中文久久久字幕|亚洲精品成人 在线|视频精品5区|韩国国产一区

歡迎來(lái)到優(yōu)發(fā)表網(wǎng)

購(gòu)物車(chē)(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

中外文化比較論文范文

時(shí)間:2023-02-07 04:18:51

序論:在您撰寫(xiě)中外文化比較論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開(kāi)闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

中外文化比較論文

第1篇

Claire Kramsch 在《語(yǔ)言教學(xué)的環(huán)境與文化》一書(shū)中提出:“理解目的語(yǔ)文化需要與自己的母語(yǔ)文化相比較……以跨文化為導(dǎo)向的文化教學(xué)不僅是信息傳遞,它還包括對(duì)目的語(yǔ)文化及母語(yǔ)文化的深思?!庇纱丝梢?jiàn),交際本身既有外國(guó)文化的參與,又需要母語(yǔ)文化的參與,它是一個(gè)雙向的過(guò)程。

目前越來(lái)越多的大學(xué)生花在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的時(shí)間和精力很多,但是花在學(xué)習(xí)中國(guó)文化典籍和提升母語(yǔ)素養(yǎng)的時(shí)間精力就遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。這樣造成的局面就是很多外語(yǔ)學(xué)習(xí)者知道圣誕節(jié)的來(lái)歷,喜歡情人節(jié)的浪漫,熟悉復(fù)活節(jié)的典故,卻不知端午節(jié)的來(lái)歷和清明節(jié)的神圣肅穆。甚至有學(xué)生在翻譯“Milky Way”時(shí)翻譯為“牛奶路”而非“銀河”。南京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授從叢把這鐘現(xiàn)象稱為“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”。

二、 非英語(yǔ)專業(yè)母語(yǔ)文化知識(shí)的調(diào)查

筆者于2014年對(duì)我校非英語(yǔ)專業(yè)二年級(jí)學(xué)生進(jìn)行了調(diào)查,接受問(wèn)卷調(diào)查的學(xué)生共計(jì)807人,來(lái)自10個(gè)不同的專業(yè),分別是軟件工程、統(tǒng)計(jì)學(xué)、生醫(yī)工、工程力學(xué)、教育、計(jì)算機(jī)、歷史、文學(xué)和土木工程專業(yè)。使用了陸魁秋先生設(shè)計(jì)中國(guó)文化常識(shí)問(wèn)卷, 其問(wèn)卷涉及中國(guó)古代文學(xué)、中國(guó)傳統(tǒng)文化、中國(guó)交際規(guī)范以及民族和信仰諸多方面, 共30小題,每題100分, 滿分為3000分。接受調(diào)查的807名學(xué)生中,其中5人放棄,共收集802份問(wèn)卷,人均總分為895分(大約相當(dāng)于百分制的30分)。調(diào)查的結(jié)果反映出非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)母語(yǔ)文化知識(shí)相對(duì)匱乏現(xiàn)象嚴(yán)重。

三、 原因分析

首先,傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)重點(diǎn)教授外國(guó)文化知識(shí),這樣致使學(xué)生在課外花大量時(shí)間學(xué)習(xí)外國(guó)文化,從而使我們自己的母語(yǔ)文化在教學(xué)過(guò)程中受到冷落。在筆者所教的2014級(jí)四個(gè)專業(yè)的學(xué)院中,開(kāi)設(shè)與中國(guó)文化知識(shí)有關(guān)的課時(shí)只51節(jié),共計(jì)3學(xué)分,占其選修總課時(shí)的(705課時(shí))的7%,這是一個(gè)相當(dāng)?shù)偷谋壤?,可以看出,母語(yǔ)文化根本沒(méi)有課時(shí)的保證,因此學(xué)生如果自己不能在課外自覺(jué)學(xué)習(xí)中國(guó)文化的情況下,是根本無(wú)法在課堂上學(xué)習(xí)博大精深的中國(guó)文化的。

其次,從目前我國(guó)廣泛使用的各種英語(yǔ)教材來(lái)看, 中國(guó)文化的課文篇章甚少。而以英語(yǔ)國(guó)家為背景的物質(zhì)文化、制度習(xí)俗和精神層面的內(nèi)容幾乎比比皆是。這一現(xiàn)象直接導(dǎo)致的結(jié)果就是國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者即使主觀的想通過(guò)教材來(lái)彌補(bǔ)母語(yǔ)文化的缺憾,但是客觀情況卻不允許。

再次,我們英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)是要把學(xué)生培養(yǎng)成真正意義上的“雙語(yǔ)人”,首先需要英語(yǔ)教師成為真正意義的“雙語(yǔ)人”。但是對(duì)于我國(guó)龐大的師資隊(duì)伍來(lái)說(shuō),除了具備好的性格和良好的基本功,廣博的語(yǔ)言學(xué)教育學(xué)心理學(xué)知識(shí)和良好的教學(xué)方法外,過(guò)硬的文化修養(yǎng)和素質(zhì)還需加強(qiáng)。

最后,外語(yǔ)教學(xué)中社會(huì)文化能力的培養(yǎng)的薄弱。外語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)的三個(gè)層次分別是語(yǔ)言能力、交際能力和社會(huì)文化能力。其中母語(yǔ)文化在實(shí)現(xiàn)“社會(huì)文化能力” 中發(fā)揮著重要作用。社會(huì)文化能力又包含理解能力、評(píng)價(jià)能力和整合與積淀能力。在語(yǔ)言能力層面,如果一個(gè)人母語(yǔ)學(xué)不好,很難真正學(xué)好一門(mén)外語(yǔ),在語(yǔ)用能力層面,同樣要求對(duì)母語(yǔ)文化的理解;而評(píng)價(jià)能力又是建立在分別對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)了解的基礎(chǔ)上展開(kāi)的,學(xué)習(xí)者需要通過(guò)本人對(duì)于語(yǔ)言承載的文化在理解和評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上進(jìn)行內(nèi)化,最終積淀成自己的價(jià)值觀,審美觀。

第2篇

關(guān)鍵詞:外語(yǔ)教育;傳統(tǒng)文化;跨文化

在擔(dān)任外語(yǔ)教師的職業(yè)生涯中,我們一直在思考,高校外語(yǔ)院系是否存在著有別于社會(huì)外語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的獨(dú)特價(jià)值?誠(chéng)然,在師資質(zhì)量、教學(xué)環(huán)境、國(guó)際交流、研究氛圍等方面,高校具有社會(huì)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)難以企及的優(yōu)勢(shì)。但是,大學(xué)擴(kuò)招、家長(zhǎng)與學(xué)生乃至社會(huì)都關(guān)注就業(yè)率的現(xiàn)實(shí),使高校外語(yǔ)院系淪落為高級(jí)的、過(guò)渡性質(zhì)的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。大學(xué)生或者希望從這里獲得通過(guò)研究生入學(xué)外語(yǔ)考試的秘笈,或者希望通過(guò)四年或更長(zhǎng)時(shí)間的學(xué)習(xí)掌握一門(mén)或兩門(mén)外語(yǔ)以順利找到工作,或者希望大學(xué)階段的外語(yǔ)學(xué)習(xí)能夠幫助他們?nèi)〉美硐氲难潘?、托福等出?guó)留學(xué)語(yǔ)言測(cè)試的高分。事實(shí)上,教育與培訓(xùn)也有著本質(zhì)的區(qū)別。培訓(xùn)意味著通過(guò)學(xué)習(xí)掌握技能,而教育則是通過(guò)教與學(xué)來(lái)達(dá)到擴(kuò)增心智的目的。

在西方,大學(xué)被認(rèn)為是西方或民族文化的守護(hù)者甚至是守門(mén)人。那么我國(guó)高等教育中的外語(yǔ)教學(xué),在承載傳統(tǒng)文化、綜合培養(yǎng)學(xué)生能力方面,又擔(dān)當(dāng)了什么角色呢?聯(lián)系我國(guó)外語(yǔ)教育的歷史和現(xiàn)狀,可以看出,無(wú)論是從學(xué)生個(gè)人發(fā)展,還是從高校人才培養(yǎng)、國(guó)家文化安全的角度,在高校外語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)傳統(tǒng)文化教育已經(jīng)迫在眉睫。

一、加強(qiáng)傳統(tǒng)文化教育有利于學(xué)生面對(duì)西方文化擁有健康的心態(tài)

大學(xué)之道,在于“育人”,而非“制器”。我國(guó)的傳統(tǒng)文化當(dāng)中,固然存在著糟粕,但更多的則是讓我們民族生生不息的智慧結(jié)晶。眾多的人口生活在這片廣闊的土地上,歷經(jīng)幾千年的發(fā)展,積累了正反兩方面的經(jīng)驗(yàn),值得后人學(xué)習(xí)借鑒?!洞髮W(xué)》開(kāi)篇講了八事:格物、致知、誠(chéng)意、正心、修身、齊家、治國(guó)、平天下。梁漱溟先生總結(jié)道,“在儒家的領(lǐng)導(dǎo)之下,兩千年間,中國(guó)人養(yǎng)成了一種社會(huì)風(fēng)尚,或民族精神”,“這種精神,分析言之,約有兩點(diǎn):一為向上之心強(qiáng),一為相與之情厚?!痹诟咝M庹Z(yǔ)教學(xué)中增添中國(guó)文化相關(guān)課程,不但可以讓學(xué)生學(xué)習(xí)古人智慧、提高人格修養(yǎng)、奠定清明安和向上的心態(tài),還可以培養(yǎng)學(xué)生對(duì)傳統(tǒng)文化的認(rèn)同感與自信心?!盀槿酥?,修身為本”,通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí),學(xué)生在“格物、致知”的同時(shí)不忘“誠(chéng)意、正心、修身”,將來(lái)實(shí)現(xiàn)“平天下”的愿望,利用外語(yǔ)工具,充當(dāng)中外交流使者。文化一詞來(lái)源于拉丁字Cultura,意為耕作、培養(yǎng)、教育、發(fā)展、尊重,最初是指人對(duì)自然界有目的影響以及人自身的培養(yǎng)和訓(xùn)練。英國(guó)人類學(xué)家愛(ài)德華B.泰勒(Edward B. Tylor)在《原始文化》中對(duì)文化下了定義,“文化是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣”。在其綿長(zhǎng)的壽命中,中國(guó)傳統(tǒng)文化包容吸收多種文化,放射影響周邊地區(qū)。除了儒家文化這個(gè)核心內(nèi)容外,我國(guó)傳統(tǒng)文化還有其他豐富的內(nèi)容,例如:墨家主張打破血統(tǒng)論和宿命論,只問(wèn)是非曲直、賢愚勤惰;道家注重本體論與辯證法,“道法自然”,強(qiáng)調(diào)事物的自生自化;佛教強(qiáng)調(diào)因果報(bào)應(yīng)、三種輪回的思想;范縝發(fā)表《神滅論》批判佛教教義的理論基礎(chǔ)“神不滅論”;明代李贄著《藏書(shū)》68卷,公開(kāi)反孔非儒,稱《六經(jīng)》、《論語(yǔ)》、《孟子》“乃道學(xué)之口實(shí),假人之淵藪也”……這些思想從不同角度理解世界,彼此交鋒碰撞。學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化,有利于提高學(xué)生的思辨能力,不是被動(dòng)地全盤(pán)接受某一種思想,而是對(duì)不同文化內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比思考,尋找自己的答案,從而找尋自己的價(jià)值追求和人生目標(biāo)。這對(duì)外語(yǔ)院系的學(xué)生尤其重要,能夠避免學(xué)生在深入學(xué)習(xí)西方語(yǔ)言文化的時(shí)候?qū)鹘y(tǒng)文明視而不見(jiàn)、走向全盤(pán)西化的誤區(qū)。

