。因此,《黃帝內(nèi)經(jīng)》之后"經(jīng)脈"這一概念同時具有了經(jīng)脈線和經(jīng)脈線上的動脈兩種含義。

值得注意的是,在"經(jīng)脈十二者,伏行分肉之間,深而不見"的后面,又講足太陰過內(nèi)踝,無所隱故。如果承認(rèn)足太陰為十二經(jīng)脈之一,則前后矛盾。因此,古人心目中的十二經(jīng)脈并不一定都是可動的動脈,可能還包括粗大直行的靜脈。然而,無論怎樣考慮,《黃帝內(nèi)經(jīng)》某些地方用血脈代替經(jīng)脈的做法已經(jīng)暴露出很多矛盾。

4.2 經(jīng)分--經(jīng)脈線上的分肉之間

經(jīng)脈線上除了有動脈這樣一種實體結(jié)構(gòu)外,還有另一種結(jié)構(gòu),即分肉之間。位于經(jīng)脈線上的分肉之間可以形成一個特定的概念,可稱之為經(jīng)分。實際上,這一概念已經(jīng)在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中直接出現(xiàn)過一次,即"三曰經(jīng)刺,經(jīng)刺者,刺大經(jīng)之結(jié)絡(luò)經(jīng)分也"(《靈樞?官針》)。張志聰注:"大經(jīng)者,五臟六腑之大絡(luò)也,邪客于皮毛,入客于孫絡(luò),留而不去,閉結(jié)不通,則留溢于大經(jīng)之分而生奇病,故刺大經(jīng)之結(jié)絡(luò)以通之"。大經(jīng)即經(jīng)脈線,因此,大經(jīng)之分即指經(jīng)脈線上的分肉之間。由于邪客于孫絡(luò),產(chǎn)生結(jié)絡(luò),并導(dǎo)致邪氣進(jìn)一步流入經(jīng)脈線上的分肉之間(經(jīng)分),而產(chǎn)生奇病,需刺經(jīng)脈線上的結(jié)絡(luò),以疏通經(jīng)分;另一種解釋是,刺大經(jīng)上的結(jié)絡(luò)和分肉之間(經(jīng)分),以疏通經(jīng)脈。在其他地方,也出現(xiàn)一些與經(jīng)分含義相同的描述,如"春取絡(luò)脈諸滎大經(jīng)分肉之間"(《靈樞?本輸》),"在臂脛諸陽分肉之間與足少陰分間"(《靈樞?衛(wèi)氣失常》),"衛(wèi)氣者,……晝?nèi)招杏陉?夜行于陰,常從足少陰之分間,行于五臟六腑"(《靈樞?寒熱》)。第二句中,"諸陽"指的是諸陽經(jīng)脈,足少陰(之)分間意思是足少陰腎經(jīng)上的分肉之間。由此可見,經(jīng)分--經(jīng)脈線上的分肉之間是作為一個確切的概念存在于《黃帝內(nèi)經(jīng)》之中的。與經(jīng)之動脈相對應(yīng),也可稱其為"經(jīng)之分間",(如"足少陰之分間"的描述),簡稱為經(jīng)分。

經(jīng)分這一概念并未被現(xiàn)代中醫(yī)教科書明確地提出,但它確實存在,并且是一個重要的經(jīng)絡(luò)概念,因為經(jīng)脈線上運行著營衛(wèi)兩種氣。從功能上講,經(jīng)脈和經(jīng)分一個行營血,一個行衛(wèi)氣,正是水谷精微"別出兩行"的營衛(wèi)之道。它們之間又經(jīng)常是一種并行的關(guān)系,就象《靈樞?脹論》所說的"衛(wèi)氣之在身也,常然并脈循分肉",并脈是指與行營血的血管并行,循分肉是指走在血管外的分肉之間。所謂"營在脈中,衛(wèi)在脈外"以及"浮氣之不循經(jīng)者為衛(wèi)氣"都是相對于行營血的血管而言的,徐靈胎在《難經(jīng)經(jīng)釋》中有很好的注解:"榮(營)衛(wèi),《靈?榮(營)衛(wèi)生會》篇云,人受氣于谷,谷入于胃,以傳于肺,五藏六府,皆以受氣,其清者為營,濁者為衛(wèi),榮(營)在脈中,衛(wèi)在脈外是也,合言脈則榮衛(wèi)在其中矣"。

