中文久久久字幕|亚洲精品成人 在线|视频精品5区|韩国国产一区

歡迎來(lái)到優(yōu)發(fā)表網(wǎng)!

購(gòu)物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

新聞翻譯論文

時(shí)間:2022-03-27 06:15:47

序論:在您撰寫(xiě)新聞翻譯論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開(kāi)闊視野,小編為您整理的1篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

新聞翻譯論文

新聞翻譯論文:蒙漢新聞翻譯如何利用網(wǎng)絡(luò)資源

[摘要]自我國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),世界各地不同語(yǔ)言文化的傳播,讓翻譯在我國(guó)語(yǔ)言交流領(lǐng)域成為了主導(dǎo),其作用和功能是不言而喻的。尤其在新聞行業(yè)中,對(duì)外開(kāi)通了中法、中英等頻道,在國(guó)內(nèi)也相繼發(fā)展了漢語(yǔ)與其他少數(shù)民族語(yǔ)言之間的互譯。本論文以蒙漢新聞翻譯為研究對(duì)象,對(duì)其有效利用網(wǎng)絡(luò)資源的方法進(jìn)行探究和分析。

[關(guān)鍵詞]蒙漢新聞翻譯;網(wǎng)絡(luò)資源;利用方法

蒙漢新聞翻譯

蒙漢新聞翻譯是指在新聞傳播領(lǐng)域中,實(shí)現(xiàn)蒙古語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的互譯。隨著我國(guó)語(yǔ)言文化的不斷融合,蒙漢新聞翻譯在新聞傳播領(lǐng)域中顯得越來(lái)越重要,尤其網(wǎng)絡(luò)資源的發(fā)展為其帶來(lái)更多的語(yǔ)言信息。為了能夠更好地實(shí)現(xiàn)蒙漢新聞翻譯,我國(guó)科學(xué)技術(shù)研究院專門(mén)通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)研究了蒙漢語(yǔ)言翻譯系統(tǒng),在該系統(tǒng)中,可以實(shí)現(xiàn)蒙漢新聞翻譯工作。這種系統(tǒng)主要采用BLEU-SBP自動(dòng)評(píng)測(cè)指標(biāo),提高蒙漢新聞翻譯的準(zhǔn)確性。同時(shí),我國(guó)蒙漢新聞的其他翻譯資源也得到了開(kāi)發(fā)和應(yīng)用。這些翻譯系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)和應(yīng)用,讓蒙漢新聞與網(wǎng)絡(luò)資源形成了緊密的關(guān)系。同時(shí),實(shí)現(xiàn)蒙漢新聞翻譯,能夠保障蒙古族人民對(duì)新聞信息的擁有的權(quán)利。

蒙漢新聞翻譯如何有效利用網(wǎng)絡(luò)資源

1.建立網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言資料庫(kù)

蒙漢新聞翻譯工作需要積累大量的語(yǔ)言資源,其中包含了蒙漢詞匯資源、語(yǔ)法資源、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)資源等,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的快速發(fā)展,在互聯(lián)網(wǎng)中很多平臺(tái)和軟件可以幫助查詢到蒙漢新聞方面的信息資源。眾所周知,蒙漢新聞翻譯需要考慮很多元素的影響,在翻譯時(shí),需要翻譯員結(jié)合新聞?wù)Z言和語(yǔ)態(tài),這就需要大量的資源作為支撐。建立網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言資料庫(kù)恰好能夠幫助解決這一問(wèn)題。一方面,蒙漢新聞翻譯要充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,需要借助互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)建立屬于自己的資料庫(kù),在資料庫(kù)中將所有的信息進(jìn)行有效的分類,便于翻譯人員能夠快速準(zhǔn)確地查詢。在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言資料庫(kù)中,可以容納無(wú)限的語(yǔ)言資源,對(duì)蒙漢新聞實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯有很大的幫助。另一方面,建立網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言資料庫(kù)可以有兩個(gè)主要渠道,一是借助現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)媒體的優(yōu)勢(shì)和人才技術(shù),建立符合自身發(fā)展的語(yǔ)言資料庫(kù)。二是通過(guò)很多軟件平臺(tái),開(kāi)發(fā)符合自身發(fā)展的、專業(yè)化的APP,在蒙漢新聞翻譯的過(guò)程中遇到疑問(wèn)或者難以翻譯的詞匯時(shí),可以通過(guò)APP尋求正確的答案。為此,實(shí)現(xiàn)蒙漢新聞翻譯工作有效地利用網(wǎng)絡(luò)資源,建立網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言資料庫(kù)十分必要。

2.通過(guò)網(wǎng)絡(luò)信息識(shí)別蒙古語(yǔ)

蒙古語(yǔ)有其固有的特色,尤其在新聞官方語(yǔ)言中,與漢語(yǔ)有很大的區(qū)別。蒙語(yǔ)中共有31個(gè)字母,其中有7個(gè)表示元音,有24個(gè)表示輔音。蒙語(yǔ)的語(yǔ)法具有兩個(gè)特點(diǎn):第一,為了便于連寫(xiě),字母的形狀發(fā)生了變化。第二,為了區(qū)別語(yǔ)音,字母的寫(xiě)法發(fā)生了變化,例如:圓唇元音o、u共用一個(gè)字母,?、ü共用一個(gè)字母。輔音d、t在詞首使用一種字母變體,在詞中有元音前和元音后兩種字母變體,在詞末使用另一種變體,ɡ、k在陰性詞里寫(xiě)法一樣。為此,實(shí)現(xiàn)蒙漢新聞翻譯,必須要通過(guò)網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)來(lái)識(shí)別蒙語(yǔ)。網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)包含了蒙古文輸入法、蒙古文電子詞典等,這些都十分有助于實(shí)現(xiàn)蒙漢新聞的準(zhǔn)確翻譯,為廣大讀者帶去更加準(zhǔn)確的新聞信息。首先,作為蒙漢新聞翻譯工作人員,要懂得搜集和利用網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)工具,學(xué)會(huì)網(wǎng)絡(luò)信息詞匯的查詢方法,進(jìn)而識(shí)別新時(shí)期蒙古語(yǔ)言文字的演變規(guī)律,從中找尋到識(shí)別蒙古文字體的有效方法,進(jìn)而提高蒙漢新聞翻譯的效率和準(zhǔn)確率。其次,不斷開(kāi)發(fā)或者尋找官方的識(shí)別蒙古語(yǔ)言文字的軟件或者官方出版的數(shù)字蒙古文詞典,確保蒙漢新聞翻譯在語(yǔ)法、詞匯上的準(zhǔn)確度。

3.充分利用蒙漢新聞翻譯系統(tǒng)

為了能夠更好地實(shí)現(xiàn)蒙漢雙語(yǔ)互譯,我國(guó)科學(xué)研究所開(kāi)發(fā)和引進(jìn)了多種系統(tǒng)和自動(dòng)測(cè)評(píng)軟件,在這些系統(tǒng)和自動(dòng)測(cè)評(píng)方法的基礎(chǔ)上,提高了蒙漢新聞翻譯的效果和速度。眾所周知,新聞最大的一個(gè)特征就是時(shí)效性,那么,在每天傳播的大量新聞中,不僅要實(shí)現(xiàn)蒙古族語(yǔ)言和漢語(yǔ)之間的互譯和交流,還需要讓蒙古族的新聞“走出去”,讓其他地域的新聞“走進(jìn)來(lái)”,蒙漢新聞翻譯就需要借助這些翻譯系統(tǒng)和自評(píng)的方法來(lái)提高其效率。一方面,建立語(yǔ)言模型,即N-gram模型,通過(guò)假設(shè)漢語(yǔ)詞匯與蒙語(yǔ)詞匯之間存在一定的關(guān)系,選擇最為貼切的語(yǔ)匯進(jìn)行互譯,這樣對(duì)應(yīng)的翻譯方法,可以實(shí)現(xiàn)蒙漢新聞專業(yè)化的互譯,這種方法也是目前最為常見(jiàn)的翻譯模式。此外,還有IBM模型等,能夠矯正蒙漢新聞翻譯的現(xiàn)狀。另一方面,建立系統(tǒng)翻譯的自動(dòng)測(cè)評(píng)標(biāo)準(zhǔn),其中最直接的方式就是請(qǐng)標(biāo)注人員進(jìn)行人工測(cè)評(píng),但是這樣的方法既浪費(fèi)人力,也浪費(fèi)財(cái)力。此外,還有BLUE(雙語(yǔ)測(cè)評(píng)的替代指標(biāo)),這一測(cè)評(píng)原理是通過(guò)假定的形式,對(duì)單語(yǔ)進(jìn)行有效的翻譯,但是這樣的翻譯方法會(huì)直接引發(fā)作弊的行為。為此,實(shí)現(xiàn)蒙漢新聞翻譯需要充分且有選擇性地利用好翻譯系統(tǒng),同時(shí)要制定出翻譯后的反復(fù)驗(yàn)證工作,這樣才能確保蒙漢新聞翻譯的準(zhǔn)確性。

4.以短語(yǔ)為翻譯單位

近幾年,以短語(yǔ)為翻譯單位的翻譯方法受到了很多專家和學(xué)者的熱議,在短語(yǔ)翻譯模式中,需要從平行的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中抽取雙語(yǔ)短語(yǔ)并通過(guò)計(jì)算的形式計(jì)算其概率,尋找其中的相似比,通過(guò)對(duì)數(shù)線性模型,考慮各個(gè)特征函數(shù)的參數(shù)。在短語(yǔ)翻譯模式中,需要引進(jìn)繁衍率、插入和刪除等附加的概念,通過(guò)計(jì)算,來(lái)排除各種阻礙對(duì)應(yīng)翻譯的因素。在蒙漢新聞翻譯中,以短語(yǔ)為翻譯單位同樣也需要考慮到這些因素。在翻譯的過(guò)程中,并不是每一個(gè)短語(yǔ)都能尋找到對(duì)應(yīng)的契合點(diǎn)。首先,眾所周知,漢語(yǔ)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展,已經(jīng)發(fā)生了系列變化,隨著外來(lái)詞語(yǔ)的引入,讓漢語(yǔ)從構(gòu)詞到語(yǔ)法生都有所轉(zhuǎn)變。蒙古文也是如此,在表述同一個(gè)物體或者同一件事時(shí),會(huì)產(chǎn)生很大的差異,為此,當(dāng)以句為單位或者以字、詞為單位進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)產(chǎn)生很大的表述差異,造成語(yǔ)境、語(yǔ)義會(huì)有很大的不同。以短語(yǔ)為翻譯單位,能夠促進(jìn)翻譯系統(tǒng)從中尋找到契合點(diǎn),最終實(shí)現(xiàn)翻譯。其次,在新聞?wù)Z言中,以短語(yǔ)為翻譯單位更能夠提升新聞翻譯的效率和效果。眾所周知,新聞?wù)Z言單位不要求過(guò)于華麗,而是通過(guò)樸實(shí)的語(yǔ)言對(duì)信息進(jìn)行傳播,這就實(shí)現(xiàn)了蒙漢雙語(yǔ)互譯簡(jiǎn)單化。

5.規(guī)范自動(dòng)測(cè)評(píng)標(biāo)準(zhǔn)

規(guī)范自動(dòng)測(cè)評(píng)標(biāo)準(zhǔn)是為了建立蒙漢新聞翻譯自身的評(píng)估體系。近幾年,我國(guó)引進(jìn)了很多國(guó)外翻譯自動(dòng)測(cè)評(píng)的標(biāo)準(zhǔn),但是這些標(biāo)準(zhǔn)的適用范圍十分有限。對(duì)于蒙漢新聞翻譯來(lái)說(shuō),這些標(biāo)準(zhǔn)具有一定的參考性,但是卻不能從根本上為蒙漢新聞翻譯工作提供可靠的保證。為此,建立符合蒙漢新聞翻譯的自動(dòng)測(cè)評(píng)標(biāo)準(zhǔn)十分必要。一方面,從建立的翻譯系統(tǒng)中,根據(jù)蒙漢雙語(yǔ)的特色實(shí)現(xiàn)翻譯,在計(jì)算概率時(shí)考慮到雙方的語(yǔ)境和語(yǔ)法,最終實(shí)現(xiàn)有效的翻譯。另一方面,建立蒙漢新聞翻譯的相關(guān)制度,規(guī)范其操作行為。規(guī)范自動(dòng)測(cè)評(píng)標(biāo)準(zhǔn)還能夠在一定程度上拓展新聞傳播的風(fēng)格和渠道,從不同的角度上看,規(guī)范自動(dòng)測(cè)評(píng)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)蒙漢新聞翻譯的發(fā)展有很大的提升作用,也是今后蒙漢新聞翻譯工作的重要發(fā)展保障。

結(jié)語(yǔ)

在網(wǎng)絡(luò)資源異常豐富的今天,蒙漢新聞翻譯需要充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,才能為讀者帶去豐富的信息,使他們了解最前沿的新聞。隨著網(wǎng)絡(luò)資源在各個(gè)領(lǐng)域中扮演著越來(lái)越重要的角色,有效利用網(wǎng)絡(luò)資源才能做好蒙漢新聞的翻譯工作,用最新的語(yǔ)言來(lái)傳播信息資源,促進(jìn)我國(guó)各民族語(yǔ)言文化的進(jìn)一步融合,并實(shí)現(xiàn)跨民族的語(yǔ)言交流目的。

作者:烏云畢力格

新聞翻譯論文:俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞文本特點(diǎn)及翻譯

摘要:在媒體新聞報(bào)道中,俄語(yǔ)新聞所占比例不斷擴(kuò)大。隨著中俄合作關(guān)系的發(fā)展和穩(wěn)固,兩國(guó)在經(jīng)濟(jì)、政治上聯(lián)系日益密切,公眾對(duì)俄羅斯政治、文化關(guān)注度更高,對(duì)俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞文本翻譯提出了更高要求。文章結(jié)合俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞結(jié)構(gòu)及特點(diǎn),探討俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞文本翻譯原則及方法。

關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞;文本特點(diǎn);翻譯技巧

隨著中俄合作關(guān)系的確立,中俄貿(mào)易來(lái)往的日益密切,中國(guó)成為俄羅斯第一大貿(mào)易伙伴。俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞準(zhǔn)確、客觀地反映了俄羅斯經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀,有利于中國(guó)公眾對(duì)俄羅斯經(jīng)濟(jì)政策、貿(mào)易資訊的了解,也是專家學(xué)者分析俄羅斯經(jīng)濟(jì)的重要依據(jù)。加強(qiáng)對(duì)俄財(cái)經(jīng)新聞文本特點(diǎn)、翻譯的探究,有利于推動(dòng)中俄合作進(jìn)程,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。

1俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞概述

俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞對(duì)俄羅斯經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、經(jīng)濟(jì)決策等方面的最新事實(shí)及情況進(jìn)行報(bào)道。俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞涉及范圍較廣,包括各種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。根據(jù)財(cái)經(jīng)新聞所涉及經(jīng)濟(jì)層面來(lái)分,俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞?dòng)泻暧^層面經(jīng)濟(jì)報(bào)道、中觀層面經(jīng)濟(jì)報(bào)道、微觀層面經(jīng)濟(jì)報(bào)道三大類。宏觀層面經(jīng)濟(jì)報(bào)道涉及國(guó)民經(jīng)濟(jì)、國(guó)民經(jīng)濟(jì)總體、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、經(jīng)濟(jì)運(yùn)行狀態(tài)方面資訊;中觀層面經(jīng)濟(jì)報(bào)道通常以地區(qū)經(jīng)濟(jì)、企業(yè)集團(tuán)經(jīng)濟(jì)、部門(mén)經(jīng)濟(jì)為新聞出發(fā)點(diǎn);微觀層面經(jīng)濟(jì)報(bào)道是針對(duì)某個(gè)企業(yè)、某個(gè)經(jīng)營(yíng)單位的報(bào)道。

2俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的文本特點(diǎn)

俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞文本體現(xiàn)了新聞報(bào)道特點(diǎn),表達(dá)內(nèi)容清晰、真實(shí)、準(zhǔn)確,文本中句子、段落連接緊致,邏輯性非常強(qiáng),文章層次鮮明、突出。俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中新鮮詞匯、外來(lái)詞匯、程序化語(yǔ)句出現(xiàn)頻率較高,在增強(qiáng)新聞吸引力的同時(shí),引起觀眾共鳴,提高新聞收視率。俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞文本在準(zhǔn)確、真實(shí)表述經(jīng)濟(jì)活動(dòng)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,突顯俄語(yǔ)文化特點(diǎn)。如俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞中經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用,在最新經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的新聞報(bào)道中使用經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ),更快的將觀眾帶入報(bào)道中。宏觀層面經(jīng)濟(jì)報(bào)道中常用的經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)有通貨膨脹、失業(yè)、貨幣創(chuàng)造、雙重均衡宏觀經(jīng)濟(jì)模型等;中觀層面經(jīng)濟(jì)報(bào)道中常用的經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)有股份公司、交易所、股東等[1]。

3俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞文本翻譯原則和方法

俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞文本翻譯本質(zhì)及原則與新聞翻譯相同。俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞文本是利用文字形式表達(dá)財(cái)經(jīng)新聞內(nèi)容,經(jīng)過(guò)二次傳播,將翻譯后的新聞文本呈現(xiàn)給第二語(yǔ)言受眾,使讀者獲得原始新聞報(bào)道信息的同時(shí),實(shí)現(xiàn)與譯者的交流及共鳴,增強(qiáng)信息分享和文學(xué)享受。

3.1俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的文本翻譯原則

1)注重實(shí)效性。新聞報(bào)道是一種高時(shí)效、高精度、高強(qiáng)度的工作,為了符合媒體行業(yè)的要求,新聞翻譯也要實(shí)時(shí)、高效、準(zhǔn)確,翻譯工作要速戰(zhàn)速?zèng)Q,不可拖泥帶水,不然難以實(shí)現(xiàn)新聞二次傳播的價(jià)值;2)根據(jù)具體翻譯情況進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。翻譯者在翻譯俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞文本時(shí),既可全譯,也可進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g或刪除,但要保證譯文能突出新聞要點(diǎn);3)符合新聞寫(xiě)作要求。俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞文本翻譯必須突出新聞寫(xiě)作特點(diǎn),要求翻譯者在熟練掌握新聞結(jié)構(gòu)、特點(diǎn)的同時(shí),具有一定水平的新聞編輯能力和語(yǔ)言表達(dá)能力;4)秉承認(rèn)真嚴(yán)肅、高效準(zhǔn)確的翻譯態(tài)度,不斷強(qiáng)化翻譯者自身特點(diǎn)。俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞文本翻譯具有一定的專業(yè)性和抽象性,提示作用明顯,這就要求翻譯者在具備專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)對(duì)財(cái)經(jīng)類術(shù)語(yǔ)的學(xué)習(xí)和掌握。