二、加強(qiáng)傳統(tǒng)文化教育有利于高校培養(yǎng)跨文化優(yōu)質(zhì)人才

歷史上,張?jiān)獫?jì)先生曾評(píng)價(jià)洋務(wù)派設(shè)立的同文館、廣方言館、船政學(xué)堂、水陸師學(xué)堂,一針見(jiàn)血地指出“泰西教育之法,莫不就其本國(guó)之民質(zhì)、俗尚、教宗、政體以為之基礎(chǔ),各有其獨(dú)立之道而不可以強(qiáng)同。一切教授規(guī)則皆受成于部。凡所損益,一以國(guó)民精神為主,故學(xué)成之輩,無(wú)不知愛(ài)其國(guó)、衛(wèi)其種”,建議“勿標(biāo)講求西學(xué)之名”。京師大學(xué)堂則以“中學(xué)為體,西學(xué)為用”為辦學(xué)方針,強(qiáng)調(diào)“中西并重”,務(wù)使二者“會(huì)通”,缺一不可。在這樣的培養(yǎng)體制下,學(xué)生力求精通母語(yǔ)和目的語(yǔ),靈活應(yīng)用語(yǔ)言,在不同語(yǔ)言間自由轉(zhuǎn)換。老一代翻譯界的大師,如傅雷、戈寶全、錢(qián)鐘書(shū)、葉君健、朱生豪等人,他們學(xué)貫中西,外文精湛,國(guó)文功底深厚,其翻譯作品不僅實(shí)現(xiàn)了“信、達(dá)”,還能達(dá)到“雅”的高度,久經(jīng)時(shí)間考驗(yàn)。在外語(yǔ)院系遍地開(kāi)花的今天,教育部對(duì)高校開(kāi)設(shè)中國(guó)傳統(tǒng)文化課程持鼓勵(lì)態(tài)度。以2000年《英語(yǔ)教學(xué)大綱》為例,大綱建議為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)《中國(guó)文化概論》等課程,在附錄中推薦十幾本關(guān)于中國(guó)文化的參考書(shū)目。學(xué)生只有在掌握語(yǔ)言的基礎(chǔ)上深入學(xué)習(xí)中外文化,才能在使用語(yǔ)言的過(guò)程中做到游刃有余。然而目前對(duì)高校外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng),往往缺失跟傳統(tǒng)文化有關(guān)的知識(shí)講授,這是巨大的損失。高校對(duì)學(xué)生外語(yǔ)能力的培養(yǎng),不僅體現(xiàn)在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯具體語(yǔ)言能力的提高上,還體現(xiàn)在對(duì)跨文化交際能力的訓(xùn)練上。目前我國(guó)高校外語(yǔ)院系開(kāi)設(shè)了大量西方文化課程,例如英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)與文化、英美文學(xué)導(dǎo)論、西方文明史專題等等。然而,在強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)文化輸入的同時(shí),卻忽視了教學(xué)過(guò)程中母語(yǔ)文化的滲透。例如,我們的學(xué)生可以流利地用英語(yǔ)講述圣誕節(jié)的來(lái)歷,卻難以用英語(yǔ)介紹端午節(jié)的傳說(shuō)和習(xí)俗,甚至有學(xué)生在被詢問(wèn)中國(guó)節(jié)日的細(xì)節(jié)的時(shí)候,理直氣壯地說(shuō):“西方很多節(jié)日都是跟宗教歷史有關(guān)的,我們很多節(jié)日是跟吃有關(guān)的?!边@種想法竟然受到了不少同學(xué)的贊同。誠(chéng)然,宗教問(wèn)題是中西文化的分水嶺。但中國(guó)以道德代替宗教,以倫理組織社會(huì),又怎么是簡(jiǎn)單的“節(jié)日跟吃有關(guān)”能解釋的?如果外語(yǔ)院系學(xué)生本人都不深入理解我們的傳統(tǒng)文化,又怎么可能向其他人介紹中國(guó)文化呢?《20世紀(jì)的社會(huì)轉(zhuǎn)型》作者阿蘭·圖雷納提出,“現(xiàn)代性并不是一筆勾銷(xiāo)往昔,而是要把盡可能多的往昔納入到盡可能多的未來(lái)。”只有加強(qiáng)傳統(tǒng)文化教育,才能保留中華民族自己的文化和特點(diǎn),培養(yǎng)適應(yīng)未來(lái)社會(huì)發(fā)展的高素質(zhì)人才。

三、加強(qiáng)傳統(tǒng)文化教育有利于國(guó)家維護(hù)文化安全、增強(qiáng)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力

20世紀(jì)90年代初,哈佛大學(xué)教授約瑟夫·奈首創(chuàng)“軟實(shí)力”概念,認(rèn)為在信息時(shí)代,軟實(shí)力的重要性變得比以往更突出。文化是軟實(shí)力的重要要素之一,同志指出:“一個(gè)沒(méi)有文化底蘊(yùn)的民族,一個(gè)不能進(jìn)行文化創(chuàng)新的民族,是很難發(fā)展起來(lái)的,是很難自立于民族之林的?!蔽幕J(rèn)同不是一個(gè)中性的活動(dòng),而是帶有價(jià)值觀選擇的、有喜惡傾向的活動(dòng)。在全球化的今天,西方國(guó)家越來(lái)越注重運(yùn)用文化力量來(lái)獲取國(guó)家利益,為其戰(zhàn)略目標(biāo)服務(wù)。美國(guó)一直致力于將美國(guó)的社會(huì)制度和價(jià)值觀念擴(kuò)展到全球,用美國(guó)的方式“改造世界”,最終實(shí)現(xiàn)全球霸權(quán)。面對(duì)這一現(xiàn)實(shí),在十七大報(bào)告中,我國(guó)的文化軟實(shí)力建設(shè)已經(jīng)被提高到國(guó)家戰(zhàn)略的高度。在高校外語(yǔ)教育中加強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)與傳播,有利于增強(qiáng)學(xué)生的民族自尊心、自信心與自豪感,以應(yīng)對(duì)文化殖民主義的威脅。先生認(rèn)為,“語(yǔ)言是文化整體的一部分,但是它并不是一個(gè)工具的體系,而是一套發(fā)音的風(fēng)俗及精神文化的一部分?!闭贾鲗?dǎo)地位的語(yǔ)言,會(huì)影響我們的思維方式,影響我們對(duì)世界的觀察和思考。如今,英語(yǔ)在國(guó)際上處于主導(dǎo)地位。根據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織1999年3月公布的統(tǒng)計(jì):全世界每年出版的翻譯著作大約有2.4萬(wàn)種,其中從英文翻譯成其他文字的占60%,而美國(guó)的英語(yǔ)著作又占其中的80%;包括中國(guó)在內(nèi)的發(fā)展中國(guó)家用本民族文字寫(xiě)的作品,能夠被翻譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)等語(yǔ)言出版的,只占這2.4萬(wàn)種翻譯著作的5%。中國(guó)作家的作品想要在西方獲得認(rèn)同,往往需要迎合西方人的口味,與中國(guó)的實(shí)際情況脫節(jié)。在中外雙向的文化交流中,我們需要認(rèn)識(shí)自己的文化,才能同世界其他民族分享中華文明的結(jié)晶,增強(qiáng)中華文化的國(guó)際影響力。為此,黨和國(guó)家提出了“走出去”的戰(zhàn)略,加強(qiáng)對(duì)外文化交流,擴(kuò)大文化貿(mào)易。然而,沒(méi)有精通傳統(tǒng)文化的高素質(zhì)外語(yǔ)人才,“走出去”戰(zhàn)略只是紙上談兵。

我國(guó)的傳統(tǒng)文化一直在向前發(fā)展,腐朽落后的被淘汰掉,精華的則被保留和發(fā)揚(yáng)。無(wú)論是為了學(xué)生人格的健全發(fā)展,還是為了高校培養(yǎng)跨文化優(yōu)秀人才、國(guó)家提高綜合實(shí)力,在高校外語(yǔ)院系加強(qiáng)傳統(tǒng)文化教育,讓學(xué)生在掌握外語(yǔ)能力的同時(shí)深入了解本民族的文化,具有重要的意義。作為教育工作者,我希望高校能給學(xué)生的,不僅僅是一張通往工作的門(mén)票;高校能給社會(huì)的,不僅僅是有文憑的工人。在全球化的今天,我們既不能夜郎自大,也不能自暴自棄。加強(qiáng)傳統(tǒng)文化教育,分享幾千年文明結(jié)晶,充當(dāng)傳統(tǒng)文化的守門(mén)人,恰恰應(yīng)當(dāng)是高校外語(yǔ)院系和社會(huì)語(yǔ)言培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的區(qū)別之一。

參考文獻(xiàn):

[1]顧建新.跨國(guó)教育的發(fā)展現(xiàn)狀與政策建議[J].教育發(fā)展研究,2007,(Z1).

[2]高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教材編審委員會(huì)英語(yǔ)組.高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

[3]汪清松,查昌國(guó),張國(guó)定.楊叔子院士文化素質(zhì)教育演講錄[M].合肥:合肥工業(yè)大學(xué)出版社,2007.

[4]梁漱溟.中國(guó)文化要義[M].上海:上海人民出版社,2011.

[5]張?jiān)獫?jì),著.教育救國(guó)論[M].侯且岸,選編.北京:高等教育出版社,2010.

[6]袁振國(guó).當(dāng)代教育學(xué)[M].北京:教育科學(xué)出版社,2004.

[7]錢(qián)民輝.教育社會(huì)學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

[8]馬廣利.文化霸權(quán):后殖民主義批評(píng)策略[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2011.

第3篇

【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ)老師 引導(dǎo) 跨文化交際 避免 跨文化沖突

【中圖分類號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2013)11-0089-02

一、總述

英國(guó)民族學(xué)和人類學(xué)創(chuàng)始人泰勒(E.B.Tylor)在其著名的《原始文化》(The Primitive Culture)一書(shū)中提出了:“文化或文明是一種復(fù)合物,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及作為社會(huì)成員的人所獲得的其他任何能力和習(xí)慣?!笨梢?jiàn),不管是東、西方文化都涉及到了社會(huì)生活的方方面面、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。而這種與不同文化背景下的人們進(jìn)行的思想、行為、語(yǔ)言、非語(yǔ)言等方面的交往稱為跨文化交際(intercultural communication)。

在實(shí)際交際中,人們來(lái)自不同的國(guó)家和地區(qū),語(yǔ)言、信仰、生活習(xí)慣、價(jià)值觀念、行為規(guī)范、道德標(biāo)準(zhǔn)及文化心理都有著極大的差別。中國(guó)學(xué)生由于對(duì)英漢民族文化習(xí)俗了解不多,導(dǎo)致在跨文化交際中產(chǎn)生誤解,造成交際障礙,交際就會(huì)顯得別扭,“文化休克”(cultural shock)往往發(fā)生。

所謂“文化休克”(cultural shock)是1958年美國(guó)人類學(xué)家?jiàn)W博格(Kalvero Oberg)提出來(lái)的一個(gè)概念,是指一個(gè)人進(jìn)入到不熟悉的文化環(huán)境時(shí),因失去自己熟悉的所有社會(huì)交流的符號(hào)與手段而產(chǎn)生的一種迷失、疑惑、排斥甚至恐懼的感覺(jué)?!靶菘恕北緛?lái)是指人體重要功能的喪失,如身體失血過(guò)多,呼吸循環(huán)功能衰竭等。但是,當(dāng)一個(gè)長(zhǎng)期生活于自己母國(guó)文化的人突然來(lái)到另一種完全相異的新的文化環(huán)境中時(shí),其在一段時(shí)間內(nèi)常常會(huì)出現(xiàn)這種文化休克的現(xiàn)象。