《靈樞?營氣》篇講述了營氣沿十二經(jīng)脈運行的順序,《靈樞?營衛(wèi)生會》則描述了衛(wèi)氣沿十二經(jīng)脈路線的運行,即"上焦出于胃上口,并咽以上貫膈而布胸中,走腋,循太陰之分而行,還注手陽明,上至舌,下注足陽明,常與營俱行于陽二十五度,行于陰亦二十五度一周也"。這里的太陰之分即手太陰分肉之間,而后面的手陽明、足陽明等應(yīng)為手陽明之分、足陽明之分,后面"常與營行于陽二十五度……"也都是循著與十二經(jīng)脈對應(yīng)并行的經(jīng)分走的,文中顯然作了省略。因此,與狹義的十二經(jīng)脈相對應(yīng)的是十二經(jīng)分,它與十二經(jīng)筋、十二皮部一起都是十二條經(jīng)脈線上不同的具體結(jié)構(gòu)。由于它不象經(jīng)脈、經(jīng)筋和皮部那樣有專門的章節(jié)論述,并明顯具有"十二"的數(shù)字,故沒有被歷代的注釋者所注意。如河北醫(yī)學(xué)院編寫的《靈樞經(jīng)校釋》中,對前面"循太陰之分而行"的語釋為"沿手太陰經(jīng)的路線下行至手",并沒有將"分"的實際含義"分肉之間"表達(dá)出來,在其它幾個地方也基本如此。現(xiàn)代中醫(yī)教科書中講經(jīng)絡(luò)系統(tǒng)的組成時,也沒有將經(jīng)分明確地提出來,而是將其與十二個經(jīng)上動脈一起混成為十二經(jīng)脈,其實主要談的還是路線,并沒有涉及具體結(jié)構(gòu)。

5 絡(luò)上的血脈和分肉之間

與經(jīng)脈和經(jīng)分相類似,絡(luò)上也存在著血脈和分肉之間兩種結(jié)構(gòu),如"絡(luò)刺者,刺小絡(luò)之血脈也"(《靈樞?官針》);如果將小絡(luò)理解為就是血脈的話,則上述話被翻譯為"刺血脈的血脈",從邏輯上講不通。實際上,從下面的一段文字中,我們發(fā)現(xiàn)絡(luò)脈也包括血脈和分肉之間,即"春者木始治,肝氣始生,肝氣急,其風(fēng)疾,經(jīng)脈常深,其氣少,不能深入,故取絡(luò)脈分肉間"(《素問?水熱穴論》)?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》中所說的"會"也是一種絡(luò),有:"夫經(jīng)脈十二,絡(luò)脈三百六十五,"和"節(jié)之交,三百六十五會",因此,這里的"會"就是指絡(luò)脈。"會"也是一種間隙結(jié)構(gòu),稱為溪谷三百六十五穴會。《內(nèi)經(jīng)》:"肉之大會為谷,肉之小會為溪",都是指不同大小的組織間隙,它們既是營衛(wèi)運行的地方,也是神氣游行出入以及和大氣溝通的窗口。因此,絡(luò)脈和經(jīng)脈一樣,既有血管,也有分肉間隙。由于人體的靜脈多為斜行的網(wǎng)狀分布,并且比較表淺,容易看見,故有"諸脈之浮而常見者,皆絡(luò)脈也"的說法,絡(luò)脈上的血管也就有了"血絡(luò)"的別稱,這一稱呼可以較好地與絡(luò)脈的分肉之間相區(qū)別,后者可以起一個專門的名字,如"絡(luò)分"或"分絡(luò)"。