3.2俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的文本翻譯方法

3.2.1全文翻譯全文翻譯是將用俄語(yǔ)寫(xiě)成的財(cái)經(jīng)新聞全部轉(zhuǎn)化成中文新聞文本,其結(jié)構(gòu)與中文新聞?lì)愃?,包括?biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、主體三部分,它們之間融會(huì)貫通,按照一定時(shí)間、邏輯關(guān)系存在著[2]。標(biāo)題是新聞的重要組成部分,高度概括和總結(jié)新聞內(nèi)容,具有吸引讀者、表明立場(chǎng)、引發(fā)輿論等作用。在翻譯俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題時(shí)要準(zhǔn)確理解標(biāo)題、把握原題含義、體現(xiàn)標(biāo)題特點(diǎn);導(dǎo)語(yǔ)作為新聞的第一段,具有開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、耳目一新的效果。在翻譯俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞導(dǎo)語(yǔ)時(shí)要簡(jiǎn)明扼要、突出重點(diǎn);主體作為新聞的主要部分,具有承接導(dǎo)語(yǔ),闡明主題的作用,回答導(dǎo)語(yǔ)中提出的問(wèn)題,滿足讀者閱讀欲望。3.2.2摘要翻譯俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞文本翻譯中摘譯內(nèi)容一般短于原語(yǔ)新聞,但主要觀點(diǎn)、中心思想要與原語(yǔ)新聞保持一致。摘譯時(shí)會(huì)刪掉一些信息,但要保留文章主要內(nèi)容。在摘要過(guò)程中舍去對(duì)譯者或讀者無(wú)關(guān)緊要的信息,但不會(huì)影響讀者閱讀,遵循平衡原則。俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞?wù)g,適合于講話、專稿、報(bào)告、特稿等篇幅較長(zhǎng)的文本。3.2.3綜合翻譯綜合翻譯又稱編譯,即編輯和翻譯。一般具有二次傳播價(jià)值、新聞篇幅較短,新聞內(nèi)容簡(jiǎn)明突出、報(bào)紙版面有效,電視播出時(shí)間有限的俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞采用編譯。編譯是對(duì)原始新聞的合并、增減、加工,將一篇全新的財(cái)經(jīng)新聞呈現(xiàn)到讀者面前。但要注意的是俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞編譯要文章開(kāi)頭或結(jié)尾交代原始新聞來(lái)源。

4結(jié)束語(yǔ)

俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的結(jié)構(gòu)決定了俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞的文本特點(diǎn)和翻譯方法。俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞文本具有內(nèi)容真實(shí)準(zhǔn)確、層次鮮明突出等特點(diǎn)。加強(qiáng)新聞文本翻譯不僅有利于讀者及時(shí)了解俄羅斯的經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)態(tài),也是加深中俄合作的重要保障。翻譯要不斷提高自身專業(yè)知識(shí)積累,加強(qiáng)財(cái)經(jīng)術(shù)語(yǔ)的學(xué)習(xí)和掌握,使俄語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞文本翻譯工作得心應(yīng)手。

作者:榮飛 單位:黑龍江省佳木斯市公安邊防支隊(duì)

新聞翻譯論文:網(wǎng)絡(luò)資源對(duì)漢英新聞翻譯的應(yīng)用

摘要:本文主要闡述了在這個(gè)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代我們可以借助網(wǎng)絡(luò)資源做好漢英新聞翻譯:查找平行文本;利用網(wǎng)絡(luò)上的各種詞典或搜索引擎資源查閱以及驗(yàn)證詞語(yǔ)搭配得合適與否。

關(guān)鍵詞:對(duì)外翻譯;網(wǎng)絡(luò)資源

近些年來(lái)雖說(shuō)出現(xiàn)了學(xué)漢語(yǔ)熱,但漢語(yǔ)在世界上的普及度還需要時(shí)間,目前中國(guó)譯者依舊要擔(dān)當(dāng)起對(duì)外翻譯的重任,讓世界更多地了解當(dāng)代的中國(guó)?!坝捎谥袊?guó)語(yǔ)言文宇的特殊性,也由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,世界上目前沒(méi)有足夠的翻譯能替中國(guó)承擔(dān)龐大的、日益增長(zhǎng)的中譯外任務(wù),因此,這幾乎是我們不得不正視的“唯一選擇”,(國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任蔡武,中國(guó)網(wǎng)2007-04-06/07)。本文討論的新聞主要來(lái)自天津的《今晚報(bào)》與《渤海早報(bào)》,新聞內(nèi)容主要是軟新聞,主要講述的是天津人們的日常生活,譯者通過(guò)對(duì)外翻譯,讓外國(guó)讀者對(duì)天津有更深的了解,從而提升天津在世界的知名度?!耙_(dá)到預(yù)期的對(duì)外宣傳效果,必須對(duì)中文稿的語(yǔ)言進(jìn)行‘譯前處理’。在抓住原文主旨、領(lǐng)會(huì)原文精神的前提下,對(duì)原文語(yǔ)言的方方面面進(jìn)行處理一一調(diào)整增刪、編輯、加工,從詞句到風(fēng)格,從局部到整體”。做好對(duì)外翻譯本不是一件易事,除了做好“譯前處理”,很多問(wèn)題還可以通過(guò)利用好網(wǎng)絡(luò)資源去解決,本文將重點(diǎn)探討此問(wèn)題。

一、尋找平行文本,包括對(duì)相關(guān)或類似事件的其他中文或英文報(bào)道

對(duì)所要翻譯新聞事件了解的越透徹,信息掌握的越全面越有利于翻譯;英語(yǔ)國(guó)家的相關(guān)或類似報(bào)道對(duì)于我們中譯英必定能提供一些靈感或是借鑒。例1:翻譯:南大教師10萬(wàn)元“窮游”50國(guó)評(píng):“窮游”一詞首先讓人聯(lián)想到的英文翻譯是“poortravel”,但“poortravel”又似乎是“可憐的旅游”,“糟糕的旅游”,意思不妥,后經(jīng)查詢國(guó)外平行文本,發(fā)現(xiàn)在國(guó)外的旅游網(wǎng)站上經(jīng)常出現(xiàn)這樣一個(gè)詞“budgettravel”,此詞真是絕妙,budget意思是“價(jià)格低廉的;花錢(qián)少的;收費(fèi)合理的;便宜的”,非常之恰當(dāng)。

二、利用好網(wǎng)絡(luò)上的各種詞典或搜索引擎

比如百度、Google,對(duì)于各種人名,地名,專有名詞或術(shù)語(yǔ),用網(wǎng)絡(luò)在線詞典大都可以查到,詞典查不到的話,搜索引擎也??梢圆榈?。“盡管語(yǔ)料庫(kù)功能強(qiáng)大,科學(xué)客觀,但由于其技術(shù)性相對(duì)較強(qiáng),其普及使用的程度不高,將之用于普通的翻譯實(shí)踐并不可行。而互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎使用方便,易于查找,對(duì)技術(shù)要求不高,適用于絕大多數(shù)翻譯人員”(周杰,2007)。例2:翻譯:這部反映中國(guó)當(dāng)代生活的喜劇是由盼盼劇院藝術(shù)總監(jiān)愛(ài)婷、昆火聯(lián)手中國(guó)戲劇人孫悅共同創(chuàng)作。評(píng):根據(jù)上文知道,愛(ài)婷,昆火是愛(ài)爾蘭人。對(duì)于他們名字的翻譯,很多譯者如果不通過(guò)網(wǎng)絡(luò)查詢,就無(wú)從知道他們的英文名字,無(wú)從下手。有些可能干脆都沒(méi)注意到他們是愛(ài)爾蘭人,直接按照拼音翻作Aiting,Kunhuo,這樣就太武斷了。從網(wǎng)絡(luò)上查詢到盼盼劇院藝術(shù)總監(jiān)愛(ài)婷、昆火相關(guān)新聞報(bào)道,上面有注明愛(ài)婷的英文名字是AedinCosgrove,昆火英文名字是GavinQuinn,直接予以采用便可。除此之外,網(wǎng)絡(luò)在檢驗(yàn)詞語(yǔ)搭配方面還起到了非常好的驗(yàn)證作用。雖然一名合格的譯者已經(jīng)具備了很深的英語(yǔ)功底,但是在翻譯過(guò)程中,一些英語(yǔ)搭配,為保證地道合理,最好經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲驗(yàn)證,網(wǎng)絡(luò)資源比如Google就是一個(gè)很好的驗(yàn)證渠道。例3:翻譯:由于經(jīng)濟(jì)能力有限,他沒(méi)給女兒買(mǎi)意外保險(xiǎn)。Ashewashardup,hedidnotbuyherdaughteraccidentinsurance.評(píng):“意外保險(xiǎn)”一詞的翻譯,能想到的可能會(huì)有“accidentalinsurance”,“anaccidentalinsurance”,“accidentinsurance”,“anaccidentalinsurance”。可究竟哪個(gè)或是哪些是合理準(zhǔn)確呢?經(jīng)谷歌查詢驗(yàn)證,發(fā)現(xiàn)用“accidentinsurance”,為某人買(mǎi)意外保險(xiǎn),即“buysomebodyaccidentinsurance”,不加冠詞,“意外”用的是“accident”,這樣就定下來(lái)“意外保險(xiǎn)”一詞的翻譯。至于“經(jīng)濟(jì)能力有限”的翻譯,此詞的翻譯不像“意外保險(xiǎn)”的翻譯之固定,還有較多其他合適的表達(dá),比如“notwealthy”“don'thavemuchmoney”等等。在這個(gè)網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)的時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)資源可以幫助譯者解決很多棘手的問(wèn)題,當(dāng)然也不可能解決所有的問(wèn)題。譯作完成之后,如果條件允許,可以將譯作拿給外國(guó)學(xué)者做校對(duì)以及潤(rùn)色。網(wǎng)絡(luò)可以幫助檢驗(yàn),可有時(shí)仍可能有我們注意不到的地方,或因?yàn)槲幕蛩兀蚩赡苡懈酶畹谋磉_(dá)等等,當(dāng)然如果是請(qǐng)教一個(gè)精通中文的外國(guó)新聞專家就最好不過(guò)了。

總結(jié)

本文探討了在當(dāng)代中國(guó)的形勢(shì)下,中國(guó)譯者必須擔(dān)當(dāng)起中英對(duì)外新聞翻譯的重任。譯者可利用網(wǎng)絡(luò)資源幫助更好地翻譯,比如查找平行文本,利用網(wǎng)絡(luò)上的各種詞典或搜索引擎查閱以及驗(yàn)證詞語(yǔ)搭配,除此之外有機(jī)會(huì)的話可以請(qǐng)教外國(guó)專家校正及潤(rùn)色。

作者:李靜 單位:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

新聞翻譯論文:新聞標(biāo)題翻譯倫理學(xué)論文

(一)陳述的真實(shí)性的倫理體現(xiàn)

譯者必須充分研究原文,正確判斷原文的立場(chǎng)以及意思,從而正確真實(shí)的陳述在翻譯中。下面是一個(gè)簡(jiǎn)單的新聞標(biāo)題:“Obamapicksup9superdelegatesendorsement”,譯者認(rèn)真研究后,發(fā)現(xiàn)pickup在這里是取得,榮獲的意思,從而正確的陳述為:“奧巴馬獲九位超級(jí)代表支持”。然而,有時(shí)要正確判斷原文立場(chǎng)。在很多網(wǎng)絡(luò)英文新聞標(biāo)題中在報(bào)道2008年奧巴馬和希拉里之間的美國(guó)大選派候選人之爭(zhēng),都以Clinton稱呼希拉里。其實(shí)Clinton是希拉里的姓氏。譯者如果沒(méi)有正確判斷原文立場(chǎng),翻譯成克林頓,讀者閱讀新聞的時(shí)候就會(huì)有質(zhì)疑。就以“ClintonendorsesObama,endsbid”為例,就要翻譯成希拉里宣布支持奧巴馬,自己放棄競(jìng)選。所以,很多時(shí)候新聞標(biāo)題簡(jiǎn)單,易懂,但翻譯時(shí)要注意文化差異,要對(duì)原文客觀信息做出真實(shí)反映,從而尊重陳述的真實(shí)性。

(二)言語(yǔ)行為恰當(dāng)性的倫理體現(xiàn)

網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題是要通過(guò)譯文傳遞給譯文讀者新聞信息,刺激讀者閱讀,從而積累網(wǎng)絡(luò)瀏覽量以及提升網(wǎng)站知名度。所以為了正確通過(guò)新聞標(biāo)題傳遞信息,應(yīng)該避免產(chǎn)生誤解,也就是說(shuō)要重視譯文和讀者的溝通。譯文之所以能被譯文讀者接受,是因?yàn)榉g過(guò)程中考慮到讀者可接受性,言語(yǔ)行為的恰當(dāng)性,必須找到一個(gè)合理的溝通方式。漢語(yǔ)新聞標(biāo)題要求有背景信息,新聞要素中要求的時(shí)間、地點(diǎn)以及人物的姓名身份都會(huì)注明,但是英語(yǔ)新聞標(biāo)題都會(huì)省略這些信息。如果中文讀者直接閱讀英文標(biāo)題的信息不足以讓他們產(chǎn)生直觀的效果,很難被譯文讀者接受??紤]到讀者可接受性,必須進(jìn)行補(bǔ)充,解釋說(shuō)明。例如標(biāo)題“Goregivesstrongsup-porttoObama”,譯者遵從言語(yǔ)行為恰當(dāng)性,將其翻譯為“美國(guó)前副總統(tǒng)戈?duì)栃贾С謯W巴馬”,對(duì)戈?duì)柕纳矸菀约皣?guó)籍進(jìn)行補(bǔ)充。有時(shí)候?yàn)榱饲‘?dāng)表達(dá)言語(yǔ)行為,使譯文跟讀者能夠交流,會(huì)考慮到讀者習(xí)慣,例如標(biāo)題“Obamanotclosingracialdivide,poll”,中的“poll”翻譯成民意調(diào)查,很多翻譯就會(huì)直接翻譯成“民調(diào)”。這個(gè)標(biāo)題就可以翻譯為“美民調(diào)稱奧巴馬參選總統(tǒng)未能消弭種族隔閡”。這樣的網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題更容易被譯文讀者接受,遵從了言語(yǔ)行為恰當(dāng)性。

(三)言語(yǔ)行為真誠(chéng)性的倫理體現(xiàn)

翻譯網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題要準(zhǔn)確把握原文作者意思,否則不遵從翻譯倫理會(huì)導(dǎo)致譯文事實(shí)歪曲理解并表達(dá)。我們?cè)賮?lái)看這個(gè)例子,“NewYorkermagazineunderfireforObamacover”的譯文是“《紐約客》封面惡搞奧巴馬夫婦,遭兩黨同聲譴責(zé)”。這正好體現(xiàn)了中英新聞標(biāo)題差別所在,可以看出譯文標(biāo)題增加了“惡搞”,“夫婦”,“兩黨”,“同聲”等詞匯,這樣可以傳遞更多信息給譯文讀者,以防讀者歪曲理解事實(shí)。而英文標(biāo)題更加傾向于簡(jiǎn)單精練來(lái)概括要點(diǎn)。這樣的中文標(biāo)題遵從了言語(yǔ)行為的真誠(chéng)性,正確把握原文思想,同時(shí)吸引更多讀者前來(lái)瀏覽翻閱進(jìn)一步的了解紐約客的封面的內(nèi)容。

作者:答珊 單位:西安培華學(xué)院

新聞翻譯論文:新聞中娛樂(lè)新聞的詞語(yǔ)翻譯探索

1軟新聞翻譯的理論依據(jù)

與硬新聞需要準(zhǔn)確平實(shí)的譯本相比,軟新聞的忠于原文,并非如傳統(tǒng)的對(duì)等理論所要求的以原文內(nèi)容為主導(dǎo)的忠實(shí)翻譯,而是在傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,突出軟新聞的大眾性、娛樂(lè)性和趣味性,因此更加注重譯文的傳播目的、譯者的主體性、目的語(yǔ)受眾的接受能力和文化語(yǔ)境。為了讓譯入語(yǔ)讀者與原文讀者獲得相同的語(yǔ)境效果,譯者可能會(huì)對(duì)原文做出較大幅度的改動(dòng),例如刪減目的語(yǔ)文化中冗余或增加目的語(yǔ)文化中缺乏的內(nèi)容,從而打破跨文化交際的障礙,甚至運(yùn)用目的語(yǔ)文化中受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的詞語(yǔ)替代原文具有相同語(yǔ)義的普通詞匯等,這些做法都是為了取得軟新聞的最優(yōu)傳播效果。因此,軟新聞翻譯需要以目的論作為理論依據(jù)。目的論是在20世紀(jì)70年代由德國(guó)的功能派翻譯理論家萊斯、費(fèi)米爾及諾德等提出來(lái)的。其核心內(nèi)容為三個(gè)法則,主要內(nèi)容如下:(1)目的法則,指翻譯應(yīng)能與譯語(yǔ)語(yǔ)境和文化相吻合,按譯語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用;(2)連貫法則,包括語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫,指的是譯文所具有的可讀性和可接受性,達(dá)到語(yǔ)際連貫與譯語(yǔ)接受者的交際情景連貫一致,讓譯語(yǔ)接受者理解;(3)忠誠(chéng)法則,指譯者在具體的翻譯過(guò)程中既要忠誠(chéng)于譯語(yǔ)讀者和翻譯發(fā)起人,又要忠誠(chéng)于原文作者,以達(dá)到兩者間的平衡,強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)文化及目的語(yǔ)文化對(duì)翻譯的制約作用。在原文作者、譯文發(fā)起者、譯者及譯文接受者構(gòu)成的多邊關(guān)系中尋求一致。(王小鳳,2004)這與費(fèi)米爾的目的論相吻合:軟新聞過(guò)程的發(fā)起者們希望譯文能達(dá)到調(diào)動(dòng)讀者閱讀興趣的目的,因而他們?cè)诜g過(guò)程中針對(duì)語(yǔ)言、文化及意識(shí)形態(tài)方面的差異及障礙進(jìn)行了必要的增加、刪除和重組,目的就是為了吸引目的語(yǔ)讀者的閱讀興趣,更好地傳達(dá)信息,“忠實(shí)”于目的語(yǔ)受眾。(曹志穎,2009)因此,目的論給予軟新聞翻譯過(guò)程中的增刪、重組信息等編譯方法提供了具有說(shuō)服力的理論依據(jù)。再者,娛樂(lè)新聞不但具備信息功能,更應(yīng)有強(qiáng)大的呼喚功能,即讓讀者產(chǎn)生作者期待的情感印象,如喜歡和厭惡等情緒,具有明顯的目的性,因此譯文應(yīng)更加注重譯入語(yǔ)文化和讀者接受能力,從這一點(diǎn)看來(lái)以目的論來(lái)指導(dǎo)娛樂(lè)新聞翻譯也是十分適合的。