語(yǔ)言學(xué)家艾奇(Edge)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“人們通常并不介意外國(guó)人所犯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,但對(duì)于在社交場(chǎng)合所犯的錯(cuò)誤(social mistakes)卻無(wú)法諒解。”可見(jiàn),在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)跨文化交際,盡量避免中外跨文化沖突或是跨文化語(yǔ)用失誤就顯得迫在眉睫了。

二、大學(xué)英語(yǔ)老師引導(dǎo)學(xué)生了解、理解和掌握西方國(guó)家的價(jià)值理念、基本習(xí)俗是避免跨文化沖突的基石

在跨文化交際中,每個(gè)國(guó)家、民族由于各種各樣的原因造就了其特有的民族性格。美國(guó)人不拘禮節(jié)、歐洲人重視稱謂、德國(guó)人喜歡直截了當(dāng),英國(guó)人性格相對(duì)保守并且講究禮儀,澳大利亞人在一定程度上兼有英國(guó)人的性格但是更趨于開(kāi)放。因此,在與其交往的過(guò)程中應(yīng)該采取具體交往對(duì)象具體對(duì)待的原則。但前提是必須了解他國(guó)的基本習(xí)俗,否則在跨文化交際中就會(huì)出現(xiàn)“巧婦難為無(wú)米之炊”,處處出錯(cuò)的尷尬局面。

(一)東西方價(jià)值理念的不同。西方社會(huì)主要受亞里士多德(Aristotle)哲學(xué)影響,相信世界是直線的(a line)和可控的(controllable),因此西方人非常崇尚個(gè)人主義(Individualism),人們推崇獨(dú)立思考,獨(dú)立判斷,依靠自己的能力去實(shí)現(xiàn)個(gè)人利益,并且認(rèn)為個(gè)人利益至高無(wú)上。而東方主要受到孔子(Confucius)學(xué)說(shuō)的影響,認(rèn)為世界是個(gè)圓(a circle)處于不斷的變化之中(constantly changing),所以中國(guó)社會(huì)一直推崇集體主義(collectivism),追求個(gè)人的發(fā)展被視為嚴(yán)重的個(gè)人主義,必然受到社會(huì)的譴責(zé)。因此,大學(xué)英語(yǔ)老師要引導(dǎo)學(xué)生在遇到文化差異時(shí),首先要充分考慮到東西方國(guó)家不同的價(jià)值理念,參照他國(guó)的理念與其進(jìn)行不卑不亢的交往。

(二)西方各種不同的習(xí)俗都是源于其不同的價(jià)值觀念。民族習(xí)俗是一個(gè)民族的價(jià)值觀念、社會(huì)心理和道德傳統(tǒng)的反映和體現(xiàn),它具有陶冶情操、規(guī)范行為、維系良好的人際關(guān)系的功能。它涉及到社會(huì)生活的方方面面,如問(wèn)候習(xí)俗、介紹習(xí)俗、送禮習(xí)俗、拜訪習(xí)俗、宴客習(xí)俗、隱私習(xí)俗及禁忌習(xí)俗等等。

1.社交習(xí)俗:首次見(jiàn)面握手是一個(gè)很自然的動(dòng)作,而歐美人更習(xí)慣擁抱。講話時(shí)眼睛看著對(duì)方,在英美被認(rèn)為誠(chéng)懇、誠(chéng)實(shí);而眼睛到處亂看,會(huì)被認(rèn)為是狡猾、不誠(chéng)實(shí)。Never trust a person who can’t look you in the eye.而黑人則略有不同,他們說(shuō)話時(shí)眼睛盯著對(duì)方,聽(tīng)話時(shí)卻東張西望。“OK”的手勢(shì)在美國(guó)是表示“成功”而在巴西是“”的替代語(yǔ),向某人做這一手勢(shì)是指某人作風(fēng)不檢點(diǎn)。

2.隱私習(xí)俗:如果你對(duì)一位英國(guó)朋友說(shuō):Are you married? How much is your salary?你就不要指望英國(guó)朋友有什么友好的回應(yīng),因?yàn)樵谒磥?lái),對(duì)你這種毫無(wú)禮貌地打探個(gè)人隱私的人是不必理睬的。

3.宗教、飲食習(xí)俗:在接待外賓中,要根據(jù)被接待的民族特性、等來(lái)配菜。如來(lái)者是伊斯蘭教徒你千萬(wàn)不要上豬肉,是印度教徒你一定不要上牛肉。很多英語(yǔ)國(guó)家的人們忌吃各種動(dòng)物的頭、腳、內(nèi)臟,忌吃狗肉、蛇肉等。不要試圖勸說(shuō)對(duì)方多吃,更不能給對(duì)方夾菜,而是以賓客自主為益(Help yourself…)。

4.送禮習(xí)俗:送花忌送雙數(shù),忌送白色,因?yàn)樗麄儽豢醋魇嵌蜻\(yùn)的征兆或死亡的象征。日本人不喜歡荷花,意大利人討厭。

5.顏色習(xí)俗:紅色在西方的反面含義是專橫、暴躁和傲慢;在美國(guó)黃色有期待、懷念和思慕遠(yuǎn)方親人歸來(lái)的意思;藍(lán)色的反面含義在一些國(guó)家是抑郁、悲哀、空虛陰冷的意思;綠色是穆斯林教徒最偏愛(ài)的顏色因?yàn)樗笳魃⑶啻?、活力和希望?/p>

另外還有稱謂習(xí)俗、數(shù)字習(xí)俗、動(dòng)植物習(xí)俗等等??傊莆崭鱾€(gè)國(guó)家的民族習(xí)俗,對(duì)避免跨文化沖突起到了直接的基石作用。

三、大學(xué)英語(yǔ)老師要引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)詞句、短語(yǔ)及習(xí)語(yǔ)等在西方國(guó)家的不同用法以避免尷尬的境地

大學(xué)英語(yǔ)老師在英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)詞句的介紹,一般就只講其基本用法,有時(shí)講了一詞的多種用法,可是學(xué)生沒(méi)有具體的語(yǔ)境練習(xí),久而久之便拋于腦后了,然而這樣的一詞多意在跨文化交際的中卻屢屢出現(xiàn)。筆者在公派去澳洲留學(xué)之前對(duì)澳洲文化也不是特別了解,所以在寫(xiě)給澳洲很多大學(xué)的自我介紹中用了一個(gè)詞“naughty”來(lái)描述自己有時(shí)有點(diǎn)“頑皮的、童心未泯的”性格。結(jié)果到了澳洲才知道這個(gè)詞的意思并不只是詞典里“頑皮的、淘氣的”,而是“性感的、不聽(tīng)話的、不守規(guī)矩的”。怪不得筆者給澳洲各大學(xué)發(fā)了那么多的申請(qǐng)信都石沉大海,估計(jì)人家還以為她生活作風(fēng)不檢點(diǎn)、道德品德有問(wèn)題,在試圖“勾引”他們呢!筆者曾在澳洲遇到了很多詞同義不同的尷尬局面。大家都知道“pink”在英語(yǔ)中是“粉紅色的”意思,但是卻被澳洲用在公共廁所里,表示女性月經(jīng)期所用的衛(wèi)生巾及部分人注射用的針管等必須丟在指定的箱子里。筆者非常困惑,于是向其男性導(dǎo)師討教,最后造成自己當(dāng)面想鉆地洞的難堪局面。筆者有一次想對(duì)導(dǎo)師說(shuō)“It’s my honor.”(是我的榮幸)但由于口誤說(shuō)成了“I’m a honor.”(我是一個(gè)處女。)以至于導(dǎo)師大笑,筆者還癡癡的全然不知道導(dǎo)師在笑什么。

這樣的尷尬例子在異國(guó)實(shí)在是舉不勝舉,筆者無(wú)法在這有限的空間內(nèi)向大家展示太多的由于跨文化交際導(dǎo)致的同詞不同意的用法,只是想用這些例子提醒廣大大學(xué)英語(yǔ)教師在教學(xué)中應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生不要片面地只學(xué)詞的個(gè)別意思,而應(yīng)該多查閱課外資料,多形式多渠道學(xué)習(xí)英語(yǔ);同時(shí),大學(xué)生也要充分利用英語(yǔ)原聲電影、收聽(tīng)外語(yǔ)新聞、報(bào)刊雜志、英文歌曲、英文原著、賞析地道的英語(yǔ)廣告、各種地道的英文標(biāo)語(yǔ)等,并盡量參加有外籍教師主持的英語(yǔ)角等切實(shí)有效的途徑來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ),尤其是涉及到的跨文化,以避免不同的尷尬局面,在跨文化交際中如魚(yú)得水。

四、大學(xué)英語(yǔ)老師要引導(dǎo)學(xué)生掌握、處理西方國(guó)家的禁忌,并學(xué)會(huì)用委婉語(yǔ)來(lái)緩沖跨文化交際的沖突

禁忌語(yǔ)(Taboos)發(fā)源于波利尼亞湯加語(yǔ),意思是“需要極端注意的事情”,也可以被寫(xiě)作tabu或者是tapu。禁忌語(yǔ)主要使用在宗教或者是由于某些原因而不能直接說(shuō)出來(lái)的場(chǎng)合。

很多動(dòng)物在跨文化交際中都屬于禁忌的范疇,如:bat(賤婦,丑女、),chicken(見(jiàn)面熟的年輕女人),hen(愛(ài)管閑事或嘴碎的中年婦女),cat(惡婦、包藏禍心的女人)等。英國(guó)人也不要自以為是地恭維某位中國(guó)人是gay dog(快樂(lè)的人)、lucky dog(幸運(yùn)的人)或old dog(老手),因?yàn)橹袊?guó)人誰(shuí)也不會(huì)高興自己是一條“狗”(dog)。因此人們?cè)谡f(shuō)話的時(shí)候都會(huì)盡量避諱運(yùn)用這些詞。

委婉語(yǔ)(Euphemism)一詞發(fā)源于希臘語(yǔ),意思是說(shuō)好聽(tīng)的話,古希臘人在祭祀時(shí),都得講吉利話,即使用委婉語(yǔ)。禁忌語(yǔ)和委婉語(yǔ)常常有緊密聯(lián)系、相互水融的。不能說(shuō)禁忌的東西自然就有了委婉語(yǔ)來(lái)替代。例如:

人們忌用skinny(瘦骨嶙峋)而說(shuō)slim 或slender(身材苗條)。說(shuō)plain?鄄looking(長(zhǎng)相一般)而不用ugly(丑陋、難看),忌說(shuō)crippled(瘸子)、blind(瞎子)、deaf(聾子)、dumb(啞巴)等而統(tǒng)稱為the handicapped or disabled(殘疾人),在美國(guó),沒(méi)有了poor people(窮人)而只有l(wèi)ow?鄄income group(低收入階層),沒(méi)有了prostitute()而出現(xiàn)了woman of the street, street walker, fancy woman, girl, girlie, call girl, joy girl, working girl, lady of pleasure等等避諱的稱呼,由此可見(jiàn),隨著人類社會(huì)向更文明的社會(huì)的進(jìn)步,各國(guó)人們觀念的更新,具有時(shí)代性、民族性的禁忌語(yǔ)、委婉語(yǔ)也在更新,解決的唯一途徑就是:“入境問(wèn)禁,入鄉(xiāng)問(wèn)俗,入門(mén)問(wèn)諱。”