第5篇

“胃不和則臥不安”語出《素問?逆調(diào)論篇》,對于“臥不安”歷代醫(yī)家多有不同的理解,或以為“不得安寐”,或以為“不能平臥”,近代亦有人[1]謂之“喘息不安”,即西醫(yī)學(xué)所指“端坐”。筆者在詳細(xì)研讀《內(nèi)經(jīng)》原文的基礎(chǔ)上,認(rèn)為“不能平臥”、“端坐”之解不妥,結(jié)合臨床實際,應(yīng)當(dāng)理解為多種原因?qū)е碌奈笟饽嬲{(diào),表現(xiàn)為不得安寐。茲將理由分析如下:

首先,結(jié)合《內(nèi)經(jīng)》原文的環(huán)境加以理解。“胃不和則臥不安”所出《素問?逆調(diào)論篇》:“帝曰:人有逆氣不得臥而息有音者;有不得臥而息無音者;有起居如故而息有音者;有得臥,行而喘者;有不得臥,不能行而喘者;有不得臥,臥而喘者。皆何臟使然……岐伯曰:不得臥而息有音者,是陽明之逆也,足三陽者下行,今逆而上行,故息有音也。陽明者,胃脈也,胃者,六腑之海,其氣亦下行,陽明逆不得從其道,故不得臥也?!蚱鹁尤绻识⒂幸粽撸朔沃j(luò)脈逆也。絡(luò)脈不得隨經(jīng)上下,故留經(jīng)而不行。絡(luò)脈之病人也微,故起居如故而息有音也。夫不得臥,臥則喘者,是水氣之客也;夫水者,循津液而流也,腎者,水臟,主津液,主臥與喘也。”本段話,黃帝與歧伯一問一答間,將臟氣上逆的癥狀、病因病機展現(xiàn)于前。黃帝所提出的六種癥狀,實際上兩兩歸因于下文歧伯所答之“陽明逆”(即胃氣逆)、“肺之絡(luò)脈逆”和“水氣之客”(即腎氣逆)。三者之中,除了“絡(luò)脈之病”對人的影響不大外,胃氣逆和腎氣逆皆能導(dǎo)致“不得臥”。其實,以古人行文習(xí)慣,“起居如故”與“得臥”并見,已無形之中為“不得臥”做了注解,即與睡眠有關(guān)。后人之所以有“不能平臥”、甚至“端坐”之解者,筆者竊以為皆與“水氣之客”所致之“喘”一癥有關(guān)。誠然,“水氣之客”可見“行而喘”,“不得臥”,甚至端坐呼吸,此處“不得臥”尚且可以理解為“不能平臥”,但是那是對腎氣上逆而言,而非胃氣逆,“陽明逆”見癥除了“不得臥”以外,只有“息有音”或“息無音”。況且,通觀《黃帝內(nèi)經(jīng)》,中言“不得臥”有“不能平臥”之意者,只有此處與《素問?評熱病論篇》中“諸水病者,不得臥”,顯然,這兩處皆水氣為病。而言“不臥”、“不得臥”者,可見《靈樞?邪客》、《靈樞?大惑論》、《靈樞?營衛(wèi)生會》、《靈樞?寒熱病》等篇,且多與“目不瞑”、“不得瞑”并提,皆有不能安寢之意。

其次,研究古文獻(xiàn)的一個重要的方法就是對字詞的考究。中國古代第一部系統(tǒng)分析字形和考證字源的字書《說文解字》對“臥”的解釋為:“臥,休也。”“休,息止也。”顯然為臥與作息相關(guān)提供了佐證。

再者,臨床上“胃不和”影響睡眠的證據(jù)也同樣證實筆者對“臥不安”的理解。在對1000例失眠癥臨床調(diào)查中,屬中醫(yī)脾胃本病兼不寐者136倒,失眠癥伴見慢性胃炎、萎縮性胃炎、十二指腸球部潰瘍、慢性結(jié)腸炎等病約占軀體疾病的24.59%[2]。