2娛樂(lè)新聞的詞語(yǔ)翻譯案例

本文以《英語(yǔ)廣場(chǎng)》雜志中LittleMix:FameMadeUsStronger的雙語(yǔ)文章為例討論軟新聞中娛樂(lè)新聞的翻譯。該文介紹了在《英國(guó)偶像》選秀節(jié)目中一炮而紅的LittleMi(x“小混合”女子樂(lè)團(tuán))的成名過(guò)程和心路歷程。原文作者希望通過(guò)該文章讓讀者對(duì)“小混合”組合有全面的了解,期望在讀者心中塑造該組合積極正面的形象。翻譯發(fā)起者的直接目的是迎合觀眾的閱讀趣味,提升雜志的看點(diǎn)和賣點(diǎn)。在確定了原文作者和翻譯發(fā)起者的意圖后,本文主要討論目的論指導(dǎo)下的詞語(yǔ)翻譯,筆者列出了文章的典型例子,通過(guò)譯文對(duì)比,讓讀者更好地體會(huì)各種詞語(yǔ)翻譯策略。

(1)同類語(yǔ)境詞的運(yùn)用同類語(yǔ)境詞即譯入語(yǔ)在同一語(yǔ)境內(nèi)常用的表達(dá)。誠(chéng)然,用準(zhǔn)確樸素的詞匯符合翻譯中“信”的標(biāo)準(zhǔn),但多運(yùn)用同類語(yǔ)境的詞則能給讀者更舒暢的閱讀體驗(yàn),體現(xiàn)譯者較好的語(yǔ)言駕馭能力和專業(yè)素養(yǎng)。這樣的譯法符合目的論中的連貫法則,通過(guò)同類語(yǔ)境詞的應(yīng)用,在譯文中再現(xiàn)原文的交際情景,使得譯語(yǔ)接受者的交際情景與原文讀者一致,增加了譯文的可讀性和可接受性。例1:Soon,LittleMixwasclimbingthechartsandtakingtheU.K.andU.S.bystormwiththeirdebutalbumDNA.原譯:不久,“小混合”憑借其首張專輯DNA在各大音樂(lè)榜單的排名不斷攀升,席卷英美各國(guó)。改譯:不久,“小混合”憑借其首張專輯DNA在各大音樂(lè)榜單排名飆升,并在英美迅速躥紅。(英語(yǔ)廣場(chǎng),2014(3):83)賞析:這里的“climbingthecharts”、“take...bystorm”都是英語(yǔ)娛樂(lè)新聞中描述音樂(lè)專輯受歡迎的詞匯,根據(jù)連貫法則,為給目標(biāo)讀者營(yíng)造源語(yǔ)讀者相同的交際場(chǎng)景,翻譯這兩個(gè)詞語(yǔ)時(shí)應(yīng)運(yùn)用中文介紹音樂(lè)專輯時(shí)的常用詞匯。所以,此處的“chart”增譯為音樂(lè)榜單,結(jié)合下文的“takingtheU.K.andU.S.bystorm”可知,這里的“climb”不是指緩慢地上升,而是迅速攀升,直譯顯得過(guò)于平實(shí),因此改譯為“排名飆升”,修改后的譯文更具娛樂(lè)播報(bào)的腔調(diào)。再如后面的“take...bystorm”,若簡(jiǎn)單譯為“席卷……”則側(cè)重影響范圍廣,但通讀全文可知該組合屬于一炮而紅的類型,因此這里更強(qiáng)調(diào)該組合走紅速度之快,娛樂(lè)新聞中常用“迅速躥紅”來(lái)表達(dá)這一意思。經(jīng)過(guò)兩處的修改,譯文讀起來(lái)更像地道的中文娛樂(lè)新聞,翻譯腔明顯減少。例2:Thegirlswereputtogetheron—andwon!—theTheXFactorUKshow’seighthseason.原譯:這四個(gè)女孩組合在一起贏得了《英國(guó)偶像》第八季冠軍!改譯:這四個(gè)女孩子組合在一起登臺(tái)亮相——并斬獲《英國(guó)偶像》第八季冠軍?。ㄓ⒄Z(yǔ)廣場(chǎng),2014(3):86)賞析:用“組合在一起”把“puttogetheron”字對(duì)字翻譯當(dāng)然不錯(cuò),但缺少畫(huà)面感。因此譯文中增添了同類語(yǔ)境詞“登臺(tái)亮相”,對(duì)on一詞進(jìn)行渲染,讓讀者腦海瞬間出現(xiàn)四個(gè)女孩閃亮登場(chǎng)的畫(huà)面,更加生動(dòng)可感。此外,這里的“win”也不是簡(jiǎn)單地譯為“贏得”,而是用了娛樂(lè)新聞中常出現(xiàn)的“斬獲了奧斯卡八項(xiàng)大獎(jiǎng)”這一同類語(yǔ)境詞來(lái)潤(rùn)色語(yǔ)言。經(jīng)過(guò)兩處的修改,譯文既不失原文的精髓,又吸引了讀者的眼球。

(2)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的潤(rùn)色娛樂(lè)新聞的主要讀者是年輕人,運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)替換后的譯文更加年輕化,所以即使網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)不算正式書(shū)面語(yǔ),但在軟新聞中,尤其是相對(duì)輕松的娛樂(lè)新聞中運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)則是可接受的,這種翻譯策略更能吸引廣大年輕受眾,符合目的論中的忠實(shí)法則,增加看點(diǎn)。再者,運(yùn)用譯入語(yǔ)文化中的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)也符合目的法則即讓譯文與譯入語(yǔ)的文化相吻合,使得目標(biāo)讀者花費(fèi)最少的努力獲得最多的信息。例3:Nomatterwhatnegativitytheyface,LittleMixknowsthebestwaytobattlehatersistostaytruetothemselves.原譯:不管面對(duì)什么負(fù)面消息,“小混合”成員深知對(duì)付痛恨之人最好的方式就是忠實(shí)于自己。改譯:不管面對(duì)什么負(fù)面消息,“小混合”成員深知對(duì)付“羨慕嫉妒恨”的最好方式就是忠實(shí)于自己。(英語(yǔ)廣場(chǎng),2014(3):85)賞析:“haters”意為討厭的人或事,但由上文可知,這里具體指“jealousfans”和對(duì)她們作“cruelcomments”的人,這兩層意思與網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“羨慕嫉妒恨”完全吻合,比直譯“痛恨之人”詞義更充實(shí),措辭更形象,這五個(gè)字高度概括了“小混合”成員面對(duì)的各種攻擊者和流言蜚語(yǔ),從側(cè)面反映出她們強(qiáng)大的內(nèi)心,呼應(yīng)了文章的標(biāo)題“FameMadeUsStronger”。

(3)文化背景信息的增添例4:The“Wings”singersfoundthemselvesfightingtostayconfidentamidstaseaofhateinthespotlight.譯文:盡管飽受公眾非議,以一曲《展翅》奪冠的歌手們?nèi)匀灰Ρ3肿孕牛?。英語(yǔ)廣場(chǎng),2014(3):83-84)賞析:初譯這段話時(shí),筆者曾經(jīng)把“Wings”誤認(rèn)為是比喻的修辭手法,試圖譯為“振翅高飛的的歌手們”,因?yàn)閺纳舷挛膩?lái)看,該組合在選秀節(jié)目中獲得佳績(jī)并在英美迅速躥紅,猶如振翅高飛的新星,邏輯上是說(shuō)得通的。但根據(jù)目的論的忠誠(chéng)法則可知,忠于原文也是一個(gè)重要方面,譯者不能進(jìn)行主觀臆測(cè)。在百度百科搜索Wings這一詞條,其中寫(xiě)道“LittleMix不僅改寫(xiě)了TheXFactor的歷史,賽后也有傲人的成績(jī),她們是自2005年以來(lái)第一個(gè)不用在TheXFactor上表演就能夠首單空降英國(guó)單曲榜的冠軍”。原文作者用“Wings”作為形容詞修飾“singers”,就是為了表現(xiàn)賽后成績(jī)傲人的組合在飽受公眾非議時(shí)努力保持自信的強(qiáng)大內(nèi)心??紤]到譯入語(yǔ)讀者可能缺乏相關(guān)的文化背景,所以增譯了“奪冠”作為對(duì)冠軍單曲“Wings”的解釋。

(4)詞語(yǔ)感情色彩的表達(dá)例5:“Whenyou’vegotyourowninsecuritiesandthenpeoplewritethemonwebsitesforeveryonetosee,itjustmakesyoufeelreallyrubbish,”Jesysays.“IknewI’dgetnastystuffsaidaboutmyweight.IthoughtI’dbealright,andthenIsawitandburstoutcrying.”譯文:“本來(lái)你就惶恐不安,還有人在網(wǎng)上大做文章,引來(lái)大伙圍觀,你會(huì)覺(jué)得自己真糟糕,”杰西說(shuō),“我早料到有人會(huì)拿我的體重說(shuō)事,我以為自己會(huì)不在乎,但真看見(jiàn)那些評(píng)論時(shí),我放聲大哭?!保ㄓ⒄Z(yǔ)廣場(chǎng),2014(3):84)賞析:write本來(lái)是一個(gè)中性詞,但在這個(gè)語(yǔ)境中卻帶有大作文章的意味,因?yàn)檫@里的“people”具體指下一句所提到的“nastystuff”,即討厭的人或惡俗小人,所以這里的“write”并不是如實(shí)地報(bào)道而是帶有惡意的誹謗和攻擊,因此為了表現(xiàn)主人公的遭遇并讓新聞措辭更加奪人眼球,譯者可在認(rèn)真揣摩語(yǔ)境后譯出詞語(yǔ)蘊(yùn)含的感性色彩。本文來(lái)自于《英語(yǔ)廣場(chǎng)》雜志。英語(yǔ)廣場(chǎng)雜志簡(jiǎn)介詳見(jiàn)

3結(jié)語(yǔ)

娛樂(lè)新聞作為軟新聞的一個(gè)分支,是一種輕松活潑的文體,不但要傳遞信息,更要獲得最佳的宣傳效果,因此翻譯時(shí)更加注重翻譯發(fā)起者的意圖和譯入語(yǔ)讀者的接受能力。本文有針對(duì)性地為讀者提供了幾類詞語(yǔ)翻譯策略并逐一舉例,包括詞語(yǔ)的選取、潤(rùn)色和感情色彩的表達(dá),希望為讀者翻譯同類新聞時(shí)提供有用的參考意見(jiàn)。

作者:黃婉君 單位:中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

新聞翻譯論文:電視英語(yǔ)新聞的翻譯策略

隨著跨文化交流的廣泛深入,英語(yǔ)新聞翻譯的規(guī)范模式正逐漸發(fā)生著變化,其已從傳統(tǒng)的規(guī)范性研究慢慢轉(zhuǎn)化為描述性研究。傳統(tǒng)的規(guī)范性研究注重文章原來(lái)的文本,注重譯文與原文內(nèi)容上的一致性,而描述性研究翻譯則突破了原來(lái)傳統(tǒng)的理念,形成單純文本構(gòu)成的封閉空間,讓翻譯與歷史、文化相結(jié)合,從大環(huán)境中探討電視英語(yǔ)新聞翻譯。在英語(yǔ)新聞翻譯中,譯者需要采取規(guī)范的翻譯操作,既要順應(yīng)傳統(tǒng)文化的規(guī)范趨勢(shì),又要在具體的形式結(jié)構(gòu)下采取大眾化的規(guī)范形式,這樣才能翻譯出較容易讓觀眾理解的字幕和配音。

一、電視英語(yǔ)新聞的特點(diǎn)

電視英語(yǔ)新聞的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表述具有不同的特色,新聞內(nèi)容貼近人們的日常生活,具有極強(qiáng)的時(shí)效性。觀眾通過(guò)收聽(tīng)、看字幕了解英語(yǔ)新聞內(nèi)容,進(jìn)而來(lái)了解當(dāng)前世界發(fā)生的新鮮事和變化,獲取不同領(lǐng)域有價(jià)值的信息。

當(dāng)前的英語(yǔ)新聞內(nèi)容新穎、重點(diǎn)突出,語(yǔ)言高度簡(jiǎn)潔、凝練,層次分明,詳略得當(dāng),集中體現(xiàn)了新聞所表達(dá)的中心內(nèi)容,因此英語(yǔ)新聞中所應(yīng)用的詞匯應(yīng)易于觀眾理解。為了吸引更多的國(guó)內(nèi)觀眾,電視英語(yǔ)新聞的翻譯也需要更加生動(dòng)形象、通俗易懂,以便觀眾能輕松閱讀字幕。首先,英語(yǔ)新聞的句式結(jié)構(gòu)緊湊簡(jiǎn)單。在新聞報(bào)道過(guò)程中,為了便于觀眾在最短的時(shí)間內(nèi)獲得最多的信息,新聞的內(nèi)容需要包含更多的信息,所以傳統(tǒng)的簡(jiǎn)單句型結(jié)構(gòu)已經(jīng)不適用,但受限于屏幕的幅度,過(guò)長(zhǎng)的句式需要分兩行滾動(dòng)顯示,這又會(huì)影響觀眾的閱讀和理解。因此,電視英語(yǔ)新聞在翻譯的過(guò)程中,需要注意句子的長(zhǎng)度和信息含量,英語(yǔ)新聞翻譯的句式結(jié)構(gòu)應(yīng)緊湊簡(jiǎn)單。其次,電視英語(yǔ)常采用語(yǔ)句結(jié)構(gòu)倒置。電視英語(yǔ)新聞應(yīng)該簡(jiǎn)潔凝練,并廣泛使用縮略詞以加快觀眾的觀看速度。在英語(yǔ)新聞上頻頻出現(xiàn)的縮略詞,有兩種最基本的方式,一種是首字母的縮寫(xiě);另一種是截頭去尾把兩個(gè)關(guān)鍵詞組合成一個(gè)句子。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)會(huì)報(bào)道真實(shí)的客觀事實(shí),并臨時(shí)補(bǔ)充一些剛收到的最新信息,所以新聞翻譯中常常都會(huì)有插曲語(yǔ)的成分。新聞中英語(yǔ)的表達(dá)是一種專業(yè)性很強(qiáng)的語(yǔ)言形式,翻譯需要向觀眾提供小篇幅多信息的翻譯稿。新聞撰稿人會(huì)把一些相關(guān)的重要信息放在首段,比如時(shí)間、主旨、高潮、結(jié)果,這樣可以讓觀眾在最短的時(shí)間內(nèi)獲取主要信息。

再次,電視英語(yǔ)新聞的語(yǔ)法常采用一般現(xiàn)在時(shí)。在電視英語(yǔ)新聞中,新聞稿和時(shí)事新聞采訪常用一般現(xiàn)在時(shí),就算報(bào)道過(guò)去以及描述曾經(jīng)發(fā)生過(guò)的事也是如此,帶給觀眾現(xiàn)實(shí)感和新鮮感。常用詞語(yǔ)的非限定形式、不定式會(huì)用于預(yù)測(cè)未來(lái)可能會(huì)發(fā)生的事件和動(dòng)作。在日常生活中,表示即將發(fā)生的事和動(dòng)作用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),也是十分普遍的,但英語(yǔ)新聞在標(biāo)題中卻常常省略“be”,常用不定式來(lái)表達(dá)預(yù)測(cè)。此外,英語(yǔ)新聞還具有廣泛性特征,所以新聞中含有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),比如心理學(xué)、軍事、建筑、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、天文地理、考古等各種各樣的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。對(duì)于新聞句子中個(gè)別無(wú)足輕重的專業(yè)術(shù)語(yǔ),譯者可以忽略,但如果是一些反復(fù)出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),就一定要加以備注,不然就會(huì)影響觀眾對(duì)新聞的理解。另外,新聞撰稿人有時(shí)為了增加文章的新鮮感,會(huì)在英語(yǔ)新聞中夾雜一些外來(lái)語(yǔ)言如日語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)等音譯。綜上所述,閱讀英語(yǔ)新聞可豐富英語(yǔ)知識(shí),只要掌握英語(yǔ)新聞翻譯中的要害,了解語(yǔ)法詞匯,吸收有益實(shí)用的語(yǔ)言素材,就能很容易地了解英語(yǔ)新聞的內(nèi)容。

二、文化差異對(duì)英語(yǔ)新聞翻譯的影響

文化與翻譯息息相關(guān)。翻譯是用一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)另外一種語(yǔ)言的內(nèi)容,用最貼切、最自然的方式來(lái)消除文化差異在翻譯中造成的影響。翻譯作為特殊的一種語(yǔ)言交際,不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,也是不同文化移植的過(guò)程,它與文化背景內(nèi)容有很大的關(guān)系。翻譯最大的困難也是將兩種不同的文化融合在一起,巧妙地化解當(dāng)中的文化差異??梢?jiàn),想在翻譯中解決文化的差異,首先要了解文化的背景知識(shí),這是決定譯作成功的關(guān)鍵因素。文化是一個(gè)國(guó)家以及民族的精髓,而語(yǔ)言是文化的載體,是文化的一面鏡子,甚至是文化的一部分,特定的文化背景所呈現(xiàn)的語(yǔ)言也不同,換句話說(shuō),學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程也是了解文化多樣性的過(guò)程。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,文化差異成為影響新聞翻譯的一個(gè)重要因素。在當(dāng)今社會(huì)中,翻譯不再是不同語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是被視為跨文化的交際行為。因此,如何使翻譯更加準(zhǔn)確,就需要注重文化差異對(duì)英語(yǔ)新聞翻譯的影響,恰如其分地處理文化差異。