五、大學(xué)英語(yǔ)老師在跨文化交際教學(xué)中應(yīng)如何引導(dǎo)學(xué)生及應(yīng)該注意的問(wèn)題

大學(xué)英語(yǔ)教師針對(duì)大學(xué)生特有的特性,對(duì)其可以采取漸進(jìn)式、啟發(fā)式、交流式、示范式、比較法、融合法、注解法、實(shí)踐法、專門(mén)講解法、文化講座法、利用圖片展示法、布置學(xué)生查找法等進(jìn)行正面引導(dǎo)。

(一) 教師自己首先要轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,以動(dòng)態(tài)的、發(fā)展的觀點(diǎn)來(lái)對(duì)待文化內(nèi)容,改變傳統(tǒng)的教學(xué)方法,充分認(rèn)識(shí)到跨文化交際教學(xué)的重要性并把其放在一定置;與此同時(shí),教師自身要博覽各種有關(guān)跨文化交際的資料,力求做到文化教學(xué)的實(shí)用性、系統(tǒng)性與全面性。

(二) 教師要引導(dǎo)學(xué)生在跨文化交際中注意個(gè)人的儀容儀表、言談舉止、眼神表情等形象,盡量做到“入境問(wèn)禁,入鄉(xiāng)問(wèn)俗,入門(mén)問(wèn)諱”,尊重隱私,,信守約定,熱情適度,謙虛適度,不卑不亢,愛(ài)護(hù)環(huán)境。

(三) 教師要重視對(duì)學(xué)生非言語(yǔ)跨文化交際能力的培養(yǎng)。注意示范和糾正學(xué)生在跨文化交際中不規(guī)范的面部表情、視線接觸、站姿坐姿、舉手投足、服飾打扮等等。拓展學(xué)生的跨文化知識(shí)、提升學(xué)生的跨文化素養(yǎng),從而獲得跨文化的敏感性。

廣大英語(yǔ)教師在面臨繁重教學(xué)任務(wù)的嚴(yán)峻考驗(yàn)的同時(shí),要擠出寶貴的時(shí)間來(lái)向?qū)W生們傳授跨文化交際的“額外知識(shí)”真是一個(gè)棘手的問(wèn)題。然而作為現(xiàn)代語(yǔ)言教育者,我們的使命就是最大限度地培養(yǎng)學(xué)生的交際能力。而現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)家把交際能力概括為“什么人,在什么場(chǎng)合,在什么條件下,對(duì)誰(shuí),說(shuō)什么,怎樣說(shuō)”。 這歸根到底還是一個(gè)文化問(wèn)題。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Saplr則把文化定義為“一個(gè)社會(huì)的所為所想……語(yǔ)言的背后是有東西的,而且語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在,所謂文化就是社會(huì)遺傳下來(lái)的習(xí)慣和信仰的總和”。

因此,大學(xué)英語(yǔ)老師要?jiǎng)?chuàng)造各種條件,積極引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)跨文化交際,盡量避免中外跨文化沖突,從而達(dá)到跨文化交際中的泛文化培訓(xùn)(culture?鄄generaltraining)和定文化培訓(xùn)(culture?鄄specific training)。

參考文獻(xiàn):

[1]淺談商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中跨文化交際能力的培養(yǎng) http:///language/2011/0322/w201103221653593934.ht

[2]王美瑜 淺談大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識(shí)http:///?i93910

第4篇

佛教傳入中國(guó),是中外文化交流史上最重大的事件之一,也是對(duì)中國(guó)社會(huì)影響深遠(yuǎn)的文化交融的結(jié)果之一。近年來(lái),漢語(yǔ)國(guó)際教育這門(mén)學(xué)科不斷發(fā)展,在學(xué)習(xí)方面也不止只限于書(shū)面知識(shí),更多的外國(guó)學(xué)生因?yàn)閷W(xué)習(xí)漢語(yǔ),所以對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。隨著世界的發(fā)展,人們不止注重衣食住行,更加注重精神層面的培養(yǎng)。尤其是東南亞國(guó)家,大多對(duì)佛教文化比較感興趣。本文就將從佛教?hào)|傳與西行求法來(lái)看中外文化交流進(jìn)行論述。我們知道,印度佛經(jīng)傳入中國(guó)內(nèi)地經(jīng)由兩條路線:一條是陸路,即由中亞、西亞地區(qū)傳入我國(guó)新疆地區(qū),然后再深入中原地區(qū)。史書(shū)上記載的東漢明帝永平十年印度僧人迦葉摩騰、竺法蘭等以白馬馱經(jīng)到達(dá)洛陽(yáng),就是經(jīng)由陸路而來(lái)的;稍后的安世高和支婁伽讖也是通過(guò)這條路線來(lái)到中原的。另一條是海路,大約到南北朝時(shí)才有著名的譯經(jīng)大師從海路來(lái)到中國(guó)傳教,如禪宗祖師達(dá)摩就是經(jīng)海路到達(dá)廣州,然后才逐漸北上,進(jìn)入少林寺修行的。絲綢之路的發(fā)展與佛教在中國(guó)的傳播的作用是相互的。

由于科技的發(fā)展,所以實(shí)習(xí)方式多元化,可以簡(jiǎn)單概括為線上、線下兩種方式。因?yàn)閷?shí)習(xí)是跟漢語(yǔ)國(guó)際教育有關(guān)的工作。在平時(shí)講課時(shí)就接觸到了外國(guó)學(xué)生。學(xué)生為印尼學(xué)員,信教,所以在講課前會(huì)進(jìn)行禱告。這也是本文來(lái)源之一。

中外文化交流有多方面的。例如日本遣唐使和留學(xué)生、鄭和下西洋、絲綢之路等等。宗教間的交流為其中一個(gè)方面。本文將從宗教方面,通過(guò)文獻(xiàn)研究的方法,去研究中外文化間的交流。

本文主要針對(duì)佛教?hào)|傳與西行求法,并且結(jié)合Chinlingo平臺(tái)的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,研究在宗教方面,中國(guó)與外國(guó)之間,怎樣進(jìn)行文化交流。很多書(shū)籍介紹的主要為佛教?hào)|傳的過(guò)程,忽視了中國(guó)僧人的西行求法活動(dòng)。其實(shí),在印度佛教?hào)|傳的同時(shí),中國(guó)的僧人興起了西行求法活動(dòng)。西行求法活動(dòng),可以追溯于西晉時(shí)期。據(jù)統(tǒng)計(jì),西晉時(shí),已有三人西行求法,東晉已多達(dá)37人,六朝時(shí)達(dá)百人以上。因?yàn)榉鸾號(hào)|傳與西行求法,推動(dòng)了中外之間的友好往來(lái)。

可以看出,宗教的傳播與交流,是世界各民族的文化相互交流與學(xué)習(xí)的重要渠道。由于宗教哲學(xué)涉及人生領(lǐng)域的許多課題,觸及民族文化的內(nèi)核,因此,它的影響深遠(yuǎn)、巨大。其影響不止體現(xiàn)在宗教文化方面,也體現(xiàn)在文學(xué)、醫(yī)學(xué)等各個(gè)方面。在文學(xué)方面,佛教的傳播,促進(jìn)了例如空海所著《文鏡秘府論》等其他僧人的作品的出現(xiàn),保留了中國(guó)文字學(xué)以及其他方面的資料,對(duì)中國(guó)文化的傳播起到了十分積極的推動(dòng)作用。在醫(yī)學(xué)方面,印度佛教傳入中國(guó),各種印度醫(yī)學(xué)觀念也傳入中國(guó),引起了廣泛的影響。

本文擬解決的主要問(wèn)題就是通過(guò)文獻(xiàn)研究方法,針對(duì)在宗教方面的差異以及相同之處,進(jìn)行對(duì)比,看中外文化如何在宗教方面體現(xiàn)出來(lái)交融,并且通過(guò)宗教,與其它文化方面的事件進(jìn)行聯(lián)系。其最終目的是:在宗教文化中,看出中外文化交流,體現(xiàn)中國(guó)文化的,即包容性。

一、主持人:選題的目的和意義?

答辯人:目的:因?yàn)榇蟛糠治墨I(xiàn)都是從單方面對(duì)佛教?hào)|傳與西行求法產(chǎn)生的影響進(jìn)行了特別細(xì)微的闡述。但從兩方面進(jìn)行闡述的文獻(xiàn)卻少之又少。本文欲從這兩方面產(chǎn)生的影響進(jìn)行歸納、闡述,從而得出論文結(jié)論。

二、主持人:本篇論文的結(jié)構(gòu)是什么樣的?

答辯人:本文欲從六個(gè)方面對(duì)佛教?hào)|傳與西行求法產(chǎn)生的影響進(jìn)行論述,即:

第一章寫(xiě)了佛教?hào)|傳與西行求法的結(jié)果;

第二章是有關(guān)這兩件事情發(fā)生的意義;

第三是佛教?hào)|傳與西行求法與絲綢之路的關(guān)系;

第四章我主要寫(xiě)了佛教?hào)|傳與西行求法這兩件事情的異同;

第五章我針對(duì)這兩件事情對(duì)中國(guó)文化的影響進(jìn)行了一個(gè)概述。

最后進(jìn)行了一個(gè)大致的概括,也就是我們對(duì)中國(guó)文化和外國(guó)文化應(yīng)該是怎樣一個(gè)態(tài)度。我的論文的大概內(nèi)容和結(jié)構(gòu)就是這樣。

三、主持人:在你研究的課題方面,你主要運(yùn)用了什么方法進(jìn)行研究?

答辯人:我運(yùn)用的方法主要有兩種。

1、文獻(xiàn)研究法:針對(duì)佛教?hào)|傳與西行求法對(duì)中外文化產(chǎn)生的影響,翻閱了許多具有代表性的文獻(xiàn)。比如程裕禎的《中國(guó)文化要略》以及法顯的《佛國(guó)記》等,種類有許多,在論文撰寫(xiě)初期對(duì)這些文獻(xiàn)進(jìn)行了大量的閱讀,并對(duì)此進(jìn)行了初步研究。

2、對(duì)比法:對(duì)中國(guó)以及外國(guó)產(chǎn)生的影響,從不同的幾個(gè)方面進(jìn)行了對(duì)比研究。分析其產(chǎn)生的積極影響與消極影響。又與“一帶一路”進(jìn)行結(jié)合,產(chǎn)生現(xiàn)實(shí)意義。并得出我們針對(duì)此現(xiàn)象應(yīng)該取其精華,去其糟粕的態(tài)度。得出佛教?hào)|傳與西行求法對(duì)現(xiàn)代仍具有十分重要的意義。

第5篇

【關(guān)鍵詞】主題學(xué) 主題 典型人物形象 意象 題材

【基金項(xiàng)目】此論文得到了2012年度上海市教育委員會(huì)民辦高校青年教師科研項(xiàng)目資助。

【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2013)08-0001-01

主題學(xué)是比較文學(xué)的一個(gè)重要研究領(lǐng)域,主要“研究同一主題、題材、母題、人物典型、情境、意象等跨國(guó)跨民族的流傳和演變;或研究不同文化背景中的作家對(duì)它的不同處理”(謝天振,1997),“并進(jìn)一步辨析、闡發(fā)之所以產(chǎn)生不同點(diǎn)的那些民族或國(guó)家的文化背景、道德觀念、審美情趣等方面的異同”(孟昭毅,2003)。