《內(nèi)經(jīng)》中對于睡眠機理的論述有三:其一,從陰陽的角度?!鹅`樞?口問》“陽氣盡,陰氣盛,則目瞑;陰氣盡而陽氣盛,則寤矣。”人應(yīng)自然,故陽入于陰則寐,陽出于陰則寤。其二,從蹺脈的角度。《靈樞?脈度》云:“蹺脈者……屬目內(nèi)眥,合于太陽,陽蹺上行,氣并相還,則為濡目,氣不榮則目不合?!毖攒E脈經(jīng)氣之盛衰決定人的覺醒與睡眠,并通過其司目之開合來體現(xiàn)寤寐的生理狀態(tài)。其三,從營衛(wèi)氣的角度?!鹅`樞?營衛(wèi)生會》云:“榮衛(wèi)之行,不失其常,故晝精而夜瞑?!錉I氣衰少而衛(wèi)氣內(nèi)伐,故晝不精,夜不瞑。”《靈樞?口問》又曰:“衛(wèi)氣晝?nèi)招杏陉?,夜半則行于陰,陰者主夜,夜則臥……陽氣盡,陰氣盛,則目瞑;陰氣盡而陽氣盛則寤矣。” 可見,營衛(wèi)出入有序、離合有常乃人體寤寐之生理。陰陽、蹺脈、營衛(wèi)三者之間又緊密聯(lián)系,其中任何一個環(huán)節(jié)出現(xiàn)障礙,皆可導(dǎo)致失眠?!鹅`樞?大惑論》曰:“病而不得臥者,何氣使然?歧伯曰:衛(wèi)氣不得入于陰,常留于陽,留于陽則陽氣滿,陽氣滿則陽蹺盛,不得入于陰則陰氣盛,故目不得瞑矣?!笔茄远喾N疾病,只要導(dǎo)致“衛(wèi)氣不得入于陰”,皆會引起睡眠障礙?!鹅`樞?營衛(wèi)生會》曰:“人受氣于谷,谷入于胃,以傳與肺,五臟六腑,皆以受氣。其清者為營,濁者為衛(wèi)?!笨梢?,營衛(wèi)二氣,皆來源于胃中所生之清氣,脾胃失于化生,則營衛(wèi)虛少,衛(wèi)陽當(dāng)出而不出,當(dāng)入陰而不入,出現(xiàn)寤寐失常的病理。

參考文獻(xiàn)

第6篇

關(guān)鍵詞 黃帝內(nèi)經(jīng)素問 靈樞 眩暈 病因 病理 治則

眩暈是“?!焙汀皶灐钡目偡Q?!把!睘檠刍?,視物模糊;“暈”是頭暈,如坐車船之中,站立不穩(wěn)或感覺外界景物旋轉(zhuǎn),臨床上兩者常同時出現(xiàn),故統(tǒng)稱之為“眩暈”。眩暈常伴有耳鳴、惡心、嘔吐,甚者猝倒等癥狀。

眩暈一證,始見于《黃帝內(nèi)經(jīng)》。有關(guān)眩暈的論述,《素問》主要有“至真要大論”、“六元正紀(jì)大論”;《靈樞》主要有“海論”篇、“口問”篇和“衛(wèi)氣”篇。由于歷代醫(yī)家偏重于對《素問》所論之眩暈的研究,而忽略了對《靈樞》所論之眩暈的研究,以致《素問》所論之眩暈對后世產(chǎn)生巨大影響,而對《靈樞》所論之眩暈卻問津者甚少?!端貑枴匪撝炁c《靈樞》所論之眩暈有何區(qū)別?略作探析如下。