其一,注重傳統(tǒng)文化差異對(duì)新聞翻譯的影響。比如,在新聞中曾出現(xiàn)過(guò)這樣一個(gè)問(wèn)題:一位在中國(guó)旅游的外國(guó)游客,由于不適應(yīng)天氣以及旅行路途的勞累,身體感到不舒服。去醫(yī)院看醫(yī)生,醫(yī)生診斷是由于地方不適導(dǎo)致的“上火”。“上火”對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)是再熟悉不過(guò)的了,是一個(gè)傳統(tǒng)的俗語(yǔ),可是在新聞翻譯中遇到此類詞語(yǔ),我們?cè)撊绾畏g出它的真正意思,這無(wú)疑是對(duì)譯者的一種考驗(yàn)。

其二,注重宗教信仰差異對(duì)新聞翻譯的影響。比如說(shuō),“少林寺和尚在越救助災(zāi)民”這樣的新聞中,譯者要如何翻譯“和尚”這個(gè)詞?因?yàn)閷?duì)于信仰基督教或其他宗教的外國(guó)人來(lái)說(shuō),對(duì)“和尚”這一詞匯比較陌生,所以在翻譯時(shí)對(duì)于這樣的詞只能采取傳意或重形中的一種??梢?jiàn),中西文化中的信仰差異也滲透在各自的語(yǔ)言當(dāng)中,要想準(zhǔn)確翻譯,需要譯者去了解不同文化的個(gè)性。

其三,注重時(shí)間觀念差異對(duì)翻譯的影響。比如在翻譯中,“thelatestnews”不能譯成“最后消息”,而是“最新消息”,如果譯者不了解不同國(guó)家的時(shí)間觀念差異,就會(huì)導(dǎo)致觀眾對(duì)文章的錯(cuò)誤理解,看似較小的問(wèn)題也會(huì)對(duì)翻譯造成影響。

其四,注重日常談話差異對(duì)新聞翻譯的影響。比如,在翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到稱謂的問(wèn)題。稱謂能反映不同的民族文化,反映不同國(guó)家的習(xí)俗和習(xí)慣,英語(yǔ)中的稱謂比較籠統(tǒng),比較模糊,不像中文一定會(huì)把家族親屬關(guān)系分得清清楚楚。如“uncle”在英語(yǔ)中是“叔”、“伯”、“姑父”、“舅舅”等的統(tǒng)稱,但在中文中每種親屬關(guān)系都會(huì)有不同的稱謂,所以在翻譯時(shí)必須看情況翻譯。由此可見(jiàn),文化差異對(duì)英語(yǔ)新聞翻譯的影響是多方面的,在做好翻譯的同時(shí)要兼顧文化之間的差異,克服不同文化的局限性,找到文化之間的最佳結(jié)合點(diǎn)。

三、電視英語(yǔ)新聞的翻譯策略

1.非文化層面:直譯和意譯直譯是保持原文基本意思的翻譯形式,能夠完整而準(zhǔn)確地把想要表達(dá)的意思表述出來(lái),且保證譯文流利通順。直譯不同于硬譯、死譯,是一種特殊的方法。比如,將“astimidasahare”翻譯成“膽小如鼠”,而意思卻是不完全相同的,“膽小如鼠”在中文中是貶義詞,而英語(yǔ)中“timid”和“hare”都沒(méi)有太強(qiáng)烈的貶義的含義,就算將“膽小如鼠”中的“鼠”字換成“兔”字,中國(guó)人還是很容易聯(lián)想到“膽小如鼠”。究竟該如何理解,還要根據(jù)觀眾自己對(duì)文章的理解而去判斷。直譯不但可以避免歧義,還可以促進(jìn)文化交流,豐富詞匯量,如實(shí)傳達(dá)原文的意思,幫助我們了解原文的本意。但是直譯具有一定的局限性,如果一味地追求直譯會(huì)造成對(duì)文章的誤解,而不顧語(yǔ)言上的差異,直譯也會(huì)造成晦澀難懂,不被大眾所接受。并且,英語(yǔ)中一些否定的句型也不能完全采用翻譯的方法,否則會(huì)造成誤解,而對(duì)于一些長(zhǎng)句,則應(yīng)根據(jù)句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行直譯。意譯是指完整準(zhǔn)確地把意思表達(dá)出來(lái),不管原文的形式,按習(xí)慣性的連詞造句來(lái)翻譯,更加注重文章意思的準(zhǔn)確,而不是拘泥于表面文字。但是意譯并不同于胡譯、亂譯。比如將“NewMoneyonCCTVNEWStakesyoubehindthescenesintoChina’smostinnovativestart-upsanddisruptivebusinessstrategies”翻譯為:“央視新聞的《新財(cái)富》節(jié)目將帶您深入到中國(guó)最具創(chuàng)新性的創(chuàng)業(yè)企業(yè)和破壞性經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略”。可見(jiàn),不管是直譯還是意譯,必須符合原文的本意,要讓廣大觀眾接受并喜愛(ài)??偠灾?,一個(gè)詞的具體意義要按其所處的環(huán)境、條件而定。直譯與意譯各有所長(zhǎng),要取長(zhǎng)避短,將二者有機(jī)結(jié)合,才能更好地去翻譯。

2.文化層面:歸化和異化在電視英語(yǔ)新聞翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,對(duì)涉及不同語(yǔ)言和不同文化差異的處理,有歸化和異化兩種策略。歸化是指在翻譯過(guò)程中盡可能用譯語(yǔ)的方式。歸化的翻譯策略要求譯者向目的語(yǔ)觀眾靠攏,并且要以符合譯入語(yǔ)境和文化規(guī)范的表達(dá)方法來(lái)傳達(dá)文章原本的含義。很顯然,歸化可以在很大程度上避免源語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的差異,增強(qiáng)譯文在觀眾心目中的接受性。如,“Everydoghasitsday”譯為“人人皆有得意日”,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中“狗”這個(gè)意象不同,歸化可使譯文生動(dòng)形象,表達(dá)方式也比較符合譯語(yǔ)的習(xí)慣,很容易被廣大觀眾所接受,方便觀眾理解,但有時(shí)也不太能體現(xiàn)原文的文化特色,丟失了獨(dú)有的風(fēng)格和韻味。

異化翻譯策略要求譯者向源文化語(yǔ)境靠攏,在譯文中重現(xiàn)源語(yǔ)境的語(yǔ)言風(fēng)格與特色,因此異化翻譯可較多地保留源語(yǔ)中的異質(zhì)成分,在更好地滿足觀眾對(duì)譯文要求的“陌生感”的同時(shí),還能豐富語(yǔ)言表達(dá)方式和目的語(yǔ)文化。異化翻譯有利于觀眾更好地去了解他國(guó)文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格的特點(diǎn),有利于跨文化交際,但是有時(shí)也會(huì)讓觀眾很難理解。

綜上所述,任何一種語(yǔ)言都必須根值于某種文化背景中才能生根發(fā)芽,所以在英語(yǔ)新聞翻譯中要根據(jù)具體的情況靈活處理,更多地從觀眾角度考慮,顧及觀眾的理解和接受能力,否則很難充分體現(xiàn)英語(yǔ)新聞的信息功能。直譯和歸化都遵循原文當(dāng)中的語(yǔ)法規(guī)范,強(qiáng)調(diào)原文的表達(dá)方式,保持原有的味道;而意譯和歸化則要求譯文通順易懂,不拘束于原文的狹窄空間。每一種翻譯策略都有它能用到的地方,我們要根據(jù)實(shí)際情況采用相應(yīng)的翻譯策略。

作者:盛輝 單位:鹽城工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

新聞翻譯論文:新聞翻譯的文化差異分析

一、引言

隨著信息全球化的快速發(fā)展,我國(guó)與世界各國(guó)的交流日益加強(qiáng),人們?cè)絹?lái)越渴望及時(shí)獲得世界各地的最新信息。國(guó)際新聞是人們了解萬(wàn)象變遷的世界的一個(gè)直接便捷的渠道。國(guó)際新聞是用不同國(guó)家的語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)的,而語(yǔ)言是文化的重要載體。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾(1921)曾指出:“語(yǔ)言按其本質(zhì)是文化的。”因此新聞翻譯必然涉及文化翻譯。但各國(guó)文化之間存在差異,導(dǎo)致不同文化背景的人們對(duì)于同一新聞報(bào)道產(chǎn)生不同的理解。新聞注重傳播效果,新聞翻譯者必須熟悉與語(yǔ)言相關(guān)的文化,否則就不可能運(yùn)用這門(mén)語(yǔ)言進(jìn)行有效的交際。

二、英語(yǔ)新聞翻譯中的文化差異

翻譯雖然直接面對(duì)的是兩種語(yǔ)言,但是它所處理的卻是博大精深的、相似與相異并存的兩種文化,翻譯既是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,又是兩種文化的交流。中西方文化最根本的差異體現(xiàn)在思維方式方面。造成思維方式差異的原因多種多樣,概括起來(lái)有以下四種:

(一)生活環(huán)境和自然條件的差異人類學(xué)研究表明,一個(gè)國(guó)家的自然地理?xiàng)l件對(duì)其文化的影響起著重要作用。英國(guó)四面環(huán)海,水產(chǎn)和漁業(yè)發(fā)達(dá),與海水有關(guān)的詞語(yǔ)很多。而生活在廣闊肥沃的陸地上的中國(guó)人長(zhǎng)期保持著小農(nóng)家庭生活和生產(chǎn)方式,對(duì)土地產(chǎn)生了感情。比如,形容人花錢(qián)奢侈浪費(fèi),西方人說(shuō)spendmoneylikewater,而中國(guó)人則說(shuō)“揮金如土”。鼓勵(lì)人大千世界機(jī)會(huì)很多,不要過(guò)分專注于一件事而不知變通,英語(yǔ)是Heisnotonlyfishinthesea,而漢語(yǔ)則是“天涯何處無(wú)芳草”。由于地理環(huán)境和自然條件的不同,有些相同的詞語(yǔ)在不同的國(guó)家中有不同的含義。例如,漢語(yǔ)的東風(fēng)象征“春天”“溫暖”,常常比喻革命的力量或氣勢(shì),如“東風(fēng)報(bào)春”“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”。中國(guó)人認(rèn)為西風(fēng)與寒冷和蕭條連在一起。黃巢《題菊花》中有詩(shī)句“颯颯西風(fēng)滿院栽,蕊寒香冷蝶難來(lái)”。而英國(guó)人喜歡溫暖的西風(fēng)。英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊在著名長(zhǎng)詩(shī)OdetotheWestWind(《西風(fēng)頌》中表達(dá)了他對(duì)未來(lái)的美好憧憬:“O,wind,ifWintercomes,canSpringbefarbehind”。

(二)宗教方面的差異中西方宗教信仰的差異對(duì)文化的影響相當(dāng)深遠(yuǎn)。中國(guó)與佛教有關(guān)的詞語(yǔ)很多,如:“借花獻(xiàn)佛”、“臨時(shí)抱佛腳”等。還有很多佛經(jīng)名句被人們用于日常生活中。例如:“當(dāng)一天和尚撞一天鐘”,“跑得了和尚跑不了廟”,等等。西方人多信仰基督教,《圣經(jīng)》中的很多語(yǔ)句也約定俗成地被賦予了新的意義,應(yīng)用到更加廣泛的領(lǐng)域中。例如:aspoorasthechurchmouse像教堂里的老鼠一樣窮(一貧如洗)Godhelpwhohelpthemselves.上帝幫助自助的人。

(三)風(fēng)俗習(xí)慣的差異許多與傳統(tǒng)生活習(xí)慣有關(guān)的語(yǔ)言折射出中西方不同的文化背景。漢語(yǔ)文化中對(duì)“馬”多有偏愛(ài),因?yàn)椤榜R”在農(nóng)耕中是農(nóng)民的好幫手,并且在戰(zhàn)爭(zhēng)中發(fā)揮極其重要的作用。例如:老馬識(shí)途、老驥伏櫪。英國(guó)人雖然熱衷于賽馬,但是在他們的語(yǔ)言中馬被當(dāng)作中下級(jí)動(dòng)物來(lái)對(duì)待。例如:worklikeahorse辛辛苦苦地干活beatadeadhorse徒勞無(wú)功betonthewronghorse支持錯(cuò)了對(duì)象。中國(guó)民間雖然習(xí)慣養(yǎng)狗來(lái)看護(hù)自己的家園,但在心理上卻厭惡鄙視這種動(dòng)物,常用它來(lái)形容壞人壞事。如“狗嘴里吐不出象牙來(lái)”“狗拿耗子,多管閑事”等。英國(guó)人對(duì)Dog非常有好感,英國(guó)人養(yǎng)狗不僅用來(lái)看門(mén)或打獵,也當(dāng)作人的伴侶和寵物,常用它來(lái)比喻人的生活。例如:aluckydog幸運(yùn)兒Loveme,lovemydog.愛(ài)屋及烏,Everydoghasitsday.凡人皆有得意時(shí)。

(四)歷史典故的差異語(yǔ)言文化差異典故是在漫長(zhǎng)悠久的歷史演變中逐步形成的,這些歷史典故不能僅從字面意義去理解,更不能按字面意思來(lái)翻譯,如漢語(yǔ)的“名落孫山”字面意思是名字落在榜末孫山的后面,常用來(lái)比喻某人考試或選拔沒(méi)有被錄取?!叭~公好龍”比喻表面上愛(ài)好某種事物,但并非真正地愛(ài)好它,甚至畏懼它。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)如Achilles’heel,直譯是Achil-les的腳后跟,實(shí)際指的是唯一致命弱點(diǎn)。aPando-ra’sbox直譯是“潘多拉的盒子”,比喻災(zāi)難、麻煩、禍害的根源等。

三、翻譯工作者跨文化意識(shí)的培養(yǎng)

國(guó)際新聞翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題,更是不同文化之間進(jìn)行交流、溝通和融合的過(guò)程,可以被理解為一種跨文化傳播方式。因此,要做好國(guó)際新聞翻譯,新聞翻譯工作者不僅要充分了解上述差異,還應(yīng)具有跨文化意識(shí)??缥幕庾R(shí)(吳越民、吳潔,2008)是指在跨文化交際中,譯者所自覺(jué)不自覺(jué)地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,或者說(shuō)它指的是譯者所特有的思維方式、判斷能力以及對(duì)交際過(guò)程中文化因素的敏感。因此,翻譯者不僅要精通進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯的兩種語(yǔ)言,還要掌握語(yǔ)言所滲透的文化??缥幕庾R(shí)的培養(yǎng)主要從以下幾個(gè)方面著手:

(一)廣泛閱讀各種材料廣泛閱讀各種材料是學(xué)習(xí)西方民族文化的一種手段。英美文學(xué)作品、報(bào)刊雜志、電影、電視、劇作品以及網(wǎng)絡(luò),這些都是學(xué)習(xí)西方文化的重要資源。文學(xué)作品包含大量的文化知識(shí),比如包含社會(huì)規(guī)范、風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式等知識(shí)的文學(xué)作品,還有出現(xiàn)在文章中的不同民族文化的習(xí)語(yǔ)。報(bào)刊雜志給讀者提供當(dāng)今文化最新的信息,他們也發(fā)表關(guān)于西方文化風(fēng)俗習(xí)慣、歷史、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)以及社會(huì)問(wèn)題等方面的文章。隨著科技的發(fā)展,我們能很方便地觀看英美原版電影和電視節(jié)目,在欣賞精彩表演的同時(shí),我們也能了解外國(guó)文化日常的情景。

(二)加強(qiáng)學(xué)習(xí)西方文化英漢兩種語(yǔ)言有著不同的文化傳統(tǒng)模式。學(xué)生由于缺乏對(duì)外語(yǔ)文化的了解,常常將母語(yǔ)的文化經(jīng)驗(yàn)遷移到英語(yǔ)中,造成文化干擾,導(dǎo)致誤譯。因此,在學(xué)習(xí)英美文化課程和閱讀文學(xué)作品之余,新聞翻譯者還應(yīng)閱讀《圣經(jīng)》、《希臘神話》和《羅馬神話》,了解英語(yǔ)國(guó)家的政治、習(xí)俗、宗教等,提高自身的文化修養(yǎng)。

(三)加強(qiáng)對(duì)本國(guó)文化的學(xué)習(xí)我們?cè)诜g學(xué)習(xí)中常常出現(xiàn)這樣的尷尬境地:一方面,對(duì)西方文化的無(wú)知常常導(dǎo)致翻譯中的“文化休克”;另一方面,很多翻譯者多年的外語(yǔ)學(xué)習(xí)而形成的西式思維影響了對(duì)本國(guó)文化的正確理解,常常出現(xiàn)由于對(duì)本國(guó)文化的誤解而導(dǎo)致的誤譯現(xiàn)象。中國(guó)文化博大精深,多研讀著名的國(guó)學(xué)書(shū)籍,只有這樣才能對(duì)其和異國(guó)文化進(jìn)行有意識(shí)地比較,才能更好地傳播中國(guó)文化。

四、結(jié)束語(yǔ)

通過(guò)以上分析,我們得出新聞翻譯要考慮到文化因素和讀者的心理,把兩種語(yǔ)言文化融會(huì)貫通起來(lái),新聞翻譯才能達(dá)到傳遞正確信息的目的。新聞翻譯者除了要熟悉語(yǔ)言基礎(chǔ)理論知識(shí),還要培養(yǎng)跨文化意識(shí),深入了解語(yǔ)言所滲透的文化,做到語(yǔ)言通和文化通。新聞翻譯的目的是為了準(zhǔn)確及時(shí)地傳遞信息,同時(shí)保證語(yǔ)言準(zhǔn)確規(guī)范、清晰易懂。