主題學(xué)研究自然需要研究作品的主題,但它并不等同于一般的主題研究。一般的主題研究著眼于一個(gè)點(diǎn),關(guān)注的是個(gè)別作品主題的呈現(xiàn),重點(diǎn)是研究對(duì)象的內(nèi)涵;而主題學(xué)研究則將研究對(duì)象的外在形式作為焦點(diǎn),重點(diǎn)分析的是不同作家對(duì)同一主題、題材等的不同處理。因此,主題學(xué)研究著眼于一條線,甚至一個(gè)面,重點(diǎn)在于研究對(duì)象外在的手段和形式。

國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)主題學(xué)研究范圍和內(nèi)容的分類大體上均涉及了主題研究、母題研究、題材研究、人物研究和意象研究以及情境研究等。因此,本文對(duì)主題學(xué)研究成果在中外文學(xué)教學(xué)中的運(yùn)用將從以下幾個(gè)方面進(jìn)行展開(kāi):

一、主題研究成果的運(yùn)用

主題是文學(xué)作品的靈魂,是文學(xué)作品中所體現(xiàn)出的一種綜合的價(jià)值觀。作品的思想內(nèi)容,蘊(yùn)含的精神實(shí)質(zhì),作家的主觀意圖和態(tài)度傾向等,都經(jīng)由主題加以體現(xiàn)。所謂“主題研究”指的是研究同一主題在不同時(shí)代、不同文化語(yǔ)境中作家的不同處理。

1.不同民族文學(xué)同一主題比較

文學(xué)即人學(xué),文學(xué)以人類境遇和情感為核心,不同文學(xué)作品往往呈現(xiàn)出共同的生命形式和生命體驗(yàn),從而蘊(yùn)含起共同的主題。中外文學(xué)作品中常常涌現(xiàn)出許多相同的主題,比如愛(ài)情與政治、社會(huì)或道德觀念之間的沖突,感情與理智的沖突,個(gè)人與群體的矛盾,人生短暫和自然的永恒,人與人溝通的困難等等。

2.不同民族文學(xué)同一母題比較

比主題小的主題性的單元叫作“母題”。德國(guó)學(xué)者弗倫澤爾認(rèn)為:“它是還未能形成一個(gè)完整的情節(jié)和故事線索,但本身卻構(gòu)成了屬于內(nèi)容和形式的成分,在內(nèi)容比較簡(jiǎn)單的文學(xué)作品中,其內(nèi)容可以通過(guò)中心母題概括為一種濃縮的形式?!币话銇?lái)說(shuō),在實(shí)際的文學(xué)體裁中,幾個(gè)母題可以組成內(nèi)容。也就是說(shuō)母題指對(duì)作品中反復(fù)出現(xiàn)的人類基本行為事件和情境的基本概括,是構(gòu)成作品的基本單位。

3.不同民族文學(xué)同一情境比較

母題往往出自于情境,所謂情境指“人的觀點(diǎn)、感情或行為方式的集合,它們產(chǎn)生或產(chǎn)生于幾個(gè)個(gè)人參與的行動(dòng)”(韋斯坦因,1986),也就是說(shuō),情境指的是人物在某個(gè)時(shí)刻的交錯(cuò)關(guān)系,即情節(jié)、事件、行為方式的組合或者相關(guān)環(huán)境因素,是文學(xué)作品中常見(jiàn)的一種典型的格局,諸如 “一男子愛(ài)上了一個(gè)姑娘,但這個(gè)姑娘卻愛(ài)上了另一個(gè)男子”;“被遺棄的女人”;“兩個(gè)朋友或父與子之間的沖突”;“仇人子女的相愛(ài)”等等。

二、典型人物形象研究成果運(yùn)用

典型人物形象大致分為原型形象和類型形象兩種。本文的研究重點(diǎn)以類型形象研究為主。類型形象指“某種性格與個(gè)性”,“往往與具有價(jià)值判斷的主題相關(guān),只不過(guò)以一種形象為軸心而已”(林健華、彭洋,1993)。比較文學(xué)范疇內(nèi)的典型人物形象研究的重點(diǎn)是:通過(guò)不同民族文學(xué)作品中性格與個(gè)性大致相同的人物形象,來(lái)探討不同民族文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的不同主題。

三、意象研究成果運(yùn)用

主題多與題材、人物有關(guān),在敘事作品中它主要體現(xiàn)在人物、事件或環(huán)境上,在抒情作品中往往通過(guò)意象傳遞出來(lái)。意象研究的目的是通過(guò)對(duì)同一主題不同意象或同一意象不同主題的研究,去考察作家的文化心理、審美傾向、藝術(shù)表現(xiàn)等內(nèi)容。

意象是指具有特殊審美意味的文學(xué)形象或文化形象,它可以是一種自然現(xiàn)象和客觀存在,或是一種動(dòng)植物,甚至可以是一種想象中的事物。作品中的自然意象如天空、高山、海洋、森林和四季變化等,經(jīng)過(guò)幾千年來(lái)文學(xué)作品中的描寫(xiě),尤其是詩(shī)歌中的吟誦,已經(jīng)成為各民族的某種象征,獲得某種特定的含義。

一般來(lái)說(shuō),不同民族具有不同的“審美意味”,同樣的自然景象在不同民族的人們心中引起不同的情感體驗(yàn)。

朱光潛曾總結(jié)過(guò)中西方詩(shī)人在文學(xué)作品中對(duì)于自然意向選擇上的不同偏好,“西詩(shī)偏于剛,中詩(shī)偏于柔。西方詩(shī)人所愛(ài)好的自然是大海,是狂風(fēng)暴雨,是峭崖荒谷,是日景;中國(guó)詩(shī)人所愛(ài)好的自然是明溪疏柳,是微風(fēng)細(xì)雨,是湖光山色,是月景?!?/p>

四、題材研究成果運(yùn)用

弗倫澤爾曾這樣解釋題材:“一個(gè)存在于這一作品之前輪廓清晰的故事脈絡(luò),一個(gè)‘情節(jié)’,由另外一個(gè)作家加工了的作品,或者甚至是一件想象的產(chǎn)物,用文學(xué)方式進(jìn)行了處理?!彼钥梢哉f(shuō),題材指的是可以構(gòu)成一個(gè)完整故事或情節(jié)的素材。只有被文學(xué)作為表現(xiàn)對(duì)象的那部分素材,才會(huì)成為題材。

在沒(méi)有事實(shí)的影響和關(guān)聯(lián)下,各民族常會(huì)不約而同地使用同一題材,但在具體的操作中又各有差異。

本文通過(guò)目前主題學(xué)理論的研究成果,探討了如何將其在中外文學(xué)教學(xué)中進(jìn)行運(yùn)用,發(fā)揮主題學(xué)理論的實(shí)用價(jià)值。于教師而言,可以讓主題學(xué)研究的成果深入到中外文學(xué)課堂,改變相對(duì)單一的教學(xué)方式,采用比較文學(xué)的研究方法和研究成果,從不同的視角、不同方法對(duì)中外文學(xué)進(jìn)行解讀。于學(xué)生而言,可利用相對(duì)熟悉的中國(guó)文學(xué)和文化知識(shí)作為基礎(chǔ),采用平行研究的方法,與相對(duì)陌生的外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行比較,或?qū)τ诓煌褡逦膶W(xué)進(jìn)行類比,有助于學(xué)生對(duì)知識(shí)的融會(huì)貫通,培養(yǎng)學(xué)生舉一反三和中外文化聯(lián)系的思維習(xí)慣。

參考文獻(xiàn):

[1]陳、孫景堯、謝天振.《比較文學(xué)》[M].北京高等教育出版社,1997.

[2]胡亞渝.中國(guó)的“變形記”――《中學(xué)語(yǔ)文比較文學(xué)導(dǎo)讀》之四[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2000(3).

[3]林建華、彭洋.《中西散文比較研究二題》[J].《暨南學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)),1993(7).

[4]孟昭毅.《比較文學(xué)通論》[M].南開(kāi)大學(xué)出版社,2003.

[5][美]韋斯坦因.《比較文學(xué)與文學(xué)理論》[M].劉象愚譯.遼寧人民出版社,1987.

第6篇

張磊 李曉紅 河北聯(lián)合大學(xué)

基金項(xiàng)目:本論文為2013年度河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題,課題編號(hào):201304064。

摘要:中外文化的交流與融合是一個(gè)不可爭(zhēng)議的事實(shí)。就是這一個(gè)不可爭(zhēng)議的事實(shí)對(duì)當(dāng)代著名作家莫言的創(chuàng)作產(chǎn)生了重要的影響。

在莫言的創(chuàng)作中,中外文化的影響主要表現(xiàn)在對(duì)其創(chuàng)作題材的選擇上,對(duì)其作品主題的提煉上,對(duì)其創(chuàng)作方法的選擇上。結(jié)合莫言先

生的文學(xué)作品探討這種影響,不僅可以促進(jìn)當(dāng)代文學(xué)的創(chuàng)作,而且還可以提高讀者閱讀的水平。因此,我們廣大的理論研究者對(duì)此應(yīng)

該給予高度的關(guān)注。

關(guān)鍵詞:中外文化的影響;題材的影響;主題提煉的影響;創(chuàng)作方法的影響

莫言的作品不僅影響著當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的發(fā)展,而且,莫言的

作品也影響著世界文學(xué)的發(fā)展。不論是八十年代的小說(shuō)《紅高

粱》,還是后來(lái)的《天堂蒜薹之歌》以及備受爭(zhēng)議的《豐乳肥臀》

等等作品都給他的讀者留下了深刻的印象。細(xì)讀莫言眾多的文學(xué)

作品,探析文學(xué)作品中豐厚意蘊(yùn),我們會(huì)發(fā)現(xiàn),中外文化對(duì)莫言

的文學(xué)創(chuàng)作有著深遠(yuǎn)的影響。

中外文化對(duì)莫言的創(chuàng)作究竟產(chǎn)生過(guò)什么樣的影響呢?下邊

結(jié)合自己對(duì)莫言作品的理解與感悟,參考其他研究者對(duì)莫言及其

創(chuàng)作的論述,談一談中外文化對(duì)他創(chuàng)作的影響。

探析中外文化對(duì)莫言創(chuàng)作的影響,我們可以從以下幾個(gè)方面

進(jìn)行詳細(xì)闡釋:中外文化對(duì)莫言文學(xué)創(chuàng)作中題材選擇的影響;中

外文化對(duì)莫言文學(xué)創(chuàng)作中作品主題的影響;中外文化對(duì)莫言創(chuàng)作

中創(chuàng)作方法選擇的影響。

1.中外文化對(duì)莫言創(chuàng)作中作品題材選擇的影響

眾所周知,任何一個(gè)作家以及任何一個(gè)作家的任何一部文學(xué)

作品都不會(huì)憑空產(chǎn)生。莫言也不例外。莫言眾多的文學(xué)作品中,

蘊(yùn)含著中外文化對(duì)其影響的痕跡。中外文化對(duì)莫言創(chuàng)作的影響,

首先表現(xiàn)在莫言對(duì)創(chuàng)作題材的選擇上。莫言創(chuàng)作中對(duì)題材的選擇

主要受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響。莫言的主要作品如下:

《檀香刑》、 《生死疲勞》、 《豐乳肥臀》、 《紅高粱家族》、

《透明的紅蘿卜》、《豐乳肥臀-增補(bǔ)版》、《藏寶圖》、《四

十一炮》、《天堂蒜薹之歌》、《拇指銬》、《白狗秋千架》、

《莫言精選集》、《莫言作品精選》、《酒國(guó)》、《食草家族》、

《白棉花》、《紅樹(shù)林》、《月光斬》、《老槍•寶刀》、《會(huì)