1 《素問》眩暈之論及其對后世的影響

《素問》關(guān)于眩暈的記載主要見于“至真要大論”和“六元正紀(jì)大論”?!端貑?至真要大論》曰:“諸風(fēng)掉眩,皆屬于肝?!薄端貑?六元正紀(jì)大論》曰;“木郁之發(fā)……,甚則耳鳴眩轉(zhuǎn)。”但其所論對后世的影響,“六元正紀(jì)大論”遠(yuǎn)沒有“至真要大論”大。《素問?至真要大論》“諸風(fēng)掉眩,皆屬于肝”一句,原文“帝曰:愿問病機何如?岐伯曰:諸風(fēng)掉眩,皆屬于肝。諸寒收引,皆屬于腎……?!贬攸S帝日共十九句,以致成為經(jīng)典的“病機十九條”。“病機十九條”把“諸風(fēng)掉眩,皆屬于肝”放在第一條,對后世在中醫(yī)學(xué)發(fā)展上發(fā)生巨大影響。金?劉完素對《黃帝內(nèi)經(jīng)》頗有研究,他受《素問》所論之眩暈的影響,主張以“風(fēng)火”立論。他在《河間六書》中提出“風(fēng)火皆陽,陽多兼化,陽主乎動,兩陽相搏,則為之旋轉(zhuǎn)”之觀點。他認(rèn)為須用滋陰潛陽之法治之。元?朱丹溪對眩暈理論有所創(chuàng)新,提出以“痰”立論,其經(jīng)典論述為“無痰則不作?!?《丹溪心法》)。主張治擬祛痰為先。明?張介賓則提出以“虛”立論,《景岳全書》“眩運(暈)論”提出“無虛不能作眩”和“上虛則?!眱蓚€觀點,前一種觀點屬《紊問》所論之眩暈觀點,后一種觀點則是《靈樞》所論之眩暈的觀點。在《素問》眩暈的影響下,上述醫(yī)家創(chuàng)新了“風(fēng)火論”、“痰論”、“虛論”,形成眩暈二大半學(xué)派,對后世治療“眩暈”起到重要作用。

2 《炅樞》眩暈之論及其對后世的影響

《靈樞》有關(guān)眩暈的記載主要見于“海論”篇、“口問”篇和“衛(wèi)氣”篇。《靈樞?海論》曰:“髓海不足,則腦轉(zhuǎn)耳鳴?!薄鹅`樞?口問》曰:“上氣不足,腦為之不滿,耳為之苦鳴,頭為之苦傾,目為之眩?!薄鹅`樞?衛(wèi)氣》曰:“上虛則?!薄!鹅`樞》所論之眩暈的關(guān)鍵是“髓海不足”、“上氣不足”、“腦不滿”和“上虛”,儼然一派“虛”象。從數(shù)量上看,《靈樞》有3篇論述眩暈的經(jīng)文,但后世醫(yī)家對其研究卻甚少。唯獨張介賓在《靈樞》所論之眩暈的基礎(chǔ)上,獨辟“無虛不能作?!睂W(xué)說,竭力推崇“上虛則眩”觀點,成為研究《靈樞》所論之眩暈第一人。他在“眩運(暈)論”中指出:“眩暈一證,虛者居其八九,而兼火兼痰者,不過十中一二耳?!薄凹婊鸺嫣怠币痪滹@然是針對劉完素、朱丹溪而言。他認(rèn)為劉完素、朱丹溪所創(chuàng)之“眩暈”學(xué)說,以一概全,忽略了《靈樞》“上氣不足,腦為之不滿?!薄八韬2蛔悖瑒t腦轉(zhuǎn)耳鳴”的論述。他說:“頭痛之病。上實證也,頭眩之病,上虛證也?!泵鞔_指出了“上虛”是致眩的根本??梢姀埥橘e是研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩棲人物,受《素問》所論之眩暈的影響,創(chuàng)立了“無虛不能作眩”學(xué)說,而受《靈樞》所論之眩暈的影響,推崇“上虛則?!崩碚摚蔀檠芯俊鹅`樞》所論之眩暈的半個學(xué)派。可遺憾的是后世醫(yī)家只應(yīng)用其“無虛不能作?!闭f,而忽視了其“上虛則眩”論。