作者:李靜欣 單位:河南教育學(xué)院公共外語(yǔ)教研部

新聞翻譯論文:跨文化傳播視角下的新聞翻譯

一、深入了解源語(yǔ)國(guó)家文化,以避免原文理解錯(cuò)誤造成文化障礙

新教徒們認(rèn)為,由愛(ài)爾蘭共和軍政治機(jī)構(gòu)新芬黨領(lǐng)導(dǎo)的愛(ài)爾蘭共和派從該協(xié)議中獲得了更多的利益。了解北愛(ài)和平進(jìn)程的讀者在讀到“在過(guò)去7年的和平進(jìn)程中,結(jié)盟的前景越來(lái)越渺?!边@句話時(shí)不禁會(huì)心生疑惑,既然1998年已經(jīng)達(dá)成和平協(xié)議,為何還要結(jié)盟,而且結(jié)盟前景為何越來(lái)越渺茫?筆者找到這段話的原文,發(fā)現(xiàn)“結(jié)盟”二字是源于錯(cuò)誤理解了unionistcommunity這個(gè)短語(yǔ),是一處誤譯。該文譯者沒(méi)有正確理解unionistcommunity的含義,導(dǎo)致譯文背離原文的意思。在北愛(ài)爾蘭的人口中,英國(guó)移民后裔占一半以上,信奉基督教新教,其余為愛(ài)爾蘭人后裔,信奉天主教。大部分新教徒主張北愛(ài)爾蘭繼續(xù)作為英國(guó)一部分存在,這些人被稱為unionist即聯(lián)合主義者,他們這個(gè)群體稱為unionistcommunity,可譯為聯(lián)合派。與unionist相對(duì)的是nationalist,即民族主義者,他們主張讓北愛(ài)爾蘭與愛(ài)爾蘭共和國(guó)合并,組成新的愛(ài)爾蘭共和國(guó),這一群體可以稱為民族派。因此,本句中u-nionistcommunity應(yīng)該翻譯成聯(lián)合派,而不是“聯(lián)盟”。如果譯者查一下相關(guān)歷史文化背景,此類錯(cuò)誤還是可以避免的。另外,譯者沒(méi)有翻譯用于介紹專家背景的inhumangeography這個(gè)短語(yǔ),這個(gè)地方?jīng)]有必要隱去。既然是新聞翻譯,就力求準(zhǔn)確,除非有不得已的原因,否則最好不要隨意刪去原文中的詞語(yǔ)。humangeography即人文地理,是地理學(xué)的兩大分支(自然地理和人文地理)之一。此處是引用專家評(píng)論,理應(yīng)交代一下該專家是什么學(xué)科專家。所以,這段話不妨翻譯為:阿爾斯特大學(xué)人文地理學(xué)高級(jí)講師彼得?舍洛說(shuō):“在過(guò)去7年的和平進(jìn)程中,聯(lián)合派越來(lái)越不合作,他們把該協(xié)議看作是對(duì)他們權(quán)利和自由的出賣?!睆囊陨线@些例子足以看出新聞譯者深入了解源語(yǔ)文化背景的重要性。如何避免或者盡量減少文化因素造成的原文理解錯(cuò)誤呢?首先,新聞譯者要在平時(shí)盡可能多儲(chǔ)備有關(guān)源語(yǔ)文化的知識(shí),這樣翻譯的時(shí)候就可以得心應(yīng)手。其次,要提高文化洞察力,有意識(shí)地防范文化誤解,及時(shí)發(fā)現(xiàn)文化差異。此外,新聞譯者在新聞翻譯實(shí)踐中須保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,遇到不理解、不確定的地方不能模棱兩可地硬譯、死譯過(guò)去,而是應(yīng)該對(duì)讀者負(fù)責(zé),深入研究其文化背景,勤于思考,盡力去查資料、請(qǐng)教專業(yè)人士,力求獲得正確的、譯入語(yǔ)讀者能理解的譯文,這樣才能有效實(shí)現(xiàn)新聞翻譯的信息傳遞功能。

二、對(duì)源語(yǔ)中涉及文化因素的部分進(jìn)行歸化處理,以克服文化障礙

目的論學(xué)者ChristianeNord在其著作中說(shuō):“我們看到,不同的傳播功能可能需要不同的翻譯策略?!毙侣劮g中,對(duì)于源語(yǔ)文化中特有的概念,如果采取直譯,會(huì)造成語(yǔ)際傳播障礙,導(dǎo)致譯入語(yǔ)讀者不能很好地理解譯文??梢圆捎脷w化的策略,進(jìn)行意譯或者解釋性翻譯,不可硬譯、死譯。此外,語(yǔ)言本身也涉及一些文化,每種語(yǔ)言都有其特有的習(xí)語(yǔ)、引喻和典故。如果源語(yǔ)中某些表達(dá)方式尚未被譯入語(yǔ)讀者熟知,為保證實(shí)現(xiàn)大眾傳媒的信息傳遞這個(gè)首要功能,譯者最好采用歸化的翻譯策略。能在漢語(yǔ)中找到對(duì)等習(xí)語(yǔ)或引喻當(dāng)然是最理想的。比如,我們熟知的一個(gè)英語(yǔ)表達(dá)方式asstrongasahorse,字面意思是像馬一樣強(qiáng)壯。如果用力大如牛這個(gè)成語(yǔ)來(lái)與之對(duì)應(yīng),不失為一種藝術(shù)的歸化翻譯。然而,大多數(shù)情況下,我們?cè)跐h語(yǔ)中無(wú)法找到大致對(duì)等的表達(dá)方式,于是譯者一般會(huì)采用解釋性翻譯,就是直接將原文中習(xí)語(yǔ)、引喻、典故的引申意義告訴譯入語(yǔ)讀者。例如,《參考消息》報(bào)2005年9月22日翻譯了《基督教科學(xué)箴言報(bào)》一篇文章,標(biāo)題是《東京住得起嗎?在某種程度上說(shuō),現(xiàn)在住得起》。普通人只需花2萬(wàn)美元就可以買(mǎi)到一輛嶄新的尼?;蜇S田車———價(jià)錢(qián)和美國(guó)差不多。去年,汽油的價(jià)格只略高于美國(guó)。在市中心的麥當(dāng)勞,一份巨無(wú)霸、可樂(lè)和薯?xiàng)l只賣5.25美元。英語(yǔ)中常用UncleSam來(lái)指美國(guó),直譯為“山姆大叔”。UncleSam的開(kāi)頭字母和美國(guó)的開(kāi)頭字母都是US,因而經(jīng)常用來(lái)代指美國(guó)。當(dāng)然關(guān)于這個(gè)表達(dá)方式的由來(lái)有很多不同的說(shuō)法,姑且不做討論。在國(guó)內(nèi),少數(shù)一部分了解美國(guó)文化的人可能已經(jīng)知道“山姆大叔”是什么意思,但畢竟報(bào)紙是面向全體受眾的,考慮到有些不了解西方文化的讀者會(huì)誤解這個(gè)表達(dá)方式,所以該報(bào)譯者沒(méi)有采用直譯,而是解釋性地告知讀者其引申意義,即“美國(guó)”。這樣做能在一定程度上破除文化障礙。所以,新聞翻譯首先要保證的是實(shí)現(xiàn)大眾傳媒的信息傳遞功能,這應(yīng)該就是遵循嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“信”吧。沒(méi)有“信”的話,“達(dá)”和“雅”都是沒(méi)有意義的。不過(guò)這種解釋性翻譯不可避免地要損失原文的藝術(shù)性。

三、譯者運(yùn)用編譯手段,以使譯文符合譯入語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)

應(yīng)用文體翻譯往往給人的印象是譯者只要將原文的信息不多不少地傳遞給譯入語(yǔ)讀者就可以了,譯者無(wú)需過(guò)多創(chuàng)造。然而新聞媒體的功能不僅限于信息傳遞。著名傳播學(xué)學(xué)者約翰?維維安在其著作《大眾傳媒》一書(shū)中把大眾傳媒的功能概括為:信息、娛樂(lè)、說(shuō)教和結(jié)群四大功能。作為一種語(yǔ)際間跨文化傳播活動(dòng),新聞翻譯同樣應(yīng)該具備大眾傳媒的這些功能。而作為新聞譯者,心中要時(shí)刻提醒自己要實(shí)現(xiàn)什么樣的譯文功能。對(duì)于譯入語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)不能接受的地方,新聞譯者往往采取篩選、刪減、變換標(biāo)題等編譯手段實(shí)現(xiàn)翻譯目的。正如該《參考消息》報(bào)副總編范偉國(guó)所說(shuō):“作為具有巨大社會(huì)影響力的報(bào)紙,《參考消息》十分注重海外信息的過(guò)濾。特別是對(duì)信息是非的鑒別”。例如,《參考消息》報(bào)2005年9月14翻譯了《紐約時(shí)報(bào)》一篇文章,譯文標(biāo)題是《中國(guó)一所大學(xué)將同性戀話題從隱秘轉(zhuǎn)為公開(kāi)》。大概內(nèi)容是復(fù)旦大學(xué)開(kāi)設(shè)了《同性戀研究導(dǎo)論》這樣一門(mén)課程,中國(guó)人對(duì)同性戀的態(tài)度正在發(fā)生改變。文章總的來(lái)說(shuō)對(duì)此事持贊許的態(tài)度。筆者找到英文原文,發(fā)現(xiàn)譯者基本對(duì)全文進(jìn)行了逐句翻譯。不過(guò),有個(gè)別敏感的可能有損我國(guó)形象的地方,譯者還是進(jìn)行了刪節(jié)處理。積極倡導(dǎo)同性戀權(quán)利的人士如今能夠利用人們對(duì)艾滋病蔓延的恐懼來(lái)贏得更大的操控空間,其中包括從政府那里贏得更多的認(rèn)可。比如,有人估計(jì)中國(guó)目前有多達(dá)300個(gè)網(wǎng)站關(guān)注與同性戀相關(guān)的話題。通過(guò)對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn),英文原文的最后兩句并非完全客觀公正地報(bào)道事實(shí),而是指責(zé)我國(guó)的人權(quán)狀況和網(wǎng)絡(luò)審查制度。這顯然與我國(guó)的意識(shí)形態(tài)不符,于是被刪除了。翻譯是一種目的性行為,新聞翻譯尤其如此,因而考慮譯入語(yǔ)文化和意識(shí)形態(tài)而運(yùn)用一些的編譯手段達(dá)到翻譯目的是可以理解的。

維維安認(rèn)為大眾傳媒具有說(shuō)教功能。任何報(bào)紙都有其政治傾向,看似客觀的報(bào)道其實(shí)都一定程度上反映了報(bào)紙贊助人的意志。同樣道理,我國(guó)的新聞翻譯也不可避免地帶有政治傾向性,需要與新聞媒體教育群眾、輿論導(dǎo)向的功能相適應(yīng)。如果對(duì)海外信息不加甄別、不作處理,統(tǒng)統(tǒng)呈現(xiàn)在讀者面前,有些文章可能會(huì)起到負(fù)面宣傳作用。需要指出的是,對(duì)譯文的篩選、刪減、變換標(biāo)題多是由譯報(bào)編輯人員來(lái)完成的,而非翻譯本人。不過(guò)我們這里應(yīng)該將翻譯人員和編輯人員看成是一個(gè)集體譯者,最終呈現(xiàn)在讀者面前的譯文是他們集體勞動(dòng)的成果。綜上所述,新聞譯者責(zé)任重大,在英語(yǔ)新聞漢譯工作中應(yīng)該秉承嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的態(tài)度,深入了解文化背景知識(shí),運(yùn)用各種歸化手段克服文化障礙,從而實(shí)現(xiàn)翻譯目的。

作者:陳先貴 王芳 單位:東北林業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

新聞翻譯論文:電視英語(yǔ)新聞文學(xué)翻譯措施

隨著改革開(kāi)放的進(jìn)一步深入,許多省市級(jí)地方電視臺(tái)都相繼開(kāi)辦了英語(yǔ)電視新聞欄目,承擔(dān)著對(duì)外宣傳的重任,因而,提高地方電視新聞的翻譯質(zhì)量對(duì)于做好對(duì)外宣傳工作、展示我國(guó)形象具有重要的政治影響和實(shí)踐意義。寧波系最早對(duì)外開(kāi)放的沿??诎吨?,涉外企業(yè)星羅棋布,外籍人士紛至沓來(lái)。于是,該市電視臺(tái)自2001年5月起開(kāi)辦了《英語(yǔ)新聞》欄目,節(jié)目播出的宗旨為“說(shuō)寧波事,反映寧波情,讓世界了解寧波”。

節(jié)目?jī)?nèi)容包括一周內(nèi)寧波發(fā)生的經(jīng)濟(jì)建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)等方面的大事要事、在甬外籍人士和老百姓的日常生活,以及寧波的旅游景點(diǎn)介紹等。筆者曾擔(dān)任過(guò)該節(jié)目的新聞播音員,搜集了一定的語(yǔ)料。本文擬以德國(guó)功能目的理論為理論指導(dǎo),結(jié)合寧波英語(yǔ)新聞的具體實(shí)例,探討電視英語(yǔ)新聞的翻譯策略。德國(guó)功能目的理論功能目的理論是20世紀(jì)70年代以來(lái)德國(guó)最具影響的翻譯理論。目的論認(rèn)為翻譯是一種基于原文的轉(zhuǎn)化行為,任何翻譯行為都要遵循一定的目的?!肮δ苣康睦碚摰膬身?xiàng)基本原則是:1.翻譯各方面的交互作用受翻譯目的所決定;2.目的隨接收對(duì)象的不同而變化。按照這兩項(xiàng)原則,譯者可以為了達(dá)到目的而采用任何他自己認(rèn)為適當(dāng)?shù)姆g策略。換句話說(shuō),目的決定方式?!保ǚ綁?mèng)之,2004:29)中西方語(yǔ)言、文化不同,新聞寫(xiě)作手法各異,譯者若對(duì)所有新聞報(bào)道不做任何處理,僅憑逐字逐句地翻譯,恐無(wú)法達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。為了達(dá)到預(yù)期的外宣功能,譯者應(yīng)在抓住原文主旨、領(lǐng)會(huì)原文精神的前提下,對(duì)原文內(nèi)容根據(jù)海外受眾的語(yǔ)言習(xí)慣以及文化傳統(tǒng)習(xí)慣等進(jìn)行重組、刪減、背景材料添加或是再加工。下面筆者將以漢英新聞在語(yǔ)言、新聞寫(xiě)作手法及文化等方面的差異為切入點(diǎn),結(jié)合寧波電視臺(tái)《英語(yǔ)新聞》的具體實(shí)例,探討相關(guān)的翻譯策略。語(yǔ)言差異漢英新聞在用詞方面差異頗大。漢語(yǔ)新聞常見(jiàn)大量的形容詞及副詞,辭藻華麗,感情色彩濃重,此外,詞句堆砌、同義重復(fù)的現(xiàn)象比比皆是。而英語(yǔ)新聞報(bào)道大多簡(jiǎn)潔明了,直觀明快,重客觀事實(shí)。在結(jié)構(gòu)方面,漢語(yǔ)新聞大多句式松散,層次模糊。這與漢語(yǔ)文化屬于高語(yǔ)境文化有關(guān)。大量共有的文化背景知識(shí)使得人們可以依賴上下文的語(yǔ)境意義來(lái)理解具體信息,從而彌補(bǔ)漢語(yǔ)新聞句式松散和層次模糊的不足。英語(yǔ)文化總體屬于低語(yǔ)境文化。意義的表達(dá)較多依賴于語(yǔ)言的詳細(xì)解碼,故英語(yǔ)新聞報(bào)道大多層次清晰、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)。譯者應(yīng)考慮到新聞受眾在語(yǔ)言習(xí)慣上的如上差異,在漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g時(shí)對(duì)新聞報(bào)道進(jìn)行必要的語(yǔ)言加工。例如:春天的四明山風(fēng)光是最絢麗的,漫山遍野的櫻花、紅楓,姹紫嫣紅,爭(zhēng)奇斗艷!譯文Inspring,SimingMountainisfamousforitspic-turesqueSakuraandbeautifulredmaplesalloverthemountain.原文中的“絢麗”與“姹紫嫣紅”、“爭(zhēng)奇斗艷”語(yǔ)言重疊,有同義反復(fù)之嫌,若在譯文中照譯不誤,只會(huì)使譯文冗長(zhǎng)累贅,充斥著中文痕跡,也就無(wú)法達(dá)到預(yù)期的外宣功能。譯者用picturesque和beautiful兩詞既忠實(shí)地突顯了原文的意境,也節(jié)省了電視新聞報(bào)道的篇幅,使其更加精煉。

新聞寫(xiě)作手法差異“我國(guó)中文新聞寫(xiě)作的一個(gè)最大特點(diǎn)就是以記者的個(gè)人評(píng)論或總結(jié)作為導(dǎo)語(yǔ)的開(kāi)場(chǎng)白,而這種手法在歐美國(guó)家的英語(yǔ)新聞中是很少見(jiàn)的?!保ㄍ蹉y泉,2009:196)“英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征為首重心,歐美國(guó)家的英語(yǔ)新聞也強(qiáng)調(diào)在導(dǎo)語(yǔ)中把最重要的內(nèi)容放在最前面。”(王銀泉,2009:194)故譯者在翻譯前應(yīng)對(duì)原文的關(guān)鍵信息進(jìn)行甄別,對(duì)一些多余信息、或是空洞無(wú)物的描述可做相應(yīng)的刪減或簡(jiǎn)化處理。例如:說(shuō)起低碳生活,大家都會(huì)有自己的方式。這不,在鎮(zhèn)海中學(xué),王程程、周揚(yáng)陽(yáng)等六名同學(xué)成立了一個(gè)“我行我素”小組,六名同學(xué)發(fā)起了素食日,讓低碳生活方式在校園拓展。譯文InZhenhaiHighSchool,sixstudents,includingWangChenchen,ZhouYangyang,setupaVegetarianGroupandcommenceda“VegetarianDay”tospreadthelow-carbonlifestylearoundthecampus.原文的開(kāi)場(chǎng)白為記者主觀評(píng)論,從內(nèi)容上看,實(shí)屬多余。顯而易見(jiàn),該新聞的關(guān)鍵信息在后一句中。為了凸顯新聞重點(diǎn),并使譯文更符合歐美國(guó)家英語(yǔ)新聞的寫(xiě)作原則,筆者認(rèn)為該部分可以略去不譯。文化差異語(yǔ)言是文化的載體,也是文化的重要組成部分。故“翻譯既是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是文化的移植”。(許明武,2003:70)中西方文化之間的巨大差異無(wú)疑是譯者所面臨的又一挑戰(zhàn)。漢語(yǔ)新聞中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些承載著中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞語(yǔ),如二十四節(jié)氣以及為中國(guó)觀眾所喜聞樂(lè)見(jiàn)的漢語(yǔ)熟語(yǔ)等等。當(dāng)我們把中國(guó)特有的事物介紹給英語(yǔ)受眾時(shí),必然會(huì)遇到詞匯空缺的難題。這就需要我們采取相應(yīng)的翻譯策略,恰當(dāng)?shù)貙⒃~義內(nèi)涵傳遞給英語(yǔ)受眾。例如:十二月七日是農(nóng)歷二十四節(jié)氣中的大雪,我們寧波在這天正式入冬了。由于氣候變化大,氣象部門(mén)提醒市民們做好防寒保暖工作,多穿衣服,小心感冒。下面來(lái)看一周要聞:譯文December7markedthearrivalof“DaXue”orHeavy-Snow,accordingtotheChineselunarcalendar.CoincidentallytherealwinterinNingbobeganonthisveryday.Soyouarekindlyadvisedtobetterprotecta-gainstcold.Now,let’sseethenewsbriefsoflastweek.原文中“大雪”為農(nóng)歷二十四節(jié)氣之一。中國(guó)受眾對(duì)此十分熟悉,但考慮到該新聞受眾主要為外國(guó)觀眾,因此筆者認(rèn)為可采用漢語(yǔ)拼音音譯、外加解釋性譯文的方式將其譯出,這樣既可以最大限度地保留漢語(yǔ)民族語(yǔ)言的特色,又方便英語(yǔ)受眾理解。