唱歌的墻》、 《司令的女人》、 《良心作證》、 《鎖孔里的房間》、

《什么氣味最美好》、《傳奇莫言》、《莫言散文》、《莫言中

篇小說(shuō)選》、《莫言王堯?qū)υ掍洝?、《?zhàn)友重逢》、《蛙》等。

在這些作品中,我們僅以其《紅高粱家族》為例,探討中國(guó)傳

統(tǒng)文化對(duì)莫言創(chuàng)作中題材選擇的影響。 《紅高粱家族》由以下五部

作品:《高粱酒》《高粱殯》《狗道》《奇死》《紅高粱》組成。

這五部作品不論是從題材的表面看,還是從作品題材所蘊(yùn)含

的意義看,都非常明顯地暗示著中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)莫言創(chuàng)作的影

響:首先,“紅高粱”既代表著莫言對(duì)家鄉(xiāng)特產(chǎn)的喜愛(ài),又是代

表作者對(duì)故鄉(xiāng)人奮爭(zhēng)歷史的熟悉。作者以特定的“紅高粱”所代

表的故事作為宣傳家鄉(xiāng),再現(xiàn)故鄉(xiāng)生活的媒介,這不僅是對(duì)傳統(tǒng)

文化中熱愛(ài)家鄉(xiāng)思想的繼承,而且還是對(duì)現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作傳統(tǒng)的一

種繼承。其次,《紅高粱家族》系列作品,從題材來(lái)看,所有的

作品都是對(duì)生活的再現(xiàn)。而中國(guó)的與其他國(guó)家

的有著不同形式的內(nèi)容和過(guò)程。利用中國(guó)傳統(tǒng)文化

有的形式宣傳,利用中國(guó)人特有的方式抗擊日本侵略

者,這本身就是中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)題材選擇的影響。如,在《紅高

粱》這部作品中,大家在中使用的武器都是具有中國(guó)特

色的武器裝備:中國(guó)古代的土炮、鳥(niǎo)槍等,就連中國(guó)特色的農(nóng)具

鐵耙也充當(dāng)了戰(zhàn)斗的武器。特別是作戰(zhàn)過(guò)程中,農(nóng)民抗戰(zhàn)的特色

更能說(shuō)明傳統(tǒng)文化對(duì)莫言創(chuàng)作題材選擇的影響了:有的人在埋伏

時(shí)鼾聲如雷、有人因啞巴跌倒槍走火而出師未捷……

2.中外文化對(duì)莫言創(chuàng)作中作品主題的影響

文學(xué)作品的主題是這部作品蘊(yùn)含的主要思想意義。而對(duì)作品

主題影響最深的,或者說(shuō)對(duì)作品主題最有影響力的因素,應(yīng)該是

作家本國(guó)的傳統(tǒng)文化。在上邊列舉的莫言創(chuàng)作的《紅高粱家族》

系列作品中,作家的主題也被打上傳統(tǒng)文化的烙印。如從題材來(lái)

看,作家利用農(nóng)民抗戰(zhàn)的故事來(lái)表現(xiàn)作者家鄉(xiāng)廣大的人民在那場(chǎng)

戰(zhàn)爭(zhēng)中抗?fàn)?。但這場(chǎng)發(fā)生在作家故鄉(xiāng)的抗?fàn)幣c其他抗日題材的作

品一樣,題材深處還蘊(yùn)含著中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的永恒主題——愛(ài)情。

不能說(shuō)所有的中國(guó)的文學(xué)作品都要表現(xiàn)愛(ài)情的主題,但卻可以說(shuō)

愛(ài)情的主題可以滲透到所有的中國(guó)文學(xué)作品中。 在小說(shuō) 《紅高粱》

中,作者雖然選擇的抗戰(zhàn)題材,但在小說(shuō)的敘述中,作者卻表現(xiàn)

了中國(guó)傳統(tǒng)的愛(ài)情主題。這也就是說(shuō),是故事的主要內(nèi)

容,但在主要內(nèi)容中,作者卻通過(guò)具體的事跡表現(xiàn)出“我爺爺”

與“我奶奶”那段驚世的愛(ài)情傳奇。

3.中外文化對(duì)莫言創(chuàng)作中創(chuàng)作方法的影響

中外文化都對(duì)莫言的創(chuàng)作方法產(chǎn)生了重要的影響,但創(chuàng)作方

法中,外國(guó)文化中的怪誕的表現(xiàn)方法對(duì)莫言的創(chuàng)作影響最大。雖

然中國(guó)傳統(tǒng)文化中也有怪誕的表現(xiàn)方法,或者說(shuō)怪誕的創(chuàng)作方

法,如《聊齋志異》等,但細(xì)讀莫言的作品,外國(guó)文化對(duì)其怪誕

創(chuàng)作方法的影響顯然是最重要的。如在莫言作品《杜小雷》中,

作者為我們描述了這樣可怕的情景:小說(shuō)主人公的妻子,因?yàn)椴?/p>

孝,把一只蜣螂放在了自己婆婆的碗中,這本來(lái)是一件生活中的

瑣事,但事情的發(fā)展卻出現(xiàn)了怪誕的結(jié)局:杜小雷的妻子因?yàn)樽?/p>

己的不孝的行為受到了上天的懲罰,老天爺把她變成了一個(gè)半人

半豬的怪物。杜小雷妻子這種怪誕的變化,足可以說(shuō)明作者的創(chuàng)

作受到了西方怪誕創(chuàng)作方法的影響。因?yàn)樽髡咴?jīng)對(duì)自己這樣怪

誕的創(chuàng)作說(shuō)過(guò)這樣的話語(yǔ):“魔幻現(xiàn)實(shí)主義對(duì)我的小說(shuō)產(chǎn)生的影

響非常巨大,我們這一代作家誰(shuí)能說(shuō)他沒(méi)有受到過(guò)馬爾克斯的影

響?我的小說(shuō)在八六、八七、八八年這幾年里面,甚至可以明顯

看出對(duì)馬爾克斯小說(shuō)的模仿。”(見(jiàn)新浪網(wǎng),著名作家莫言作客

新年流訪談實(shí)錄,2003.08.06)

外國(guó)文化中的怪誕對(duì)莫言創(chuàng)作的影響表現(xiàn)在多個(gè)方面:首

先,外國(guó)文化中的怪誕表現(xiàn)在莫言利用這種方法創(chuàng)作的人物形象

上。在莫言的作品《檀香刑》中的主人公趙小甲就是這樣一個(gè)怪

誕的人物形象。趙小甲的怪誕表現(xiàn)在他對(duì)自己父親的迷戀上。迷

戀自己的父親本無(wú)可多議,也談不上怪誕,但趙小甲的父親卻是

與眾不同,他是一位劊子手。一個(gè)正常的年輕人,不迷戀自己年

輕貌美的妻子,卻一反常態(tài),迷戀自己特殊行業(yè)的父子,這不能

不說(shuō)是一怪誕的行為。更為怪誕的是,趙小甲還能推斷出當(dāng)時(shí)官

府的衙役是由大灰狼變成的,轎夫是由驢變的,更可笑的是縣太

爺是由一只白虎變來(lái)的……再如在《紅耳朵》中,作者不僅為讀者塑造了一個(gè)具有怪誕

長(zhǎng)相的主人公:王十千的耳朵大得嚇人,但其耳朵還比較靈敏。

更為怪誕的是當(dāng)他出生的時(shí)候,他的父親還夢(mèng)見(jiàn)了一個(gè)大耳朵的

乞丐, 當(dāng)他出生后, 這個(gè)大耳朵的孩子還專門(mén)和長(zhǎng)工生活在一起。

在算命的先生發(fā)現(xiàn)了他的大耳朵后,他的命運(yùn)出現(xiàn)了奇跡般的變

化:上學(xué)堂、淪落為乞丐……

其次,作者不僅利用怪誕的方法塑造人物形象,他還在自己

的作品中, 利用怪誕的表現(xiàn)方式突出人物形象的內(nèi)心世界。 在 《豐

乳肥臀》中,上官領(lǐng)弟因?yàn)樽约旱膼?ài)情鳥(niǎo)丟失了,而把自己幻想

成一只鳥(niǎo)。 不僅具有鳥(niǎo)的外形, 還有鳥(niǎo)兒那樣輕盈的動(dòng)作:“……

她跳上石梅樹(shù)梢, 把柔柄的樹(shù)枝壓得像弓一樣。 母親急忙去拉她,

她卻縱身一躍,輕捷地跳到梧桐樹(shù)上,然后從梧桐樹(shù)又跳到大楸

樹(shù),從大楸樹(shù)又降落到我家草屋的屋脊上。她的動(dòng)作輕盈得令人

無(wú)法置信,仿佛身上生著豐滿的羽毛。她騎在屋脊上,雙眼發(fā)直,

臉上洋溢著黃金般的微笑……”

在這里,作者把怪誕的創(chuàng)作方法可謂是發(fā)揮到了極點(diǎn)。主人

公不僅有怪誕的想法,而且還有怪誕的行為,更有趣的是人物怪

誕的行為還帶來(lái)了怪誕的結(jié)果。即讀者對(duì)作者這種怪誕創(chuàng)作方法

的認(rèn)可。

再次,怪誕不僅是作者莫言用來(lái)創(chuàng)作人物形象的手段,而且

作者還利用怪誕的創(chuàng)作方法,在人物形象上寄予了對(duì)社會(huì)問(wèn)題的

關(guān)心,表現(xiàn)出對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活問(wèn)題的關(guān)注。當(dāng)然了,這種關(guān)注是

基于怪誕手法中的一種關(guān)注。在莫言的作品《球狀閃電》中,小

女孩蛐蛐利用自己怪誕的“飛”不僅為家掙錢(qián),還引起了眾多的

人對(duì)她“飛”這種怪誕行為的效仿。而且還把“飛”當(dāng)成了自己

謀生的手段??梢哉f(shuō),在這部作品里,作者利用“飛”這種怪誕

的行為方式,表現(xiàn)出來(lái)的是作者對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中“貧困”的一種關(guān)

注。再有,近親結(jié)婚的事實(shí),造成了社會(huì)生活中諸多怪誕事情的

發(fā)生。作者莫言利用社會(huì)生活中諸多的怪誕事實(shí),表現(xiàn)出對(duì)近親

結(jié)婚這種現(xiàn)實(shí)的關(guān)注。

可以這樣說(shuō),作者莫言在外國(guó)文化的影響下,他為我們創(chuàng)作

了眾多怪誕的人物形象,再現(xiàn)了這樣人物形象怪誕的行為和怪誕

的命運(yùn)與怪誕的精神世界。

總之,中外文化都對(duì)莫言的創(chuàng)作產(chǎn)生了重要的影響。這些影

響表現(xiàn)在作者對(duì)創(chuàng)作題材的選擇上,表現(xiàn)在作者對(duì)作品主題的提

煉上,同時(shí)也表現(xiàn)在作者對(duì)創(chuàng)作方法的運(yùn)用上。當(dāng)然了,中外文

化早就開(kāi)始交流并融合在一起了,因此,我們很難把這兩種文化

對(duì)莫言創(chuàng)作的影響截然分開(kāi)闡釋,但這兩種文化對(duì)著名作家莫言

的影響卻值得我們深思。

參考文獻(xiàn):

[1]劉廣遠(yuǎn),王敬茹.莫言研究綜述[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社

會(huì)科學(xué)版),2013.01.30.