3 《素問》與《靈樞》所論之眩暈在病因上的異同

《素問》描述眩暈的病因是“風(fēng)”與“郁”,而責(zé)之以肝?!端貑?至真要大論》認(rèn)為所有因“風(fēng)”引起的眩暈,都與“肝”有關(guān)系。肝。五行中歸屬于木,木性條達(dá),最惡抑郁,風(fēng)屬陽,常與火相伍,其性上炎,這就間接地指出了肝風(fēng)、肝郁、肝陽,其實質(zhì)是指肝風(fēng)內(nèi)動,肝火上炎,肝陽上亢,上擾清官,導(dǎo)致眩暈。所以《素問?六元正紀(jì)大論》進(jìn)一步明確指出,郁是病因。其臟在肝,肝氣郁結(jié),失于條達(dá)……,嚴(yán)重的則出現(xiàn)頭暈、耳鳴、目眩等癥狀??梢姟端貑枴费炇且耘K腑辨證為基礎(chǔ)的。

而《靈樞》描述眩暈的病因與“氣”和“虛”有關(guān),其所病臟器在“髓?!薄ⅰ澳X”,腦為髓海,故實指“腦髓”?!鹅`樞?口問》篇認(rèn)為:當(dāng)向上推動之氣不足,血無以上奉于腦,則髓因此而虛虧,導(dǎo)致耳因此而鳴、頭因此而暈、目因此而眩?!鹅`樞?衛(wèi)氣》篇則更直接地指出“虛”就會導(dǎo)致眩暈,并且指出這個虛是“上虛”?!鹅`樞?海論》篇也明確指出,當(dāng)腦髓虛虧的時候就會出現(xiàn)眩暈、耳鳴??梢姟鹅`樞》所論之眩暈的病因是“虛”和“氣”,中醫(yī)學(xué)認(rèn)為“氣血同源”,實際上這個氣已經(jīng)包含了“血”,不難看出《靈樞》所論之眩暈是以氣血辨證為基礎(chǔ)的。

4 《素問》與《靈樞》所論之眩暈在病理上的異同

《素問》所論之眩暈,其病理表現(xiàn)可有實證和虛證之分,實證見于肝火上炎,或肝郁化火,“風(fēng)火皆陽,陽多兼化,陽主乎動,兩陽相搏”,厥逆攻腦,清官受擾,而致頭暈?zāi)垦?;虛證多見于腎陰虛損,累及肝陰,以致肝腎陰虧,不能制約肝陽,出現(xiàn)肝陽上亢,虛風(fēng)內(nèi)動,頭重身搖,而為頭暈。

《靈樞》所論之眩暈,病理表現(xiàn)為“上氣不足”、“腦為之不滿”、“髓海不足”,其實質(zhì)是“上虛”。中醫(yī)學(xué)認(rèn)為,“氣血同源”,氣為血之帥,血為氣之母。血生成依賴于氣,其運行靠氣來推動,氣的推動功能又靠血的濡養(yǎng),互為依存,缺一不可。上氣不足,則血無以推動,故出現(xiàn)“髓海不足”,“腦為之不滿”,髓海空虛,腦失濡養(yǎng),眩暈也隨之發(fā)生,即所謂“上虛則?!?。張介賓所言之“虛”,有標(biāo)、本兩層意思,一是標(biāo)虛本不虛,二是標(biāo)本俱虛。前者是概念上的,表明“上虛”不一定下也虛,屬標(biāo)虛本實之證;后者是標(biāo),本皆虛之證,即通常意義上的“無虛不能作?!??!鹅`樞》所論之眩暈的核心在于“上虛”之眩,而并不是標(biāo)、本俱虛之眩,這是《靈樞》所論之眩暈有別于《素問》所論之眩暈的地方。也是?《靈樞》所論之眩暈的真諦所在。

5 《素問》與《靈樞》所論之眩暈在治療上的異同

第7篇

《黃帝內(nèi)經(jīng)》成書于先秦至漢時期,它是中國最早的醫(yī)學(xué)典籍,堪稱為醫(yī)之始祖,對后世醫(yī)家影響頗深。相關(guān)學(xué)者將多家出版社的《黃帝內(nèi)經(jīng)》教材選定重點原文,制定等級考試大綱,排在第一章的便是養(yǎng)生章節(jié),良好的開端是成功的一半,可見養(yǎng)生章節(jié)是多么重要。