綜上所述,電視新聞?dòng)⒆g的過(guò)程也是譯者再創(chuàng)作的過(guò)程。譯者應(yīng)充分考慮到中英受眾在語(yǔ)言表達(dá)、新聞寫(xiě)作手法等方面的諸多差異,在抓住原文主旨、領(lǐng)會(huì)原文精神的前提下,采取必要的策略,使譯文在語(yǔ)言和形式上做到為英語(yǔ)受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)。此外,譯者也必須具備相當(dāng)?shù)奈幕曇昂涂缥幕庾R(shí),只有這樣才有可能將漢語(yǔ)新聞中出現(xiàn)的文化負(fù)載信息成功地傳遞給英語(yǔ)受眾,從而達(dá)到預(yù)期的外宣目的。

新聞翻譯論文:傳播學(xué)新聞翻譯

一、新聞翻譯的研究現(xiàn)狀

隨著經(jīng)濟(jì)全球化和信息產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,大眾傳播媒介都需要翻譯大量國(guó)際新聞來(lái)滿足大眾的信息需求。正是出于對(duì)新聞翻譯重要性的認(rèn)識(shí),一些院校開(kāi)始重視新聞翻譯課程,在專業(yè)中設(shè)置新聞翻譯方向。目前,我國(guó)僅有中國(guó)傳媒大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)、暨南大學(xué)等為數(shù)不多的幾所高校開(kāi)設(shè)了該專業(yè)。新聞翻譯是一門(mén)交叉學(xué)科,而國(guó)內(nèi)對(duì)新聞翻譯領(lǐng)域的研究絕大多數(shù)是從語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的角度出發(fā)的,如有學(xué)者曾對(duì)發(fā)表于1979-2006年間的有關(guān)新聞翻譯研究的論文進(jìn)行了收集分類,發(fā)現(xiàn)我國(guó)在此期間新聞翻譯研究的主題中有關(guān)新聞文體特點(diǎn)和翻譯方法的文章占61%。但是新聞翻譯作為一種信息傳播活動(dòng),除了語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的知識(shí)外,傳播學(xué)的相關(guān)理論對(duì)新聞翻譯實(shí)踐也具有重要的指導(dǎo)作用。本文強(qiáng)調(diào)新聞翻譯的傳播本質(zhì),試圖從傳播學(xué)的角度出發(fā),對(duì)新聞翻譯實(shí)踐加以分析研究。

二、翻譯的傳播本質(zhì)

翻譯是一種跨文化的信息交換活動(dòng),具有傳播的一般性質(zhì)。20世紀(jì)90年代中后期,翻譯學(xué)研究者開(kāi)始提出一種新的理論,即翻譯傳播理論,它將翻譯學(xué)納入傳播學(xué)的一個(gè)分支進(jìn)行研究,認(rèn)為翻譯本身就是一種傳播行為。沃爾夫拉姆·威爾斯在《翻譯學(xué):?jiǎn)栴}與方法》中提出“翻譯是與語(yǔ)言行為和抉擇密切相關(guān)的一種語(yǔ)際信息傳遞的特殊方式。”。這一定義對(duì)翻譯進(jìn)行動(dòng)態(tài)的過(guò)程分析,逐漸明晰了翻譯的傳播本質(zhì)。呂俊教授是國(guó)內(nèi)翻譯傳播理論的先驅(qū)研究者,對(duì)翻譯傳播的本體、載體、客體、環(huán)境和效果等進(jìn)行跨學(xué)科研究,他認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是傳播,是一種跨文化跨語(yǔ)際的特殊的傳播活動(dòng)。。翻譯同樣具有傳播學(xué)的一般性質(zhì),即是一種社會(huì)信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受信者之間一系列關(guān)系;是一個(gè)由傳播關(guān)系組成的動(dòng)態(tài)的有結(jié)構(gòu)的信息傳遞過(guò)程;是一種社會(huì)活動(dòng),其關(guān)系反映社會(huì)關(guān)系的特點(diǎn)。與普通傳播過(guò)程不同的是,翻譯是在跨文化間進(jìn)行的,操縱者所選擇的符號(hào)也不再是原來(lái)的符號(hào)系統(tǒng),而是產(chǎn)生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。正是由于翻譯的這種傳播本質(zhì),譯者必須清楚地認(rèn)識(shí)到翻譯的傳播目的,才能使翻譯活動(dòng)順利地發(fā)揮信息傳播的功能。

三、傳播學(xué)模式下的新聞翻譯

傳播學(xué)作為一門(mén)新興學(xué)科于19世紀(jì)40年代興起于美國(guó),韋伯·香農(nóng)是其創(chuàng)始人。韋伯發(fā)現(xiàn)了構(gòu)成傳播過(guò)程的五種基本要素,形成了傳播學(xué)上的“五w模式”:WhosaysWhatinWhatchanneltOWhomwithWhateffects,即:傳者信息渠道受者效果。這一模式包括了傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對(duì)象和傳播效果等五個(gè)方面的內(nèi)容。針對(duì)這五種要素拉斯韋爾又提出五種與之相對(duì)應(yīng)的傳播研究:對(duì)應(yīng)傳播主體的“控制分析”,對(duì)應(yīng)傳播內(nèi)容的“內(nèi)容分析”,對(duì)應(yīng)渠道研究的“媒介分析”,對(duì)應(yīng)傳播對(duì)象的“受眾分析”,以及與傳播效果對(duì)應(yīng)的“效果分析”。按照這一模式,新聞翻譯的傳播模式可解讀為在兩種語(yǔ)言環(huán)境下的兩個(gè)傳播過(guò)程,即原新聞的首次傳播:原新聞作者原新聞媒體原新聞讀者效果;譯文新聞的再次傳播:新聞翻譯者譯文新聞媒體譯文讀者效果。因此,要使新聞在目標(biāo)語(yǔ)境中取得最好的傳播效果,就必須對(duì)新聞翻譯的傳播過(guò)程加以分析研究,使每個(gè)傳播環(huán)節(jié)都順利地發(fā)揮作用。

1新聞翻譯的控制分析

新聞翻譯作為一種傳播活動(dòng),是在特定的社會(huì)制度條件下,也就是特定的生態(tài)環(huán)境下進(jìn)行的。新聞翻譯者具有譯者和傳播者雙重身份,應(yīng)承擔(dān)言論出版者所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù),遵守相應(yīng)的傳播制度。因此,譯者在翻譯前首先應(yīng)了解特定社會(huì)制度和傳播制度下的媒介控制問(wèn)題,主要包括以下三個(gè)方面:國(guó)家和政府的政治控制、利益群體和經(jīng)濟(jì)勢(shì)力的經(jīng)濟(jì)控制、思想文化和社會(huì)監(jiān)督的文化控制。新聞翻譯是兩種語(yǔ)言間的傳播活動(dòng),新聞翻譯者除需精通雙語(yǔ)外,還必須具備淵博的背景知識(shí),對(duì)法律政治、經(jīng)濟(jì)、科技、軍事、體育等專門(mén)領(lǐng)域也要有基本的認(rèn)識(shí),才足以應(yīng)對(duì)包羅萬(wàn)象的新聞?lì)}材。

2新聞翻譯的內(nèi)容分析

美國(guó)社會(huì)心理學(xué)家、傳播學(xué)的奠基人之一庫(kù)爾特·盧因提出了新聞選擇的“把關(guān)人”理論,形象地說(shuō)明了大眾傳播是如何報(bào)道新聞的。他認(rèn)為在群體傳播過(guò)程中存在著一些把關(guān)人,只有符合群體規(guī)范或把關(guān)人價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的信息內(nèi)容才能擠入傳播的渠道。記者是把關(guān)人,決定著那些素材應(yīng)該寫(xiě)成新聞稿;編輯是把關(guān)人,決定著那些新聞稿應(yīng)該刊播;編審和總編是把把關(guān)人,決定著那些內(nèi)容應(yīng)該成為重要新聞等等。而新聞翻譯中,翻譯者也是把關(guān)人,決定著哪些新聞應(yīng)該翻譯以及如何翻譯。新聞翻譯者對(duì)新聞價(jià)值和新聞要素的研究深刻影響著對(duì)翻譯內(nèi)容的選擇。新聞翻譯具有重要的國(guó)際通訊功能,對(duì)國(guó)家社會(huì)有重大影響,因此新聞翻譯者面對(duì)全球排山倒海的外電報(bào)道,必須有能力篩選重要事件,從本地的角度,加以消化重組,同時(shí)兼顧新聞的完整性以及讀者的興趣。

國(guó)際新聞的翻譯非常注重綜合翻譯改寫(xiě),尤其在遇到突發(fā)事件時(shí),常常采用先綜合整理后翻譯改寫(xiě)的報(bào)道方式以滿足讀者的閱讀需求。新聞翻譯中的翻譯改寫(xiě)技巧相當(dāng)于翻譯領(lǐng)域研究的“變譯”。所謂“變譯”,指譯者據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。具體而言,變譯可以是摘譯、編譯、改譯、縮譯、譯寫(xiě)、譯述、譯評(píng)等等方式。新聞翻譯者的任務(wù)是根據(jù)新聞的不同語(yǔ)體,讀者的立場(chǎng)視角,以及兩種語(yǔ)言所處環(huán)境的不同傳播環(huán)境(即政治、經(jīng)濟(jì)、文化制度),采用變譯的方式,對(duì)原新聞的內(nèi)容進(jìn)行有選擇有目的的編排整理,進(jìn)而翻譯改寫(xiě),向讀者傳遞其最需要的信息。

3新聞翻譯的媒介分析

媒介作為信息傳遞、交流的工具和手段,在人類傳播中起著極為重要的作用。認(rèn)識(shí)和研究翻譯與不同形式的媒介之間的關(guān)系,非常有利于研究翻譯的效率、速度、質(zhì)量、翻譯量的大小與翻譯傳播媒介發(fā)展水平的關(guān)系。如果在這方面認(rèn)識(shí)不清,不注意研究,就會(huì)制約翻譯傳播事業(yè)的發(fā)展。相反,加強(qiáng)對(duì)媒介的研究,增強(qiáng)其可靠性、效果性,就會(huì)極大的促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。對(duì)媒介的認(rèn)識(shí)與研究對(duì)新聞翻譯者尤為重要。只有了解各種媒介的類型和特點(diǎn),新聞翻譯者才能通過(guò)媒介更好地把信息傳遞給讀者。只有對(duì)新聞傳播媒介有系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),才能在跨媒介類型的翻譯任務(wù)中順利地將原媒介的新聞翻譯成更適合目標(biāo)媒介的新聞。如今,隨著多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,新型的媒介不斷出現(xiàn)對(duì)新聞翻譯者提出了更高的要求。

4新聞翻譯的受眾分析

受眾,簡(jiǎn)單地講就是傳播活動(dòng)的目的地,是傳播內(nèi)容的歸宿,同時(shí)它又是傳播活動(dòng)的積極參與者,沒(méi)有受眾的參與,傳播活動(dòng)是不完整的。大眾傳播的受眾主要包括報(bào)紙雜志的讀者以及廣播電視等聽(tīng)眾與觀眾。由于文化、語(yǔ)言、政治及生活環(huán)境的差異,受眾對(duì)新聞內(nèi)容有著不同的興趣及需求。各國(guó)不同的歷史文化、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式、經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r等等給信息傳播造成了必然的障礙。作為信息的傳播者,新聞翻譯者必須對(duì)譯文的受眾有所了解,確定受眾的社會(huì)階層、經(jīng)濟(jì)文化政治背景、教育程度、年齡層次、職業(yè)差異、價(jià)值取向等等隨著資信革命和互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的降臨,如何為讀者提供他們所需要和喜歡閱讀的信息,是新聞翻譯工作者面對(duì)的巨大挑戰(zhàn)。

5新聞翻譯的效果分析

新聞翻譯作為信息傳播活動(dòng),其傳播效果是評(píng)價(jià)新聞翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn),因此,傳播活動(dòng)的效果如何也是新聞翻譯者應(yīng)當(dāng)關(guān)注的問(wèn)題。在傳播學(xué)的研究領(lǐng)域,傳播效果指帶有說(shuō)服動(dòng)機(jī)的傳播行為在受傳者身上引起的心理、態(tài)度和行為的變化,還指?jìng)鞑セ顒?dòng)尤其是報(bào)刊、廣播、電視等大眾傳播媒介的活動(dòng)對(duì)受傳者和社會(huì)所產(chǎn)生的一切影響和結(jié)果的總體,不管這些影響是有意的還是無(wú)意的、直接的還是間接的、顯在的還是潛在的。在大眾傳播效果研究中,尤以大眾傳播的活動(dòng)對(duì)社會(huì)的運(yùn)行、變化和發(fā)展所產(chǎn)生的宏觀效果為主要參考對(duì)象。傳播效果是檢驗(yàn)傳播活動(dòng)成敗得失的重要尺度,如果傳播者發(fā)出的信息不被受眾接受,效果不佳或者甚至適得其反,那就失去了傳播意義。新聞翻譯的成功與否,同樣也取決于新聞翻譯。新聞中新詞新語(yǔ)的翻譯對(duì)傳播效果的影響尤其顯著。大量的研究證明,傳播效果不僅受傳播主體。傳播內(nèi)容和技巧的影響,受眾自身的屬性,也就是他們的閱讀興趣、政治態(tài)度、價(jià)值觀等差異,也制約著傳播的效果。

傳播學(xué)中,阻礙信息疏通的因素被稱為噪音。任何阻礙有用信息通過(guò)的障礙和不屬于信息來(lái)源原意的附加物,都是傳播學(xué)研究中的噪音。噪音存在于傳播活動(dòng)的每一個(gè)環(huán)節(jié)中,對(duì)傳播過(guò)程和傳播效果產(chǎn)生影響。新聞翻譯的過(guò)程就是信息傳輸?shù)倪^(guò)程,如何確保原新聞信息在譯語(yǔ)中最大限度準(zhǔn)確無(wú)誤地得以體現(xiàn),譯者不可避免地要處理信息的不確定性問(wèn)題。譯者的任務(wù)就是盡量化小這些噪音,盡量擴(kuò)展信息渠道和信息流通量,減少不確定性,降低譯文讀者解讀原文信息的難度。

三、結(jié)語(yǔ)

從傳播學(xué)的角度來(lái)看,新聞翻譯過(guò)程事實(shí)上就是原新聞作者、原新聞文本、譯者、譯文文本和譯文讀者因?yàn)樾畔⒌膫鞑ザM成的一個(gè)系統(tǒng)。將新聞翻譯研究納入到傳播學(xué)領(lǐng)域來(lái)觀察,為新聞翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,有利于認(rèn)識(shí)新聞翻譯的本質(zhì),從而更好地處理新聞翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題。新聞翻譯者應(yīng)充分發(fā)揮其“把關(guān)人”的作用,遵循選擇性原則,注意吸收消化傳播學(xué)的有關(guān)理論,如傳播學(xué)的噪音理論、反饋理論、控制理論等等,并及時(shí)關(guān)注讀者的反饋,從而順利達(dá)到翻譯的傳播目的。

新聞翻譯論文:新聞中文化負(fù)載詞翻譯

隨著我國(guó)與外部世界交流的機(jī)會(huì)日益頻繁,大量的信息必須借助新聞媒體進(jìn)行傳播。其中所具有民族特色的文化負(fù)載詞既增添了文章的可讀性和趣味性,又給新聞翻譯工作者帶來(lái)了麻煩。如何將這些可愛(ài)又麻煩的文化負(fù)載詞恰如其分地翻譯出來(lái),就成了一大難題。國(guó)內(nèi)學(xué)者研究文化負(fù)載詞翻譯的文章大多從文化翻譯觀、語(yǔ)義空缺、跨文化交際等方面進(jìn)行探討,本文從功能目的論的角度出發(fā),認(rèn)為翻譯既要考慮到完整性,又受到簡(jiǎn)練和讀者接受度的限制,因此應(yīng)根據(jù)不同語(yǔ)境,采用音譯、直譯、意譯等翻譯方法進(jìn)行翻譯。

1功能目的論

功能目的論最早由德國(guó)的翻譯理論家萊斯提出。她在1971年提出把“翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為新的翻譯批評(píng)模式。1984年,在由費(fèi)米爾和萊斯共同撰寫(xiě)的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》(GeneralFoundationsofTranslationTheory)一書(shū)中,他們正式提出了“功能目的論”的概念。費(fèi)米爾認(rèn)為,“翻譯是一種在特定語(yǔ)境中發(fā)生的,有動(dòng)機(jī)、有目的的人類行為”[1],翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“目的決定手段”。在此基礎(chǔ)上,諾德提出了“功能加忠誠(chéng)”理論,從而形成了兩大基本原則:目的原則和忠誠(chéng)原則。前者認(rèn)為翻譯目的決定翻譯過(guò)程,后者則強(qiáng)調(diào)翻譯既要尊重原作者,又要考慮讀者,“忠誠(chéng)”既包括對(duì)譯文讀者的重視,又是對(duì)原文作者和原語(yǔ)文化的尊重。因此,可對(duì)原文進(jìn)行刪減甚至改寫(xiě),使譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)境中“具有意義”,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際目的。

2文化負(fù)載詞

文化負(fù)載詞是指標(biāo)志著某種文化中特有事物的詞、詞組或習(xí)語(yǔ),它們反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其它民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式[2]。中國(guó)是一個(gè)有五千多年歷史的古老國(guó)度,積累了大量的文化負(fù)載詞(王德春教授稱之為國(guó)俗詞語(yǔ))。根據(jù)王德春教授主編的《漢語(yǔ)國(guó)俗詞典》,中國(guó)的國(guó)俗詞語(yǔ)(本文取廖七一教授的稱謂,稱之為文化負(fù)載詞)可分為七種:

2.1反映我國(guó)特有事物,外語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞的詞語(yǔ);