[2]王春林.莫言小說(shuō)創(chuàng)作與中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)[J].山西師范大學(xué)學(xué)

報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013.01.05.

[3]費(fèi)立軍.莫言小說(shuō)的怪誕書(shū)寫(xiě)與價(jià)值[D].延邊大學(xué),2012.06.

作者簡(jiǎn)介:

張磊,女,1984年7月出生,講師,河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院;

研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐及中外文學(xué)。

李曉紅,女,1973年6月出生,教授,河北聯(lián)合大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)

第7篇

關(guān)鍵詞 高校圖書(shū)館 國(guó)內(nèi)版外文圖書(shū) 圖書(shū)文種界定 圖書(shū)采編工作 資源整合共享 分類號(hào) G253

1 問(wèn)題的提出

筆者長(zhǎng)期從事高校圖書(shū)館文獻(xiàn)信息資源建設(shè)的業(yè)務(wù)與管理工作,發(fā)現(xiàn)近年來(lái)國(guó)內(nèi)版圖書(shū)的中外文文種界定日趨困難,且有難以區(qū)分的趨勢(shì)。雖然國(guó)內(nèi)有關(guān)編目機(jī)構(gòu)早已了有關(guān)中外文圖書(shū)界定原則或規(guī)定,但還是沒(méi)有達(dá)成統(tǒng)一共識(shí),因此,出現(xiàn)同種圖書(shū)在不同圖書(shū)館中外文界定不一致的情況,在此僅舉2007-2008年國(guó)內(nèi)出版的圖書(shū)4例,如表1所示:

圖書(shū)館界曾經(jīng)有“國(guó)內(nèi)出版物應(yīng)是中文圖書(shū)的常規(guī)”的說(shuō)法,而且“由于授權(quán)版西文書(shū)的出版信息刊登在國(guó)內(nèi)出版的新書(shū)目錄中,并以人民幣標(biāo)價(jià),各館多隨中文圖書(shū)一同購(gòu)入,按照中文采編和西文采編各自歸口的傳統(tǒng)做法,于是這批書(shū)被‘順理成章’地送到中文編目組”,“受以上這些因素的影響,多數(shù)圖書(shū)館將這類文獻(xiàn)作為中文圖書(shū)編目,并歸人中文目錄似乎已經(jīng)成為一種‘約定俗成’”。國(guó)內(nèi)原版外文圖書(shū)也出現(xiàn)類似情況,“鑒于本土西文圖書(shū)以上特征及出版數(shù)量還不多的情況,使得該種圖書(shū)在從采購(gòu)到進(jìn)人流通的全部工作流程中被作為中文圖書(shū)處理”。另外,國(guó)內(nèi)出版的圖書(shū)的在版編目(CIP)一律是中文文種編目。且中文題名為正題名,外文題名為并列題名,這也造成圖書(shū)文種界定的誤導(dǎo)。目前,國(guó)內(nèi)出版的中外文圖書(shū)征訂目錄結(jié)合在一起,圖書(shū)館一般由中文圖書(shū)采訪人員負(fù)責(zé)采購(gòu),到館后再區(qū)分中外文圖書(shū),分別移交中文編目部門(mén)和外文編目部門(mén),國(guó)內(nèi)版外文圖書(shū)與進(jìn)口的國(guó)外原版外文圖書(shū)一起編目入藏,所以,中外文圖書(shū)的界定成為重要的業(yè)務(wù)工作。

2 中外文圖書(shū)的界定

2.1 中外文圖書(shū)界定原則

對(duì)中外文圖書(shū)的界定,一般多從圖書(shū)的封面、封底、書(shū)脊、題名頁(yè)、版權(quán)頁(yè)、前言、目次、出版說(shuō)明、正文等各部分的文種特征來(lái)描述分辨,制定詳細(xì)的區(qū)分界限。但事實(shí)上,目前的圖書(shū)出版外表特征千差萬(wàn)別,舉不勝舉。例如有學(xué)者單單就國(guó)內(nèi)出版的授權(quán)重印版西文圖書(shū)的出版形式就列出了6種,而且以后還會(huì)有更多種多樣、紛繁復(fù)雜的出版形式,所以,用于中外文圖書(shū)界定的外表特征的詳細(xì)描述越來(lái)越無(wú)法包羅萬(wàn)象,造成圖書(shū)館采編人員經(jīng)常無(wú)所適從。筆者認(rèn)為,圖書(shū)的外表特征固然是中外文圖書(shū)界定的重要因素,但我們更應(yīng)該解放思想,以人為本,服務(wù)讀者。拋棄采編部門(mén)注重技術(shù)、自我完善的傳統(tǒng)工作方式,從讀者需求的角度來(lái)考量?!拜p外表,重內(nèi)容”,不要固守于某些部分特征的細(xì)小區(qū)別,側(cè)重從圖書(shū)偏重的主要讀者群、讀者借閱的傾向、圖書(shū)閱讀效能的最大化等圖書(shū)的使用功能、讀者實(shí)用性方面來(lái)界定。下面分別探討兩大類圖書(shū)的中外文文種界定:

2.2 引進(jìn)版圖書(shū)的中外文文種界定

2.2.1 添加大量中文翻譯及注釋的授權(quán)影印版圖書(shū)宜界定為外文圖書(shū) 對(duì)于與原版圖書(shū)在內(nèi)容和形式上基本保持一致,只是在圖書(shū)封面、題名頁(yè)等地方增加翻譯中文題名,最大限度地保持了原汁原味的授權(quán)影印版圖書(shū),圖書(shū)館一般界定為與原版圖書(shū)一樣的文種。例如有學(xué)者指出:“影印版外文圖書(shū)文種的確定,決定因素是文獻(xiàn)內(nèi)在特征,授權(quán)版圖書(shū)的特點(diǎn)是引進(jìn)版權(quán),受影響的只是圖書(shū)的版權(quán),而不涉及圖書(shū)的語(yǔ)種”。但國(guó)內(nèi)出版的授權(quán)影印版圖書(shū)的出版形式越來(lái)越多樣化,外表跟引進(jìn)版權(quán)的譯著版極為相似。內(nèi)容簡(jiǎn)介、出版說(shuō)明、序言、導(dǎo)讀、目次等內(nèi)容都為中文;中文CIP及版權(quán)頁(yè)、內(nèi)容改編重印、正文增添中文內(nèi)容等情況日趨普遍,經(jīng)常讓圖書(shū)館采編人員產(chǎn)生包含了這么多中文內(nèi)容,是否應(yīng)該界定為中文圖書(shū)的疑問(wèn)。例如圖書(shū)《The Pragmatic Programmer From Journeyman to Master》(程序員修煉之道)(978-7-115-15566-5)的編者在“出版說(shuō)明”中指出:“本次出版的英文注釋版,除了按原版版權(quán)方的要求翻譯了前言、序等文字,并原汁原味地保留了原書(shū)的正文部分之外,還在多位業(yè)界專家的大力支持下,利用頁(yè)邊和頁(yè)腳的空白增加了一些注釋,算是一種新的嘗試,力求為讀者能夠提供更多的價(jià)值”。筆者認(rèn)為,盡管此書(shū)章節(jié)標(biāo)題有中文翻譯,內(nèi)容有中文提示主題,還有中文內(nèi)容提要、序言、前言、作者簡(jiǎn)介等內(nèi)容,但是,本書(shū)還是應(yīng)該被界定為英文書(shū)。與本書(shū)類似的情況還有相同出版社出版的《重構(gòu)(英文注釋版)》、《企業(yè)應(yīng)用架構(gòu)模式(英文注釋版)》等書(shū),以后多種語(yǔ)言交叉的情況還可能更多。

2.2.2 系列文獻(xiàn)的中外文界定要盡量保持一致 外語(yǔ)教學(xué)參考資料,即使是授權(quán)影印版圖書(shū),從讀者外語(yǔ)學(xué)習(xí)的作用出發(fā),還是界定為中文圖書(shū)為宜,正題名應(yīng)該為中文。如《挑戰(zhàn)日本語(yǔ)中級(jí)》(978-7-301-12863―3)正文為日文,是日語(yǔ)水平考試參考資料,授權(quán)影印版。國(guó)家圖書(shū)館界定為中文圖書(shū),正題名為中文;北京大學(xué)圖書(shū)館雖然也界定為中文圖書(shū),入藏中文書(shū)廳,但著錄時(shí)正題名為日文,中文題名為并列題名。筆者認(rèn)為,系列文獻(xiàn)的中外文界定要盡量保持一致,即要求采編人員在界定圖書(shū)文種時(shí),應(yīng)該查檢本館館藏狀況及通過(guò)有關(guān)出版動(dòng)態(tài)信息查詢系列圖書(shū)出版預(yù)期,特別是避免多卷書(shū)前后界定為不同的文種并入藏到不同的書(shū)廳。與此書(shū)關(guān)聯(lián)的還有《挑戰(zhàn)日本語(yǔ)學(xué)生用書(shū)》(7-301-10972-5),它的中文前言指出“本書(shū)為《挑戰(zhàn)日本語(yǔ)》系列叢書(shū)的學(xué)生用書(shū)。”題名頁(yè)與封面都有“中文版”字樣,正文中有部分中文翻譯,從整系列圖書(shū)總體考慮,界定為中文圖書(shū)為宜。

2.2.3 引進(jìn)版英漢雙語(yǔ)圖書(shū)宜界定為中文圖書(shū) 過(guò)去英漢對(duì)照?qǐng)D書(shū)一般是為學(xué)習(xí)英語(yǔ)而編著的,當(dāng)然界定為中文圖書(shū)?,F(xiàn)在引進(jìn)版專業(yè)圖書(shū)也在正文中出現(xiàn)英文原版和中文譯文,不是嚴(yán)格意義上的英漢對(duì)照,而是分開(kāi)兩部分,英文部分在前,中文部分在后。如《商業(yè)分析》(978-7-5058-6482-5),“中英文雙語(yǔ)版專有出版權(quán)屬經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社”。題名頁(yè)沒(méi)有英文,標(biāo)明“英漢雙語(yǔ)”,責(zé)任者有“主編”、“譯者”,還有“譯審”,“總目錄”中顯示本書(shū)前半部分為“英文部分”,后半部分為“中文部分”。中文部分是中文翻譯,還有審譯。因此書(shū)是引進(jìn)版圖書(shū),且前半部分都是英文,采訪部門(mén)的圖書(shū)驗(yàn)收人員很直觀就把本書(shū)界定為英文圖書(shū)。筆者認(rèn)為,雖是引進(jìn)版專業(yè)圖書(shū),但既然有完整中文譯文,還是界定為中文圖書(shū)為宜。

2.3 國(guó)內(nèi)原版圖書(shū)的中外文文種界定

2.3.1 國(guó)內(nèi)原版外文圖書(shū)出現(xiàn)中外文交匯在一起的狀況 為適應(yīng)國(guó)際學(xué)術(shù)文化交流需要,近年來(lái),我國(guó)學(xué)

者用外文撰寫(xiě)學(xué)術(shù)專著在國(guó)內(nèi)外出版的數(shù)量迅速增多,特別是隨著雙語(yǔ)教學(xué)的進(jìn)一步開(kāi)展,更多國(guó)內(nèi)學(xué)者根據(jù)我國(guó)國(guó)情用外文編寫(xiě)出版教材,同時(shí)外國(guó)學(xué)者在國(guó)內(nèi)出版的外文專著也日漸增多。國(guó)內(nèi)原版外文圖書(shū)比授權(quán)影印版外文圖書(shū)更容易誤判為中文圖書(shū),且多數(shù)內(nèi)容特征和外表特征復(fù)雜多樣,中外文交織在一起,出現(xiàn)了許多不但封面、封底、書(shū)脊、題名頁(yè)有中外文字樣,圖書(shū)正文也包含了中外文內(nèi)容的圖書(shū),給圖書(shū)館圖書(shū)中外文界定增加難度。