一級原文的前兩條皆出自《素問.上古天真論》,從書的來源標(biāo)題能得出許多信息。眾所周知,《黃帝內(nèi)經(jīng)》分《素問》和《靈樞》兩部分,上古時期是黃帝生活的年代,天真一詞我認(rèn)為在這里有很深的含義,天真,便是如孩童般天真無邪,對這個世界心懷希望和善良,人若想養(yǎng)生長壽,首先就得如孩子般有顆純潔之心,不受世俗影響、功名利祿污染本心。兒童永遠(yuǎn)是世界上最純真無暇的人,不像成人有那么多彎彎繞繞,所以心理上像個小孩子不完全是壞事。

《黃帝內(nèi)經(jīng)》中說到養(yǎng)生者當(dāng)按照自然界的規(guī)律起居生活,適當(dāng)用保健方法養(yǎng)生,飲食有節(jié),作息上不顛倒白天黑夜,不能太過勞累。反思下我的生活習(xí)慣,跟養(yǎng)生者相比簡直是天壤之別,唯一做得好的算是飲食有節(jié),不太挑食,每餐都注重葷素搭配。至于生活作息方面,幾乎天天晚睡,經(jīng)常撐到勞累時倒頭就睡。自己也深知這是相當(dāng)不健康的壞習(xí)慣,很想在此立志:再也不晚睡了,希望自己真能說到做到?,F(xiàn)代社會隨著競爭壓力越來越大,大多數(shù)社會人士都做不到起居有常,這真得重視,原文最后說到養(yǎng)生者能做到這樣,那么活到百歲不是問題。在千年之前古人就認(rèn)為人應(yīng)當(dāng)活到百歲,但是現(xiàn)在活到百歲的老人越來越少,這都跟生活習(xí)慣不好有關(guān),所以好的生活習(xí)慣能讓人身體健康長壽。

一級原文第二條說到“虛邪賊風(fēng)”,在我看來,它是指不正常的氣候和對人體有害的致病因素。面對這些致病因素,我們應(yīng)當(dāng)及時避開,心情要平和淡然,沒有其他雜念,這樣真氣順暢,疾病也就不會發(fā)生。所以保持一個良好的心態(tài),對疾病的發(fā)生能起到很好的預(yù)防作用,很多疾病大多與情志因素有關(guān),情緒好,自然就很少生病。即使是個癌癥患者,他并沒有為此怨天尤人,而是保持樂觀的心態(tài)去面對,該吃該睡,相信他能活得比那些一直焦慮的患者更長久。

《黃帝內(nèi)經(jīng)》中有個很重要的思想,便是“治未病”思想,這個思想一直傳承到現(xiàn)在,不要等到已經(jīng)生病了再求醫(yī),要在還沒生病的時候做好預(yù)防。“治未病”思想在中基中分為未病先防和既病防變,未病先防重點在于養(yǎng)生,既病防變重點在于要能夠預(yù)測疾病的發(fā)展,防止疾病進(jìn)一步深化。養(yǎng)生包括法于自然之道,調(diào)理精神情志,保持陰平陽秘。前兩個顧名思義就是遵從自然規(guī)律作息,保持心情平和舒暢,陰平陽秘我認(rèn)為是要調(diào)和體內(nèi)的陰陽,陰陽平衡自然不會生病。既病防變包括五行傳變和表里內(nèi)外傳變,當(dāng)病位在肝時,要防止疾病會向心和脾發(fā)展;當(dāng)病變在皮毛時,要防止它向經(jīng)絡(luò)肌肉臟腑深化;從經(jīng)絡(luò)辯證講,當(dāng)病位在太陽時,要防止它傳病到陽明。一個好的醫(yī)者,當(dāng)應(yīng)做到“治未病”。