2.2具有特殊民族文化色彩的詞語(yǔ);

2.3具有特殊歷史文化背景意義的詞語(yǔ);

2.4國(guó)俗俗語(yǔ)或成語(yǔ);

2.5習(xí)慣性寒喧用語(yǔ);

2.6具有修辭意義的人名;

2.7兼具兩種以上國(guó)俗詞義的詞語(yǔ)。

3目的論指導(dǎo)下新聞中文化負(fù)載詞的翻譯

在提及新聞標(biāo)題的漢譯時(shí),方夢(mèng)之認(rèn)為:“翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)該兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;適當(dāng)照顧譯文特點(diǎn),增強(qiáng)可讀性;重視讀者的接受能力。”[3]新聞中文化負(fù)載詞的翻譯,更要注意這些問(wèn)題,否則可能導(dǎo)致整個(gè)報(bào)道產(chǎn)生歧義甚至失真。

3.1音譯

音譯是指根據(jù)詞匯的讀音巧妙地譯為譯入語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞。音譯不僅可使譯文讀來(lái)瑯瑯上口,而且可保留譯出語(yǔ)的原汁原味,因此常用于翻譯中國(guó)特色的食物、服裝、樂(lè)器、民間活動(dòng)或是體育項(xiàng)目。這些表達(dá)基本都是單個(gè)詞匯,不涉及典故。例如,食物方面,餛飩譯成wonton,鍋貼譯成guotie;服裝方面,采用旗袍、馬褂的發(fā)音,分別譯成qipao和magua;樂(lè)器方面有簫(xiao)、葫蘆絲(hulusi),二胡(erhu)、琵琶(pipa)等;體育和民間活動(dòng)方面,人們非常熟悉的太極(taiji)、功夫(kongfu)在很早之前就已經(jīng)成為了英語(yǔ)中的外來(lái)詞匯。這些詞匯有的已被譯入語(yǔ)讀者所接受,有的雖沒(méi)成為英語(yǔ)詞匯,但卻能引發(fā)讀者的興趣。

3.2直譯

直譯是指在翻譯時(shí)既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又考慮原文形式,按字面進(jìn)行翻譯的方法,可用于翻譯傳統(tǒng)節(jié)日及政治性詞匯。例如,“春節(jié)”通常直譯成springfestival,一方面指出節(jié)日發(fā)生的時(shí)間,另一方面點(diǎn)明這是個(gè)舉國(guó)同慶的節(jié)日。但是春節(jié)的意義及慶祝方式并不能看出,讀者如果對(duì)此感興趣,就會(huì)繼續(xù)讀下去。又如“三個(gè)代表”和“科學(xué)發(fā)展觀”可按字面意思處理成threerepresents和scientificdevelopment,至于其內(nèi)含,讀者會(huì)根據(jù)自己的興趣加以了解,有利于引起讀者的閱讀欲望。

3.3意譯

意譯是翻譯文化負(fù)載詞重要方法之一,是指忠實(shí)于原文內(nèi)容,而在形式上另有創(chuàng)新的翻譯方法。當(dāng)直譯可能導(dǎo)致原文化負(fù)載詞的意義失真時(shí),可以采用意譯法,常見(jiàn)于特定時(shí)間、特定任務(wù)及新詞匯的翻譯。如“紅色中國(guó)”沒(méi)有直譯成“redChina”,因?yàn)椤凹t色”并不指顏色,而是象征革命和進(jìn)步,特指中國(guó)接受馬克思主義,進(jìn)而走上了社會(huì)主義道路。如果采取直譯,讀者會(huì)摸不著頭腦,不利于其對(duì)整個(gè)報(bào)道的理解,只能采用意譯,將其譯成“socialistChina”,點(diǎn)明“紅色”是革命之色,當(dāng)時(shí)的中國(guó)是充滿著激情、向社會(huì)主義邁進(jìn)的中國(guó)。

4結(jié)語(yǔ)

中國(guó)特色的文化負(fù)載詞是中國(guó)的民族文化和本土文化,其翻譯有利于加強(qiáng)中國(guó)與世界各國(guó)的交流和融合。功能目的論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯方法。譯者既要充分表達(dá)原文作者的意圖,又要與譯文讀者的期盼相吻合。像新聞報(bào)道一樣,新聞中文化負(fù)載詞的翻譯也需用詞新穎、準(zhǔn)確,采用音譯、直譯、意譯等各種法進(jìn)行處理,吸引譯入語(yǔ)讀者的目光,從而最大限度提高傳播效果。

新聞翻譯論文:淺談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯方法

【摘要】新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯不同于普通的英語(yǔ)翻譯,其要求翻譯者不僅能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)出新聞信息,還能夠合理地運(yùn)用當(dāng)?shù)氐男侣務(wù)Z言,所以一個(gè)優(yōu)秀的英語(yǔ)新聞翻譯者不僅要了解新聞?dòng)谜Z(yǔ)的基本特征,還要掌握一定的翻譯技巧。本文詳細(xì)介紹了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯、句法和語(yǔ)言風(fēng)格等方面的特點(diǎn),并結(jié)合實(shí)際例子探究新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯方法。

【關(guān)鍵詞】新聞?dòng)⒄Z(yǔ) 特點(diǎn) 翻譯方法

引言

隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,國(guó)際間的文化交流也越來(lái)越頻繁,而英語(yǔ)新聞以其迅速有效翻譯方式將信息傳向世界各地,使各地的文化交流更加深入?,F(xiàn)代新聞在堅(jiān)持紀(jì)實(shí)性和嚴(yán)謹(jǐn)性的原則下,其可讀性也越來(lái)越明顯,而這也給英語(yǔ)新聞翻譯者帶來(lái)了許多困擾,因此翻譯人員要想準(zhǔn)確生動(dòng)地翻譯出新聞的精髓,不僅要了解漢語(yǔ)的新聞?wù)Z言,還要了解英語(yǔ)的新聞?wù)Z言。

一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)

1.詞匯的特點(diǎn)。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的詞匯通常使用一些具有夸張情感,且新聞色彩比較濃的詞匯,例如huge,deadly等,這些詞匯具有強(qiáng)烈的情感表達(dá),能夠迅速抓住讀者眼球;新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中常用一些短小精悍的單詞,例如plan、put、voice、back等,這些詞的使用一方面突出了新聞?dòng)谜Z(yǔ)簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),另一方面也會(huì)使新聞讀起來(lái)更有節(jié)奏感;新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中常用一些修辭手法,例如China’s chilling stock- market earthquake中 BBC新聞報(bào)道者將中國(guó)股市的震蕩比喻成地震,形象又生動(dòng)地表明了中國(guó)股市的下跌給市場(chǎng)造成的破壞;新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中慣用一些縮略語(yǔ),例如AP(美聯(lián)社)、BBC(英國(guó)廣播公司)、EU(歐盟)等,而這也要求翻譯者平時(shí)應(yīng)多多積累這些常用縮略詞,以保證翻譯的質(zhì)量。

2.語(yǔ)法的特點(diǎn)。通常情況下新聞內(nèi)容都是過(guò)去發(fā)生的事情,報(bào)道時(shí)應(yīng)該采用過(guò)去時(shí)態(tài),但是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的時(shí)態(tài)卻更傾向于用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),以表達(dá)事件發(fā)生的真實(shí)感,以及事件的影響效果,例如China Puts On Huge Parade For World WarⅡ Anniversary(中國(guó)舉行盛大閱兵儀式,以慶祝二戰(zhàn)勝利70周年) 句子中的一般現(xiàn)在時(shí)不僅表明了中國(guó)“九三”的現(xiàn)場(chǎng)真實(shí)感,也體現(xiàn)了閱兵儀式的影響力;由于報(bào)刊篇幅限制以及新聞?wù)Z言要求言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn),許多新聞?dòng)⑽牡臉?biāo)題在語(yǔ)法上都傾向于用簡(jiǎn)單句或省略句,例如Russia to Put Man on Mars by 2020(俄羅斯將于2020年前把人類送上火星)。

3.語(yǔ)言風(fēng)格特點(diǎn)。新聞報(bào)道由于其內(nèi)容的不同,語(yǔ)言風(fēng)格也會(huì)呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),但是由于新聞行業(yè)發(fā)展的需要,不同的新聞報(bào)道在語(yǔ)言風(fēng)格又呈現(xiàn)出某些一致性,例如,西方的新聞非常注重受眾的心理感受,因此,一些報(bào)道在行文過(guò)程中往往充滿趣味性,而也有一些報(bào)紙為了增加企業(yè)利潤(rùn)極力精簡(jiǎn)文章篇幅,以便給商業(yè)廣告留出足夠的空間,當(dāng)然還有一些報(bào)紙為了迎合大多數(shù)讀者的文化水平,避免使用一些過(guò)于深?yuàn)W的詞匯,使文章的語(yǔ)言風(fēng)格平易近人。

二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯方法

1.標(biāo)題的翻譯方法。標(biāo)題是新聞的文眼,其撰寫(xiě)過(guò)程中通常用小詞或縮略詞,語(yǔ)法上慣用一般現(xiàn)在時(shí)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞,動(dòng)名詞等,而在修辭上常用俚語(yǔ)俗語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)典故,或使用雙關(guān)、借代、擬人、押韻等手法,因此翻譯者應(yīng)多了解英語(yǔ)國(guó)家的文化特點(diǎn),以保證翻譯的準(zhǔn)確,生動(dòng),例如To Arm or Not to Arm- This Is The Question這是一篇關(guān)于英國(guó)警察是否要攜帶武器的新聞,非謂語(yǔ)動(dòng)詞的修辭手法一方面使文章題目的節(jié)奏感更強(qiáng),用質(zhì)問(wèn)的短句引人思考,另一方面標(biāo)題套用莎士比亞作品中的經(jīng)典句式說(shuō)明英國(guó)人的問(wèn)題,使整篇文章印上了濃厚的英倫文學(xué)色彩。

2.正文的翻譯方法。翻譯者在翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)正文過(guò)程中要適當(dāng)?shù)厝∩岵⒄{(diào)整句子結(jié)構(gòu),然后通過(guò)意譯的方式適當(dāng)擴(kuò)充內(nèi)容,例如Smokers should be offered and encouraged to use e-cigarettes to help them quit, says a leading medical body.(一個(gè)權(quán)威性醫(yī)學(xué)團(tuán)體說(shuō),我們應(yīng)該提供并鼓勵(lì)吸煙者使用電子香煙,從而幫助其戒煙。)這句在翻譯中,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣調(diào)整了說(shuō)話人與說(shuō)話內(nèi)容之間的順序關(guān)系,同時(shí)將文中的被動(dòng)語(yǔ)句,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣的翻譯方法非常常見(jiàn),翻譯者結(jié)合了兩國(guó)文化的差異,在不改變文章主旨和新聞關(guān)鍵信息的基礎(chǔ)上,使新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯更符合漢語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境和語(yǔ)言使用習(xí)慣,從而使新聞的內(nèi)容更易于被中國(guó)讀者接受。

三、結(jié)論

新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯既要簡(jiǎn)潔真實(shí),又要幽默有趣,過(guò)于單調(diào)直白的新聞內(nèi)容只會(huì)讓新聞興味索然,從而失去了對(duì)新聞的關(guān)注度,因此,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯人員應(yīng)注重英漢之間文化、語(yǔ)言、人文習(xí)慣的差異,靈活運(yùn)用一些翻譯技巧,使句子的結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、情感色彩更適合中國(guó)讀者的語(yǔ)言環(huán)境。

新聞翻譯論文:新聞翻譯教學(xué)的翻轉(zhuǎn)課堂改革研究

摘 要: 新聞翻譯屬于實(shí)用翻譯門(mén)類,具有較強(qiáng)的專業(yè)性,因此新聞翻譯教學(xué)不同于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)。翻轉(zhuǎn)課堂為新聞翻譯教學(xué)提供了新的思路與方法,本文提出了基于翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式,通過(guò)翻轉(zhuǎn)課堂的實(shí)施,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力得到增強(qiáng),翻譯水平和翻譯能力也得到有效提高。

關(guān)鍵詞: 新聞翻譯教學(xué) 翻轉(zhuǎn)課堂 教學(xué)改革

引言

隨著全球化的不斷發(fā)展和各國(guó)之間信息交流的日益頻繁,新聞翻譯已經(jīng)受到越來(lái)越多的重視。著名學(xué)者蘇珊?巴斯內(nèi)特曾指出“新聞翻譯已成為當(dāng)今世界翻譯活動(dòng)的主要來(lái)源”[1],可見(jiàn)新聞翻譯在國(guó)際交流當(dāng)中的重要性。在全球化數(shù)字時(shí)代背景下,翻譯面臨的新壓力是如何成功地將準(zhǔn)確的信息跨地域、跨語(yǔ)言、跨文化地進(jìn)行傳播[2]。而在教學(xué)過(guò)程中,如何更好地培養(yǎng)新聞翻譯人才,將翻譯理論教學(xué)和新聞翻譯實(shí)踐相結(jié)合是我們急需解決的問(wèn)題。近年來(lái)提出的翻轉(zhuǎn)課堂為我們提供了一個(gè)教學(xué)改革的有效途徑。

一、新聞翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題

各大高等院校的英語(yǔ)專業(yè)都開(kāi)設(shè)了翻譯課程,包括翻譯理論與實(shí)踐、口譯、文學(xué)翻譯等,但專門(mén)開(kāi)設(shè)新聞翻譯課程的學(xué)校不多。新聞翻譯往往被當(dāng)做實(shí)用文體翻譯里的一個(gè)章節(jié)附帶提到,所以課時(shí)量很少。即使有的院校有專門(mén)的新聞翻譯課,課時(shí)量只有幾十節(jié),難以滿足教學(xué)需求。其次,專門(mén)的新聞翻譯教材不多,且主要是2010年以前編寫(xiě)的教材,2010年以后出版的新聞翻譯教材只有屈指可數(shù)的幾本。而且有的教材選用的例子比較陳舊,難以體現(xiàn)出新聞“新”的特點(diǎn)。最后,理論教學(xué)與實(shí)踐脫節(jié)。從事新聞翻譯教學(xué)工作的教師雖然具備一定的理論素養(yǎng),但不一定從事過(guò)新聞翻譯實(shí)踐,因此在教學(xué)過(guò)程中難以將理論與實(shí)踐相結(jié)合。學(xué)生雖然學(xué)習(xí)了新聞翻譯這門(mén)課程,卻很少有機(jī)會(huì)參與到實(shí)際的新聞翻譯項(xiàng)目中,更多的只是停留在理論層面的學(xué)習(xí)及少量的課后練習(xí),因此造成了教學(xué)過(guò)程中理論與實(shí)踐脫節(jié)的局面。

二、翻轉(zhuǎn)課堂的特點(diǎn)

“翻轉(zhuǎn)課堂”這一概念由莎爾曼?可汗在2011年的《用視頻重新創(chuàng)造教育》演講報(bào)告中提出,并開(kāi)始成為國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)注的熱點(diǎn)。翻轉(zhuǎn)課堂的起源可追溯到美國(guó)科羅拉多州的林地公園高中,該中學(xué)兩位化學(xué)老師為解決學(xué)生經(jīng)常因?yàn)樘鞖饣蚵吠具b遠(yuǎn)等原因不能按時(shí)到校上課而落下很多課程以至于跟不上教師上課步調(diào)的問(wèn)題,開(kāi)始使用錄屏軟件錄制PowerPoint演示文稿的操作過(guò)程及教師講課的聲音,并將視頻上傳到網(wǎng)絡(luò),借此幫助不能按時(shí)上課的學(xué)生[3]。翻轉(zhuǎn)課堂將傳統(tǒng)課堂中的教學(xué)程序進(jìn)行了翻轉(zhuǎn)。傳統(tǒng)教學(xué)過(guò)程通常包括知識(shí)傳授和知識(shí)內(nèi)化兩個(gè)階段。知識(shí)傳授通過(guò)教師在課堂中的講授來(lái)完成,知識(shí)內(nèi)化則需要學(xué)生課后通過(guò)作業(yè)、操作或者實(shí)踐完成。在翻轉(zhuǎn)課堂上,這種形式受到了顛覆,知識(shí)傳授通過(guò)信息技術(shù)的輔助在課后完成,知識(shí)內(nèi)化則在課堂中經(jīng)老師的幫助與同學(xué)的協(xié)助而完成,從而形成了翻轉(zhuǎn)課堂[4]。在翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)實(shí)踐中,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力得到有效提高,學(xué)習(xí)效率也相應(yīng)提高。

三、基于翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式

隨著復(fù)合型翻譯人才概念的提出和各高校翻譯專業(yè)的發(fā)展,學(xué)者和專業(yè)教師越來(lái)越意識(shí)到翻譯專業(yè)教學(xué)的重要性。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已不適應(yīng)時(shí)代的要求,必須向?qū)I(yè)翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)向。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注重文學(xué)翻譯,專業(yè)翻譯教學(xué)更加注重實(shí)用文體翻譯。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)注重翻譯的產(chǎn)品,專業(yè)翻譯教學(xué)更加注重翻譯的過(guò)程。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)在于解決語(yǔ)言問(wèn)題,專業(yè)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)在于解決翻譯問(wèn)題,包括術(shù)語(yǔ)的管理、信息的查找、客戶的教育、版式的設(shè)計(jì)、翻譯的策略等[5]。新聞翻譯教學(xué)作為一種專業(yè)翻譯,應(yīng)區(qū)別于傳統(tǒng)翻譯教學(xué),必須根據(jù)新聞翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)改革。筆者根據(jù)教學(xué)實(shí)踐,設(shè)計(jì)了基于翻轉(zhuǎn)課堂的新聞翻譯教學(xué)模式。

第一階段,教師課前錄制視頻對(duì)新聞翻譯的理論、技巧等向?qū)W生進(jìn)行講解。學(xué)生通過(guò)在家或者宿舍觀看視頻,接受知識(shí)。新聞翻譯屬于實(shí)用文體翻譯,應(yīng)側(cè)重新聞翻譯實(shí)踐,但也離不開(kāi)一些翻譯理論的支撐和翻譯技巧的運(yùn)用,因此教師的講授對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)也非常重要。通過(guò)課前講授相關(guān)理論知識(shí),可以更好地為課堂上知識(shí)內(nèi)化服務(wù)。