2.3.2 沒(méi)有英文題名的英文圖書(shū) 《德國(guó)文學(xué)史》(978-7-5321-3157-0)就是一個(gè)很典型的例子,本書(shū)的著者是美籍學(xué)者,由上海文藝出版社出版,題名頁(yè)、封面、書(shū)脊、版權(quán)頁(yè)都只有中文題名,還有譯者,但第二題名頁(yè)的第二責(zé)任方式卻改為“編注”。全書(shū)是由英語(yǔ)寫(xiě)成,目次及正文都是英文,只是腳注有中文解釋及每章后面有中文思考題,沒(méi)有中文翻譯,所以第二責(zé)任方式實(shí)為“編注”。有圖書(shū)館將該圖書(shū)界定為中文圖書(shū),筆者認(rèn)為雖然題名頁(yè)等處沒(méi)有英文題名,但從比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)來(lái)考慮,并結(jié)合本書(shū)的內(nèi)容特征,還是界定為英文圖書(shū)為妥。

2.3.3 宜以主要的文種來(lái)界定文種圖書(shū) 我國(guó)學(xué)者在國(guó)內(nèi)出版社出版的學(xué)術(shù)專著,如《Approaching Gender in Chinese Compliments》(漢語(yǔ)稱贊語(yǔ)中的性別研究)(978-7-03-019885-3)的封面、書(shū)脊、題名頁(yè)等處都出現(xiàn)中文題名及著者姓名,有中文CIP、版權(quán)頁(yè)、序言、摘要、中文提要,含有中文參考文獻(xiàn),甚至正文中還出現(xiàn)個(gè)別中文內(nèi)容,但考慮到圖書(shū)的主要文種還是應(yīng)該界定為英文圖書(shū)。又如,對(duì)于有區(qū)分不同外文文種的圖書(shū)館,宜以主要的文種來(lái)界定文種圖書(shū),如國(guó)內(nèi)出版的《Foreign Language Studies》(外國(guó)語(yǔ)言研究)(978-7-89490-391-4),題名頁(yè)中文題名在上,英文題名在下,系我國(guó)學(xué)者撰寫(xiě)的外國(guó)語(yǔ)言研究文集,主要是英文,還有幾篇是日文。論文的參考文獻(xiàn)出現(xiàn)少量中文,應(yīng)該界定為英文圖書(shū)為宜。

2.3.4 外語(yǔ)教學(xué)與自學(xué)的圖書(shū)宜界定為中文圖書(shū) 國(guó)內(nèi)原版圖書(shū)《英語(yǔ)演講選評(píng)100篇》(978-7-5600-6000-2)“前言”介紹:“我們從2002-2005年‘CCTV杯’全國(guó)英語(yǔ)演講大賽的半決賽和決賽中挑選了定題演講和即興演講各50篇,每篇演講的文字材料后面都附以簡(jiǎn)短的點(diǎn)評(píng),指出該演講的優(yōu)點(diǎn)和可以改進(jìn)的地方”。點(diǎn)評(píng)和演講內(nèi)容都是英文,而且本書(shū)的目錄、正文(包括演講的基本原則介紹、演講建議等)都是英文,如果只從圖書(shū)正文的文種形式來(lái)區(qū)分,一定界定為英文書(shū),但筆者認(rèn)為,從外語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)的角度出發(fā),還是界定為中文圖書(shū)為宜。

3 國(guó)內(nèi)版外文圖書(shū)的采編工作

3.1 國(guó)內(nèi)版外文圖書(shū)采訪職責(zé)有待明晰

國(guó)內(nèi)版外文圖書(shū)經(jīng)常把中文題名用大號(hào)字體突出印刷在封面、書(shū)脊等處,容易造成“中文圖書(shū)錯(cuò)架混進(jìn)外文書(shū)廳,圖書(shū)館藏雜亂無(wú)章”的錯(cuò)覺(jué)。這種外表特征中文化的情況給圖書(shū)館現(xiàn)場(chǎng)采訪也造成一定的困難,往往導(dǎo)致未能及時(shí)正確判明文種而造成錯(cuò)過(guò)選擇的機(jī)會(huì)或采購(gòu)不恰當(dāng)?shù)膹?fù)本量。此外,征訂目錄都是與中文圖書(shū)混雜編排在一起,采用中文題名,與中文圖書(shū)一樣的采訪途徑,與目前圖書(shū)館文獻(xiàn)采訪一般按文種區(qū)分中文圖書(shū)采訪與外文圖書(shū)采訪的分工現(xiàn)狀不吻合,很容易造成中文圖書(shū)采訪人員認(rèn)為是額外負(fù)擔(dān),而外文圖書(shū)采訪人員又愛(ài)莫能助,成為誰(shuí)也不愿辦理的圖書(shū)采訪三角地帶。由于業(yè)務(wù)缺乏溝通,未能很好地協(xié)調(diào)國(guó)內(nèi)版與國(guó)外版外文圖書(shū)采編,也沒(méi)有建立完善的鏈接檢索功能,因此,有待分工更為合理的采編業(yè)務(wù)職責(zé)崗位的設(shè)置。

3.2 授權(quán)影印版圖書(shū)的國(guó)內(nèi)拆分出版及跳頁(yè)現(xiàn)象

有的授權(quán)影印版圖書(shū)在國(guó)內(nèi)拆分出版,如清華版雙語(yǔ)教學(xué)用書(shū)《Microelectronics Circuit Analysis and De-sign》(電子電路分析與設(shè)計(jì))(978-7-302-15684-0)就是根據(jù)國(guó)內(nèi)電子技術(shù)類課程教學(xué)的特點(diǎn),在國(guó)內(nèi)出版時(shí)一個(gè)題名下按多卷書(shū)形式出版三分冊(cè),高校圖書(shū)館采編人員就要注意完整采購(gòu)和編目。大多數(shù)雙語(yǔ)教材都進(jìn)行改編,但一般不改編正文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,只是刪除部分內(nèi)容,如《Quantitative Analysis for Manage-ment》(面向管理的數(shù)量分析)(978-7-301-12838-1)就刪除了原書(shū)3章,并且“編輯在對(duì)原版圖書(shū)進(jìn)行刪節(jié)、重新編排頁(yè)碼的同時(shí),為了便于讀者使用索引等,仍保留了原書(shū)的頁(yè)碼(在每頁(yè)正文的上面)”。這類書(shū)的出版特點(diǎn)應(yīng)引起采編部門(mén)的重視,雖然每頁(yè)的下面有重新排列的頁(yè)碼,但圖書(shū)驗(yàn)收人員如果沒(méi)有詳細(xì)了解本書(shū)改編影印的特點(diǎn),一看到正文每頁(yè)上面的頁(yè)碼,容易誤解為圖書(shū)缺頁(yè)。有的改編版影印圖書(shū)甚至沒(méi)有重新排列頁(yè)碼,如《International Management》(國(guó)際管理)(978-7-111-20801-3)就出現(xiàn)跳頁(yè)的現(xiàn)象,“因?yàn)槲闹刑岬降捻?yè)碼或內(nèi)容有可能已被刪掉……”,也造成圖書(shū)著錄的“頁(yè)數(shù)”項(xiàng)不準(zhǔn)確。

3.3 國(guó)內(nèi)版外文圖書(shū)書(shū)目數(shù)據(jù)著錄注意事項(xiàng)

對(duì)于國(guó)內(nèi)讀者來(lái)說(shuō),正題名是檢索識(shí)別圖書(shū)的最重要標(biāo)志,因此,我們一貫非常重視題名檢索點(diǎn)的設(shè)置。ISBD規(guī)定:“如果題名用不同的語(yǔ)言和/或文字,正題名應(yīng)是資源內(nèi)容或主要部分所用語(yǔ)言和/或文字的題名”。國(guó)內(nèi)版外文圖書(shū)應(yīng)該著錄外文題名為正題名,把中文題名著錄為并列題名,并分別提供檢索點(diǎn)。授權(quán)影印版圖書(shū)編目數(shù)據(jù)要盡量提供原書(shū)的題名、ISBN等檢索點(diǎn),以備國(guó)外原版圖書(shū)采訪時(shí)。要建立國(guó)外原版外文圖書(shū)、授權(quán)影印版圖書(shū)、引進(jìn)翻譯版圖書(shū)的機(jī)讀目錄數(shù)據(jù)聯(lián)接,例如,上面列舉的引進(jìn)版外文圖書(shū)《The Pragmatic Programmer From Journeymanto Master》(程序員修煉之道)(978-7-115-15566-5)于2003年出版,在2004年又出版翻譯本,圖書(shū)館機(jī)讀目錄編制應(yīng)該進(jìn)行有效鏈接。授權(quán)影印版圖書(shū)出版發(fā)行項(xiàng)應(yīng)該客觀著錄,即不要把出版地和出版者進(jìn)行翻譯;許多授權(quán)影印版圖書(shū)都系叢書(shū)之一,叢編項(xiàng)也宜如實(shí)著錄,無(wú)須再翻譯。這可以說(shuō)也是授權(quán)影印版圖書(shū)編目數(shù)據(jù)區(qū)別于國(guó)外出版外文圖書(shū)的一個(gè)特色。筆者認(rèn)為,版本項(xiàng)應(yīng)該是與出版發(fā)行項(xiàng)對(duì)應(yīng)的,出版發(fā)行項(xiàng)著錄了國(guó)內(nèi)授權(quán)影印出版社與出版時(shí)間,版本項(xiàng)就不應(yīng)該著錄原版版本,原版版本應(yīng)該與原版的其他信息一起著錄在附注項(xiàng),即USMARC的“534 Original Version Note”字段,且一般以“$P Reprint.Originally published:”子字段開(kāi)始。

4 進(jìn)一步的建議與設(shè)想

通過(guò)本文的圖書(shū)實(shí)例分析和研討,筆者認(rèn)為針對(duì)國(guó)內(nèi)圖書(shū)出版的形式日漸多樣化,中外文交織在一起,

中外文圖書(shū)的采訪渠道逐步交融等實(shí)際情況,各圖書(shū)館中外文圖書(shū)界定無(wú)法統(tǒng)一有其必然性和客觀性。而且,人為地把相同學(xué)科內(nèi)容的圖書(shū)按文種分散典藏于不同的書(shū)庫(kù),且不同文種館藏的排架方式、借閱規(guī)則都不一樣,給讀者借閱同一個(gè)學(xué)科的圖書(shū)設(shè)置了很多障礙。再之,往往因?yàn)榘淹馕膱D書(shū)區(qū)分館藏,減少了讀者借閱外文圖書(shū)的積極性,未能把中文圖書(shū)與外文圖書(shū)從內(nèi)容的學(xué)科屬性有效聯(lián)接,造成外文圖書(shū)借閱量少,館藏資源浪費(fèi)。有學(xué)者對(duì)引進(jìn)版外文圖書(shū)入藏外文書(shū)廳早就提出憂慮:“因諸多原因,光顧外文書(shū)庫(kù)的讀者不多,若又將引進(jìn)版最新外文書(shū)和其它外文書(shū)混排在外文書(shū)庫(kù)的‘大?!?,讀者很難發(fā)現(xiàn)、查找,也就談不上充分利用,委實(shí)可惜”。