第二階段,教師結(jié)合新聞翻譯“編譯”的特點(diǎn),就某一新聞主題選擇多個(gè)新聞文本材料要求學(xué)生課前閱讀,并將相關(guān)文本在課前進(jìn)行翻譯。新聞翻譯要求譯者有廣泛的知識(shí)面,同時(shí)要求譯文準(zhǔn)確,為了確保譯文質(zhì)量,譯者在翻譯前對(duì)新聞進(jìn)行前期相關(guān)閱讀就顯得尤為重要,通過(guò)閱讀不同來(lái)源不同角度的報(bào)道可對(duì)某一新聞事件達(dá)到更全面客觀的了解,從而提高譯文準(zhǔn)確度。

第三階段,課堂討論。將課前布置的翻譯任務(wù)在課堂上與學(xué)生進(jìn)行討論交流,學(xué)生相互之間比較不同譯文,體會(huì)新聞翻譯的特點(diǎn)和翻譯技巧在翻譯過(guò)程中的運(yùn)用。通過(guò)討論、比較、交流達(dá)到知識(shí)內(nèi)化的目的。

第四階段,課后鞏固。要想達(dá)到更好的教學(xué)效果,課后鞏固這一環(huán)節(jié)必不可少。尤其是新聞翻譯教學(xué),應(yīng)該充分體現(xiàn)專業(yè)翻譯的特點(diǎn),課后進(jìn)行大量的新聞翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí),最好能夠聯(lián)系翻譯公司為學(xué)生提供翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì),使學(xué)生能夠在實(shí)踐中成長(zhǎng)。

結(jié)語(yǔ)

翻轉(zhuǎn)課堂的提出為新聞翻譯教學(xué)提供了新的思路和方法,解決了傳統(tǒng)新聞翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題。通過(guò)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的提出,學(xué)生在新聞翻譯課程中的主觀能動(dòng)性進(jìn)一步增強(qiáng),提高了自主學(xué)習(xí)能力和實(shí)際翻譯能力。

新聞翻譯論文:新聞翻譯中“洋涇浜英語(yǔ)”的規(guī)避

在今年全國(guó)政協(xié)十二屆三次會(huì)議首場(chǎng)新聞會(huì)上,面對(duì)境內(nèi)外多家媒體記者提到的熱點(diǎn)問(wèn)題,大會(huì)發(fā)言人呂新華妙語(yǔ)連珠,頻用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),而現(xiàn)場(chǎng)的精彩翻譯也給翻譯工作者帶來(lái)很多啟發(fā)?!叭涡浴弊g作“capricious”,“沒(méi)有不受查處的鐵帽子王”譯作“No one has impunity”。還有近期的新聞熱詞“Anti-Corruption”(重拳反腐)、“Four Comprehensives”(四個(gè)全面)、“New Normal”(新常態(tài))、“Zone”(自貿(mào)區(qū))等,每一個(gè)譯文都字斟句酌,照顧到了中英兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和文化內(nèi)涵。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是兩種文化的交流。新聞翻譯涉及不同國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史等多層面的內(nèi)容。因此,一個(gè)好的新聞翻譯者,一定要知悉源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的文化背景差異。

著名翻譯家尤金.奈達(dá)曾指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!睗h語(yǔ)是中國(guó)人的母語(yǔ),中國(guó)人自出生起就講漢語(yǔ),深受漢語(yǔ)文化背景的影響,因此在新聞翻譯中,漢語(yǔ)固有的思維經(jīng)常影響到英語(yǔ)的譯文,譯文常帶有“洋涇浜英語(yǔ)”的風(fēng)格?!把鬀茕河⒄Z(yǔ)”即帶有濃厚漢語(yǔ)色彩的英語(yǔ)。要避免“洋涇浜英語(yǔ)”,譯者就不僅要熟知英漢兩種語(yǔ)言,而且要了解兩個(gè)國(guó)家的政治特征、經(jīng)濟(jì)體制、語(yǔ)言習(xí)俗、文化底蘊(yùn)和思維方式,也要及時(shí)關(guān)注英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)前的流行態(tài)勢(shì),最大限度地克服“洋涇浜英語(yǔ)”,做出地道的新聞翻譯。下面,筆者重點(diǎn)探討“洋涇浜英語(yǔ)”產(chǎn)生的原因及如何規(guī)避。

“洋涇浜英語(yǔ)”產(chǎn)生的原因

譯者在將源語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ)時(shí),極易被源語(yǔ)國(guó)家的人辨識(shí)出來(lái),并不是其語(yǔ)法知識(shí)不夠扎實(shí),也不是其詞匯量不夠龐大,而是語(yǔ)詞的使用不當(dāng)和對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家文化的了解不透徹。因此,對(duì)語(yǔ)詞和文化的運(yùn)用不當(dāng)和對(duì)文化的知悉不足,是“洋涇浜英語(yǔ)”產(chǎn)生的主要因素。

(一)語(yǔ)詞方面的因素

語(yǔ)詞搭配不恰當(dāng)、習(xí)慣使用修飾語(yǔ)、用詞贅述都是導(dǎo)致“洋涇浜英語(yǔ)”產(chǎn)生的主要原因。

1.語(yǔ)詞搭配不恰當(dāng)。由于漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法千差萬(wàn)別,語(yǔ)詞搭配更是各具特色,譯者在翻譯時(shí)會(huì)受到漢語(yǔ)語(yǔ)詞搭配的影響。比如某新聞網(wǎng)站向國(guó)外媒體推薦我國(guó)的一處著名景點(diǎn),其中將“殘疾人廁所”一詞譯為“DeformedMan Toilet”,而地道的英語(yǔ)說(shuō)法應(yīng)是“Hlandicapped Restroom”;某航空公司的網(wǎng)頁(yè)上將“航空餐”譯為“AirlinePulp”,而純正的英語(yǔ)應(yīng)當(dāng)是“Food Served Aboard Airlines”;將股票市場(chǎng)的“漲停板”譯為“raising stop”,意義與目的語(yǔ)相左,正確譯文應(yīng)為“raisingLimit”。

2.習(xí)慣使用修飾語(yǔ)。漢語(yǔ)文學(xué)色彩濃厚,多用各種強(qiáng)調(diào)詞來(lái)加強(qiáng)原有語(yǔ)詞的力度,比如我們會(huì)用副詞強(qiáng)化動(dòng)詞的分量,英語(yǔ)則比較簡(jiǎn)潔明快,因此漢譯英時(shí),譯者要多方思索,不可照搬漢語(yǔ)逐字逐句翻譯。比如某媒體做“神舟十號(hào)”的相關(guān)報(bào)道時(shí),曾經(jīng)報(bào)道說(shuō):“‘神十’順利進(jìn)入太空,打造太空實(shí)驗(yàn)室,為人類徹底征服太空邁出了嶄新的一步?!庇凶g者將“徹底征服”譯為“entirely conquest”,這就犯了“洋涇浜英語(yǔ)”的錯(cuò)誤,因?yàn)椤罢鞣北旧沓潭染洼^重,含有“徹底”的意味,所以沒(méi)有必要使用“entirely”這個(gè)副詞去強(qiáng)調(diào)“conquest”這個(gè)動(dòng)詞。

3.用詞贅述。漢語(yǔ)習(xí)慣在同一個(gè)句子中將某個(gè)詞語(yǔ)、詞組或者結(jié)構(gòu)加以重復(fù)以達(dá)到強(qiáng)化的作用,而英語(yǔ)則傾向于使用簡(jiǎn)單的句式結(jié)構(gòu)來(lái)闡明復(fù)雜的意義。新聞翻譯更要用最簡(jiǎn)短的篇幅表達(dá)豐富的內(nèi)容,因此,一定要仔細(xì)揣摩措辭,在翻譯的過(guò)程中盡可能采取準(zhǔn)確達(dá)意、簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言。比如一則新聞報(bào)道中有這樣一句話:“為推進(jìn)中美關(guān)系的進(jìn)一步發(fā)展,中國(guó)需要增進(jìn)了解美國(guó),美國(guó)也需要增進(jìn)了解中國(guó)。”

譯文-:To enhance the growth of China-US relation, China needs to get further knowledge of the US,and US also needs to get further knowledge of China.

譯文二:To enhance the growth of China-US relation, China needs to get further knowledge of the US. and vice versa.

很顯然,譯文二更符合英文的表述規(guī)范,為較佳譯文。

(二)文化方面的因素

中國(guó)的譯者在翻譯時(shí),由于受到本國(guó)文化的影響,經(jīng)常對(duì)英語(yǔ)的文化背景造成理解上的偏差,甚至誤讀。例如在翻譯“謝天謝地”這個(gè)詞時(shí),有譯者會(huì)翻譯成:“Thank Heaven and Earth”,因?yàn)橹袊?guó)人信奉天地神明庇佑。然而,西方人心目中的神靈都在天上。因此,“謝天謝地”在英文中常譯為“Thank God”。在漢譯英時(shí),譯者要考慮周全,尊重譯語(yǔ)國(guó)家宗教和信仰等做出規(guī)范的翻譯。

新聞翻譯中如何避免“洋涇浜英語(yǔ)”現(xiàn)象

(一)對(duì)中英兩種語(yǔ)言融會(huì)貫通,熟知兩種語(yǔ)言的文化背景

譯者要擺脫漢語(yǔ)字面的束縛,從英語(yǔ)閱讀者的角度出發(fā),按照英語(yǔ)的習(xí)慣,重新構(gòu)建句子,找到最優(yōu)的表達(dá)方式。比如“He is a green hand in mass-mcdia.”(他是大眾傳媒界的新手),其中,“green hand”一詞不能翻譯成綠色的手,而應(yīng)是新手。因?yàn)橛?guó)是島國(guó),船是他們賴以生存的交通工具,為了保養(yǎng)船,他們常用綠色的油漆來(lái)粉刷船只,而粉刷技術(shù)不過(guò)硬的工人經(jīng)常會(huì)把油漆刷在自己的手上,“green hand”就意指業(yè)務(wù)不熟練的新手。可見(jiàn),若要避免“洋涇浜英語(yǔ)”現(xiàn)象的產(chǎn)生,了解英語(yǔ)國(guó)家的文化是很重要的途徑。

(二)注重整理歸納

譯者在翻譯工作中隨手記錄疑難案例,平時(shí)注意收聽(tīng)英語(yǔ)新聞廣播節(jié)目,也可以在工作之余多閱讀英語(yǔ)原版名著,多學(xué)習(xí)英語(yǔ)的地道表達(dá),以便在翻譯時(shí)找到最佳的語(yǔ)詞和結(jié)構(gòu)。

(三)及時(shí)學(xué)習(xí)最前沿的知識(shí)

及時(shí)記錄新詞熱詞的翻譯,與時(shí)俱進(jìn),如新聞翻譯界流行的炒作(speculation),傳媒大戰(zhàn)(media competition),文化霸權(quán)(cultural hegemony),主流文化(trunkstream culture),姊妹刊物(sister periodical),票房?jī)r(jià)值(box-office value),環(huán)幕電影(circamara),龍頭產(chǎn)品(flagship product)等熱詞。

每種語(yǔ)言都有其自身的文化內(nèi)涵,譯者不僅要了解源語(yǔ)的基本語(yǔ)言表象,還要探究其深層次的內(nèi)涵。為了重現(xiàn)源語(yǔ)言的涵義,目的語(yǔ)言可以適當(dāng)隨源語(yǔ)做出調(diào)整。概括來(lái)講,就是內(nèi)容為主,形式為輔。想切實(shí)解決“洋涇浜英語(yǔ)”問(wèn)題,就要多方位提高譯者的綜合素養(yǎng),不僅僅是語(yǔ)言素養(yǎng)的提高,更重要的是對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家文化的了解,熟悉目的語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、思維方式、生活習(xí)慣等多層面的文化,在翻譯中靈活對(duì)照,巧妙用詞,最大限度地規(guī)避“洋涇浜英語(yǔ)”現(xiàn)象。

新聞翻譯論文:從功能翻譯觀探析軟新聞的英譯

【摘要】本論文介紹了軟新聞的特點(diǎn),從功能翻譯理論著手,結(jié)合軟新聞具體譯例分析,總結(jié)得出軟新聞翻譯可以通過(guò)增刪和重組等編譯手段達(dá)到最佳的翻譯及傳播效果。

【關(guān)鍵詞】軟新聞 功能翻譯理論 編譯

一、引言

軟新聞一般指娛樂(lè)性、愉悅性、情感性的新聞,人情味濃,寫(xiě)法輕松自由,富有藝術(shù)感染力,易于引起受眾感官刺激和閱讀視聽(tīng)興趣,并能產(chǎn)生“即時(shí)報(bào)酬”效應(yīng)的社會(huì)新聞、科普文章、雜文小品等新聞(方幸福,2002)。軟新聞自身獨(dú)特的文體特點(diǎn)決定了其翻譯必須采取不同于其他文體的方法。

二、功能翻譯理論與軟新聞翻譯策略

德國(guó)功能翻譯理論為軟新聞的翻譯策略開(kāi)辟了新的方向。在軟新聞翻譯的過(guò)程中,一些完全是從原語(yǔ)語(yǔ)境和原語(yǔ)受眾角度出發(fā)的語(yǔ)篇因素在原文中所發(fā)揮的功能會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)境和對(duì)象的改變而改變。譯者的任務(wù)是以某個(gè)特定的目的為中心,在不同的語(yǔ)言和文化之間架起橋梁。因此,譯者既要忠實(shí)于原文又不能拘泥于原文,在不損害原意的前提下對(duì)原文信息與文本結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。

作為兩種獨(dú)立的具有不同價(jià)值的文本,源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本有其不同的目的和功能。為了引起受眾的興趣,擴(kuò)大傳播效果,譯者應(yīng)根據(jù)源語(yǔ)文本提供的信息及譯文的預(yù)期目的,結(jié)合譯語(yǔ)受眾的“社會(huì)文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待、感應(yīng)力或社會(huì)知識(shí)以及交際需要”(Nord,2001)來(lái)將源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化信息有條件地傳遞給目的語(yǔ)受眾。因此,酌情的“編譯”是必要的。軟新聞翻譯中的“編譯”大致可分為三類:增添、刪減和重組。

1.增添。他堅(jiān)持每天都在微信、微博上寫(xiě)下日記,與更多人分享感悟。He has kept writing diaries in Wechat(Chinese equivalent of Facebook)and Weibo(China’s largest Twitter-like service),sharing with more people his experiences.

這是取自于“今晚報(bào)海外版”的一篇人物特寫(xiě)中的一句。微信和微博作為中國(guó)移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的兩種新媒體并不能為大多西方人所熟知。若沒(méi)有括號(hào)內(nèi)解釋性的內(nèi)容,西方讀者無(wú)法理解這兩個(gè)詞的真正文化內(nèi)涵。漢語(yǔ)的文化信息量很大,譯成英語(yǔ)時(shí)就可能要添加一定的文字背景。漢語(yǔ)和英語(yǔ)如果只作字面上的對(duì)等,英語(yǔ)是難以取得和中文讀者對(duì)原文相同或者相似的傳播效果。在傳統(tǒng)翻譯理論中,“增添”這一技巧可能被視為一種不忠實(shí)的行為,但是在跨文化傳播中,這一技巧的使用被認(rèn)為是完全合理而且必要的(錢(qián)葉萍,王銀泉,2006)。

2.刪減。日前,臺(tái)灣著名表演團(tuán)體“舞鈴劇場(chǎng)”融合天津?yàn)I海特色,在開(kāi)發(fā)區(qū)表演了大型藝術(shù)秀“海洋慶典”。演出通過(guò)人、鈴、線、音樂(lè)及圖騰交織而成的協(xié)奏曲,為觀眾營(yíng)造出視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)流動(dòng)的藝術(shù)空間。

這是“今晚報(bào)海外版”中的一篇簡(jiǎn)訊。其中“融合天津?yàn)I海特色”沒(méi)有說(shuō)明是什么特色,譯出來(lái)反而增加了讀者閱讀負(fù)擔(dān)。簡(jiǎn)訊里出現(xiàn)了兩個(gè)地點(diǎn):開(kāi)發(fā)區(qū)與濱海新區(qū),倘若都譯出來(lái)易導(dǎo)致目標(biāo)讀者思維混亂,而這里重點(diǎn)突出的是濱海新區(qū)。同時(shí),“協(xié)奏曲”并沒(méi)有實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,試想人、鈴、線、音樂(lè)及圖騰如何能交織成協(xié)奏曲呢?這也許只是作者的一種浮夸的表現(xiàn)手法而已。由此可見(jiàn),翻譯如果嚴(yán)格按照字對(duì)字直譯,勢(shì)必會(huì)延長(zhǎng)目標(biāo)讀者的推理時(shí)間。通過(guò)刪除多余信息,可以獲得原文作者意圖與讀者期待之間的最佳關(guān)聯(lián)。

3.重組。為慶祝中德建交40周年,中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)與今晚報(bào)、今晚網(wǎng)等聯(lián)合舉行“行在中國(guó)”攝影圖片有獎(jiǎng)?wù)骷顒?dòng),歡迎國(guó)內(nèi)(包括港澳臺(tái)地區(qū))及海外的攝影工作者、愛(ài)好者熱情參與。征集活動(dòng)時(shí)間持續(xù)至明年3月。

The Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries held a photography competition themed “Travel in China” jointly with Jin Wan Bao for celebrating the 40th anniversary of Sino-Germany diplomatic relations.

這是“今晚報(bào)海外版”中的一篇新聞的導(dǎo)語(yǔ)部分。導(dǎo)語(yǔ)是對(duì)新聞內(nèi)容的整體概括。英語(yǔ)新聞遵循“倒金字塔”結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)信息的重要程度依次進(jìn)行排列組合。此段文字的主要結(jié)構(gòu)是:先闡述什么事件―怎么做―為什么做。而“歡迎愛(ài)好者熱情參與以及活動(dòng)時(shí)間”這些具體信息可以在新聞的正文中表達(dá)。所以在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)根據(jù)這一結(jié)構(gòu)對(duì)原文信息進(jìn)行重組。在功能翻譯理論指導(dǎo)下,譯者可以采取目的語(yǔ)的思維方式進(jìn)行信息“重組”,以期目的語(yǔ)受眾能夠更好的理解,達(dá)到更好的宣傳效果。

三、總結(jié)

功能翻譯理論為“編譯”現(xiàn)象提供了理論依據(jù)?!熬幾g法”是對(duì)直譯等忠實(shí)原文的翻譯方法的有效而必要的補(bǔ)充,是實(shí)這一理論的指導(dǎo)下,靈活運(yùn)用增添、刪除和重組等編譯手段,使得軟新聞翻譯取得更好的傳播效果,獲得最佳的交際效果。